linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einfältig simple 11
ingenuo 9 cándido 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

einfältig simple
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberon benutzt aber den einfältigen Zettel, um seiner Gemahlin einen Streich zu spielen. DE
Oberon sin embargo utiliza el simple Bottom para gastarle una broma a su esposa: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Entschuldigen Sie bitte, ich muss wohl ein bisschen einfältig sein.
– Señor Presidente, ruego me disculpe pero debo de ser un poco simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wulfric ist einfältig, wie sein Vater.
Wulfric es simple, como su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein König, der hatte drei Söhne, davon waren zwei klug und gescheit, aber der dritte sprach nicht viel, war einfältig und hiess nur der Dummling.
Érase una vez un rey que tenía tres hijos, de los cuales dos eran listos y bien dispuestos, mientras el tercero hablaba poco y era algo simple, por lo que lo llamaban El lelo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Herr Cohn-Bendit, Sie sind nicht einfältiger als die meisten Abgeordneten in diesem Parlament, und was Sie vorschlagen oder anregen, muss berücksichtigt werden.
Señor Cohn-Bendit, su espíritu no es más simple que la media del Parlamento y lo que usted propone o sugiere debe ser tomado en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, ihr seid ein bissche…primitiv. Ein bissche…einfältig, etwas ländlich.
Le dije que eran un poc…básicos, un poc…simples, un poco rústicos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht bin ich nur einfältig.
Quizá es que soy un simple.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist so einfältig, der wüsste nicht mal, wie man einen Hot Dog umbringt.
Ese muchacho es tan simple, que no puede matar ni a una salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
In mir ist kein Dämon, aber ich bin nicht so einfältig, wie du denkst.
No llevo dentro ningún demonio, pero no soy tan simple como crees.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt doch, dass Damen einfältig sind.
Dicen que las mujeres son simples.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfältig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Erzmagier ist doch zu einfältig.
Debería estar avergonzado de llamarse a sí mismo Archimago.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein Schläger. Ein einfältiger Typ.
Es un matón, un lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nun einmal einfältige Wesen.
No la amenaces. Las mujeres son débiles por naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfältiger Patriot, der Lincoln und Washington auswendig kann.
Un bobo. Un patriota. Se sabe a Lincoln y a Washington de memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Beutlin, kein einfältiger Straffgürtel aus Steinbüttel.
Es un Bolsó…...no un tarado Ciñatiesa de Casadura.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Verrückte klettern da noch hoch, nur Einfältige."
Solos los locos suben allí todavía. Los inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wer so seine Zeit verbringt, muss ziemlich einfältig sein.
Para perder el tiempo haciendo eso, hace falta ser idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert vielleicht eine Minute. Ist dein Freund wirklich so einfältig?
Esto podría tomar un minuto. es la piscina de tu amigo asi de sombria
   Korpustyp: Untertitel
Das mag ziemlich brutal, meinetwegen sogar einfältig klingen, entspricht aber der Wahrheit.
Estas palabras pueden sonar duras o incluso simplistas, pero dicen la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
pero quiero que Seáis sabios para el bien e inocentes para el mal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nett, dass das einer sagt, auch wenn du n bisschen einfältig bist.
Menos mal que se alegra alguie…...aunque seas un poco tarado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behauptung, der Verlust der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs sei auf die fehlende Liberalisierung zurückzuführen, ist recht einfältig.
Es simplista pretender que la pérdida de competitividad del ferrocarril se debe a la falta de liberalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Werte sind durch säkulare, sozialistische, einfältige und seltsame Werte wie Verehrung der Mutter Erde, oder besser Gaia, Rechte für Homosexuelle und Macht für Brüsseler Bürokraten ersetzt worden.
Estos valores han sido sustituidos por valores laicos, socialistas, estúpidos y extraños, como el culto a la Madre Tierra o más bien a Gaia, los derechos de los homosexuales y el poder para los burócratas de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ie gehören zum neuesten Eintrag in das Bestiarium von Diablo III: die Gefallenen, eine Spezies einfältiger, koboldähnlicher Kreaturen, die einst zu den persönlichen Dienern des Dämonen Azmodan gehörten.
a nueva entrada del bestiario de Diablo III trata sobre los caídos, una raza de farfulladoras criaturas con aspecto de diablillo que otrora fueron sirvientes personales del demonio Azmodan.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Aber auch ein Land des Rätsels, in dem die Flut einfältiger Botschaften, die uns aus den Brutstätten des Kitsch entgegenschlägt, verschlüsselt werden. DE
Pero es también un país de enigmas, en el cual se codifica la avalancha de mensajes simplistas que brotan de los semilleros del kitsch. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Einem Zeitpunkt, an dem unsere Wirtschaft geknechtet am Boden liegt und ein Irrer das Weiße Haus besetzt hat, bin ich erleichtert zu hören, dass unser einfältiger Freund glaubt, dass Liebe hier noch helfen könnte.
En una época en donde nuestra economía está totalmente colapsad…y un lunático está al frente de la casa blanca me tranquiliza mucho pensar que nuestro amigo piensa qu…el "amor" podrá contra todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Libanon muß von Israel und Syrien geräumt werden, aber auch von den palästinensischen und iranischen Milizen, und die Amerikaner, die - verstehe es, wer wolle - die Taliban-Milizen und die pro-iranischen Kurden unterstützen, müssen aufhören, sich in alles auf einfältige Weise einzumischen.
El Líbano debe ser abandonado por Israel y por Siria, pero también por las milicias palestinas e iraníes, y los americanos (que lo comprenda el que pueda), que apoyan a los talibanes y a los kurdos proiraníes, deben acabar de meterse en todo y entre todos de una forma necia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte