Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden.
ES
Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación.
ES
El artículo 10 establece también un principio de proximidad por el que las decisiones deben adoptarse con la mayor cercanía posible a los ciudadanos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Damit führt der Conseil d’Etat einen zweistufigen Mechanismus ein.
El Consejo de Estado establece así un mecanismo dual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch noch nicht das Minderheitenprotokoll eingeführt.
No hemos establecido el protocolo para menores.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den dabei gewonnenen Erkenntnissen sollen ein europäischer Indikator für Sprachenkompetenz eingeführt und gleichzeitig verlässliche Daten zum Sprachenlernen und zur Sprachkompetenz junger Menschen gewonnen werden.
ES
Sus resultados permitirán establecer el indicador europeo de competencia lingüística y proporcionarán información fiable sobre el aprendizaje de idiomas y los conocimientos lingüísticos de los jóvenes.
ES
Entwurf einer Richtlinie über die elektronische Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen, mit der ein europäischer Standard für die elektronische Rechnungsstellung eingeführt werden soll,
ES
Un proyecto de Directiva sobre la facturación electrónica en la contratación pública cuya finalidad es implantar una norma europea para la facturación electrónica.
ES
Fidel Castro muss lernen, die Menschenrechte zu achten, und die Demokratie einführen.
Fidel Castro ha de aprender a respetar los derechos humanos e implantar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab gehört in Hamburg wird darüber diskutiert ob wieder Schuluniformen eingeführt werden sollen.
He oído que en Hamburgo se está discutiendo si volver a implantar los uniformes escolares.
Korpustyp: Untertitel
Englisch, gesprochen von ca. 1,7 Milliarden Menschen, eingeschlossen sind jedoch Länder, die englisch als zweite offizielle Staatssprache eingeführt haben.
DE
Ist man bei der griechischen Regierung vorstellig geworden, damit ein garantiertes Mindesteinkommen eingeführt wird?
¿Se han dirigido recomendaciones al gobierno griego para que implante una renta mínima garantizada?
Korpustyp: EU DCEP
Was haltet ihr denn davon wenn wir während der gesamten Projektwoche so 'ne Ar…...Schuluniform einführen?
¿Qué os parecería si sólo en la semana de proyectos...... implantáramos un uniforme?
Korpustyp: Untertitel
In der Produktion und dem Verkauf seiner Produkte führte er viele neue Ideen ein, die immer noch als Beispiele fürs erfolgreiche Topmanagement dienen können.
PowerCurve™ ist eine globale Plattform, die sich problemlos zentral einführen und im Hinblick auf die lokalen Vorschriften vollständig an die jeweiligen Anforderungen anpassen lässt.
ES
PowerCurve es una plataforma global realmente fácil de implementar a una escala centralizada, además de poder personalizarse completamente para ajustarse a la legislación local.
ES
Kolumbien hat erfolgreich ein alternatives Justizsystem eingeführt, dass Gemeinderäte zur Beilegung von Streitigkeiten über Landbesitz einsetzt.
Colombia ha implementado con éxito un sistema judicial alternativo usando Juntas comunitarias que tratan las disputas sobre títulos de dominio de tierras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und versucht es in Russland einzuführen.
E intenta implementarlo en Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eigenständig neue Initiativen aufbauen, das Geschäft weiterentwickeln und neue Abläufe einführen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Wenn wir ein gleichermaßen hohes Schutzniveau in der gesamten EU erreichen wollen, müssen wir in der Lage sein, einige Elemente schnell einzuführen.
Si queremos establecer un nivel uniformemente alto de protección en la Unión Europea, debemos ser capaces de implementar un número de elementos rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen eine neue Alternative zum bisherigen Fließwasserspülsystem ein, das zum Reinigen von Utensilien verwendet wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Um sie einzuführen, müssen wir zuerst die Einwände der Marktfundamentalisten überwinden, die den IWF beseitigen oder weiter einschränken wollen.
Para implementarlas, debemos primero superar las objeciones de los fundamentalistas de mercado, quienes quieren eliminar o reducir el FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
daher sollten eine strukturierte Beurteilung als Teil der Gesamtrisikobeurteilung eingeführt und gegebenenfalls praktische Vorsichtsmaßnahmen eingeleitet werden
ES
por tanto, se implementará una evaluación estructurada como parte de una evaluación de riesgos general y se tomarán las precauciones prácticas cuando sea necesario
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
a) Ab dem 1. Januar 2004 werden 12 Mitgliedstaaten die automatische Auskunftserteilung einführen;
a) desde el 1 de enero de 2004, doce Estados miembros iniciarán el intercambio automático de información;
Korpustyp: EU DCEP
Und lassen Sie sich beim Kontakt mit den amerikanischen Indianern, den Hmongs oder den „Noirs Marrons“ (den „Braun-Schwarzen“) auch nicht die Gelegenheit entgehen, sich in die Traditionen und Bräuche ihrer Vorväter einführen zu lassen…
Durante su contacto con los amerindios, los Hmongs o los negros marrones, no deje escapar la oportunidad de iniciarse en sus tradiciones y costumbres ancestrales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einführenintroduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb stimme ich der heute Abend umrissenen Kompromissposition zu, die indikative Ziele fordert, wobei die Kommission zu einem späteren Zeitpunkt obligatorische Ziele einführen kann, wenn keine Fortschritte erreicht werden.
Por tanto, estoy de acuerdo con la posición de compromiso que se ha expuesto esta noche en favor de objetivos indicativos y de que, más adelante, la Comisión introduzca objetivos obligatorios si consideramos que no avanzamos lo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Arbeitsprojekt wollen wir eine bessere Verbindung und Koordinierung der gegenwärtigen Prozesse erreichen, zugleich aber auch eine neue Dimension einführen.
Con este proyecto de trabajo, tenemos la intención de crear una mejor articulación, una mejor coordinación de los procesos en curso, que introduzca, sin embargo, una nueva dimensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass Herr Juschtschenko im Falle seines Sieges revolutionäre Veränderungen einführen wird, noch dass Herr Janukowitsch das Alter Ego von Präsident Kutschma wird, wenn er gewinnt.
No creo que el señor Yuschenko introduzca cambios revolucionarios si gana, ni tampoco creo que el señor Yanukóvich se convierta en el del Presidente Kuchma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Europäische Union unbedingt Schadstoffbeseitigungssysteme einführen und die Umweltauswirkungen überwachen, denn das sind die Prioritäten, wenn wir die Ziele des Protokolls von Kyoto verfolgen wollen.
Por consiguiente, resulta vital que la Unión Europea introduzca sistemas para combatir la contaminación y controlar el impacto medioambiental, que son prioritarios si se pretende cumplir con los objetivos del protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Artikels besteht darin, den Euro als Währung ohne Änderung des schwedischen Grundgesetzes einführen zu können, also noch vor den Reichstagswahlen im Jahr 2006.
El propósito de este punto es hacer posible que se introduzca el euro como moneda sin que se haya modificado la legislación sueca, es decir, antes de las elecciones al Parlamento sueco en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kompromisse stellen auf eine Vereinbarung mit dem Rat über einen Text ab, der die geltende Richtlinie 87/102/EWG aufheben und einen gemeinsamen Rechtsrahmen für Verbraucherkreditverträge einführen würde.
Son compromisos encaminados a consensuar con el Consejo un texto que derogue la actual Directiva 87/102/CEE y que introduzca un marco jurídico común para los contratos de crédito al consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, daß mir besonders wichtig erscheint, daß wir das exterritoriale Prinzip, die exterritoriale Wirksamkeit einführen.
Yo quisiera destacar que considero particularmente importante que se introduzca el principio de extraterritorialidad, de la vigencia extraterritorial de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass wir den Kompromiss des Rates morgen nicht weiter verwässern und dass schließlich unsere Nachbarländer einen Verhaltenskodex für Werbung, beispielsweise für Fast Food, einführen, was begrüßenswert wäre.
Por ello, espero que mañana no debilitemos más el compromiso del Consejo y, finalmente, que se introduzca un código de conducta para los anuncios relativos a productos de comida rápida, por ejemplo, en nuestros países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hege ich in Bezug auf die Verwendung von Stammzellen zu Forschungszwecken den Wunsch, dass die im Rahmen des Sechsten Forschungsrahmensprogramms festgelegten Bestimmungen weiterhin gültig bleiben und wir heute nicht etwas durch die Hintertür einführen können, was durch die Vordertür nicht durchgesetzt wurde.
