Mein Vorschlag von vor zehn Jahren bestand darin, alle Produkte ungewisser Herkunft einzufärben.
La propuesta que hice hace diez años consistía en teñir todos los productos de origen incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich auch den Rest passend einfärben?
¿Me tiño el resto para que haga juego?
Korpustyp: Untertitel
Solche durch Verarbeitung gewonnene Materialien für importiertes Heimtierfutter sind dauerhaft einzufärben, da für Importprodukte die gleichen Vorschriften gelten müssen wie für unsere eigenen Erzeugnisse.
Estos materiales preparados deberán teñirse permanentemente en el caso de los alimentos importados para mascotas, ya que a los productos importados hay que aplicar las mismas normas que a los propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, muss ein Präparat einfärben.
No, es para teñir una diapositiva.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so, als würde zu dem Zeitpunkt, wo der europäische Geist geboren wird, das Nationalgefühl sterben. Doch sind zumindest die nationalen Identitäten in Europa nicht mehr so stark von den Kriegserinnerungen eingefärbt.
No es que el sentimiento nacional esté muriendo, incluso cuando un nuevo espíritu europeo está naciendo, pero como mínimo las identidades nacionales de Europa ya no están tan teñidas con los recuerdos de la guerra.
Darüber hinaus lassen sich Compounds von KRAIBURG TPE einfärben, so dass Ihnen bei der Entwicklung Ihres Produkts nahezu keine Grenzen in punkto Form und Farbe gesetzt werden.
Además, los compuestos de KRAIBURG TPE se pueden colorar, por lo que se pueden utilizar en el desarrollo de su producción sin limitaciones de forma ni color.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
einfärbense pueden colorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus lassen sich Compounds von KRAIBURG TPE einfärben, so dass Ihnen bei der Entwicklung Ihres Produkts nahezu keine Grenzen in punkto Form und Farbe gesetzt werden.
Además, los compuestos de KRAIBURG TPE sepuedencolorar, por lo que se pueden utilizar en el desarrollo de su producción sin limitaciones de forma ni color.
Um die Lebensdauer Ihrer Radhose zu verlängern, nähen wir an den besonders gefährdeten Stellen sehr robuste Stoffe ein. Diese Stoffe haben den Nachteil, dass man sie nicht einfärben kann.
ES
Para garantizar una mayor durabilidad de su culotte cosemos un tejido más robusto de poliamida especial en las partes más críticas. este tejido tiene el inconveniente que nos es imprimible.
ES
Super Sonic en línea juego de colorantes aquí esperando para que usted pueda exhibir su habilidad por la pintura para colorear la imagen magnífica de la caricatura.
Zeichnet eine Mischung aus Spirograph und Fadenkunst. Ein großes, komplexes Polygon und lässt es durch durch den X-Server einfärben. Geschrieben von Dale Moore, basierend auf einem alten PDP-11-Programm.
Es una combinación de « Spitograph » y el arte de encordar. Genera un enorme y complejo polígono, y deja hacer el trabajo al servidor X segúnla norma de encordado par/ impar. Escrito por Dale Moor y basado en un antiguo código PDP-11.