linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einfach fácil 10.860
sencillo 9.080 simple 6.627 simplemente 6.508 sólo 3.040 fácilmente 2.669 sencillamente 1.576 solo 1.535 sencilla 376 únicamente 82 cómodo 79 meramente 29 conveniente 11 . . .
[Weiteres]
einfach ordinario 34 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einfach sencillos 150 más fácil 155 es 164 sencillas 207 simples 255 elemental 20 más 311 fáciles 425 mero 84 modesto 12 facilidad 257 natural 4

Verwendungsbeispiele

einfach fácil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRTG zum Laufen zu bringen ist schnell und einfach.
Ejecutar PRTG en su red es fácil y rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr einfach, eine lange Rede auszuarbeiten.
Finalmente, es muy fácil escribir un largo discurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beweise und ein Geständnis, dass ist zu einfach für Amsterdam.
Evidencia forense y una confesió…es demasiado fácil para Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Chrome for Work ist so einfach zu konfigurieren und bereitzustellen. ES
Chrome for Work es muy fácil de configurar e implementar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einen Stellvertreter aus der Luft zu kontrollieren ist nicht einfach.
Controlar una guerra delegada desde el aire no es fácil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koichi beabsichtigte, in ein zentrales Quartier zu ziehen. Es ist nicht so einfach.
Koichi quería irse a un lugar mejor, pero me temo que no sera fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Outlook.com lässt sich auf Ihrem Smartphone oder Mobilgerät ganz einfach einrichten.
Outlook.com es fácil de instalar en tu teléfono o dispositivo móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Geld auszugeben ist einfach, die Kunst liegt darin, es sinnvoll einzusetzen.
Gastar dinero es fácil, lo difícil es gastarlo de un modo inteligente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koichi beabsichtigte, in ein zentrales Quartier zu ziehen. Es ist nicht so einfach.
Koichi quería irse a un lugar mejor, pero me temo que no será fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Vuclip ist eine einfache Weise, jeden möglichen Bildschirm, jederzeit an Ihrem Telefon zu finden und aufzupassen!
Vuclip es una forma fácil de encontrar y ver cualquier vídeo, en cualquier momento en tu teléfono!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einfache Verbindung .
einfache Authentifizierung .
einfache Authentikation .
einfache Authentisierung .
einfache Teilung .
einfache Drehrichtungsumschaltung .
einfacher Dampfkreisprozess .
einfacher Sensor .
einfache Güter .
Einfach-Hybride .
einfache Hypothese .
einfacher Druckzerstäuber .
einfach gewalzt .
einfache Konkursforderung . . . .
einfacher Druckversuch .
einfacher Brenner .
einfacher Lasthaken .
Einfach-Pruefkopf . .
einfacher Durchlauf .
Einfach-Falzverbindung . .
einfaches Geschirr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfach

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach zu lernen, einfach zu spielen
Baraja las cartas y comienza a jugar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Einfach zu reinigen Einfach zu reinigen: ES
Programa automático de limpieza y descalcificación ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sprich einfach mit ihm.
Deberías ir a hablar con el.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einfach getrocknet…
Son las cosas secas d…
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach ins Bett.
Ve a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub's einfach nicht!
¡No puedo creer esta mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe einfach hier.
Me quedaré donde estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß einfach das Wochenende.
Disfruta del fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden einfach irre.
Los demás se acobardan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand einfach auf.
Me puse de pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub's einfach nicht!
no lo puedo creer!
   Korpustyp: Untertitel
Probleme verschwinden nicht einfach.
Pero el problema no desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einfach nur glauben.
No que tengas fe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat es einfach.
- Mamá nunca nos hubiera dejado ir.
   Korpustyp: Untertitel
Rede einfach mit ihm.
Bueno, tú habla con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach warten.
Tendremos que seguir esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestellen einfach Pizza.
- Se puede pedir una pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einfach schreien.
Pensé que tenía que gritar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühle es einfach.
- Lo siento en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einfach jeden.
Conozco a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun es einfach.
Lo hacemos y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach hoffen.
Hay que tener esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zahlen einfach nicht.
¿Por qué no pagamos y ya está?
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach Schule.
Estábamos en la Escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sei einfach nett.
Por favor, sol…trata de ser mas agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir einfach.
Tendrás que confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dich einfach laufen lassen?
¿Que deje que te fugues?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie's einfach ab.
Espere y vera usted.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Störung, einfach nichts.
No se oye nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub's einfach nicht.
- No me lo puedo creer.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst der einfache Gifttod.
Primero veremos, un asasinato con veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach deine Medizin.
¿Por qué no tomas tu medicación?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub's einfach nicht.
No puedo creer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach verschwunden.
Ha desaparecido del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle gehen einfach.
Y todos siguen su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint etwas zu einfach?
¿El que parece un poco tonto?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt einfach ohne mich.
Pueden irse sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, nicht einfach aufhängen.
Acaba de entrar, no cuelgues.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach mit dem Kabel?
¿Con el cable y todo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach eingeschlafen.
Llegué del gimnasio y me quedé dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Musste ich einfach probieren.
Me moría por probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war einfach köstlich.
Quiero decir, estaba todo delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Tu's einfach ins Handschuhfach.
Ponla en la guantera.
   Korpustyp: Untertitel
Hau nicht einfach ab.
No te vas a marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch einfach davontragen!
Dejad que os inunde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach Pech.
Qué le vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
No hay ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten wir sie einfach?
¿La vamos a mantener como tal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einfach keinen.
Ni siquiera hay caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach unmöglich.
No está en nuestras manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einfach abwarten.
Tendremos que esperar y ver qué pasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach peinlich!
¡Sería algo engorroso!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakten sind einfach Fakten.
Los hechos son los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach skandalös!
Resumiendo, todo un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach.
Les diré lo que responderán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So einfach ist das.
Eso está meridianamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfache Ersatz- oder Erweiterungsinvestitionen,
la mera sustitución o ampliación de capital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akzeptier das doch einfach.
¿Por qué no lo aceptas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh's einfach nicht.
No lo entiendo en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Apotheker sind einfach so.
Los farmaceuticos son así.
   Korpustyp: Untertitel
Jag mich einfach nicht.
No tienes que perseguirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach Angst.
Supongo que sol…me asusté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe einfach Musik.
Resulta que me encanta la música.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt einfach unglaublich.
Perdón, pero parece totalmente inverosímil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine sterben einfach andauernd.
A mí se me mueren todos.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach nach hinten.
Vuelve a la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde nicht einfach so.
No camines por ahí así.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du einfach durchspazieren?
¿Piensas salir como si nada?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir's einfach, ok?
Vamos a olvidar eso, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Sí Erik, lo que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach deinen Mund.
Mantén la boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Emily einfach gehen.
Deja que Emily se vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse sie einfach reden.
Haz que sigan hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Lass' mich einfach gehen.
Por favor, deja que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einfach überrumpelt.
Me tomó por sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich einfach.
Te amo, y ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Parkt einfach hinterm Haus.
Aparca en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das is…einfach Glück.
Eso e…un poco de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er lügt einfach nochmal.
Volverá a mentir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach das Geld.
Deberías tomar tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschauer braucht er einfach.
Este tipo necesita una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verschwinden nicht einfach.
La gente no desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach nichts Dummes.
No digas nada tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich einfach Taxi.
Taxi para los amigos.
   Korpustyp: Untertitel
-Kein Dank. Mach's einfach.
- No me des las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr tut einfach nichts?
¡No podéis no hacer nada!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin einfach gelaufen.
Me he puesto a correr.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Treppe hinab.
Baja por las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nach vorn schauen!
Hay que mirar hacia el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Fachbereiche, einfach so.
Dos departamentos, como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach abgehauen.
Te fuiste sin decir una palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Leute hauen einfach ab.
La gente se va a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir einfach schlafen.
Ya vámonos a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir einfach schlafen.
Vámonos a dormir y punto.
   Korpustyp: Untertitel
Die lieben einfach Kaugummi.
Ellos aman la goma de mascar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einfach aufgelegt.
El chiflado acaba de colgarme.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, nach New Orleans.
Un billete a Nueva Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eben einfach so.
Así son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach nachsehen.
- Debemos ir a verla de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sag einfach gar nichts.
No le digas nada.
   Korpustyp: Untertitel