En tercer lugar, por lo que se refiere al uso de células madre para fines de investigación, espero que se mantenga en vigor la normativa establecida en el Sexto Programa Marco y que hoy no se introduzca subrepticiamente nada que no esté contemplado en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass der Antrag des Umweltausschusses, die Kommission möge ein obligatorisches, umfassendes Zertifizierungssystem einführen, in den Bericht Langen aufgenommen wurde.
Celebro que el informe Langen incorpore la petición de la Comisión de Medio Ambiente de que la Comisión introduzca un sistema de certificación preceptivo e integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenimporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es beispielsweise angemessen, dass die Viehzüchter der EU für die europäische Fleischindustrie Millionen Tonnen Soja aus Brasilien einführen oder dass Fisch in Norwegen gefangen, dann nach China zum Säubern und Filetieren verbracht und wieder nach Europa zur Konservierung transportiert wird?
¿Resulta razonable, por ejemplo, que los ganaderos de la UE importen millones de toneladas de soja de Brasil para la industria cárnica europea, o que el pescado capturado en Noruega se mande a China para su fileteado y de vuelta a Europa para su conservación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich die Europäische Kommission, neben einer sorgfältigeren Marktüberwachung und strengeren Zollkontrollen auch härtere Strafen für Unternehmen in Betracht zu ziehen, die Produkte herstellen oder einführen, die nicht den EU-Normen und -Richtlinien entsprechen.
Por este motivo solicito a la Comisión Europea que imponga, además de una vigilancia más cuidadosa del mercado y unos controles aduaneros más estrictos, sanciones más duras contra las empresas que fabriquen o que importen productos que no cumplan las normas y directivas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit können die Vorteile der DD-Regelung sogar von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keine Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Así pues, pueden beneficiarse del DDS incluso los exportadores que adquieran todos sus insumos en el mercado nacional y que no importen mercancías que puedan utilizar como insumos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sieht unter anderem vor, dass Lebensmittelunternehmer, die Produkte tierischen Ursprungs aus Drittländern einführen, sicherstellen müssen, dass diese Produkte nur eingeführt werden, wenn die Anforderungen des Artikels 14 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 erfüllt sind.
El Reglamento (CE) no 853/2004 establece, entre otras cosas, que los operadores de empresas alimentarias que importen productos de origen animal procedentes de terceros países garanticen que solo se proceda a la importación si se cumplen los requisitos del artículo 14 del Reglamento (CE) no 854/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen estas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittelunternehmer, die Futtermittel aus Drittländern einführen, stellen sicher, dass sie nur unter folgenden Bedingungen eingeführt werden:
Los explotadores de empresas de piensos que importen piensos procedentes de terceros países garantizarán que sólo se realicen importaciones si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 sind Lebensmittelunternehmer, die Lebensmittel einführen, die sowohl Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs als auch Verarbeitungserzeugnisse tierischen Ursprungs enthalten, von der Verpflichtung gemäß dem genannten Artikel befreit.
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, apartado 4, del Reglamento (CE) no 853/2004, los operadores de empresa alimentaria que importen productos que contengan tanto productos de origen vegetal como productos transformados de origen animal estarán exentos de la obligación prevista en dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen dichas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Erzeugnisse tierischen Ursprungs aus Drittländern einführen, stellen sicher, dass die Einfuhr nur dann erfolgt, wenn
Los operadores de empresa alimentaria que importen productos de origen animal procedentes de terceros países garantizarán que sólo se procederá a la importación si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Erzeugnisse tierischen Ursprungs einführen, stellen sicher, dass
Los operadores de empresa alimentaria que importen productos de origen animal garantizarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
einführenintroducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solvabilität II wird ein ökonomisches, risikobasiertes System einführen, das die Integration des EU-Versicherungsmarktes vertiefen, den Schutz der Versicherungsnehmer erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit der Versicherer in der EU steigern wird.-
Solvencia II introducirá un régimen económico basado en el riesgo que intensificará la integración del mercado de seguros de la UE, mejorará la protección de los asegurados y aumentará la competitividad de los aseguradores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Vorschlag für den nächsten Programmplanungszeitraum wird die Kommission im Hinblick auf die Obergrenzen für Ausgleichszahlungen eine Unterscheidung zwischen Berggebieten und anderen benachteiligten Gebieten einführen.
En su propuesta para el próximo periodo de programación, la Comisión introducirá una distinción entre zonas de montaña y otras zonas menos favorecidas respecto a la máxima compensación pagadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung wird die Union ein Kennzeichnungssystem für Lebensmittel einführen, das für alle Mitgliedstaaten gelten wird.
Sobre la base de esta legislación, la Unión Europea introducirá un sistema de etiquetado de los alimentos que será obligatorio en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan für 2010 wird trotzdem ein innovatives Merkmal einführen, das Sie vielleicht für nicht so wichtig halten, aber dem ist nicht so.
El presupuesto para 2010 introducirá una característica innovadora, que puede resultar ser poco importante para muchos, pero no es mi caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Übereinkommen, das ich begrüße, wird obligatorische Sicherheitsmerkmale wie Siegel und Seriennummern für verschreibungspflichtige Arzneimittel einführen.
Este nuevo acuerdo, que acojo con satisfacción, introducirá medidas de seguridad obligatorias, como la utilización de sellos y números de serie en los medicamentos sujetos a receta médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die vollständige Umsetzung der Richtlinie in der EU auf dem Binnenmarkt Wettbewerbsaspekte einführen, die Vorteile für Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen bringen werden.
Por lo tanto, la transposición completa de la Directiva en toda la UE introducirá aspectos de la competencia en el mercado interior que beneficiarán a los ciudadanos y a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den neuen Legislativvorschlag, da er die geltenden Rechtsvorschriften aktualisieren und Sicherheitsmerkmale einführen wird, durch die die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln von der Fabrik zum Verbraucher sichergestellt wird.
Estoy a favor de la nueva propuesta legislativa, ya que actualizará la normativa vigente e introducirá elementos de seguridad que garantizarán la identificación, autentificación y trazabilidad de los medicamentos desde la fábrica hasta el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission sowie in den Kompromissvorschlägen des Ratsvorsitzes vorgeschlagenen Mittel werden nicht zu einer stärkeren ländlichen Entwicklungspolitik beitragen, die neue Möglichkeiten bieten und Innovationen einführen wird, so dass der Agrarsektor sich den Zielen von Lissabon annähern kann.
Los recursos propuestos por la Comisión y en las propuestas de compromiso de la Presidencia no reforzarán la política de desarrollo rural, lo que generará nuevas oportunidades e introducirá innovaciones para que el sector rural se pueda acercar a los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dort zu erfahren war, wird China 2007 Abgaswerte einführen, die der Euro-3-Norm entsprechen. Dadurch werden Emissionsschadstoffe um 30 % reduziert.
Allí me enteré de que, en 2007, China introducirá valores de emisión que se corresponden a la norma Euro 3, reduciendo de este modo en un 30 % las emisiones de contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies an sich ist schon positiv und wird China in eine neue, andersartige Dynamik einführen, durch die das Land mit der übrigen Welt eng verflochten wird, ohne daß wir dabei in unserer Wachsamkeit hinsichtlich der Achtung der Menschenrechte, der sozialen Rechte und Umweltnormen nachlassen dürfen.
Esto en sí mismo es ya positivo e introducirá a China en una dinámica nueva, diferente, de relación estrecha con el resto del mundo, sin que por ello dejemos de estar vigilantes en el respeto de los derechos humanos, de los derechos sociales y de los derechos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführeninstaurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unterzeichnenden Mitglieder stehen dem EurodacRegister, das der Rat einführen will, sehr kritisch gegenüber.
Los abajo firmantes somos muy críticos en relación con el registro de Eurodac que el Consejo quiere instaurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas sind zu Recht besorgt über den unberechenbaren Weg, den die Kommission und die Mehrzahl der Regierungen der Mitgliedstaaten einschlagen, die untereinander Regeln für zügellosen Wettbewerb einführen wollen.
Los pueblos de Europa se preocupan, y con razón, ante la deriva de la Comisión y de la mayoría de los Gobiernos de los Estados miembros, que quieren instaurar unas normas de competencia desenfrenada entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner konnten wir während des portugiesischen Ratsvorsitzes den Europäischen Tag gegen die Todesstrafe einführen. Damit ehren wir europäische Werte und senden ein klares Signal an die Welt aus, dass Europa menschliches Leben für schützenswert hält.
Fue también durante la Presidencia portuguesa cuando conseguimos instaurar el Día Europeo contra la Pena de Muerte, lo que honra nuestros valores europeos y proporciona una señal clara al mundo de la defensa que propugna Europa por el valor de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muß man das 1993 vom Parlament angenommene einheitliche Wahlsystem einführen.
En segundo lugar, es preciso instaurar el sistema electoral uniforme, que el Parlamento aprobó en 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist kein optimales Währungsgebiet, und die Volkswirtschaften der verschiedenen Mitgliedsländer sind viel zu unterschiedlich, als daß man eine gemeinsame Währung einführen könnte.
La UE no constituye un territorio monetario óptimo y las economías de los diferentes países miembros son demasiado distintas como para instaurar una moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Begründung behandelt der Berichterstatter zutreffend einige Punkte, die erkennen lassen, wie problematisch dieser Mechanismus des Einschreitens ist, den man einführen will.
El informe, en la exposición de motivos, aborda pertinentemente algunos puntos reveladores de la delicadeza de este mecanismo de intervención que se pretende instaurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Mechanismus einführen, sodass die Erzeugnisse, die von außerhalb der Europäischen Union kommen, von uns eindeutig identifiziert werden können. Das trifft in vielen Fällen auch auf Produkte zu, die nicht in Übereinstimmung mit den festgelegten Bestimmungen gefangen werden.
Debemos instaurar un mecanismo que permita identificar claramente los productos procedentes de fuera de la Unión Europea y, en numerosos casos, aquellos que no se han capturado de conformidad con las normativas establecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche hat die FIFA zugegeben, dass ihre Transferregeln nicht mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen, und angekündigt, dass sie eine andere Regelung einführen wolle.
La semana pasada, la FIFA reconoció que sus normas en materia de traspasos no se ajustan a la legislación comunitaria y anunció su intención de instaurar otro sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzelne Mitgliedstaat kann jederzeit einen strengeren Grenzwert einführen, falls er das will, wohlgemerkt, bei Beibehaltung der Rechtsgrundlage.
Cada Estado miembro siempre puede instaurar un valor límite más estricto si tiene necesidad de ello, entiéndase, si mantenemos la base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit einiger Zeit sieht auch die Kommission ein, dass man solche Abkommen für die Flotten einführen sollte, die in einem einzigen Gebiet fischen, und ich möchte deshalb die Kommission aufrufen, zusammen mit den Thunfischreedern der Gemeinschaft an weiteren Fortschritten zu arbeiten, die für dieses Gebiet als wichtig betrachtet werden können.
La propia Comisión lleva tiempo reconociendo la necesidad de instaurar este tipo de acuerdos para las flotas que faenen en una misma zona, y por eso le pido a la Comisión que, junto con los armadores atuneros comunitarios, trabaje para lograr avances que puedan considerarse significativos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenintroduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie uns sagen, warum Sie nicht auch hier einen Solidaritätsmechanismus einführen?
¿Pueden decirnos por qué no están introduciendo solidaridad obligatoria también aquí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Logik in Kopenhagen durchbrechen, indem wir neue Finanzierungsmechanismen einführen.
En Copenhague debemos abrirnos paso a través de esta lógica introduciendo nuevos mecanismos de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass es bedauerlich ist, dass so gut wie alle Mitgliedstaaten Beschränkungen gegenüber unseren neuen Mitgliedstaaten einführen.
Quiero concluir diciendo que es lamentable que prácticamente todos los Estados miembros estén introduciendo restricciones con respecto a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch meines Erachtens nicht vergessen, dass wir in dem Vorschlag, den wir heute Abend diskutieren, eine ‚Haftung ohne Verschulden’ einführen.
Pero, en mi opinión, no debemos olvidar que en la propuesta que estamos debatiendo esta tarde estamos introduciendo la «responsabilidad sin falta».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Problem können wir lösen, indem wir die Zucht in großen Betrieben und Herden mithilfe gesetzlicher und administrativer Maßnahmen beschränken und eine Förderregelung für kleinere Betriebe, insbesondere für Familienbetriebe, einführen.
Podríamos resolver el primer problema restringiendo las grandes explotaciones y los rebaños usando medios jurídicos y administrativos e introduciendo un sistema de apoyo para explotaciones más pequeñas, especialmente las familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können damit beginnen, die gleichen Ideale zu erfüllen, indem wir den betroffenen Ländern umfangreiche Hilfe gewähren und faire Handelsbedingungen einführen, Armut und Hunger bekämpfen und unsere Rettungsdienste einander effizienter helfen lassen.
Podemos empezar a hacer realidad esos mismos ideales concediendo ayudas generosas a los países afectados, introduciendo el comercio justo, combatiendo la pobreza y el hambre, y permitiendo que nuestros servicios de emergencia colaboren entre sí de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir hier einführen, ist die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten einfach die gesamte nationale Höchstgrenze der Quote um die Menge an Quoten, die sie vom Markt aufgekauft haben, senken.
Lo que estamos introduciendo aquí es la posibilidad de que los Estados miembros simplemente reduzcan el tope general nacional de la cuota con la cantidad de cuotas que han estado comprando del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es wird europäische Steuern geben, in der Tat wird es sie geben. Aber die Sparmaßnahmen, die Sie derzeit auf nationaler Ebene einführen, werden für Sie sowieso katastrophale Folgen haben, weil wir schon seit Jahren wissen, dass man mit Sparmaßnahmen die wirtschaftliche Dynamik tötet und letztlich gar nichts erreicht.
Sí, habrá impuestos europeos, efectivamente los habrá, pero las medidas de austeridad que ustedes están introduciendo actualmente a nivel nacional resultarán de cualquier modo desastrosas para ustedes, porque con los años hemos sabido que la austeridad mata la dinámica económica y a la larga no se consigue nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere eigene Politik ständig weiterentwickeln und weiterhin in den Bereichen Energie, Verkehr und anderen, die auch Treibhausgasemissionen verursachen, Innovationen einführen.
Debemos desarrollar nuestras propias políticas de un modo constante y tenemos que seguir introduciendo innovaciones en materia energética, en el transporte y en otros sectores que también generan emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Reform greift, müsste zusätzlich der Rat einschreiten und auf nationaler Ebene Zuverlässigkeitserklärungen einführen, doch trifft dies offenbar weiterhin auf Widerstand.
Además de estos, para llevar a cabo la reforma el Consejo habría de intervenir introduciendo las declaraciones sobre la fiabilidad a escala nacional, pero parece que sigue habiendo resistencia al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenimportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere Sie daran, daß wir derzeit 320.000 hl Wein aus Südafrika einführen und daß diese Gesamtmenge keinerlei Importzoll unterliegen wird, sofern wir dieses Abkommen umsetzen.
Debo hacer recordar que actualmente importamos 320.000 hectolitros de vinos procedentes de Sudáfrica, los cuales se importarán, si se aplica este acuerdo, sin ningún tipo de impuesto a la importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Aufhebung von auf der Grundlage der Entscheidung 95/408/EG des Rates angenommenen Listen der Drittlandbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten bestimmte tierische Erzeugnisse einführen dürfen
por la que se derogan las listas de establecimientos de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de determinados productos de origen animal, adoptadas sobre la base de la Decisión 95/408/CE del Consejo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf der Grundlage der Entscheidung 95/408/EG des Rates angenommenen Listen der Drittlandbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten bestimmte tierische Erzeugnisse einführen dürfen, existieren nach wie vor.
Siguen existiendo listas, adoptadas sobre la base de la Decisión 95/408/CE, de establecimientos de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de determinados productos de origen animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der inländische Investitionsgüterhersteller die Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einführen.
En tal caso, el fabricante nacional de bienes de equipo puede beneficiarse de la importación, libre de derechos, de los componentes necesarios para fabricar tales bienes de equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika darf gemäß seinem Eintrag in der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 Zucht- oder Nutzlaufvögel sowie Eintagsküken, Bruteier und Fleisch von Laufvögeln in die Union einführen
Sudáfrica figura en el anexo I, parte 1, del Reglamento (CE) no 798/2008 como país desde el que se autoriza la importación en la Unión de ratites reproductoras y de renta, pollitos de un día, huevos para incubar y carne de ratites.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der inländische Investitionsgüterhersteller die Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einführen.
En tal caso, el fabricante nacional de bienes de capital puede acogerse a este sistema para la importación, libre de derechos, de componentes necesarios para la fabricación de tales bienes de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
El titular de la licencia anticipada que se proponga obtener los insumos a nivel nacional y no mediante su importación directa tiene la opción de abastecerse mediante autorizaciones previas de licencias (ARO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferanten, die das in Artikel 1 genannte Saatgut in Verkehr bringen wollen, beantragen die entsprechende Zulassung in dem Mitgliedstaat, in dem sie ansässig sind oder in den sie einführen.
El proveedor que desee comercializar las semillas a las que se refiere el artículo 1 deberá solicitar la autorización al Estado miembro en el que esté establecido o en el que realice la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann der inländische Investitionsgüterhersteller die Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einführen.
En tal caso, el fabricante nacional de bienes de capital puede aprovechar el beneficio para la importación, libre de derechos, de componentes necesarios para la fabricación de tales bienes de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so genannten „Vorablizenzen“ werden Ausführern, ausführenden Herstellern und von mit unterstützenden Herstellern verbundenen ausführenden Händlern erteilt, damit sie Vorleistungen, die bei der Herstellung von Ausfuhrwaren verwendet werden, zollfrei einführen können.
Pueden optar a licencias previas los exportadores, los exportadores-fabricantes o comerciantes exportadores vinculados a uno o varios fabricantes que les apoyen para la importación en franquicia aduanera de insumos utilizados en la producción de bienes destinados a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
einführencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb frage ich: Wie weit ist die Machbarkeitsstudie gediehen und wie steht es um die Möglichkeiten eines europäischen 'C-SPAN'-Kanals, den die Kommission einführen soll?
Por eso pregunto: ¿hasta qué punto ha avanzado el estudio de viabilidad y las oportunidades de crear una «C-SPAN» europea que ha de implantar la Comisión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass wir kurz- und längerfristig ein effektives Instrument einführen können, mit dem allen betroffenen Menschen geholfen werden kann.
Estoy convencido de que podremos crear un instrumento eficaz, tanto a corto como a largo plazo, para ayudar a todas las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns ein ehrgeiziges Ziel gesetzt: wir wollen eine Regelung für die akademischen Berufe einführen.
Tenemos una gran ambición: queremos crear una normativa que rija todas las profesiones intelectuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass wir europäische Qualitätslabels einführen, die die ökologischen und sozialen Kriterien berücksichtigen, und dass wir ganz einfach die Information und den Schutz der europäischen Verbraucher verbessern.
Espero que podamos crear etiquetas de calidad europeas que tomen en consideración los criterios ecológicos y sociales y que reforcemos simplemente la información y la protección de los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserläufe, Meere und Luft gehören uns allen, und wir müssen die Gemeinschaft dazu nutzen, dieselben Vorschriften einführen zu können.
Los ríos, mares y aire, son comunes a todos y cabe hacer uso de los recursos que brinda la Comunidad para crear una normativa única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits übereinstimmend festgestellt haben, müssen wir jetzt einen höheren Gang einlegen und eine europäische Raumfahrtpolitik einführen.
Como ya se ha dicho, ahora debemos pasar a la fase superior y crear una verdadera política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mußten sogar, Herr Kommissar, einen Ausfuhrzoll für europäisches Getreide einführen, und zwar bereits Ende des vergangenen Jahres.
Incluso se vio usted obligado, señor Comisario, a crear un impuesto a la exportación de cereales europeos desde, incluso, finales del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die erforderlichen Instrumente einführen, die für die Umsetzung kohärenter Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungspolitik erforderlich sind.
La Unión Europea debe crear los instrumentos necesarios para implementar unas medidas coherentes en materia de política de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DA) Herr Präsident, vor allem möchte ich Frau Boudjenah zu diesem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, in dem als positiv herausgestellt wird, dass die Kommission zwischen der EU und AKP-Ländern eine Freihandelszone einführen will.
Señor Presidente, quiero felicitar, en primer lugar, a la Sra. Boudjenah por su acertado informe, que destaca como un hecho positivo que la Comisión desee crear una zona de libre cambio entre la UE y los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir fällt es schwer, die Notwendigkeit eines gemeinschaftlichen "Master Plans" für die Bodenabfertigung auf Flughäfen zu erkennen. Noch weniger verstehe ich, warum Brüssel zusätzliche Regelungen und Auflagen für die Weiterbildung des Flughafenpersonals oder die Standorte von Flughäfen einführen sollte.
Me resulta difícil apreciar la necesidad de un plan marco a nivel de la Unión Europea por el que se rija la organización de los servicios de tierra en los aeropuertos, y entiendo menos todavía por qué Bruselas debería crear tasas y normas adicionales en relación con la formación de los empleados o la ubicación de los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenintroducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nur einen glaubwürdigen Hinweis auf dieses Problem, und - zu einem Zeitpunkt, in dem Frauen in Europa von den Nachwirkungen einer verheerenden Wirtschaftskrise bedroht werden, da die Arbeitslosenquote unter ihnen in die Höhe schnellt, weil konservative Regierungen Kürzungen bei staatlichen Sozialleistungen vornehmen und nachteilige Besteuerungssysteme einführen, ist dies nicht viel.
Solo se hace una referencia plausible a este problema, y eso -en un momento en que las mujeres se ven amenazadas en Europa por las secuelas de una crisis económica devastadora, con un desempleo galopante y la introducción de recortes sociales y de sistemas tributarios regresivos por parte del Gobierno conservador- resulta a todas luces insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selber habe im Ausschuss angeregt, und ich bin dem Kollegen Konrad sehr dankbar dafür, dass er dieses hier unterstützt, auch den Händler zu stärken, indem wir zum Beispiel eine Investitionsschutzklausel einführen.
Yo mismo sugerí en nuestra comisión y le agradezco mucho al colega Konrad que ahora lo apoye, que también reforcemos la posición de los distribuidores, por ejemplo mediante la introducción de una cláusula de protección de las inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat dazu Leitlinien erarbeitet, an die sich die Mitgliedstaaten halten müssen, die solche Förderprogramme einführen.
La Comisión ha establecido pautas que han de seguir los Estados miembros para la introducción de programas de incentivos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hochschulen müssen ihr Qualitätsniveau steigern, indem sie ein System von internen Mechanismen einführen, sowie durch deren Beziehungen zu externen QS-Systemen.
Las universidades deben mejorar su nivel de calidad con la introducción sistemática de mecanismos internos y su relación con sistemas externos de garantía de la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wäre jetzt eine zusätzliche Belastung und eigentlich ein Eingriff in die marktwirtschaftlichen Regelungsmechanismen, wenn wir solche Bestimmungen – wie eben von der Kommission vorgeschlagen – einführen würden.
Sin embargo, la introducción de disposiciones como las que la Comisión propone sería en estos momentos una carga adicional para los mecanismos de regulación del mercado libre, además de una injerencia en los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss zu der Erkenntnis kommen, dass man so nicht weitermachen kann, und man muss hier diese Autonomie einführen.
China tiene que darse cuenta de que no puede seguir por ese camino y que la introducción de esta autonomía es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat kommt darin wieder der Opportunismus der Kommission zum Ausdruck, wenn sie sich dem Willen der Vereinigten Staaten (und Kanadas) beugt, die auf keinen Fall irgendwelche Umweltklauseln im Rahmen der Welthandelsorganisation einführen wollen.
En efecto, una vez más, traduce el tropismo de la Comisión, que se inclina ante la voluntad de los Estados Unidos (y Canadá) de rechazar cualquier introducción de cláusulas medioambientales en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass normale Arbeitsplätze nicht unsicher werden, indem sie strenge Beschäftigungsregeln einführen.
En mi opinión, los Estados miembros deberían evitar que los empleos ordinarios se conviertan en empleos inseguros mediante la introducción de estrictas regulaciones laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich der Kommission vorwerfe, ist, dass sie dieses System im Rahmen des Gemeinschaftsrechts einführen will, und - was noch schwer wiegender ist - alle Voraussetzungen für seine Erweiterung schafft.
Sí que reprocharía a la Comisión la introducción de este sistema en el ámbito comunitario y, aún más, el establecimiento de todas las condiciones necesarias para extenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren zusammen in Mecklenburg-Vorpommern, wir haben diese Betriebe gesehen, und Sie wissen, dass nur dadurch eine Wettbewerbsverzerrung vermieden oder Gerechtigkeit hergestellt werden kann, dass wir diese Maßnahme einführen.
Hemos estado juntos en Mecklenburg-Pomerania Occidental; hemos visto estas explotaciones y saben que sólo con la introducción de estas medidas se podrá eliminar la distorsión de la competencia y actuar con justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen Rechtsvorschriften einführen, die eine Parität garantieren.
Los Estados miembros deben adoptar leyes que garanticen la paridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel dazu ist in diesem Fall die berufliche Aus- und Weiterbildung, für die alle Mitgliedstaaten die gleichen Standards einführen müssen.
Lo esencial para lograr estos elementos, en este caso, es la educación y la formación profesionales, con respecto a las cuales todos los Estados miembros deben adoptar las mismas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Mitgliedstaaten dringend gezielte Strategien einführen, welche die nationalen Besonderheiten und Bedürfnisse berücksichtigen.
Por esa razón, los Estados miembros deben adoptar inmediatamente estrategias específicas que tengan en cuenta las especificidades y las necesidades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten für die Europäische Union auf diesem Gebiet weitreichendere Maßnahmen einführen.
Creo que deberíamos adoptar medidas más amplias para la Unión Europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Regelungen, die wir heute einführen, sollten eigentlich so schnell wie möglich auch wieder außer Kraft gesetzt werden, wenn der Markt funktioniert.
En realidad, varias de las normas que ahora vamos a adoptar se tendrían que volver a suprimir lo más pronto posible, en cuanto funcione el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erzbischof von Canterbury hat kürzlich vorgeschlagen, dass Europa das Recht der Scharia einführen sollte, ein Vorhaben, das der Präsident und dieses Parlament wohl mit dem Begriff "Multikulturalismus" bezeichnen würden.
El Arzobispo de Canterbury ha sugerido recientemente que Europa debería adoptar la ley de la Sharia, lo que el Presidente y los líderes de este Parlamento probablemente denominaría "multiculturalismo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss zuerst hohe Standards erfüllen und Verfahren einführen, die mit der Achtung des Einzelnen, des Pluralismus und der Freiheit in Einklang stehen.
Primero debe cumplir criterios estrictos y adoptar prácticas coherentes con el respeto de los individuos, el pluralismo y la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es sinnvoller, den Mitgliedstaaten die Entscheidung zu überlassen, ob sie Vorschriften für Erzeugerorganisationen einführen wollen, mit deren Hilfe sie den regionalen Bedarf zielgerichteter decken und Unterstützung im Rahmen der POSEI-Programme gewähren können.
Por lo tanto, es más apropiado dejar que los Estados miembros decidan si quieren adoptar normas sobre las organizaciones de productores, que les permitan centrarse en las necesidades regionales de forma mucho más específica, y proporcionar ayuda al amparo del programa POSEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um für beide Fälle gewappnet zu sein, sollten wir Bestimmungen einführen, nach denen der Import ökologischer landwirtschaftlicher Erzeugnisse aus Drittländern grundsätzlich verboten ist, sofern keine absolute Sicherheit über die Qualitätsnormen besteht, nach denen sie produziert wurden.
A fin de enfrentarnos a estas dos cuestiones tenemos que adoptar disposiciones que prohíban directamente la importación de productos biológicos procedentes de fuera de la Unión, a menos que exista completa certeza acerca de las normas de calidad con las que son producidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werde ich die gemeinsame Auffassung des Parlaments mit nach Hause nehmen, daß wir in Sachen Bedrohung durch Drogen und Verwendung moderner Technologie durch Kriminelle handeln und auf Unionsebene hierfür rechtliche Mittel einführen müssen.
Del mismo modo transmitiré la opinión unificada del Parlamento de que debemos actuar contra la amenaza de la droga y contra la utilización de la tecnología moderna que hacen los delincuentes, y que debemos adoptar medidas jurídicas para luchar contra ello a nivel de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte Kopenhagen nicht dazu führen, dass unsere internationalen Partner entschiedene gemeinsame Verpflichtungen zu konkreten Handlungen eingehen, dann werden wir in Europa, wie mein Vorredner sagte, an unseren Grenzen eine Kohlenstoffsteuer einführen müssen.
Si en Copenhague no logramos que nuestros socios internacionales adquieran un compromiso firme y compartido para emprender acciones concretas, entonces, como ha dicho el último orador, tendremos que imponer un impuesto europeo sobre el carbono en nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In wichtigen Punkten hat der Rat eine Risikoabschätzung und eine Auswertung der GVO-Anwendung einführen wollen.
El Consejo ha querido imponer, en muchos puntos, la realización de estudios de riesgos y evaluaciones del uso de organismos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den umfassenden Kontrollbericht sechs Monate vor dem Beitrittstermin abwarten, dann wird die Kommission eventuell über keine Alternative verfügen und Sicherheitsvorkehrungen einführen müssen, da die eigentliche Lösung einer Verzögerung der Erweiterung nicht in Frage kommt.
Si esperamos al informe de seguimiento exhaustivo seis meses antes de la ampliación, puede que la Comisión no tenga más alternativa que imponer salvaguardias, ya que puede que no sea viable la opción nuclear de suspender la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Gebühr für den Gütertransport einführen, bestrafen wir nur diejenigen, die sich den Mechanismen des täglichen Lebens widmen, und dies auf die schnellste, flexibelste Art und Weise und von Tür zu Tür.
Al imponer un gravamen que afecta al transporte de mercancías, estaremos castigando a aquellos que suministran el trabajo de nuestra vida diaria y que lo hacen de la forma más rápida y flexible y de puerta a puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere größte Oppositionspartei, die Sozialdemokratische Partei plakatiert großflächig, die Bundesregierung unter Kanzler Schüssel wolle eine flächendeckende Pkw-Maut einführen.
Nuestro principal partido de la oposición, los socialdemócratas, están cubriendo grandes superficies con carteles en los que anuncian que el Gobierno Federal del Canciller Schüssel quiere imponer un gravamen universal a los vehículos de motor privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welthandelsorganisation wird moralisieren, wird einen Verhaltenskodex einführen.
La Organización Mundial de Comercio va a moralizar, va a imponer un código de buena conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Mitgliedstaat die Buchpreisbindung einführen will, dann mag es nach dem Prinzip der Subsidiarität durchaus so sein.
Ciertamente, con arreglo al principio de subsidiariedad, si un Estado miembro quiere imponer el precio fijo de venta al detalle de los libros, que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also den auf dem Energiesektor vorhandenen Alternativen eine Chance geben wollen, müssen wir Steuern und Abgaben einführen und Normen und Standards festlegen.
Habrá que imponer tributos y aranceles y habrá que dictar normas si queremos dar una oportunidad a las otras opciones energéticas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ziemlich unrealistisch, wirksame Maßnahmen zur Bestandserhaltung einführen zu wollen, ohne die wichtigsten beteiligten Akteure zu konsultieren, die in ihrem Alltag schließlich am stärksten von den Beschlüssen und Politiken des Fischereimanagements betroffen sind.
Creo que no resulta nada realista intentar imponer medidas eficaces para conservar los recursos sin consultar a los principales actores implicados, ya que son ellos precisamente los que se ven más afectados cada día por las decisiones y políticas en materia de gestión de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine restriktiven Rechtsvorschriften einführen, die den freien Handel und den Wettbewerb behindern und dem wirtschaftlich äußerst erfolgreichen Sektor der Reformhäuser schaden.
Lo que debemos evitar es imponer una legislación restrictiva que impida el libre comercio y la competencia y que dañe a un floreciente sector de tiendas de productos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenintroducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für alle anderen Straßen können die Mitgliedstaaten selbst bestimmen, ob sie Fahrverbote einführen.
En las demás carreteras depende de los propios Estados miembros si se introducen o no prohibiciones de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht sich jedoch außerstande, den Änderungsanträgen, die die Möglichkeit einführen, die Anerkennung einzelner, in Drittländern angesiedelter Ausbildungseinrichtungen für Seeleute zu entziehen, das heißt den Änderungsanträgen 3, 12, 15, 17 und 20, zuzustimmen.
Sin embargo, la Comisión no puede estar de acuerdo con las enmiendas que introducen la posibilidad de retirar el reconocimiento de determinados institutos de formación marítima en terceros países, es decir, las enmiendas 3, 12, 15, 17 y 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Instrumente sind wichtige finanzielle Hilfsmittel zur Bekämpfung der gegenwärtigen Rezession sowie zur Steigerung der Beschäftigungszahlen, da sie integrierte Flexicurity-Strategien einführen, für eine Verbesserung der Fähigkeiten sorgen und diese den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes besser anpassen.
Estos dos instrumentos son herramientas financieras importantes para combatir la recesión actual e incrementar el desempleo, en la medida en la que introducen estrategias integradas de flexiguridad y garantizan la mejora de las cualificaciones y un mejor ajuste de éstas a las necesidades existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich insbesondere auf jene neuen Bestimmungen, die ausdrücklich eine neue Hafenstaatkontrollregelung einführen, wodurch in europäischen Häfen kein Gefrierfisch mehr angelandet oder umgeladen werden darf, dessen Legalität nicht vom betreffenden Staat überprüft wurde.
Me refiero, en concreto, a las nuevas disposiciones que introducen de manera específica un sistema de control estatal del puerto, que cerrará los puertos europeos a los desembarques y transbordos de pescado congelado, cuya legalidad no haya sido comprobada por el Estado en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Mehrwertsteuerreform vorerst zurückgestellt wurde, hat sich die Kommission auf das so genannte klassische Maß konzentriert, demzufolge Änderungen des Mehrwertsteuerrechts, die technische Verbesserungen einführen, das aktuelle System nicht grundlegend verändern.
Dado que por el momento la reforma del IVA ha sido relegada a un segundo plano, la Comisión se ha centrado en la llamada medida clásica, es decir, cambios en la legislación IVA que introducen mejoras técnicas pero no modifican en esencia el sistema existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich kann die Kommission die Änderungsvorschläge 3, sowie 28-30 nicht akzeptieren, die strengere Emissionsgrenzwerte einführen, oder den Anwendungsbereich des Vorschlages ändern.
Por lo tanto la Comisión no puede aceptar las enmiendas 3 junto a las 28-30, que introducen valores límite de emisión más estrictos o modifican el campo de aplicación de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen wahrscheinlich, dass wir das vor einigen Jahren auch einmal untersucht haben, und da hat sich herausgestellt, dass die Mitgliedstaaten in jedem einzelnen Jahr mehr neue Normen einführen, als die Gemeinschaft eingeführt hat, seit sie existiert.
Probablemente ya saben que estudiamos esta cuestión hace algunos años y resultó que los Estados miembros introducen más elementos legislativos nuevos cada año de los que la Comunidad ha introducido desde su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage auch vor, einige Artikel zu streichen, die der Rat eingefügt hat und die zusätzliche Prüfungen für Personen einführen, die ihren Bewegungsnachweis in einem anderen Mitgliedstaat erworben haben.
Propongo también que se eliminen algunos artículos que el Consejo ha introducido y que introducen controles adicionales para personas que han adquirido su prueba de desplazamiento en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 6, 7, 8 und 9 wollen diese Flexibilität einschränken, da sie schon jetzt zusätzliche Beschränkungen einführen wollen, bevor wir wissen, ob sie überhaupt sinnvoll sind.
Las enmiendas 6, 7, 8, y 9 limitarían esta flexibilidad, porque ya introducen recortes adicionales en este momento, antes de que sepamos si éstos son convenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, was unser Kollege, Herr Mote, darüber sagte, dass es ein Risiko sei, wenn Bürger Produkte aus anderen Ländern kaufen, sobald wir in der EU strengere Regeln einführen.
Quiero recordarles las palabras de su Señoría Ashley Mote, acerca del riesgo de que los ciudadanos adquieran productos de otros países si se introducen reglas más estrictas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Dagobert Dug badete er also in Euro-Münzen und sagte zu mir: 'Mein Traum ist, dass alle Kandidatenländer sofort den Euro einführen; ja sogar die ganze Welt sollte den Euro verwenden.'
Como el Tío Gilito, él se bañaba en las monedas de euro, y me decía: "Mi sueño es que todos los países candidatos adopten el euro inmediatamente; mejor dicho, todo el mundo debería adoptar el euro".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bei ihnen unbedingt den rechten Ton treffen, wenn diese Länder den Euro einführen, jedoch auch bei den Bürgern der derzeitigen Eurozone, denn ihrem Urteil müssen wir uns stellen.
Es importante que estemos en buena sintonía con los ciudadanos de estos países cuando adopten el euro, pero también con los ciudadanos de los Estados miembros en los que ya circula la moneda única, ya que tendremos que hacer frente a su veredicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlich hätte ich mir gewünscht, dass stärker betont worden wäre, wie wichtig es ist, dass bestimmte andere Mitgliedstaaten, darunter das Vereinigte Königreich, die einheitliche Währung innerhalb der nächsten fünf Jahre einführen.
Personalmente me habría gustado que se hiciera más hincapié en la importancia de que ciertos Estados miembros, incluido el Reino Unido, adopten la moneda única en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch wichtig , dass die Mitgliedstaaten , die den Euro künftig einführen werden , zu dem betreffenden Zeitpunkt ebenso in der Lage sind , hinreichend lange Reihen zurückliegender Daten zu liefern .
No obstante , es importante que los Estados miembros que adopten el euro en el futuro , puedan también facilitar entonces series históricas suficientemente largas .
Korpustyp: Allgemein
Wann werden die neuen Mitgliedstaaten den Euro voraussichtlich einführen ?
Cuándo se espera que adopten el euro los nuevos Estados miembros ?
Korpustyp: Allgemein
Und in welchen werden sie vertreten sein , wenn ihre Länder den Euro einführen ?
En cuáles participarán sus respectivos países una vez que adopten el euro ?
Korpustyp: Allgemein
Wann die neuen Mitgliedstaaten nach ihrem Beitritt zur EU den Euro einführen werden , hängt davon ab , wie schnell sie die Konvergenzkriterien für die Aufnahme in den Euroraum erfüllen .
La rapidez con la que los nuevos Estados miembros adopten el euro , tras su adhesión a la UE , dependerá de la prontitud con la que cumplan los criterios de convergencia para su integración en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund von Unterschieden in der Wirtschaftsentwicklung der einzelnen Staaten ist es durchaus möglich , dass nicht alle Länder den Euro gleichzeitig einführen .
La existencia de diferencias en la evolución económica de los nuevos Estados miembros puede significar que no todos adopten el euro al mismo tiempo .
Korpustyp: Allgemein
Unabhängig von der Anzahl der Mitgliedstaaten , die den Euro einführen , sollte sichergestellt werden , dass der EZB-Rat weiterhin in der Lage ist , in einem erweiterten Euro-Währungsgebiet Entscheidungen effizient und rechtzeitig zu treffen .
Es preciso que el Consejo de Gobierno siga siendo capaz de adoptar decisiones con eficacia y rapidez en una zona del euro ampliada , independientemente del número de Estados miembros que adopten el euro .
Korpustyp: Allgemein
Da von allen neuen Mitgliedstaaten erwartet wird , dass sie den Euro zu gegebener Zeit einführen , hat das Eurosystem die EU-Erweiterung genau verfolgt und wird dies auch weiterhin tun .
Dado que se espera que todos los nuevos Estados miembros adopten el euro en el futuro , el Eurosistema ha seguido y continúa vigilando de cerca la expansión de la UE .
Korpustyp: Allgemein
einführenintroduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ziel meines Änderungsantrags besteht darin, dass die Mitgliedstaaten ein Fahrverbot einführen dürfen, wenn dies aus Gründen des Umweltschutzes und der Verkehrssicherheit oder aber aus sozialen Gründen gerechtfertigt ist. Damit soll ein Wildwuchs von Fahrverboten verhindert werden.
Con ellas autorizo a los Estados miembros para que introduzcan una prohibición de circulación siempre y cuando motiven esta decisión con razones medioambientales, de seguridad o sociales a fin de poner coto al crecimiento incontrolado del número de prohibiciones de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten jedoch, dass die Mitgliedstaaten, die das Raumplanungssystem noch nicht übernommen haben, es einführen, wie es in anderen Mitgliedstaaten bereits geschehen ist, und wollen sie dabei unterstützen.
Sin embargo, nos gustaría estimular a los Estados miembros que no han adoptado aún el sistema de planificación espacial a que lo introduzcan a ejemplo de los Estados miembros que sí lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Leitlinien der Kommission geht hervor, dass Landwirte, die eine neue Erzeugungsform einführen, diese Verantwortung tragen sollen.
De hecho, las directrices de la Comisión establecen que los agricultores que introduzcan un nuevo tipo de producción deben asumir dicha responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir unsere Lehren aus den Ereignissen vor ein paar Jahren ziehen, wir müssen darauf achten, dass unsere Verbraucher besser informiert und vorbereitet sind, damit Missbräuche möglichst gering gehalten werden, wenn die neuen Mitgliedstaaten den Euro einführen.
Y tenemos que aprender de lo que sucedió hace algunos años; nuestros consumidores estarán mejor informados y preparados de forma que los abusos se reduzcan al mínimo cuando los nuevos Estados miembros introduzcan el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir den Beitrittsländern auch deutlicher sagen, dass das Streikrecht zum Besitzstand, zum acquis, gehört, den sie einführen müssen.
Quizá debiéramos aclarar a los países candidatos que el derecho a la huelga forma parte de la jurisprudencia o acerbo comunitario que se espera que introduzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns gelingen würde, dass die Mitgliedstaaten endlich eine vernünftige Luftraumkontrolle einführen, könnten wir den durch den Luftverkehr verursachten CO2-Ausstoß um 8 % bis 12 % verringern.
Si logramos que los Estados miembros introduzcan por fin buenos sistemas de control del espacio aéreo, podríamos reducir las emisiones de CO2 del transporte aéreo entre un 8 % y un 12 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch zum Ausdruck bringen, dass wir uns selbstverständlich von jetzt an um die Einbindung von Drittstaaten bemühen müssen, damit sie ähnliche Systeme einführen und ein weltweites System für den Handel von Emissionsrechten im Luftverkehr entsteht. Erst dann werden wir verlässliche Ergebnisse erzielen.
Finalmente, quisiera añadir que es obvio que a partir de ahora también debemos realizar esfuerzos para conseguir la participación de terceros países y para que introduzcan regímenes similares al nuestro, dándonos así un sistema de emisiones para la aviación a escala mundial; sólo entonces alcanzaremos verdaderos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir mit Drittländern verhandeln, um dafür zu sorgen, dass auch sie Sicherheitsstandards für die Erzeugnisse einführen, die sie in die Union exportieren.
En segundo lugar, tenemos que negociar con los terceros países para conseguir que también ellos introduzcan normas de seguridad para los productos que exportan a nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wesentlich. Aber ich meine, es ist genauso wichtig zu verlangen, daß Länder wie Rumänien, wenn sie Mitglieder der europäischen Familie werden wollen, mehr Demokratie einführen, ihre Zivilgesellschaft entwickeln und vor allem ihre Menschenrechtsbilanz entwickeln und erheblich verbessern müssen.
Eso es una medida esencial, pero me parece que no menos importante es pedir a países como Rumania que, si desean ser Estados miembros de la familia europea, introduzcan mayor democracia, desarrollen su sociedad civil y, sobre todo, desarrollen su historial de derechos humanos y lo mejoren realmente a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die CO2 -Steuer angeht, so sehen wir es als nahezu unvermeidlich an, daß einige Mitgliedstaaten sie einführen. Das muß daher vernünftig vorbereitet werden.
En lo que se refiere al impuesto sobre el dióxido de carbono, consideramos prácticamente inevitable que algunos Estados miembros lo introduzcan, por lo que debe ser elaborado de una manera inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(SV) Es ist positiv, dass die Europäische Union einen Verhaltenskodex für eine restriktive Waffenausfuhr einführen will.
Es provechoso que la UE se decida a aplicar un código de conducta para restringir la exportación de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgefallenen Ereignisse zeigen, dass Europa zur Vermeidung einer Katastrophe dieses Ausmaßes eine Reihe von sehr strengen Maßnahmen zur Beurteilung der bestehenden Sicherheitsniveaus einführen muss.
Los sucesos que han tenido lugar muestran que, con el fin de prevenir catástrofes de esta magnitud, Europa debe aplicar una serie de medidas muy estrictas para evaluar el grado de seguridad existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch restriktivere Vorschriften einführen, um die Emissionen schädlicher Gase durch Fahrzeuge zu senken.
Asimismo, deberíamos aplicar unas normas más restrictivas para reducir las emisiones de gases nocivos por los automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da den Mitgliedstaaten die freie Entscheidung darüber überlassen wird, ob sie diese Maßnahme einführen oder nicht, wird es in den einzelnen Ländern unterschiedliche Vorschriften für dieselben Unternehmen geben.
Como Estados miembros podremos elegir si aplicar esta medida o no, tendremos países con diferentes normas para las mismas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich bezieht sich dies auf den sechs Monate vor dem Beitrittstermin vorzulegenden Bericht der Kommission, doch ich denke, es würde keinen guten Eindruck bei den Wählern hinterlassen, weder in den Beitrittsländern noch in der Europäischen Union, wenn wir bereits ab dem ersten Tag Schutzklauseln einführen.
Supongo que eso tiene que ver con el informe de la Comisión de seis meses antes de la fecha de adhesión, pero tengo que decir que no daría buena impresión a los votantes, ni a los países candidatos ni a la Unión Europea que empezáramos a aplicar cláusulas de salvaguardia desde el primer día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was noch schlimmer ist: wenn ein Mitgliedstaat ein Mautsystem einführen möchte, bei dem die externen Kosten von CO2 berücksichtigt werden, wird es nur dann dazu in der Lage sein, wenn wir CO2 jetzt in die Eurovignette aufnehmen.
O peor aún, si un Estado miembro quiere aplicar un sistema de peaje que refleje los costes externos del CO2, no podrá hacerlo a menos que ahora incluyamos el CO2 en la Euroviñeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Bestimmungen für den grenzüberschreitenden Verkehr, für Lenk- und Ruhezeiten einführen müssen, und wir dürfen auch Osteuropa dabei nicht aus dem Auge verlieren.
Hemos de aplicar normas sobre el transporte transfronterizo, sobre el tiempo de conducción y de descanso, y finalmente no debemos olvidarnos de la Europa oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aus diesem Grund nicht akzeptabel, Quoten in privaten Unternehmen einführen zu wollen.
Por consiguiente, querer aplicar las cuotas a las empresas privadas es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als häufiger Bahnbenutzer - vor allem in Italien - freue ich mich und hoffe, dass auch die Trenitalia europäische Standards einführen muss.
Como viajero habitual de ferrocarril, especialmente en Italia, este hecho me satisface y espero que también Trenitalia tenga que aplicar las normas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Artikel 6 der Verordnung Nr. 2320/2002 zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt dürfen die Mitgliedstaaten nämlich weiter gehende Maßnahmen als die in der Verordnung vorgesehenen einführen.
El artículo 6 del Reglamento n° 2320/2002 relativo a la instauración de normas comunes en el ámbito de la seguridad de la aviación civil autoriza a los Estados miembros a aplicar medidas más rigurosas que las previstas por el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführenimportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch wichtig klarzustellen, dass Einzelhändler, die vorverpackte Erzeugnisse direkt aus Drittländern einführen, ebenfalls EU-Bestimmungen unterliegen.
También es importante dejar claro que los minoristas que importan productos ya envasados directamente de terceros países también están sujetos a la normativa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Prinzip, in einer Linie mit dem Vertrag von Lissabon, zielt darauf ab, die europäische Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene durch klare und ausgewogene Regeln für unsere Hersteller und für die Unternehmen, die Produkte aus Drittstaaten einführen, zu erhöhen.
El objetivo de este principio, en consonancia con el Tratado de Lisboa consiste en poner en práctica la competitividad europea en todo el mundo mediante la promoción de reglas claras y equilibradas para nuestras empresas de producción y empresas que importan productos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass wir nicht nur im Hinblick auf die Regelungen fair sein sollten, die für europäische Landwirte und Lebensmittelproduzenten gelten, sondern auch gegenüber denjenigen, die Lebensmittel in die Europäische Union einführen. Diesbezüglich sollten dieselben Regelungen gelten.
Sin embargo, en mi opinión deberíamos ser justos no sólo con las normas que se aplican a los agricultores y ganaderos europeos, sino también con las que se aplican a los que importan a la Unión Europea, y deberían aplicarse las mismas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Wirtschaftsbeteiligten, die die Ware auch von Quellen außerhalb der VR China beziehen oder auch andere Waren als die betroffene einführen, werden sich die negativen Auswirkungen in noch engeren Grenzen halten.
Para los agentes que importan el producto también de otros fuentes distintas de China o que importan otros productos además del producto afectado, el impacto negativo será más limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien stellen sicher, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors, die Explosivstoffe herstellen oder einführen oder Sprengzünder bauen, auf den Explosivstoffen und auf jeder kleinsten Verpackungseinheit eine eindeutige Kennzeichnung anbringen.
Ambas Partes se asegurarán de que las empresas del sector que fabrican o importan explosivos o montan detonadores marcan los explosivos y cada una de las unidades de envase más pequeñas con una identificación única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keiner der Hersteller/Ausführer bestritt, dass sie das von ihnen ausgeführte Silicium aus der VR China einführen.
Ninguno de los productores/exportadores han negado el hecho de que el silicio que exportan lo importan de la RPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können die Vorteile der DEPB-Regelung selbst von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keinerlei Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Así, pueden beneficiarse del DEPBS incluso los exportadores que adquieren todos sus insumos en el mercado local y no importan mercancías que puedan utilizarse como insumos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit können die Vorteile der FM-Regelung selbst von Ausführern in Anspruch genommen werden, die sämtliche Vorleistungen vor Ort beziehen und keinerlei Waren einführen, die als Vorleistungen verwendet werden können.
Así pues, pueden beneficiarse del FMS incluso los exportadores que adquieren todos sus insumos en el mercado nacional y no importan mercancías que puedan utilizarse como insumos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wirtschaftsbeteiligten, die die Ware auch von Quellen außerhalb der VR China beziehen oder auch andere Waren als die betroffene einführen, werden sich die negativen Auswirkungen in noch engeren Grenzen halten.
Para los operadores que importan el producto también de otros fuentes distintas de China o que importan otros productos además del producto afectado, el impacto negativo será más limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Parteien machten geltend, dass beide in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von Unionsherstellern die betroffene Ware in die Union einführen und daher nicht nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a als Wirtschaftszweig der Union betrachtet werden sollten.
Algunas partes interesadas alegaron que los dos grupos de productores de la Unión incluidos en la muestra importan el producto en cuestión, por lo cual, de conformidad con el artículo 4, apartado 1, letra a), del Reglamento de base, no deben considerarse parte de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einführenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten von Ihnen wissen, dass dies bei Frauen zwischen 35 und 59 Jahren in der EU die häufigste Todesursache darstellt, und wir wollen, dass die Mitgliedstaaten unter anderem flächendeckend Screening-Programme und Brustkrebszentren einführen.
La mayoría de ustedes saben que el cáncer de mama es la causa más común de muerte en la UE en las mujeres de entre 35 y 59 años, y queremos que los Estados miembros establezcan a nivel nacional programas de detección precoz y unidades especializadas de cáncer de mama, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue keineswegs darauf, dass die Mitgliedstaaten angemessene Normen einhalten oder sogar einführen werden.
No tengo ninguna confianza en que todos los Estados miembros mantengan o siquiera establezcan normas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun der Überzeugung, dass man dringend regulatorische und operative Bedingungen einführen muss, mit denen verhindert wird, dass unerwünschte Elemente, die die Sicherheit der Mitgliedstaaten gefährden könnten, unbemerkt über Bulgarien und Rumänien in die EU gelangen, wobei unsere Einschätzung lautet, dass es solche Bedingungen heute nicht gibt.
Ahora, consideramos necesario y urgente que se establezcan las condiciones de carácter normativo y operativo que eviten la infiltración inadvertida en la UE por Bulgaria o Rumanía de ciertos elementos indeseables que podrían menoscabar la seguridad de los Estados miembros. Sin embargo, creemos que hoy en día no se dan dichas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Freigabe mit allen praktischen Konsequenzen umzusetzen und zu verhindern, dass bestimmte Mitgliedstaaten interne Mechanismen einführen, die die Liberalisierung behindern?
¿Qué medidas se propone adoptar la Comisión para instaurar la liberalización con todas sus consecuencias prácticas e impedir que determinados Estados miembros establezcan mecanismos internos que pueden obstaculizar la liberalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Europäische Union erfolgreich vereinfachte und harmonisierte Verfahren für Nicht-EU-Bürger einführen, wenn einige Mitgliedstaaten es vorziehen, diesem gemeinsamen Ansatz nicht zu folgen?
¿Cómo puede conseguir la Unión Europea que se establezcan procedimientos simplificados y armonizados para los no nacionales de la UE cuando hay Estados miembros que prefieren no seguir este enfoque común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Haug bedeutet nicht, daß wir damit automatisch eine EU-Steuer einführen, aber er leitet eine solche Diskussion ein.
El Informe Haug no significa que automáticamente se establezcan impuestos comunitarios, pero abre la puerta para un debate sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit des Ausschusses hat endlich beschlossen, vorzuschlagen, dass die Mitgliedstaaten ein Mindesteinkommen von 60 % des jeweiligen Durchschnittseinkommens einführen sollten, und einige Abgeordnete haben sogar ein Rahmengesetz für ein Mindesteinkommen gefordert.
La mayoría en la Comisión decidió finalmente proponer que los Estados miembros establezcan una renta mínima del 60 % de su umbral de renta media, y algunos diputados, incluso reclamaron una ley marco sobre los ingresos mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bringt dann diese Entscheidung des Parlaments, und würde der Rat empfehlen, dass alle Mitgliedstaaten einen solchen Rechtsrahmen unverzüglich einführen sollten?
¿Qué pasa entonces con esta decisión del Parlamento, y propondría el Consejo a todos los Estados miembros que establezcan un marco jurídico de inmediato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik des Europäischen Parlaments trete ich dafür ein, daß die Mitgliedstaaten harmonisierte Umweltinspektionen einführen.
En mi calidad de miembro de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor del Parlamento Europeo, estimo que es necesario que los Estados miembros establezcan inspecciones medioambientales armonizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzwerte für Nitrate und Pestizide werden durch diese Richtlinie europaweit festgelegt, für weitere Schadstoffe wie Arsen, Quecksilber, Blei und Chlorid müssen die Mitgliedstaaten eigene Schwellenwerte einführen.
Esta Directiva fija valores límite para nitratos y plaguicidas en toda Europa, dejando libertad a los Estados miembros para que establezcan sus propios valores umbral para otras sustancias contaminantes como arsénico, mercurio, plomo y cloro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einführeninstalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll am Ende in über 60 Betrieben weltweit eingeführt sein.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Im nationalen oder lokalen Bereich können die Mauterheber eigene nationale oder lokale Dienste auf der Grundlage manueller, automatischer oder elektronischer Systeme aufrechterhalten oder einführen.
A efectos nacionales o locales, los perceptores de peaje pueden mantener o instalar sus servicios nacionales o locales, dotados de sistemas manuales, automáticos o electrónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer des Übergangszeitraums sollte unter gebührender Berücksichtigung der Möglichkeit, das EDV-gestützte System in den einzelnen Mitgliedstaaten tatsächlich einzuführen, festgelegt werden.
La duración del periodo transitorio deberá tener en cuenta la capacidad para instalar de hecho el sistema informático en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsscanner sollten in Übereinstimmung mit den in den genannten Verordnungen aufgeführten Bedingungen sowie mit den in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerten Rechten und Grundsätzen eingeführt und eingesetzt werden.
Los escáneres de seguridad deben instalarse y utilizarse de conformidad con las condiciones indicadas en dichos Reglamentos y con los derechos y principios reconocidos por la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
§ Bewertung : Die Mechanismen werden sowohl auf EU-Ebene als auch für jedes der einzelnen Planungsinstrumente eingeführt, um sicherzustellen, dass die Ausführung der Fonds ordnungsgemäß überwacht und bewertet wird.
§ evaluación : los mecanismos se instalan tanto a nivel comunitario como para cada uno de los instrumentos de programación individuales con el fin de garantizar que la ejecución de los Fondos se controla y evalúa adecuadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Der niederländische Justizminister verlangt, dass dieses Gerät auf allen Flughäfen in ganz Europa eingeführt wird, nicht nur für Flüge in die Vereinigten Staaten, sondern für alle Flüge.
El Ministro de Justicia holandés está solicitando que estos equipos se instalen en todos los aeropuertos de Europa, no solamente para vuelos a los Estados Unidos, sino para todos los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen muß das Parlament zur Wahrheit vordringen, sichern, daß Mechanismen zur Bereinigung der Situation eingeführt werden und darauf dringen, daß jeder, dem kriminelle Handlungen nachgewiesen werden, strafrechtlich verfolgt wird.
Estas circunstancias exigen que el Parlamento busque la verdad, consiga que se instalen mecanismos que rectifiquen la situación e insista en que se enjuicie a toda persona que se demuestre que es culpable de actividades delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einführen
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir können den Euro einführen, wir können Führerscheine, Pässe und vieles andere mehr einführen, aber dies hier entzieht sich uns noch immer.
Podemos tener el euro, podemos tener carnets de conducir, pasaportes y muchas otras cosas pero esto aún se nos escapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LithoStents weisen eine konische proximale Spitze auf, die das Einführen und Platzieren vereinfacht. Ein Faden am Ende der distalen Spirale unterstützt das Platzieren und Einführen ebenfalls.
ES
Los LithoStent tienen una punta proximal cónica que facilita el paso y la colocación, y una sutura de seguimiento en el bucle distal, que también ayuda a la colocación y a la extracción.
ES
Der Stent weist eine konische proximale Spitze auf, die das Einführen und Platzieren vereinfacht. Ein Faden am Ende der distalen Spirale unterstützt das Platzieren und Einführen ebenfalls.
ES
El catéter tiene una punta cónica proximal que facilita el paso y la colocación, y una sutura de seguimiento en el bucle distal, que también ayuda a la colocación.
ES
eine detaillierte Beschreibung des Pharmakovigilanz- und gegebenenfalls des Risikomanagement-Systems, das der Antragsteller einführen wird;
descripción detallada del sistema de farmacovigilancia y, cuando proceda, el sistema de gestión del riesgo que instaurará el solicitante;
Korpustyp: EU DCEP
(11) eine geeignete Integration zwischen gesundheitlicher und sozialer Erstversorgung einerseits und einer zielgerichteten Risikominderung andererseits einführen;
(11) llevar a cabo la debida integración entre la asistencia primaria sanitaria y social y los enfoques especializados para la reducción de riegos ;