Herr Präsident! Entschuldigen Sie bitte, ich muss wohl ein bisschen einfältig sein.
– Señor Presidente, ruego me disculpe pero debo de ser un poco simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wulfric ist einfältig, wie sein Vater.
Wulfric es simple, como su padre.
Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein König, der hatte drei Söhne, davon waren zwei klug und gescheit, aber der dritte sprach nicht viel, war einfältig und hiess nur der Dummling.
Érase una vez un rey que tenía tres hijos, de los cuales dos eran listos y bien dispuestos, mientras el tercero hablaba poco y era algo simple, por lo que lo llamaban El lelo.
Herr Cohn-Bendit, Sie sind nicht einfältiger als die meisten Abgeordneten in diesem Parlament, und was Sie vorschlagen oder anregen, muss berücksichtigt werden.
Señor Cohn-Bendit, su espíritu no es más simple que la media del Parlamento y lo que usted propone o sugiere debe ser tomado en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, ihr seid ein bissche…primitiv. Ein bissche…einfältig, etwas ländlich.
Le dije que eran un poc…básicos, un poc…simples, un poco rústicos.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht bin ich nur einfältig.
Quizá es que soy un simple.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist so einfältig, der wüsste nicht mal, wie man einen Hot Dog umbringt.
Ese muchacho es tan simple, que no puede matar ni a una salchicha.
Korpustyp: Untertitel
In mir ist kein Dämon, aber ich bin nicht so einfältig, wie du denkst.
No llevo dentro ningún demonio, pero no soy tan simple como crees.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aber natürlich bin ich nicht ganz so einfältig, dass ich in meinem Wortbeitrag vom Kampf gegen illegale Migration gesprochen hätte.
Desde luego, no voy a ser tan ingenuo como para debatir la lucha contra la migración ilegal en mi discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einfältige Juro war für nichts als die Hausarbeit zu gebrauchen.
El ingenuo Juro era bueno sólo para trabajar en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Um die genannte Unterstützung zu erhalten, schlägt er nur die gute alte Propaganda gegenüber einer als unwissend oder gar als einfältig angesehenen Öffentlichkeit vor.
Para alcanzar el apoyo que describe, simplemente propone la consabida propaganda para un público tenido por ignorante o incluso ingenuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kindisch und einfältig.
Es infantil e ingenuo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dies ist kein einfältiger Optimismus und im übrigen auch keine übliche Haltung der Finanzakteure.
No, no se trata de un optimismo ingenuo ni, por lo demás, de una actitud habitual de los operadores financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür wohl zu einfältig.
Soy demasiado ingenuo para eso.
Korpustyp: Untertitel
Sie war bereits das gesamte 20. Jahrhundert hindurch der Traum von einfältigen Geistern - ohne irgendein praktisches Ergebnis.
La defensa europea ha sido el sueño de muchas personas ingenuas durante todo el siglo veinte, pero no se ha logrado nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nicht, dass wir einfältig sind. Das bedeutet nicht, dass es unseren Maßnahmen an Konsequenz fehlt, aber wenn jemand bereit ist, mit uns über Probleme wie Menschenrechte, Terrorismus, Massenvernichtungswaffen und Handelsliberalisierung zu reden, dann sollten wir bereit sein, die Hand auszustrecken und den Betreffenden zu ermutigen.
Esto no significa que seamos ingenuos, ni que lo que estamos intentando hacer no presente problemas, pero si entablamos un diálogo sobre temas como los derechos humanos, el terrorismo, las armas de destrucción masiva y la liberalización del comercio, debemos estar dispuestos a tender la mano y alentar a nuestros interlocutores.
Die unglaubliche und traurige Geschichte von der einfältigen Eréndira und ihrer herzlosen Großmutter
La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y de su abuela desalmada
Korpustyp: Wikipedia
einfältigtonta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben sicher, ich sei sehr einfältig.
Pensará que soy una tonta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war einfältig und töricht un…
Y que he sido tonta y estúpida …
Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal hier warst du ebenso einfältig.
La primera vez que estuviste aquí eras igual de tonta.
Korpustyp: Untertitel
einfältigsimples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, ihr seid ein bissche…primitiv. Ein bissche…einfältig, etwas ländlich.
Le dije que eran un poc…básicos, un poc…simples, un poco rústicos.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt doch, dass Damen einfältig sind.
Dicen que las mujeres son simples.
Korpustyp: Untertitel
einfältigsano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;
Así que, si tu ojo Está sano, todo tu cuerpo Estará lleno de luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht;
Cuando tu ojo Está sano, también todo tu cuerpo Está lleno de luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
einfältigtontos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits wählen die Amerikaner politische Führer, die glauben, daß die Mitglieder dieses Parlaments zu einfältig seien, um die Wahrheit zu erkennen, moralisch zu verschlossen, um sie zu hören, und zu feige, um ihre Stimmen kritisch zu erheben.
Por su parte, los estadounidenses eligen dirigentes que consideran que los diputados de este Parlamento son demasiado tontos para ver la verdad, demasiado sordos en lo moral para oírla, y demasiado miedosos para levantar la voz cuando disienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitzköpfig und einfältig, bis in den Tod.
De sangre salvaj…y tontos ante la muerte.
Korpustyp: Untertitel
einfältigtonto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas einfältig, wie alle Polizisten, aber gut.
Algo tonto, como todos los policías, pero honesto.
Korpustyp: Untertitel
Vito ist gerade neun und einfältig.
Pero Vito sólo tiene nueve años y es tonto.
Korpustyp: Untertitel
einfältigfrívola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für einen Doktor ist die Frage zu einfältig.
¡Esa es una pregunta frívola para un doctor!
Korpustyp: Untertitel
einfältigmente simple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sollte ich sagen zu einfältig?
¿O debería decir de mentesimple?
Korpustyp: Untertitel
einfältigsimplón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jener Verehrer war ein schneidiger junger Mann. Ein bisschen einfältig.
Ese pretendiente era un chico apuesto pero un poco simplón.
Korpustyp: Untertitel
einfältigliberalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
Y si a alguno de vosotros le falta Sabiduría, Pídala a Dios, quien da a todos con liberalidad y sin reprochar; y le Será dada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
einfältigalgo simple por lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war einmal ein König, der hatte drei Söhne, davon waren zwei klug und gescheit, aber der dritte sprach nicht viel, war einfältig und hiess nur der Dummling.
Érase una vez un rey que tenía tres hijos, de los cuales dos eran listos y bien dispuestos, mientras el tercero hablaba poco y era algosimple, por lo que lo llamaban El lelo.
Eres tan tontacomo la primera vez que estuviste aquí.
Korpustyp: Untertitel
einfältigingenuo como para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber natürlich bin ich nicht ganz so einfältig, dass ich in meinem Wortbeitrag vom Kampf gegen illegale Migration gesprochen hätte.
Desde luego, no voy a ser tan ingenuocomopara debatir la lucha contra la migración ilegal en mi discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfältigingenuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet nicht, dass wir einfältig sind. Das bedeutet nicht, dass es unseren Maßnahmen an Konsequenz fehlt, aber wenn jemand bereit ist, mit uns über Probleme wie Menschenrechte, Terrorismus, Massenvernichtungswaffen und Handelsliberalisierung zu reden, dann sollten wir bereit sein, die Hand auszustrecken und den Betreffenden zu ermutigen.
Esto no significa que seamos ingenuos, ni que lo que estamos intentando hacer no presente problemas, pero si entablamos un diálogo sobre temas como los derechos humanos, el terrorismo, las armas de destrucción masiva y la liberalización del comercio, debemos estar dispuestos a tender la mano y alentar a nuestros interlocutores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfältigdescribe ingenuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die genannte Unterstützung zu erhalten, schlägt er nur die gute alte Propaganda gegenüber einer als unwissend oder gar als einfältig angesehenen Öffentlichkeit vor.
Para alcanzar el apoyo que describe, simplemente propone la consabida propaganda para un público tenido por ignorante o incluso ingenuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfältig"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Erzmagier ist doch zu einfältig.
Debería estar avergonzado de llamarse a sí mismo Archimago.
Korpustyp: Untertitel
Der ist ein Schläger. Ein einfältiger Typ.
Es un matón, un lunático.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nun einmal einfältige Wesen.
No la amenaces. Las mujeres son débiles por naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Ein einfältiger Patriot, der Lincoln und Washington auswendig kann.
Un bobo. Un patriota. Se sabe a Lincoln y a Washington de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Beutlin, kein einfältiger Straffgürtel aus Steinbüttel.
Es un Bolsó…...no un tarado Ciñatiesa de Casadura.
Korpustyp: Untertitel
Nur Verrückte klettern da noch hoch, nur Einfältige."
Solos los locos suben allí todavía. Los inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Wer so seine Zeit verbringt, muss ziemlich einfältig sein.
Para perder el tiempo haciendo eso, hace falta ser idiota.
Korpustyp: Untertitel
Das dauert vielleicht eine Minute. Ist dein Freund wirklich so einfältig?
Esto podría tomar un minuto. es la piscina de tu amigo asi de sombria
Korpustyp: Untertitel
Das mag ziemlich brutal, meinetwegen sogar einfältig klingen, entspricht aber der Wahrheit.
Estas palabras pueden sonar duras o incluso simplistas, pero dicen la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
pero quiero que Seáis sabios para el bien e inocentes para el mal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nett, dass das einer sagt, auch wenn du n bisschen einfältig bist.
Menos mal que se alegra alguie…...aunque seas un poco tarado.
Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung, der Verlust der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs sei auf die fehlende Liberalisierung zurückzuführen, ist recht einfältig.
Es simplista pretender que la pérdida de competitividad del ferrocarril se debe a la falta de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte sind durch säkulare, sozialistische, einfältige und seltsame Werte wie Verehrung der Mutter Erde, oder besser Gaia, Rechte für Homosexuelle und Macht für Brüsseler Bürokraten ersetzt worden.
Estos valores han sido sustituidos por valores laicos, socialistas, estúpidos y extraños, como el culto a la Madre Tierra o más bien a Gaia, los derechos de los homosexuales y el poder para los burócratas de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ie gehören zum neuesten Eintrag in das Bestiarium von Diablo III: die Gefallenen, eine Spezies einfältiger, koboldähnlicher Kreaturen, die einst zu den persönlichen Dienern des Dämonen Azmodan gehörten.
a nueva entrada del bestiario de Diablo III trata sobre los caídos, una raza de farfulladoras criaturas con aspecto de diablillo que otrora fueron sirvientes personales del demonio Azmodan.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Aber auch ein Land des Rätsels, in dem die Flut einfältiger Botschaften, die uns aus den Brutstätten des Kitsch entgegenschlägt, verschlüsselt werden.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Einem Zeitpunkt, an dem unsere Wirtschaft geknechtet am Boden liegt und ein Irrer das Weiße Haus besetzt hat, bin ich erleichtert zu hören, dass unser einfältiger Freund glaubt, dass Liebe hier noch helfen könnte.
En una época en donde nuestra economía está totalmente colapsad…y un lunático está al frente de la casa blanca me tranquiliza mucho pensar que nuestro amigo piensa qu…el "amor" podrá contra todo.
Korpustyp: Untertitel
Der Libanon muß von Israel und Syrien geräumt werden, aber auch von den palästinensischen und iranischen Milizen, und die Amerikaner, die - verstehe es, wer wolle - die Taliban-Milizen und die pro-iranischen Kurden unterstützen, müssen aufhören, sich in alles auf einfältige Weise einzumischen.
El Líbano debe ser abandonado por Israel y por Siria, pero también por las milicias palestinas e iraníes, y los americanos (que lo comprenda el que pueda), que apoyan a los talibanes y a los kurdos proiraníes, deben acabar de meterse en todo y entre todos de una forma necia.