linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

einfühlsam sensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist freundlich, einfühlsam und stets in der Lage, mit den unterschiedlichsten Persönlichkeiten und Kunden umzugehen. ES
Él es amable, sensible, y siempre capaz de llevarse bien con cada uno de los clientes. ES
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Dadurch würde Europa offener, effizienter und sozial einfühlsamer.
Haría Europa más abierta, eficaz y socialmente sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so nett und so klug und so einfühlsam.
Eres tan simpática y tan inteligente y tan sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamisch und kraftvoll, aber auch einfühlsam und charmant, so lässt sich der kleine Konzertflügel umschreiben. DE
Dinámico y potente, pero también sensible y carismático. DE
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Shells vorgeschobenes Image eines einfühlsamen, ums Wohlergehen des Landes besorgten Unternehmens widerspricht den Tatsachen komplett.
Esa apariencia de Shell como compañía sensible y generosa constituye una burla de la evidencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt fürchte ich, ist die Liebe zur Oper alles, was von meiner einfühlsamen Seite noch übrig ist.
Ahora temo que mi amor por la óper…...sea todo lo que quede de mi lado sensible.
   Korpustyp: Untertitel
In aufwendig ornamentierten Zeichnungen gibt er seine einfühlsamen Beobachtungen einer Studentenkneipe in Prenzlauer Berg, eines exklusiven Restaurants und einer Essensausgabe für Obdachlose wieder. DE
En dibujos magníficamente adornados, nos presenta sus sensibles observaciones sobre un bar estudiantil en Prenzlauer Berg, un restaurante exclusivo y un reparto de comida para personas sin hogar. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Sie gilt in diesem Bereich als einfühlsamer und vertrauenswürdiger Partner.
En este contexto está considerada como un socio sensible y de confianza.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist so nett und so klug und so einfühlsam.
Eres tan buena, tan inteligente y sensible.
   Korpustyp: Untertitel
In den Hospes Hotels sind wir sehr einfühlsam, was die Wichtigkeit des Schlafens und des guten Erholens für ein erfüllteres Leben und das Erreichen deiner Träume, betrifft.
En Hospes Hotels somos sensibles a la importancia que tiene dormir y descansar bien para vivir más plenamente y lograr así alcanzar tus sueños.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfühlsam"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klassisch und einfühlsam | Weiterlesen ES
^Puedes hacer tus propios retratos | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sind eine einfühlsame Seele.
Eres una alma caritativa.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie ist sehr einfühlsam bei Frauen.
Charly sabe tratar a las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt mitfühlender, einfühlsamer, fürsorglicher.
Me ha hecho más compasivo, más comprensivo, más cariñoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Herrn Mitchell für seine einfühlsame Antwort.
Doy gracias al Sr. Mitchell por su estimulante respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so ein lieber, warmer, einfühlsamer Mensch.
Eres una persona buena y cariñosa …
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zufällig ein einfühlsamer und erfahrener Liebhaber.
Resulta que soy un amante delicado y experto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfühlsames Kinderherz kann die Tiefe dunkler Orte ergründen.
El corazón inteligente de un niño, puede allana…las profundidades de los lugares más oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Belastbare, einfühlsame und ausgeglichene Persönlichkeit mit hoher Sozialkompetenz.... ES
Manejo de mecanografía a nivel alto.... ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Weißt du, ich dachte diese ganze religiöse Sache würde dich einfühlsamer machen.
Ya sabes, pensé que esto lo religioso conjunto se hará más simpático.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott. Kapitän Einfühlsam von der MS Melodrama. Er wird superdick auftragen.
Oh dios, es el capitán del melodrama - Oh, esto será algo grande
   Korpustyp: Untertitel
Nein Sir, eigentlich, habe ich sehr großen Respekt davor, wie einfühlsam Sie sind.
No, señor, en realidad tengo una muy buena opinió…...de lo perceptivo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen davon, dass Führungspersonen energiegeladener sind, risikobereiter, optimistischer, überzeugender und einfühlsamer als andere Menschen.
Decimos que los líderes son más enérgicos, que asumen más riesgos, que son más optimistas, más persuasivos y más comprensivos que otra gente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt weiss ich nur von dir, dass du schön bist und ungeheuer einfühlsam.
Hasta ahora, lo que sé de ti es que eres lindísim…...y muy intuitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandelten sie auf Grund des Einfühlsames-Waisenkind-Syndromes und haben sie dabei fast getötet.
La trataste basándote en un síndrome de empatía de orfanat…...y casi la matas en el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wunderbar einfühlsame Weise werden dem jungen Leser größere zeitliche Dimensionen anschaulich gemacht. DE
de una manera fantástica y atractiva el transcurso del tiempo en lapsos mayores se vuelve tangible para el joven lector. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herausgekommen ist eine bilderreiche, mitreißend und einfühlsam erzählte Geschichte, die den Leser in märchenhafte Welten entführt. DE
El resultado es una historia atrapante y emotiva, rica en imágenes, que transporta al lector a un mundo de fantasía. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Spot gefällt mir nur bei der Musikwahl hätte man etwas einfühlsamer sein können )
Me gusto mucho la encuesta y me diverti!
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Bei der Vorbereitung neuer Gesetze oder Organisationsformen und deren Umsetzung ist ein bedächtiger und einfühlsamer politischer Ansatz erforderlich.
El objetivo del nuevo Programa marco es incrementar la productividad en Europa, la capacidad de innovación y el desarrollo sostenible, a la vez que aborda preocupaciones complementarias en materia de medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist bewusst, dass man in Bezug auf nationales Verfahrensrecht einfühlsam vorgehen muss. Daran besteht kein Zweifel.
Soy consciente de la necesidad de no olvidar las normas de procedimiento nacionales, de eso no cabe ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß hier eine bessere Art geben, mit der einfühlsamer auf die Bürgerinnen und Bürger Europas eingegangen wird.
Debe existir un método mejor de actuación y que resulte más sensato a los ojos de los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Doktor wird es akzeptieren, da er sehr einfühlsam is…und weil er es vorher so sagte.
El doctor lo aceptará porque es sensat…...y porque dijo que así lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Für die einfühlsame Entwicklung der Charaktere und einer differenzierten Handlungsstruktur wurde Autor Oliver Bottini bereits mehrfach ausgezeichnet. DE
Por la sofisticada composición de los personajes y la trama sutil, su autor Oliver Bottini ya ha sido premiado varias veces. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen vor allem für Ihr einfühlsames Verhalten angesichts des anstehenden Referendums in Irland, das für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon notwendig ist.
Gracias en concreto por su delicado tratamiento del próximo referéndum irlandés, necesario para la ratificación del Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, du klingst super, und ich freu mich, dass du so positiv denkst, und liebevoller und einfühlsamer wirst, was du, wie ich wusste, immer warst.
Debo admitir que suenas estupendo y estoy feliz que te sientas Tan positivo y que seas un hombre más amoroso y cariñoso, como Siempre lo supe.
   Korpustyp: Untertitel
Slater ist einfühlsam, ehrlich und verschweigt die Tatsache nicht, dass Cloudbreak, wie Pipe und Lowers, für Kelly einer dieser ganz speziellen Orte ist.
Slater es sincero y no esconde el hecho de que Cloudbreak, al igual que Lowers o Pipe son lugares muy especiales para él.
Sachgebiete: kunst sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir müssen bei der territorialen und städtischen Dimension von EU-Politiken einfühlsamer sein. Durch eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und durch die Umsetzung effizienter Strategien für eine nachhaltige Raumentwicklung können wir dies mit Erfolg erreichen.
Tenemos que ser más receptivos a la dimensión territorial y urbana de las políticas de la UE, algo que podemos lograr satisfactoriamente al mejorar la cooperación entre las zonas urbanas y rurales, y al poner en práctica estrategias efectivas dirigidas al desarrollo territorial sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns mit dieser Angelegenheit nicht mit dieser Art von Technokratie und ohne eine einfühlsame Antwort des Ratspräsidenten auf diese Frage befassen, und ich bitte deshalb um eine substanzielle Antwort.
Quiero recordar a su Señoría que, según el Tratado, no es competencia del Consejo hacer comentarios sobre la interpretación de los actos legislativos de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten Stadtbewohner mit bereits bestehenden gesundheitlichen Problemen nicht dazu anhalten, Menschenansammlungen zu meiden, ohne einfühlsam anzuerkennen, dass es unmöglich ist, Menschenansammlungen während der gesamten Dauer der Pandemie zu meiden.
No deben instar a los residentes de zonas urbanas que tengan otros problemas de salud a evitar las aglomeraciones sin reconocer firmemente que es imposible hacerlo durante todo el tiempo que dure la pandemia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar