linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

einführen introducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deb führt den weltweit ersten Spender mit Pumpe ein.
Deb introduce los primeros dispensadores con bomba del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Klarstellung einer Bestimmung, die durch den gemeinsamen Standpunkt des Rats neu eingeführt wurde.
Clarifica una disposición que ha sido recientemente introducida en la Posición Común del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Leibniz hat die Kontingenz eingeführt, die kontingenten Wahrheiten neben den notwendigen Wahrheiten, die den Alltag ausmachen.
Leibnitz introdujo lo contingent…Las verdades contingentes y las verdades necesarias hacen la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Desktop-Modell Zippo Moderne auf den Markt im Jahr 1960 eingeführt. RU
Escritorio modelo Zippo Moderne fue introducido al mercado en 1960. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Da das Prinzip der Konsortialvertrags eingeführt wird, ergibt sich auch die Notwendigkeit einer Definition.
Dado que se introduce el principio del contrato consorcial, resulta necesaria también su definición.
   Korpustyp: EU DCEP
Raleigh war der, der den Tabak in England eingeführt hat.
Raleigh fue la persona que introdujo el tabaco en Inglaterra, y desde entonces fue el favorito de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
AVS und CV2 wurden von der Kartenindustrie eingeführt, um Unternehmen zusätzliche Transaktionsinformationen zu geben. ES
El sector bancario introdujo CV2 para proporcionar a los negocios información adicional sobre cada transacción. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Da das Prinzip des Konsortialvertrags eingeführt wird, ergibt sich auch die Notwendigkeit einer Definition.
Dado que se introduce el principio del contrato consorcial, resulta necesaria también su definición.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr hast du einen brandneuen Griff eingeführt. Welcher war das?
Y este año has introducido una llave nueva. ¿ Cuál es?
   Korpustyp: Untertitel
Wöchentlich politisch-kulturell führte von Peter Ottone durch in das aufgezeichnete Dienste einführt.
Débilmente político-cultural dirigió por Peter Ottone en que introduce los servicios grabados.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einführen

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

oder diese einführen wollen.
o vayan a implantarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Einführen der Sonde?
Una vez que haya metido la sonda.
   Korpustyp: Untertitel
Innovationen einführen in Rekordzeit.
Innovación a una velocidad de vértigo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
einführen, um der Abwicklung von
o la financiación del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Slowenien wird den Euro einführen.
Eslovena entrará en la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten elektronische Signaturen einführen.
Deberíamos adquirir una firma electrónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschöpfungsfrei in die EG einführen
entrar en la Comunidad libre de exacciones reguladoras
   Korpustyp: EU IATE
Die Dosen kann er nicht einführen.
Él no puede traer las conservas.
   Korpustyp: Untertitel
im Einklang mit Absatz 1 einführen
de conformidad con el apartado 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pipette in die Flasche einführen.
Inserte la pipeta en el frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nur nach Genehmigung durch die Kommission einführen.
previa aprobación por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollen wir hier eine Schweinepolizei einführen?
Acaso vamos a tener una policía para cerdos aquí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Signalton bei Einführen und Entfernen der Smartcard
& Pitar al insertar y extraer la tarjeta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Daher werden wir ihn jetzt einführen.
Así que ahora vamos a introducirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden Sie ihn obligatorisch einführen?
¿Van a imponerla con carácter obligatorio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten ein System für Exportkreditbürgschaften einführen.
Podemos aportar un plan de garantía de créditos de exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine einheitliche europäische Rente einführen.
Debemos tener una única pensión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man möchte in diesem Bereich Mehrheitsentscheidungen einführen.
Se apoyan las decisiones por mayoría en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie doch 0,5 in Großbritannien einführen.
Pues que pongan 0,5 en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 1 würde hier unakzeptable Unklarheit einführen.
La enmienda número 1 introduciría una ambigüedad inaceptable a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Zollschranken wieder einführen.
Entonces levantaremos de nuevo las barreras aduaneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst Gott in mich einführen.
Quiero que me metas a Dios dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Sie ins Geschehen einführen?
¿ Quieres que te cuente lo que paso hasta ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir meine Sache einführen.
Voy a ponerme mi cosa.
   Korpustyp: Untertitel
beide Länder müssen die freie Marktwirtschaft einführen.
ambas se tienen que convertir en economías de libre mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte Sie hier auch einführen können.
Yo pude haberte hecho el paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie einführen dürfen und was nicht.
Sepa lo que puede y lo que no peude traer a Inglaterra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir möchten diese weltweit vor Jahresende einführen.
Nuestro objetivo es presentar estos cambios antes de finales de año.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Calvin möchte eine genau festgelegte Organisation einführen.
Calvino desea una organización mas precisa.
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Karzai will Steinigung in Afghanistan wieder einführen
Karzai quiere reinstaurar la lapidación en Afghanistan
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Spezialisten können HVAC Systeme einführen. BAL
Nuestros especialistas también pueden realizar la instalación de sistemas de HVAC. BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung    Korpustyp: Webseite
(11) eine geeignete Integration von sozialer und gesundheitlicher Versorgung einführen;
(11) llevar a cabo la debida integración entre la asistencia sanitaria y social;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie könnte man schon im Vorfeld bessere Kontrollmechanismen einführen? 7.
¿Cómo podrían introducirse mejores mecanismos de control previo? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird 2002 Neuerungen im Bereich der Personalarbeit einführen.
En 2002 se revisará la política de gestión de recursos humanos de la Agencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Gummistopfen reinigen und eine neue Spritze mit Nadel einführen.
El tapón de goma debe limpiarse y se introduce una jeringa nueva con una aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das schmerzt weniger, als wenn Sie die Nadel langsam einführen.
De esta forma se hace menos daño que si se introduce la aguja lentamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glaubt die Kommission, dass die Mitgliedstaaten ihn einführen würden?
¿Considera que los Estados miembros podrían llegar a adoptarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen wir einen neuen Tanz einführen, wenn niemand erscheint?
No veo cómo empezaremos una fiebre de baile si no llegan chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wird weiterhin große Mengen Primärenergie einführen.
La Unión Europea va a continuar importando grandes cantidades de energía de fuentes primarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Mitgliedstaaten „können“ etwas einführen.
Es decir, los Estados miembros «pueden» hacer algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies nicht erreichen, indem wir Arbeitsbehinderungen einführen.
No lograríamos esto poniendo obstáculos al trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem musste sie einen neuen Europäischen Auswärtigen Dienst einführen.
Además ha tenido que poner en marcha el nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder werden wir eine Maut für Eisenbahnen einführen?
¿O es que vamos a poner peaje en los ferrocarriles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also höchste Zeit, dass wir hier Beschränkungen einführen.
Por tanto, ya va siendo hora de que se impongan restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages wird man nämlich die CO2 -Steuer einführen müssen!
En efecto, ¡va a ser inevitable que un día el impuesto sobre el CO2 sea realidad!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass wir 80 % unseres Bedarfs einführen.
Es inaceptable que importemos el 80 % de nuestras necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Zulassungssystem für diese Unternehmen einführen.
Necesitamos conceder licencias a este tipo de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dafür eine Auszeichnung des Europäischen Parlaments einführen.
Deberíamos instituir un premio del Parlamento Europeo para este esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird Herr Pizarro Präsident Piñera in sein Amt einführen.
El señor Pizarro impondrá hoy la banda presidencial al Presidente Piñera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ein einführen und dieses ganz klar ankündigen.
La Comisión ha de presentar evaluaciones comparativas y anunciarlas con la mayor claridad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine noch bessere, alternative Energieversorgung ließe sich problemlos einführen.
Puede establecerse sin problemas un aún mejor suministro energético alternativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführen von Anzeigen, ob der Beifahrerairbag außer Betrieb ist,
la incorporación de indicadores de que el airbag del asiento del ocupante delantero está desactivado
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dies tun, indem wir strengere Anforderungen einführen.
Podemos lograrlo si imponemos requisitos más estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zwei wesentliche Argumente in die Debatte einführen.
Quisiera plantear dos argumentos sustantivos en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch zu dieser Frage müssen wir unbedingt entsprechende Rechtsvorschriften einführen.
Tenemos que conseguir que se establezca la legislación también sobre ese asunto con la máxima urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können neue Politiker einführen, aber keine neue Politik.
Podremos tener nuevos políticos, pero no una nueva política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten sie morgen einführen, der Markt ist dafür gerüstet.
Estos podrían introducirse mañana; el mercado está preparado para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht auf gedumpte Einführen zurückzuführender Rückgang der Produktionskapazität
Disminución de la capacidad de producción por causas distintas de las importaciones objeto de dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemeinsame Abwicklungsplattform wird die Euroclear-Gruppe voraussichtlich 2005 einführen .
Se espera que el grupo Euroclear adopte un único mecanismo de liquidación en el 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
All das müssen wir berücksichtigen, bevor wir weitere Vorschriften einführen.
Debemos tener todo esto en cuenta antes de continuar regulando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten sie nicht auch noch für menschliche Patienten einführen.
No debemos introducirlo si hay seres humanos de por medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit sollten wir wirksamere Überwachungsmechanismen einführen.
Por lo que respecta al codesarrollo, establezcamos sistemas de vigilancia más eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe ernstlich, dass die Mitgliedstaaten sie unterschiedslos einführen.
Espero sinceramente que los Estados miembros las ejecuten de manera equitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Tests einführen, um mit dieser Situation angemessen umzugehen.
Necesitamos realizar pruebas con el fin de manejar la situación de forma adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten diese Demokratie weiterentwickeln und die Menschenrechte einführen.
Hemos sabido hacerla evolucionar e inventar los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Madagaskar hat mitgeteilt, Guano in die Union einführen zu wollen.
Madagascar ha expresado su interés por exportar guano a la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer, die die betroffene Ware aus Korea einführen
Importador que importa el producto en cuestión de Corea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen wird den Euro zum 1. Januar 2015 einführen.
Lituania adoptará el euro a partir del 1 de enero de 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt sind alle Schulden bezahlt. Wir können etwas Neues einführen.
Ahora que pagaste los impuestos podemos pensar en algo nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Miss Fanny Price in die Gesellschaft einführen.
Presentaremos a Miss Fanny Price en sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch in des Lebens harte Realitäten einführen.
Estoy aquí para mostrarles, los hechos duros de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sicher das Registrierungsgesetz wieder einführen.
El gobierno reinstauraría la ley de registro de mutantes.
   Korpustyp: Untertitel
König Herodes in Galiläa will das Glücksspiel einführen.
Dicen que Herodes va a autorizar los juegos de azar.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu tun, muss ich meine Hand einführen.
Para hacer eso, voy a tener que poner mi mano dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ein „Green Card“-System nach amerikanischem Vorbild einführen.
Desea un sistema de carta verde (green card) según el ejemplo estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Einführen sterilisiere ich die Sonde mit Alkohol.
Cuando introduzco la sonda, la esterilizo con alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schutzmaßnahmen, firmeneigene Schutzmaßnahmen, die ich einführen werde!
Allí hay salvaguardias, propiedad de salvaguardias que voy a poneren su lugar
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr wollten sie wieder Lebensmittelkarten einführen.
Hace un año, debían volver a poner el racionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Max gefiele es, wenn Sie Achtspur-Bänder wieder einführen könnten.
Max quiere que vuelvan a poner en uso las cintas de 8 pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die EU eine Frauenquote von 40% für Unternehmensvorstände einführen? ES
¿Impondrá Europa una cuota del 40% de mujeres en los consejos de administración? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beim Einführen sterilisiere ich die Sonde mit Alkohol.
Porque la sonda yo la esterilizo, tengo alcohol y todo lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Chevrolet neue Modelle (wie Aveo) in Europa einführen? ES
¿Se lanzará en Europa el nuevo Aveo, o algún otro nuevo modelo? ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Einführen wo's eng, vorzugsweise feucht ist, stoßen, wiederholen.
Meterla en algún lugar cercano, preferentemente húmedo, empujar, repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann einen Startvorgang von der Brücke aus einführen.
Puedo hacer el prelanzamiento desde el puente
   Korpustyp: Untertitel
Neue Produkte und Back-in-Stock Promotions einführen
Lance promociones de nuevos productos y ampliación de existencias
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihr Passwort vergessen einführen Ihre Radikal ID
Para recordar el password introduce tu DNI
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Um Ihr Passwort vergessen einführen Ihre Radikal ID
Per ricordare la password introdurre il vostro Radikal ID
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Schweizer Regierung will dereinst die elektronische Stimmabgabe einführen. EUR
El futuro de la democracia directa suiza está en la vía electrónica y global. EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Geld und andere Werte über 5 000 $ einführen.
Moneda y otros valores por encima de los cinco mil (5,000.00) dólares.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Kunstwerke und Gegenstände, die musealen Wert besitzen, einführen.
Obras de arte y objetos de valor museable.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Calvin will die Kirchenzucht weiter einführen und praktiziert sehen.
Calvino quiere ampliar la disciplina eclesiástica y practicarla.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schnelles Einführen macht Smart Metering billiger Power aus der Wolke ES
T-Systems ofrece servicios en la nube desde 2004 ES
Sachgebiete: elektrotechnik personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Einfache Einstiegsserver – ideal für Unternehmen, die gegenwärtig Server einführen
Un servidor básico y sencillo, ideal para aquellas empresas que estén empezando a usar servidores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um Ihr Passwort vergessen einführen Ihre Radikal ID
Introduce tu Radikal ID / DNI utilizado en la diana.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
ChannelBiz DE » HP will neue Partnerprogramme einführen Kommentar-Feed
ChannelBiz » HP RSS de la etiqueta
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir können den Euro einführen, wir können Führerscheine, Pässe und vieles andere mehr einführen, aber dies hier entzieht sich uns noch immer.
Podemos tener el euro, podemos tener carnets de conducir, pasaportes y muchas otras cosas pero esto aún se nos escapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LithoStents weisen eine konische proximale Spitze auf, die das Einführen und Platzieren vereinfacht. Ein Faden am Ende der distalen Spirale unterstützt das Platzieren und Einführen ebenfalls. ES
Los LithoStent tienen una punta proximal cónica que facilita el paso y la colocación, y una sutura de seguimiento en el bucle distal, que también ayuda a la colocación y a la extracción. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Stent weist eine konische proximale Spitze auf, die das Einführen und Platzieren vereinfacht. Ein Faden am Ende der distalen Spirale unterstützt das Platzieren und Einführen ebenfalls. ES
El catéter tiene una punta cónica proximal que facilita el paso y la colocación, y una sutura de seguimiento en el bucle distal, que también ayuda a la colocación. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
eine detaillierte Beschreibung des Pharmakovigilanz- und gegebenenfalls des Risikomanagement-Systems, das der Antragsteller einführen wird;
descripción detallada del sistema de farmacovigilancia y, cuando proceda, el sistema de gestión del riesgo que instaurará el solicitante;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) eine geeignete Integration zwischen gesundheitlicher und sozialer Erstversorgung einerseits und einer zielgerichteten Risikominderung andererseits einführen;
(11) llevar a cabo la debida integración entre la asistencia primaria sanitaria y social y los enfoques especializados para la reducción de riegos ;
   Korpustyp: EU DCEP