linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einer un 18.917
alguno 482

Verwendungsbeispiele

einer un
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chris Gurney fängt Brad Norris in einer Reihe besonderer Aufnahmen auf Rottnest Island ein.
Chris Gurney captura a Brad Norris en Rottnest Island durante un surfari muy especial.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Verpackung führt die Gedanken ja sofort zu einer physischen Verpackung, und davon kann keine Rede sein.
Embalaje hace pensar inmediatamente en un envase físico, y no se trata en absoluto de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michail hatte eine Liste in einer Bank in Nizza.
Mikhail tenía una lista en un banco de Niza.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Benutzer wird Galileo helfen, seine aktuelle Position mit einer Abweichung von weniger als einem Meter zu bestimmen.
Galileo debería ayudar al usuario a determinar su posición actual con un grado de error menor a un metro.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Äthiopien ist als Folge der Dürre der letzten Jahre von einer Katastrophe heimgesucht worden.
Etiopía ha sufrido un desastre como resultado de la sequía de los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brunhilde ist der Name einer Figu…in der berühmtesten aller deutschen Sagen.
Broomhilda es el nombre de un personaje en la leyenda alemana más popular.
   Korpustyp: Untertitel
Andy agiert dabei in einer Doppelrolle als Skifahrer und Kameramann.
Andy juega un doble papel de esquiador y cámara.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Ministerpräsident, wir sind in einer entscheidenden Phase der internationalen Politik.
Primer Ministro, éste es un periodo decisivo para la política internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Feldstein ist Professor in Harvar…und einer der bedeutendsten Ökonomen der Welt.
Martin Feldstein es profesor en Harvar…...y un economista de prominencia mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Motorräder müssen pro Rad mit mindestens einer Bremse ausgestattet sein, die zudem unabhängig bedient wird.
Las motos deben tener como mínimo un freno en cada rueda que funcione de forma independiente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einer-Komplement .
Bogen über einer Fahrbahntafel .
zurückliegende Grundplatte einer Winkelstützmauer .
Vereinbarung mit einer Brauerei .
Directory einer Schicht .
Suffix einer Schicht .
reguläre Beendung einer Transaktion . .
Zurücksetzung einer Transaktion .
Besitzer einer Berechtigungsmarke . .
Name einer Verteilerliste .
Name einer Organisationseinheit . .
Name einer abstrakten Syntax .
Name einer Transfersyntax .
Aktivität in einer Agentur .
Daten einer atomaren Aktion . .
Auftraggeber einer Verbindung .
Auftragnehmer einer Verbindung .
Anforderung einer Benachrichtigung .
Anforderung einer Antwort .
Empfänger einer Blind-Kopie .
Empfänger einer Blindkopie .
Ausgangspunkt einer Linie . .
Beschreibung einer Objektklasse .
Prozeßdefinition einer expliziten Verbindung .
Prozeßdefinition einer impliziten Verbindung .
Prozeßdefinition einer einfachen Verbindung .
Kopfzeile einer funktionellen Gruppe .
Nachspann einer funktionellen Gruppe .
Erlangen einer erschlichenen Zugangsberechtigung . . . .
Emittent einer Chipkarte .
Basis einer Gewerkschaft .
Vertrauensleutekörper einer Unternehmensgruppe .
Bügel einer Säge . .
Schneidfläche einer Schleifscheibe .
Schnittfläche einer Schleifscheibe .
ausgleichen einer Position .
Kauf einer doppelten Option .
Inhaber einer Option .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einer

