Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Shells vorgeschobenes Image eines einfühlsamen, ums Wohlergehen des Landes besorgten Unternehmens widerspricht den Tatsachen komplett.
Esa apariencia de Shell como compañía sensible y generosa constituye una burla de la evidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt fürchte ich, ist die Liebe zur Oper alles, was von meiner einfühlsamen Seite noch übrig ist.
Ahora temo que mi amor por la óper…...sea todo lo que quede de mi lado sensible.
Korpustyp: Untertitel
In aufwendig ornamentierten Zeichnungen gibt er seine einfühlsamen Beobachtungen einer Studentenkneipe in Prenzlauer Berg, eines exklusiven Restaurants und einer Essensausgabe für Obdachlose wieder.
DE
En dibujos magníficamente adornados, nos presenta sus sensibles observaciones sobre un bar estudiantil en Prenzlauer Berg, un restaurante exclusivo y un reparto de comida para personas sin hogar.
DE
Sie gilt in diesem Bereich als einfühlsamer und vertrauenswürdiger Partner.
En este contexto está considerada como un socio sensible y de confianza.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist so nett und so klug und so einfühlsam.
Eres tan buena, tan inteligente y sensible.
Korpustyp: Untertitel
In den Hospes Hotels sind wir sehr einfühlsam, was die Wichtigkeit des Schlafens und des guten Erholens für ein erfüllteres Leben und das Erreichen deiner Träume, betrifft.
Der brasilianische Film Herança lässt die vom Klimawandel Betroffenen sehr einfühlsam zu Wort kommen, während der Animationsfilm Delivery das Gefühl der Zukunftsangst in eine berauschend-bedrohliche Bilderwelt überführt.
DE
La película brasileña Herança le entrega la palabra a los afectados por el cambio climático de una manera muy empática, mientras que la película animada Delivery transmite la sensación de temor frente al futro a través de imágenes vertiginosamente amenazantes.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
einfühlsamsensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war eine schmerzhafte Erfahrung für alle Beteiligten, und zwar vor allem deshalb, weil wir unsere Zusagen nur schleppend umgesetzt haben und weil die Haushaltsbehörden nicht sonderlich einfühlsam miteinander umgegangen sind.
Fue experiencia dolorosa para todos nosotros, sobre todo porque tardamos en cumplir nuestras promesas y las respectivas autoridades presupuestarias no fueron suficientemente sensibles ante las posturas de unos y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
»Wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben« (13,34), und wir werden noch tiefer verstehen, daß der Heilige Geist der »Geist der Liebe« ist, der uns die göttliche Liebe eingibt und uns einfühlsam macht gegenüber den materiellen und geistlichen Bedürfnissen unserer Brüder und Schwestern.
“Como yo os he amado, así amaos también vosotros los unos a los otros” (13,34) y descubriremos aún más profundamente cómo el Espíritu Santo es Espíritu de amor, que infunde en nosotros la caridad divina y nos hace sensibles a las necesidades materiales y espirituales de los hermanos.
In den Hospes Hotels sind wir sehr einfühlsam, was die Wichtigkeit des Schlafens und des guten Erholens für ein erfüllteres Leben und das Erreichen deiner Träume, betrifft.
Stattdessen ist sie eine Grundvoraussetzung für Patienten, denn Frauen sind von Natur aus fürsorglich und einfühlsam, wenn es um die Bedürfnisse der Patienten geht.
Por el contrario, es un requisito imprescindible para los pacientes, dado que las mujeres por naturaleza muestran más atención y sensibilidad a sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Industrieausschuss unterstützt also sehr den Standpunkt der Kommission und begrüßt den morgigen Beginn der Verhandlungen, bittet aber, einfühlsam und umsichtig dabei vorzugehen.
Por lo tanto, la posición de la Comisión de Industria está a favor de apoyar el punto de vista de la Comisión, agradece que las negociaciones comiencen mañana y su única petición es de que procedamos con sensibilidad y cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind die medizinischen Akten, die du so einfühlsam verlangt hast.
Aquí están los registro médicos que solicitaste con tanta sensibilidad.
Korpustyp: Untertitel
einfühlsamamable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frank war sehr einfühlsam, und Clifton konnte nicht glauben, dass irgendjemand so einfühlsam sein konnte.
Frank era muy amable, y Clifton no creía que alguien pudiera ser tan amable.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht so einfühlsam sein wegen allem.
No tienes que ser tan amable en todo.
Korpustyp: Untertitel
einfühlsamtrasmite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christoph ist in der Spirale der Pubertät gefangen, in einem lähmenden Selbstfindungsprozess, dessen beklemmende Stimmung der Autor und Zeichner Bellstorf einfühlsam in seinem Comic aufzeigt.
DE
Christoph se encuentra prisionero en la espiral de la pubertad, en un proceso paralizador de encontrarse a sí mismo, y el autor y dibujante Bellstorf trasmite con mucha sensibilidad este angustioso estado anímico en su historieta.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
einfühlsamdelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Dom, in dem sich das berühmte und einfühlsam bearbeitete Marmor-Grabmal von Ilaria Del Carretto befindet, ein Werk von Jacopo della Quercia; die Kirche des San Michele auf dem alten römischen Forum und die des San Frediano, deren Fassade ein bezauberndes byzantinisches Mosaik zur Schau stellt.
la Catedral, que conserva la famosa y delicada obra de mármol "Ilaria del Carretto", esculpida por Jacopo della Quercia, la iglesia de San Michele, situada en el antiguo foro romano y San Frediano, en cuya fachada destaca un precioso mosaico bizantino.
Der brasilianische Film Herança lässt die vom Klimawandel Betroffenen sehr einfühlsam zu Wort kommen, während der Animationsfilm Delivery das Gefühl der Zukunftsangst in eine berauschend-bedrohliche Bilderwelt überführt.
DE
La película brasileña Herança le entrega la palabra a los afectados por el cambio climático de una manera muy empática, mientras que la película animada Delivery transmite la sensación de temor frente al futro a través de imágenes vertiginosamente amenazantes.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
einfühlsamforma cualificada comprensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter mit psychosozialen, finanziellen oder gesundheitlichen Problemen finden hier eine Anlaufstelle, die qualifiziert, einfühlsam und diskret Lösungen aufzeigt.
Los empleados con problemas psíquicos-sociales, económicos o de salud encuentran aquí un punto de contacto que ofrece soluciones de formacualificada, comprensiva y discreta.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
einfühlsamempatizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich denke nicht, dass du genug einfühlsam bist.
Pues yo creo que tú no estás empatizando lo suficiente.
Korpustyp: Untertitel
einfühlsamrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So schwierig diese Probleme auch sein mögen, die chilenische Regierung versucht, einfühlsam und demokratisch mit ihnen umzugehen.
Con la dificultad que conllevan estas cuestiones, el Gobierno chileno está intentando abordarlas de manera democrática y razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfühlsamcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frau, meine Töchter und meine weiblichen Bekannten haben mir einfühlsam, humorvoll und vielleicht auch etwas ironisch klargemacht, daß sie nichts in der Welt weniger wollen als die von Frau Kestelijn gepredigte Gleichheit.
Mi esposa, mis hijas, mis amigas, me han dicho con cordialidad y sentido del humor, incluso irónicamente, que no deseaban por nada del mundo la igualdad preconizada por la Sra. Kestelijn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfühlsam"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Bei der Vorbereitung neuer Gesetze oder Organisationsformen und deren Umsetzung ist ein bedächtiger und einfühlsamer politischer Ansatz erforderlich.
El objetivo del nuevo Programa marco es incrementar la productividad en Europa, la capacidad de innovación y el desarrollo sostenible, a la vez que aborda preocupaciones complementarias en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Mir ist bewusst, dass man in Bezug auf nationales Verfahrensrecht einfühlsam vorgehen muss. Daran besteht kein Zweifel.
Soy consciente de la necesidad de no olvidar las normas de procedimiento nacionales, de eso no cabe ninguna duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß hier eine bessere Art geben, mit der einfühlsamer auf die Bürgerinnen und Bürger Europas eingegangen wird.
Debe existir un método mejor de actuación y que resulte más sensato a los ojos de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Doktor wird es akzeptieren, da er sehr einfühlsam is…und weil er es vorher so sagte.
El doctor lo aceptará porque es sensat…...y porque dijo que así lo haría.
Korpustyp: Untertitel
Für die einfühlsame Entwicklung der Charaktere und einer differenzierten Handlungsstruktur wurde Autor Oliver Bottini bereits mehrfach ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen vor allem für Ihr einfühlsames Verhalten angesichts des anstehenden Referendums in Irland, das für die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon notwendig ist.
Gracias en concreto por su delicado tratamiento del próximo referéndum irlandés, necesario para la ratificación del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, du klingst super, und ich freu mich, dass du so positiv denkst, und liebevoller und einfühlsamer wirst, was du, wie ich wusste, immer warst.
Debo admitir que suenas estupendo y estoy feliz que te sientas Tan positivo y que seas un hombre más amoroso y cariñoso, como Siempre lo supe.
Korpustyp: Untertitel
Slater ist einfühlsam, ehrlich und verschweigt die Tatsache nicht, dass Cloudbreak, wie Pipe und Lowers, für Kelly einer dieser ganz speziellen Orte ist.
Sachgebiete: kunst sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir müssen bei der territorialen und städtischen Dimension von EU-Politiken einfühlsamer sein. Durch eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen städtischen und ländlichen Gebieten und durch die Umsetzung effizienter Strategien für eine nachhaltige Raumentwicklung können wir dies mit Erfolg erreichen.
Tenemos que ser más receptivos a la dimensión territorial y urbana de las políticas de la UE, algo que podemos lograr satisfactoriamente al mejorar la cooperación entre las zonas urbanas y rurales, y al poner en práctica estrategias efectivas dirigidas al desarrollo territorial sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns mit dieser Angelegenheit nicht mit dieser Art von Technokratie und ohne eine einfühlsame Antwort des Ratspräsidenten auf diese Frage befassen, und ich bitte deshalb um eine substanzielle Antwort.
Quiero recordar a su Señoría que, según el Tratado, no es competencia del Consejo hacer comentarios sobre la interpretación de los actos legislativos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten Stadtbewohner mit bereits bestehenden gesundheitlichen Problemen nicht dazu anhalten, Menschenansammlungen zu meiden, ohne einfühlsam anzuerkennen, dass es unmöglich ist, Menschenansammlungen während der gesamten Dauer der Pandemie zu meiden.
No deben instar a los residentes de zonas urbanas que tengan otros problemas de salud a evitar las aglomeraciones sin reconocer firmemente que es imposible hacerlo durante todo el tiempo que dure la pandemia.