DeskTimer ofrece muchas más características con muchas opciones de personalización realmente, sólo puedo mostrar aquí simplemente por razones de tiempo.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ergänzende gemeinsame Spezifikationen sind notwendig, damit die Daten des Registers über mehrere Mitgliedstaaten hinweg einfach zugänglich sind.
Son necesarias especificaciones comunes complementarias para hacer fácilmente accesibles los datos de los registros en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Korpustyp: Untertitel
Suche und kaufe gebrauchte troisdorf auf Trovit, dem besten Ort um gebrauchte Produkte und troisdorf einfach zu finden.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich können wir tiefgreifende Entscheidungen nicht einfach zugunsten der Kodifizierung aufhalten. Da wären Sie die ersten, die uns kritisieren würden.
Evidentemente, no podemos detener las decisiones de fondo únicamente por favorecer la codificación, y ustedes serían los primeros en criticarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie sich nicht mit einfachen Bildern von Präsentationsfolien zufrieden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kollegin Paciotti hat es sich von Anfang an sehr einfach gemacht und ausdrücklich erklärt, sie unterstütze alle Punkte, die der Rat akzeptiert.
La colega Paciotti adoptó una posición muy cómoda de entrada y declaró explícitamente que apoyaría todos los puntos que fuesen aceptados por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du könntest oben eine einfache Arbeit haben.
Contéstame eso. Podías haber conseguido un trabajo cómodo en la superficie.
Korpustyp: Untertitel
Starten Sie noch schneller und einfacher in den Urlaub:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Andererseits erzählt man mir, der Flughafen von Kigali sei, was die Güterabfertigung betrifft, der einfachste, und die Hilfeleistungen würden momentan nicht mehr behindert.
Otros me han asegurado que el aeropuerto de Kigali es el más cómodo para la tramitación de las mercancías y que ya no se obstaculiza la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zu einfach, wenn Gott alles bestimmt.
Sería demasiado cómodo si Dios lo hiciera todo.
Korpustyp: Untertitel
Familien schätzen den einfachen Zugang zu dem Freizeitpark Paradisio, der 10 km entfernt ist.
EUR
Indien sollte Afrika nicht einfach als reine Rohstoffquelle betrachten.
India no debería considerar a África como meramente una fuente de recursos naturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
Solía ser inteligent…...pero ahora soy meramente estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Es geht ja nicht einfach um irgendeine ethische Frage.
Señor Presidente, no se trata meramente de una cuestión ética de cualquier tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einfacher Kopf mit Schultern, das alles im Vignettenstil, in der Art von Sullys Lieblingsköpfen.
Era meramente una cabeza y los hombros, hecho en lo que técnicamente se denomina estilo "vignette";
Korpustyp: Untertitel
Es sind einfach Fragen, sie können im Text nachgelesen werden.
Son meramente preguntas, y ahí está el texto, que puede ser leído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilderberg-Konferenz kann nicht einfach als „Forum der Zivilgesellschaft“ bezeichnet werden.
La conferencia de Bilderberg no puede considerarse meramente como una parte de la «sociedad civil».
Korpustyp: EU DCEP
Und dies kann nicht einfach ein intuitives Verständnis sein.
Y esto no puede ser meramente intuitivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veränderungen der Verbraucherpreise sollten für den HVPI nicht einfach als Ergebnis veränderter Anspruchs- und Zugangsvoraussetzungen zur Krankenversicherung gemessen werden.
Los IAPC no deberían medir la evolución de los precios de consumo meramente en función del cambio de las normas de admisibilidad y de acceso a la seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket ist - und das ist viel schlimmer - nicht einfach leer, sondern es enthält Unheil.
El paquete no está meramente vacío sino que -y esto es mucho más grave- trae desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen müssen zugänglich und leicht verständlich sein; sonst stellt deren Erstellung einfach eine technische Übung dar, die nicht dem Zweck irgendeiner demokratischen Kontrolle dient.
La información debe ser accesible y de fácil comprensión; de otro modo, su producción será meramente un ejercicio técnico que no sirva a los propósitos del control democrático.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es wäre viel zu einfach für diejenigen, die weiterhin darauf bauen, dass die Welt der Unterdrückung der Chinesen und Tibeter gleichgültig gegenübersteht.
Sería demasiado conveniente para aquéllos que cuentan con la indiferencia mundial para seguir oprimiendo a los chinos y los tibetanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schnellste und einfachste Weg führt über unseren FTP-Server.
Alojándote en Hotel Silken Puerta Málaga estarás en pleno corazón de Málaga, en una ubicación conveniente para llegar a Parque del Mar y a Catedral de Málaga.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Indem Sie Ihr persönliches Benutzerkonto oder eine andere Form der Registrierung nutzen, laufen die folgenden Vorgänge für Sie wesentlich einfacher und bequemer ab:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Training kann an jedem Wochentag stattfinden - wir richten uns nach der Lösung, die für Ihr Unternehmen einfach und kostengünstig zu realisieren ist.
En la práctica, por supuesto, los humanos siguen necesitando intervenir en muchos puntos durante el proceso y también es importante que estos programas hagan ésta intervención lo más conveniente.
Daher schauen die sogenannten' einfachen Leute' dem voll Verständnis zu.
Así, la llamada gente ordinaria observa el fenómeno con comprensión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, gleich erlebt ih…wie ein aus einfachsten Materialen für etwa 61 Cent hergestellte…Schalldämpfer klingt.
Están a punto de ve…...por aproximadamente 61 centavos en materiales hogareños ordinario…...el silenciador casero perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Um ihn für die Photovoltaik nutzbar zu machen, ist ein kompliziertes, mehrstufiges Verfahren notwendig. Dabei wird aus einfachem Quarzsand hochreines, kristallines Silizium gewonnen.
ES
Sin embargo, para poder utilizarlo en aplicaciones fotovoltaicas se tiene que someter a un complicado proceso químico, en el que la arena ordinaria se transforma en silicio cristalino puro.
ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Dies kann mit einer üblichen einfachen Werkstattausrüstung an Werkzeug und normalen Inspektionsgeräten geschehen.
Tal comprobación podrá efectuarse con herramientas de taller ordinarias o equipos comunes de inspección de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einfacher Mensch, der Schreckliches ertragen ha…und trotzdem positiv geblieben is…dem wir Weisheiten verdanken wi…
La persona ordinaria que supera la adversida…...y mantiene su visión positiva de la vid…...enseñándono…
Korpustyp: Untertitel
Übt euch bitte bei der Online-Unterzeichnung in Geduld und informiert eure FreundInnen und KollegInnen darüber, dass die Unterschrift unter eine Europäische Bürgerinitiative nicht so einfach ist wie die Unterschrift unter eine einfache Petition.
ES
Cuando vayas a firmar el formulario en línea, sé paciente y avisa a tus amigos y compañeros que firmar una iniciativa ciudadana europea es algo más complicado que firmar una petición ordinaria.
ES
Nehmen Sie sich ein gutes Bügeleisen – wie zum Beispiel das Braun TexStyle 7 760 – und folgen Sie einfach unseren Anleitungen. Jeder wird auf Ihre perfekt glatte Wäsche neidisch sein.
Escoja una plancha de buena calidad, como la TexStyle de Braun y luego, simplemente siga unos sencillos pasos para asegurarse de que su ropa sea la envidia de todos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Objekte so einfach wie nie zuvor aus, um sie zu skalieren, und zeigen Sie interaktive Maus-Zustände wie unter Maus, gedrückt oder ausgewählt an.
Los objetos son más sencillos para seleccionar y modificar el tamaño y ahora, muestran estados interactivos como elemento activable, pulsado o enfocado.
Queremos hacer la vida másfácil a los administradores de las réplicas de www.debian.org, por tanto: «no a las características especiales de HTTPD, por favor».
Dass Werkzeuge, Werkstattausrüstung, Verbrauchsmaterialien, Chemie, Elektrik und vieles mehr von FÖRCH kommen, macht die Sache nicht nur einfach, sondern einfach besser.
ES
Los productos y medios que FÖRCH suministra, herramientas, equipamiento, consumibles , pequeño material, productos químicos y muchos más, no solo hacen másfácil su trabajo diario sino que también le hacen ganar tiempo y dinero.
ES
El Aniripsa de Fuego es el más frecuente y el másfácil de jugar. Esto se debe, en gran parte a que los hechizos de curación se mejoren conforme aumenta la INTELIGENCIA.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
einfaches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar wurden bereits einige Seiten in die drei Arbeitssprachen übersetzt und auch übersichtlich strukturiert, doch fehlen bei vielen Seiten einfach zu findende, aktuelle und klare Informationen.
Cierto es que algunas páginas sí se encuentran traducidas a los tres idiomas de trabajo de la Unión y también tienen una estructura comprensible, pero en muchas otras la información es difícil de encontrar y no es actual ni clara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über den Zugang zu Reparaturinformationen können nicht einfach von Euro V (Personenkraftwagen) auf Euro VI (schwere Nutzfahrzeuge) übertragen werden.
No es posible trasladar sin más las normas para el acceso a la información sobre reparación de los vehículos de la norma Euro 5 (vehículos de pasajeros) a los de la norma Euro 6 (vehículos pesados).
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über den Zugang zu Reparaturinformationen können nicht einfach von Euro V (Personenkraftwagen) auf Euro VI (schwere Nutzfahrzeuge) übertragen werden.
No es posible trasladar sin más las disposiciones sobre acceso a la información sobre reparación de los vehículos de la norma Euro V (vehículos de pasajeros) a la norma Euro VI (vehículos pesados).
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Standardformat für die Informationsübermittlung können die Vorschriften über den Zugang zu Reparaturinformationen nicht einfach von Euro V (Personenkraftwagen) auf Euro VI (schwere Nutzfahrzeuge) übertragen werden.
No es posible trasladar sin más las normas para la información sobre reparación y mantenimiento de vehículos de la norma Euro 5 (vehículos de pasajeros) a la norma Euro 6 (vehículos pesados) en lo relativo al formato normalizado de presentación.
Korpustyp: EU DCEP
Du weißt einfach so vieles nicht über mich.
Es que hay tanto que no sabes de mí.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagst du mir nicht einfach, was du willst?
Entonces por que no me dices que es lo que buscas?
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht einfach bloß Saft?
¿Eso no es eso solamente jugo?
Korpustyp: Untertitel
Ich will einfach nicht, dass Milly in so einer Atmosphäre aufwächst.
Es que no me gusta este ambiente para Milly.
Korpustyp: Untertitel
Bleib doch einfach bei deinen kleinen Immobilieninvestitionen und nimm Typen wie uns weiter ein paar Dollar im Monat ab.
Entonces por qué es que no se despide de sus pequeñas inversiones inmobiliaria…Mendiguear un par de dólares por mes a dos tipos como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Adam Sandler spielt einen Typ und dessen Schwester, einfach schrecklich.
Adam Sandler hace de un tipo y de su hermana y es horrible.
Korpustyp: Untertitel
einfachsencillas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei dem die Aktivitäten zu einfach oder zu schwierig für die Zielgruppe sind
ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie
Korpustyp: EU Webseite
Ministerin Gjerskov bezeichnete es als ebenfalls wichtig, dass die Reformmaβnahmen einfach sind und keinen zusätzlichen Verwaltungsaufwand für die Landwirte oder die Behörden bedeuten.
ES
D.ª Mette Gjerskov indicó que era igualmente importante que las medidas de reforma fueran sencillas y no supusieran cargas burocráticas adicionales ni para los agricultores ni para las administraciones.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Alle Modelle ermöglichen den einfachen Zugriff für die Betriebs- und Routinewartung und besitzen optimal angeordnete Steuertafeln und einfach abzuhebende Hauben oder große Zugangstüren.
ES
Todos los modelos son de fácil acceso para su funcionamiento y mantenimiento rutinario, como estándar en toda la gama, con paneles de control colocados en posiciones idóneas, y sencillas cubiertas abatibles o amplias puertas de acceso.
ES
Empresas o desarrolladores autónomos, universidades o instituciones gubernamentales, todos pueden confiar en 4D para crear soluciones simples para retos complejos.
EVO:RAIL™ fasst Computing-, Netzwerk- und Storage-Ressourcen von VMware in einer hyperkonvergierten Infrastruktur-Appliance zusammen. So entsteht eine anwenderfreundliche, einfach bereitzustellende Komplettlösung, die von unseren Partnern angeboten wird.
AT
VMware EVO:RAIL™ combina los recursos informáticos, de red y de almacenamiento de VMware en un dispositivo de infraestructura con convergencia de hipervisor que permite crear soluciones integrales, simples y fáciles de implementar ofrecidas por nuestros partners.
AT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
iTunes 12, das über ein schickes neues Design verfügt, schnell und einfach in der Handhabung ist und es jetzt ganz einfach macht, zwischen der Suche in der eigenen Musikbibliothek und dem Entdecken neuer Musik im iTunes Store hin und her zu schalten;
iTunes 12, con un diseño más elegante, más fácil de usar y más rápido: ahora resulta mucho más práctico alternar entre la biblioteca de música y las búsquedas de música en la iTunes Store. Además, la nueva vista Recientes facilita el acceso a los contenidos comprados o reproducidos recientemente;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Benutzer können das System viel einfacher an die Bedürfnisse betreffend Ihrer Lokalisation anpassen, während es für andere Benutzer immer noch komfortabel möglich ist, einfach die gebräuchlichste Locale für ihr jeweiliges Land zu wählen.
Los usuarios podrán adecuar el sistema a sus necesidades de localización más fácilmente, pero el sistema seguirá siendo cómodo para aquellos usuarios que quieren seleccionar la localización más común para el país en el que residen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass derjenige, dem es gelingt, den Stein von Blarney zu küssen, mit der Gabe der Eloquenz gesegnet wird. Aber das ist gar nicht so einfach: Der Stein befindet sich an einer Wand unter den Zinnenkränzen der Burg.
ES
Se dice que aquel que bese la piedra de Blarney obtendrá el don de la elocuencia, pero esta hazaña es más difícil de lo que parece, pues sólo se puede llegar a la célebre roca, que está en la cima del castillo, empotrada en el parapeto, colgado boca ..
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Statt eine Menge Geld in eine Vielzahl von Anwendungen zu investieren, die gar nicht so einfach zu verwenden sind, können Sie Zoner für einen sehr günstigen Preis von $ erhalten.
En lugar de invertir una gran cantidad de dinero en un montón de aplicaciones que no son fáciles de utilizar, puede obtener Zoner a un precio muy bajo de $.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Arbeiten Sie daran, die Priorität von unnötigen debconf Fragen herunterzuschrauben bzw. sie aus Paketen zu entfernen, und machen Sie die notwendigen einfach verständlich.
Trabajar para bajar la prioridad de, o eliminar las preguntas innecesarias que debconf realiza acerca de los paquetes, y hacer las que son necesarias fáciles de entender.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Frage, ob eine Substitutionspflicht oder nur eine einfache Empfehlung eingeführt wird, ist nicht verhandelbar.
El establecimiento de una obligación de sustitución, y no una mera recomendación, no es negociable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die unmaßgebliche Meinung dieses Erzählers, dass so etwas nicht "einfach passiert".
En la humilde opinión de este narrado…esto no es tan sólo una "mera coincidencia".
Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Kurskorrektur reicht daher nicht mehr aus, um die Katastrophe abzuwenden, denn, so die Argumentation von Welzer und Leggewie, ein System, das sich selbst bis an den Rand des Zusammenbruchs manövriert hat, kann aus sich heraus keine Lösungsstrategien mehr entwickeln.
DE
Es por eso que ya no alcanza una mera corrección del rumbo para detener la catástrofe, porque –tal la argumentación de Welzer y Leggewie– un sistema que se llevó a sí mismo hasta el borde del derrumbe no puede desarrollar por cuenta propia estrategias de solución.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein 20 Meter langes Schiff rechtfertigt zusätzliche Vorschriften zu denen, die für die einfache Vermarktung erforderlich sind.
Un barco de 20 metros de eslora requiere unas prescripciones adicionales a las necesarias para la mera comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verkehrsbezeichnungen können in bestimmten Fällen durch die einfache Bezeichnung „Honig“ ersetzt werden, sofern es sich nicht um gefilterten Honig, Wabenhonig, Honig mit Wabenteilen bzw. Wabenstücke in Honig oder Backhonig handelt.
ES
No obstante, dichas denominaciones pueden sustituirse, en algunos casos, por la mera denominación del producto «miel» (excepto si se trata de la miel filtrada, la miel en panal, la miel con trozos de panal o el panal cortado en miel, y la miel para uso industrial).
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, das waren zu einem einfachen Text einige Überlegungen, die zu Strategieproblemen führen könnten.
He aquí, señora Presidenta, en base a un texto modesto, algunos desarrollos que pueden desembocar en problemas de estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem schmucken, einfachen Vorstadthäuschen wohnt Annie Glenn, die Frau des Astronauten John Glenn, und teilt mit der ganzen Welt die Angst und den Stolz, aber die emotionale Spannung muß sie ganz allein tragen.
En esta casa modesta y cuidada de las afueras vive Annie Glenn, esposa del astronauta John Glenn, compartiendo ahora mismo la ansiedad y el orgullo del mundo entero, pero de un modo muy intimo que solo ella puede entender.
Korpustyp: Untertitel
So ist die Kunst des Christentums hier überall präsent, mit neun Kathedralen, romanischen und gotischen Kirchen, einfachen Kapellen und unzähligen Kalvarienbergen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Fixierung auf die globale Erwärmung ist ein klassisches Beispiel dafür, wie die politische Klasse hier den Kontakt zu den einfachen Leuten verloren hat, die die Rechnungen bezahlen müssen.
La fijación con el calentamiento global es un ejemplo clásico de cómo la clase política no está en contacto con las personas modestas que pagan sus impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem kleinen Budget müssen Sie für ein Zimmer in einem einfachen Hotel und Gerichten in Pizzerien oder Trattorias pro Person mit 80 bis 100 P /Tag rechnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Angeklagten, von denen der jüngste 16 Jahre alt ist, sollen von sehr einfacher Herkunft sein: Friedhofswärter, Schuster, Beschneider, Hebräischlehrer.
Estos acusados, uno de los cuales tiene 16 años de edad, podrían ser de origen muy modesto: vigilante de cementerio, zapatero, practicante de circuncisiones, profesor de hebreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammlegung dieser beiden Räume ergibt einen einfachen Saal mit 30 m², perfekt für kleine Veranstaltungen in Córdoba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zumal insgesamt diejenigen, die in den politischen Generalstäben das Sagen haben, den männlichen Abgeordneten, der nur eine einfache Schule besucht hat, durch eine weibliche Abgeordnete ersetzen werden, die zu den Privilegierten gehört.
Tanto más cuanto que en todos los casos los arbitrajes de los estados mayores políticos substituirán al representante elegido masculino procedente de escuelas modestas por el representante democrático femenino perteneciente al sector privilegiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Kulisse von alten Industriegebäuden und einfachen Wohnhäusern hat sich Williamsburg zu einem Kreativ-Zentrum entwickelt, das einen starken Zuwachs vor allem von jungen Leute verbucht.
DE
Sus antiguos edificios industriales y sus casas modestas son el telón de fondo para este nuevo centro de creatividad, una comunidad que atrae a un número cada vez mayor de jóvenes de la ciudad.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
einfachfacilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestehend aus passgenauen Kabelschuhen und Verbindern aus Kupfer sowie maßgeschneiderten Presseinsätzen für die bewährten Klauke-Werkzeuge, arbeiten und verpressen Sie in Zukunft extrem einfach, sicher und effizient.
Con tubos de terminal de cable y conectores de cobre que se ajustan perfectamente así como insertos de presión para las herramientas Klauke comprobadas, usted podrá trabajar en el futuro con extrema facilidad, seguridad y eficiencia.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Diese Einteilung für gebrauchte Lkw sagt verlässlich etwas über Alter, Zustand, Laufleistung und Service-Komponente des Fahrzeugs aus – und bringt Sie schnell und einfach zu einem Nutzfahrzeug, das genau zu Ihrem Budget und Ihren Vorstellungen passt.
Esta clasificación de camiones usados ofrece información fiable sobre la antigüedad, el estado, el kilometraje y los componentes de servicio del vehículo y le permite encontrar con rapidez y facilidad el vehículo adecuado a su presupuesto y a sus expectativas.
Aproveche nuestra oferta “pruebe y compre” para experimentar la facilidad que supone gestionar el almacenamiento a largo plazo con nuestras soluciones.
DE
2) Das Buchen geht einfach vor sich und Sie bekommen binnen kürzester Zeit eine Antwort, insbesondere wenn Sie von der Buchun in echtzeit Gebrauch machen.
IT
MAGIX 3D Maker ofrece al usuario la posibilidad de añadir con facilidad la tercera dimensión a textos, formas, gráficos para la creación de un logo 3D.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
einfachnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um uneingeschränkt an schnellen und interaktiven Gesprächen teilnehmen zu können, müssen Sie in der Lage sein alles Gesprochene schnell und einfach zu verstehen.
ES
participe en su entorno Sus audífonos Nera2 funcionan conjuntamente y ayudan al cerebro en su capacidad natural para interpretar el mundo que le rodea.
ES