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Polvo y disolvente para suspensión inyectable en jeringa precargada
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einer arbeitet mit Leichen, einer studiert Kreuzigungen.
Él trabaja con cuerpos, y tú con crucifixiones.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung einer Kappsäge Verwendung einer Kappsäge
Perfiles para bricolaje y uso profesional
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Heidelbeeren und einer Limette garnieren.
Decorar con arándanos y lima.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einer Karambole und einer Weintrauben garnieren.
Decorar con carambola y uvas.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einer Banane und einer Orange garnieren.
Decorar con plátano y naranja.
Sachgebiete: radio chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einer Limette und einer Himbeeren garnieren.
Decorar con lima y frambuesas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit einer Kiwi und einer Limette garnieren.
Decorar con kiwi y lima.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Monroe mit einer Kombination.
Ambos vuelven a intercambiar combinaciones.
   Korpustyp: Untertitel
So einer bist du.
Ese es quién eres.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einer ohne Vermögen.
Quizás alguien sin dinero y sin propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwär's mit einer Zwischenspülung?
Eso suena muy feo.
   Korpustyp: Untertitel
Da denkt einer fortschrittlich!
Eso es pensamiento progresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten mit einer Leberfunktionsstörung:
Pacientes con insuficiencia hepática:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung:
Pacientes con insuficiencia renal:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionslösung in einer Fertigspritze:
Solución inyectable en jeringa precargada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionssuspension in einer Fertigspritze.
Suspensión inyectable en jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Packungen mit einer Durchstechflasche.
Envase con 1 vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies unterliegt einer Überprüfung.
Esto está sujeto a revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer ‚separaten‘ Kopfstütze
Para reposacabezas “separados”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nun einer denkt:
Si alguien está pensando:
   Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde.
En media hora, Julien
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da ist einer.
Sí, está por ahí en algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
(Keine Durchsetzung einer Mindesteinstufung)
(ninguna puntuación mínima exigida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin selbst einer.
No, yo soy inquisitivo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch einer.
Mi informe es claro.
   Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde.
Comemos en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer halben Stunde?
Hace hora y media.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer kommunistischen Gruppe?
Te has hecho comunista?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer gro3emn Garage.
Garaje para dos autos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer überwacht den Rest.
Alguien debe vigilar al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Einer trifft wohl Paris.
U no va a caer sobre Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit einer Vergleichsperson.
- Si tenemos con quien compararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterliegt einer Schweigepflicht.
Phillipsen está bajo confidencialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und einer für Sie.
Y éste para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Saucen macht.
Nos especializamos en salsas.
   Korpustyp: Untertitel
So einer wie du.
Son todos iguales, como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer toten Seele.
Ambos estamos muertos por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einer kommen.
Pero ¿qué pasa si no hay tren?
   Korpustyp: Untertitel
Zu so einer Ar…
A algún tipo d…
   Korpustyp: Untertitel
Volltrunken in einer Bar.
Escondido, emborrachándose en algún bar.
   Korpustyp: Untertitel
Du Sohn einer Schlampe!
Tu desgraciado hijo d…
   Korpustyp: Untertitel
Injektionslösung in einer Patrone.
Solución inyectable en cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei einer Präsidentschaftskandidatur.
Esto es como presentarse a presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Oder mit einer geredet.
Ni hablado con ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Will noch einer Bier?
¿A alguien le apetece birra?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einer ohne Vermögen.
Quizá alguien sin dinero.
   Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde.
Llegará en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Boss ist einer.
Pero tu jefe sí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von Ihnen (Episode:
A Tale of Two Cities (episodio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Porträt einer Stadt Berlin.
Portrait of a City Berlin.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung (Pulver zur Herstellung einer Injektionszubereitung).
Polvo para solución inyectable (polvo para inyectable).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hepatitis (einschließlich einer hepatozellulären oder cholestatischen Leberschädigung oder einer Mischform)
Hepatitis (incluyendo daño hepatocelular, colestásico o mixto)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Polvo y disolvente para suspensión inyectable en jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Polvo y disolvente para suspensión inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Behandlung einer symptomatischen Anämie infolge einer chronischen Nierenerkrankung
• Anemi a sintomática provocada por enfermedad renal crónica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es muss aus einer theoretischen und einer praktischen Ausbildung bestehen.
Incluirá formación teórica y práctica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Granatbrosche, Stock und einer Trompete am Ohr.
Con prendedor, bastón y audífono.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unterschieden zwischen einer Korrektur und einer Abhilfemaßnahme.
Es preciso distinguir entre corrección y acción correctiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte zur Wolga, zu einer Stelle, an einer Stadt.
Quería llegar al Volga. A cierto punto, a cierta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Granatbrosche, Stock und einer Trompete am Ohr.
Con broche, bastón y trompetilla.
   Korpustyp: Untertitel
eine rasende einer rasenden einer rasenden eine rasende DE
vosotros fastidiaseis DE
Sachgebiete: linguistik typografie media    Korpustyp: Webseite
Das eigene Bad mit einer Badewanne oder einer Dusche ausgestattet.
Incorporan baño con bañera o ducha.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Projekt entspricht einer zu optimierenden Website / einer Domain.
A project refers to one website/domain.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Privates Bad mit einer Badewanne und einer Dusche
Baño privados con bañera y ducha
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Wie man einer Wix Domain einer Website bei Wix zuordnet:
Para asignar tu dominio Wix a tu página web Wix:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Gemeinschaftsbad ist mit einer Dusche und einer Badewanne ausgestattet.
Incluye baño compartido con ducha y bañera.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Danach mit einer Ananas und einer Ananas garnieren.
Decorar con piña y piña.
Sachgebiete: astrologie chemie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit einer Zitrone und einer Limette garnieren.
Decorar con limón y lima.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit einer Heidelbeeren und einer Zitrone garnieren.
Decorar con arándanos y limón.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach mit einer Zitrone und einer Heidelbeeren garnieren.
Decorar con limón y arándanos.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unterkunft in einer spanischen Gastfamilie oder in einer Residenz. ES
Alojamiento con familias españolas o en residencia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Person mit einer Behinderung" oder
persona con discapacidad" o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Explosion in einer Raffinerie
Asunto: Explosión en refinería
   Korpustyp: EU DCEP
jährlich in einer ordentlichen Sitzung
veces al año en sesión ordinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Pyramiden in einer katholischen Kirche.
Pirámides en Iglesias Católicas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit einer schartigen Spitze.
Pero tiene punta dentada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann mit einer Lotterie.
He empezado a venderla.
   Korpustyp: Untertitel
Sirupfarbig mit einer breiten Nase.
Color melaza espesa y con nariz chata.
   Korpustyp: Untertitel
Koma in einer halben Minute.
Coma en medio minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir ja einer!
Ahora es mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Antonio kommt in einer Viertelstunde.
Antonio vendrá en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
-Frag in einer halben Stunde.
Pregúntame nuevamente en media hora
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht so einer.
Él no era así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer zu weit geht?
¿Y si alguien va demasiado lejos?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer ein Problem damit?
¿Tienen algún problema con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer meiner Lieblingsfilme.
Me encanta esa pelí cula.
   Korpustyp: Untertitel
jährlich zu einer ▌Sitzung zusammen.
al año en sesión ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Kooperation mit externen Partnern.
cooperación con socios externos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer ist Salih Mahmoud Osman.
Jutta HAUG y Janusz LEWANDOWSKI.
   Korpustyp: EU DCEP
el Injektionslösung in einer Fertigspritze.
an Solución inyectable en jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
ADVATE 250 UI polvo para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
ATryn 1.750 UI polvo para solución para perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung
Polvo y disolvente para solución inyectable
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gardasil Injektionssuspension in einer Fertigspritze
Gardasil suspensión inyectable en jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Polvo para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Polvo y disolvente para solución inyectable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Polvo para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung
Concentrado para solución para Via intravesical perfusión
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung.
Concentrado para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA