Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
einfallenocurrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir wird schon etwas einfallen.
Ya se te ocurrirá algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher. Aber mir wird schon etwas einfallen.
No lo sé, pero ya se me ocurrirá algo.
Korpustyp: Untertitel
Na kommt schon, also irgend'ne Diktatur wird euch doch einfallen.
Venga, chicos, alguna dictadura se os ocurrirá.
Korpustyp: Untertitel
Un…was Ivo betriff…lassen wir uns etwas einfallen.
…respecto a Iv…ya se nos ocurrirá algo.
Korpustyp: Untertitel
Ic…ich weiß, dass es viel Geld ist, Dad, aber ich lasse mir etwas einfallen.
Ya sé que es un montón de dinero, pero ya se me ocurrirá algo, papá.
Korpustyp: Untertitel
Und wachen morgen auf. Dir wird schon etwas einfallen.
Mañana por la mañan…ya se te ocurrirá algo.
Korpustyp: Untertitel
einfallenmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreiben Sie kur…nur die guten Dinge, die Ihnen über Ihre Mutter einfallen.
Describa sól…...las cosas buenas que le vengan a la mente sobre su madre.
Korpustyp: Untertitel
Dunkel, dynamisch, intensiv, eigenständig, experimentierfreudig, unvorhersehbar, scheuklappenfrei – es gibt tausende Worte, die einem im Bezug auf diese Österreicher einfallen.
DE
Oscuro, dinámico, intenso, original, experimental, impredecible, abierto de mente – hay mil palabras que se nos vienen a la mente cuando se habla de estos austríacos.
DE
Nuestros investigadores tienen siempre en mente su comodidad y encuentran ideas inteligentes para adaptar su ducha de ensueño a sus requisitos concretos.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Durch Umkehren der Buchstabenreihenfolge im Suffix, die ausschließliche Verwendung von Vokalen oder Konsonanten und auch das Hinzufügen einiger weiterer Buchstaben, die Ihnen einfallen, wenn Sie an die Website denken, können Sie die Sicherheit weiter erhöhen.
Invertir el orden de las letras en el sufijo, usar solo vocales, solo consonantes o agregar otros caracteres que prefieras o que te vengan en mente cuando pienses en el sitio en cuestión, son diferentes maneras de mejorar la seguridad de tus contraseñas y proteger tu identidad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
einfalleninventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abfallverwertungsindustrie wird sich in Zukunft sicherlich einiges einfallen lassen müssen, um ihrerseits nicht weiter zur Umweltverschmutzung beizutragen.
No cabe duda alguna que en el futuro, la industria del tratamiento de los residuos tendrá mucho que inventar para evitar contaminar a su vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns muss etwas ganz Raffiniertes einfallen!
¡Tenemos que inventar algo muy astuto!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mir noch meine eigenes "wo" und "wann" einfallen lassen, um meinen Boss und meine Frau davon zu überzeugen mich gehen zu lassen.
Ahora tengo que inventar mis propios "dónde" y "cuándo…...para convencer a mi jefe y a mi esposa de que me dejen ir.
Korpustyp: Untertitel
die oft recht schwierigen Lebensumstände haben sie dazu gezwungen, sich immer wieder etwas Neues einfallen zu lassen um im Überlebenskampf zu bestehen und das mit Humor und guter Laune.
En general, los latinos son seres creativos, las condiciones muchas veces bien difíciles en sus vidas, le han forzado, una y otra vez de inventar algo nuevo para sobrevivir y eso con humor y alegría.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
einfallenrecuerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreiben Sie kurz nur die guten Dinge, die Ihnen über Ihre Mutter einfallen.
Describa con palabras simple…...sólo las cosas buenas que recuerde de su madre.
Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie kurz nur die guten Dinge, die Ihnen über Ihre Mutter einfallen. - LEON:
Describa solament…...las cosas buenas que recuerde de su madre. - ¿De mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie kurz nur die guten Dinge, die Ihnen über Ihre Mutter einfallen. - Meine Mutter?
Describa solamente...... las cosas buenas que recuerde de su madre. - ¿De mi madre?
Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie kur…nur die guten Dinge, die Ihnen über Ihre Mutter einfallen.
Describa solament…las cosas buenas que recuerde de su madre.
Korpustyp: Untertitel
einfallenocurriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe keine Notwendigkeit der Übersetzung: Niemandem würde es einfallen, zuerst einmal die Übersetzung einer Information anzufordern, durch die es möglich wird, Jack the Ripper festzunehmen, und ich sehe keinen Grund, warum wir uns auf steuerlichem Gebiet anders verhalten sollen.
No veo la necesidad de la traducción: a nadie se le ocurriría pedir la traducción de una información que permitiese detener a Jack El Destripador y no veo por qué en materia fiscal tenemos que hacer otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm würde schon was einfallen.
Dijo que ya se le ocurriría algo.
Korpustyp: Untertitel
Was würde Ihnen einfallen, wenn Sie im Englischen “it’s raining cats and dogs” hören?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einfallenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch haben der „Noch-Kommissar“ für Wirtschaft und Währung, Joaquín Almunia, und der ehemalige Bundesfinanzminister Deutschlands, Peer Steinbrück, in der Vergangenheit mehrfach betont, man werde sich für diesen Extremfall schon etwas einfallen lassen.
No obstante, el todavía Comisario de Asuntos Económicos y Monetarios, Joaquín Almunia, y el ex Ministro de Finanzas alemán, Peer Steinbrück, han afirmado repetidas veces en el pasado que alguna idea se les ocurriría de producirse esa extrema situación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mir etwas einfallen lassen.
Estoy pensando en una idea.
Korpustyp: Untertitel
einfallenocurren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Bereich - im Umweltbereich - würden mir viele Themen einfallen, die mit diesem Instrument auf die Agenda der Europäischen Union gebracht werden können, vor allen Dingen auf die der Kommission als europäischer Regierung, als Exekutive.
En mi esfera, el medio ambiente, se me ocurren toda una serie de temas a incluir a través de este instrumento en el orden del día de la Unión Europea y en particular en el orden del día de la Comisión, en tanto que gobierno o poder ejecutivo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hängematten-Designer Jean-Christophe Meillan kombiniert die Lieblingsfarben der Kolumbianer und lässt sich für LA SIESTA jedes Jahr neue Muster und Farb-Variationen einfallen.
El diseñador de hamacas Jean-Christophe Meillan combina los colores preferidos de los colombianos y se le ocurren cada año nuevos modelos y variaciones de colores para LA SIESTA.
las universidades alemanas presentan una oferta variada para facilitar a los estudiantes extranjeros sus primeros pasos en el nuevo entorno académico.
DE
las universidades alemanas presentan una oferta variada para facilitar a los estudiantes extranjeros sus primeros pasos en el nuevo entorno académico.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
einfallenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin Architekt, mir wird schon was einfallen.
Soy un arquitecto. Encontraré una forma.
Korpustyp: Untertitel
An den Abenden, an denen du schläfst, wenn ich von der Arbeit komme, werde ich mir was Hübsches einfallen lassen, dich zu wecken.
Cada vez que llegue y estés dormid…...te despertaré de una forma que ha tenido éxito.
Korpustyp: Untertitel
einfallenocuparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mir was einfallen lassen.
Voy a tener que ocuparme de esto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß mir was einfallen lassen.
Voy a tener que ocuparme de esto.
Korpustyp: Untertitel
einfallenocurre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, Charlie, du hast ja Recht. Ich lasse mir etwas einfallen.
Bien Charlie, tienes razón, voy a ver si se me ocurre alg…
Korpustyp: Untertitel
Aber sollte Ihnen noch etwas einfallen, dann rufen Sie mich an.
Pero si se le ocurre algo más, llámeme aquí.
Korpustyp: Untertitel
einfallenacordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit kommen die Führer der G8 in Schottland zusammen. Es ist schwer vorstellbar, dass sie sich eine bessere Investition in unsere gemeinsame Zukunft einfallen lassen können.
Es difícil imaginar que cuando los líderes del G8 se reúnan en Escocia puedan acordar una mejor inversión para nuestro futuro común.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird ihm wieder einfallen.
Se volverá a acordar.
Korpustyp: Untertitel
einfallense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, Franks, lassen Sie sich um Himmels willen was Originelles einfallen.
Y por el amor de Dios, Franks, que se le ocurra algo original.
Korpustyp: Untertitel
Ladys, dessen Namen mir gerade nicht einfallen, ich nehme an, eure Eltern kommen euch abholen?
Señoritas cuyos nombres se me fueron ahora, ¿Asumo que sus padres viene a buscarlas?
Korpustyp: Untertitel
einfallenocuparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich was einfallen, ist schließlich Ihr Job!
Entonces tendrás que ocuparte tú. Es tu trabajo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich was einfallen, ist schliesslich Ihr Job!
Entonces tendrás que ocuparte tú. Es tu trabajo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
einfallenexcusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hättest dir was Besseres einfallen lassen können.
Podías haberte inventado una excusa mejor.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du dir ausnahmsweise etwas anderes einfallen lassen, warum d…...mich nicht heiraten willst als deine verdammte Karriere?
¿Podrías por una ve…...dejar la excusa de tu carrera profesional para no casarte?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einfallen der Holzoberfläche
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfallen
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen