linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einfallen ocurrir 334
invadir 59 .
[NOMEN]
Einfallen . . . . . .
[Weiteres]
einfallen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einfallen ocurrirá 6 mente 5 inventar 4 ocurrido 4 recuerde 4 ocurriría 3 algo 3 ocurran 2 idea 2 ocurren 2 variada 2 forma 2 ocuparme 2 ocurre 2 acordar 2 se 2 ocuparte 2 excusa 2

Verwendungsbeispiele

einfallen ocurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich glaube, das fiel mir beim Animieren des ersten Durchgangs von Trace ein, irgendwann im März 2011.
Creo que se me ocurrió mientras estaba animando la primera versión de Trace, allá por marzo de 2011.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
So etwas ist nicht einmal dem Dritten Reich eingefallen.
Eso no se le ocurrió ni al Tercer Reich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater und ich haben jede der Bosheiten toleriert, die dir seit deinem Kindesalter eingefallen sind.
Papá y yo hemos aguantado todas las vileza…que se te podían ocurrir desde pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht fallen Dir einige Dinge ein, die auch noch ergänzt werden können!
¡Tal vez se te ocurran cosas nuevas para añadir a la lista!
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Auch dem Altkommunisten Markov ist nichts Neues eingefallen!
Señor Presidente, ¡incluso al ex-comunista Markov no se le ha ocurrido nada nuevo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib einfach sitzen, bis mir etwas einfällt.
Quédate sentado hasta que se me ocurra algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir hunderte von Weinkellern besuchten und man überall nachfragte, fiel uns die Lösung ein.
Tras visitar cientos de bodegas y preguntar en todas partes, se nos ocurrió la solución.
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, bei diesem Bericht über die Gurtanlegepflicht fiel mir etwas ein.
Señor Presidente, a propósito de este informe sobre los cinturones de seguridad, se me ha ocurrido una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie Ihrer Frau, wir lassen und was einfallen.
Dile a tu esposa que ya se nos ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden haben sich mit dem Supermagneten schon viel einfallen lassen. EUR
A nuestros clientes se les han ocurrido muchas cosas con este imán Supermagnete. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einfallen der Holzoberfläche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfallen

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir würden einfallen ihr würdet einfallen DE
Condicional yo me ocurriré yo me ocurriere DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Mir müssen Witze einfallen.
Tengo que preparar mis chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Würde mir nicht einfallen.
Yo no pensaría en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir was einfallen.
Déjalo, ya me ocuparé yo.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, lass dir jemand einfallen.
Cari ño, piensa en alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte dir wieder einfallen.
Por lo tanto, debe volver.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr entscheidet, wo wir einfallen.
Decidís dónde hacemos las razias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einfallen und kämpfen.
Quiero hacer razias y luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Une wird echon was einfallen.
Solo tenemos que decidir lo que vamos a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch was anderes einfallen.
Mejor que pienses en otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nur einfallen.
Sólo debemos pensar, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir schon mal eine Entschuldigung einfallen.
Ya puedes empezar a ensayar una disculpa en dos idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns eine logischere Erklärung einfallen.
Pensemos en una explicación más lógica, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns was einfallen lassen.
Debemos determinar qué pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Konfuzius würde dazu etwas einfallen.
Ni Confucio podría comentar lo que he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dir Besseres einfallen lassen.
Vas a tener que esforzarte un poco mäs.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich was Besseres einfallen.
Van a tener que hacerlo mejor. Están drogados.
   Korpustyp: Untertitel
So was würde mir nie einfallen.
Yo jamás podría escribir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dir sollte dann 'ne Antwort einfallen.
Ten lista una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir selbst was einfallen.
Lo voy a averiguar yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Beobachter werden niemals einfallen.
- Y los Observadores nunca invadirán.
   Korpustyp: Untertitel
Uns muss etwas einfallen, und zwar schnell.
Y debemos hallarlo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob dir drei einfallen.
Nombra tres de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich doch neue Taktiken einfallen?
- Pero por - porque no intento implementar nuevas jugadas?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, so wird die Wand einfallen.
Y he Aquí que el muro Caerá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du mußt dir Besseres einfallen lassen.
Vas a tener que esforzarte un poco mas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich was Besseres einfallen lassen.
Tendrá que hacerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Würde uns nicht mal einfallen, Nemo.
No pienses en ello, Nemo.
   Korpustyp: Untertitel
einfallend eingefallen einfallen einzufallen eingefallen sein DE
vosotros os ocurriereis vosotros os ocurriríais DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Große Panoramafenster, durch die die Sonnenstrahlen einfallen. ES
Grandes ventanales desde donde penetran los rayos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Laut Patton soll ich hier in Syrakus einfallen.
Según el plan de Patto…...yo atacaría Siracusa aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir uns eben etwas Anderes einfallen lassen.
Tenemos, entonces, que pensar otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns hier also etwas einfallen lassen.
Así que tenemos que ser productivos en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du solltest dir schon was Besseres einfallen lassen.
Tendrás que hacerlo mejor que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich einen neuen Namen einfallen lassen.
Necesitas aparecer con un nuevo nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, es wird dir bald wieder einfallen.
No te preocupes lo recordarás pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Entdeckerfreund, dessen Name mir nicht einfallen will.
Mi amigo explorador, cuyo nombre no puedo recorda…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die unverschämteste Lüge, die dir einfallen konnte!
Es la mentira más absurda que hayas podido imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen, dass dir der nächste Akkord, die nächsten Töne einfallen.
Esperas con fe que te llegue el siguiente acorde o las siguientes notas
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute lassen sich wahrlich immer interessante Dinge einfallen.
Siguen inventand…un montón de cosas interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe mir da was einfallen lassen.
Pero creo que ya lo resolví.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er seine Truppen zurückzieht, können wir einfallen.
Él retirará sus tropas y nosotros invadiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch jemanden, der sich was einfallen lässt. lnteressiert?
Solo necesito que alguien proponga un diseño atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, mir etwas Entsprechendes einfallen zu lassen.
Trataré de traerle un plan que logre ese objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich mir ein neues Geschenk einfallen lassen.
Ahora dudo de mi regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch jemanden, der sich was einfallen lässt. lnteressiert?
Sólo necesito a alguien que proponga un diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir danach neue magische Zahlen einfallen?
¿Vas a salir con otro de tu…...números mágicos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich einen neuen Namen einfallen lassen.
Necesitas un nuevo nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir wieder einfallen und dann schreibst du darüber.
Algún día te acordarás y escribirás sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
George und ich werden uns was einfallen lassen.
George y yo encontraremos otra salida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir verzeihen soll, lass dir was Besseres einfallen!
Si quieres que te perdone necesitas mucho más que una disculpa.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde müsste mir doch irgendein Plan einfallen.
Debo pensar en un plan en menos de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Markante schlitzaugenförmige Öffnungen lassen Licht in die innere Kuppel einfallen.
Unos llamativos vanos almendrados permiten la entrada de luz hacia la cúpula interior.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch die Tourismusbranche lässt sich immer Neues einfallen. DE
Sin embargo, el sector turístico continúa incansable en su búsqueda de nuevos atractivos. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles, was sich Rob einfallen lässt, kann Altai produzieren.
Lo que Rob piensa, Altai lo puede producir.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Als überzeugte Vegetarierin würde ich mir etwas einfallen einfallen lassen, sodass ich die Menschen überzeugen kann, kein Fleisch mehr zu essen. ES
Como la vegetariana determinada que soy me gustaría encontrar un método para convencer a todo el mundo de dejar de comer carne. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelstein…auf den Knaben einfallen.
Porque la DEA caerá sobre su muchacho como una tonelada de ladrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin sicher, dir wird eine schöne Ausrede...... für eine halbe Stunde Verspätung einfallen, oder?
Pero ya encontrarás una disculpa por esta media hora de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß, dass es nur einem Verrückten einfallen könnte, die Bank von El Paso zu berauben.
La verdad e…que tratar de robarnos sería tan inúti…que sólo un tonto lo intentaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Brille jetzt, lassen Sie sich deswegen was einfallen.
No tiene gafas, así que averígüeselas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der berühmte Jeff Talley konnte sich so eine Nummer einfallen lassen.
Vaya, el famoso Jeff Talley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zeit zum Nachdenken. Um uns was einfallen zu lassen.
Lo que necesitamos es tiempo para pensar est…para resolver las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal muss er sich eine einfallen lassen, um seine Haut zu retten.
Esta vez, debe formularla para salvar el pellejo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind nicht menschliche…als die Teufel, die in unser Land einfallen.
¡No son más humanos que los demonios que invaden nuestra tierra!
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich hier um zwei Unglücksfälle, die einem sofort einfallen.
Son dos que nos vienen a la cabeza inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollen wir uns denn in Zukunft noch zusätzlich einfallen lassen in bezug auf Kontrolle?
¿Qué debemos discurrir adicionalmente en el futuro para mejorar el control?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich erholen, aber dazu müssen wir uns etwas einfallen lassen.
Todavía hay posibilidades de rescatarlo, pero tenemos que mostrar inventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin muss uns jedoch auch etwas einfallen, wie wir mit diesem Problem umgehen können.
Mientras tanto tenemos que encontrar, sin embargo, la manera de solventar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das Europäische Parlament hat sich zum Thema Subsidiarität einige Überlegungen einfallen lassen.
Pero el Parlamento Europeo ha formulado algunas reflexiones sobre el tema de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie gesucht und müssen uns jetzt innovative Antworten einfallen lassen.
La hemos buscado, y ahora tenemos que dar respuestas innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um ihnen wieder gegenübertreten zu können, musste ich mir etwas Neues einfallen lassen.
Pero para poder verlos de nuevo, debía llevar las cosas a un nuevo nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drei werden in den Palast einfallen, und die Kästchen der Ordnung trennen.
Las tres nos infiltraremos en el Palacio y separaremos las Cajas del Destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle da einen Typen, dem echt kranker Scheiss für euch einfallen würde.
Conseguí un tipo que solo piens…en mierdas enfermas para hacerle a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelstein…auf den Knaben einfallen.
Porque la DEA caerá sobre este chico como una tonelada de ladrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule wollte die Busse nicht bezahlen, also musste ich mir etwas einfallen lassen. - Weißt du?
La escuela no quería pagar, así que me puse creativo. - ¿Sabes qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unheimlich viele Probleme, die wir uns da einfallen müssen.
Son muchos los problemas que con los que debemos lidiar.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich neue Texte einfallen. Das bedeutet, dass er Sie gern hat.
Te está dando nuevo material, debes gustarle.
   Korpustyp: Untertitel
Mir würden so viele Menschen einfallen, die ich lieber vor ihm tot gesehen hätte.
Hay muchas personas que preferiría que hubieran muerto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht menschliche…als die Teufel, die in unser Land einfallen.
¡Ellos no son más humano…...que los demonios que nos invaden!
   Korpustyp: Untertitel
Ladys, dessen Namen mir gerade nicht einfallen, ich nehme an, eure Eltern kommen euch abholen?
¿Señoritas, cuyos nombres no recuerdo en este moment…...asumo que sus padres vendrán a recogerlas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns etwas für dein Haar für dein Date heute Abend einfallen lassen.
Debemos solucionar tu pelo para la cita de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich im Augenblick nicht erinnern, aber es wird mir wieder einfallen.
No lo recuerdo, quizá me vuelva a la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Vögeln würde es nicht einfallen, bei so einem Dreckswetter zu fliegen.
Sí, un pájaro sería sensato y no volaría en esa porquería.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Estes, egal wie viele dämliche Anklagen ihm einfallen, ich bin ihm auf der Spur.
Dile a Estes que da igual cuántos cargos de mierda falsifique, le he calado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug Geld, aber wir lassen uns was einfallen, OK?
No tenemos el dinero pero ya nos arreglaremos. Nos arreglaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Uns zu Dingen verleiten, die uns im Traum nicht einfallen würden.
Puede hacernos hacer cosas que no nos creeríamos capaces de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Marie hat versucht, mir zu helfen. Damit mir die Namen wieder einfallen.
Marie intentaba ayudarme a recordar los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um ihnen wieder gegenübertreten zu können, musste ich mir etwas Neues einfallen lassen.
Pero para volver ante ellos…... debía ir un paso más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie denn, wem es einfallen würde, Kinder wie Sie anzugreifen?
¿Quién imagina usted que atacaría a niños cómo ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir sagen, wie mir da ein Titel einfallen soll?
¿Cómo puede alguien pensar en un título para esa cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir das eingebrockt und ich werde mir heute was einfallen lassen.
Soy la que te metí en este lío. Voy a buscar una solución esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Also musste ich mir was neues einfallen lassen um Dublonen einzunehmen.
Así que voy a volver con maneras nuevas de traer los doblones a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Hochschulen lassen sich viele Angebote einfallen, die Studierenden aus dem Ausland den Start erleichtern. DE
Aquí puede consultar las páginas de las mayores instituciones alemanas que otorgan becas a estudiantes extranjeros. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eigentlich hatte ich gehofft, Ihnen würde noch irgendwas einfallen, da Sie ja der Experte hier sind.
De hecho esperaba que usted tuviera alg…...siendo usted el experto.
   Korpustyp: Untertitel
Der beheizte Innenpool ist von einer Glaswand umgeben, durch die natürliches Tageslicht einfallen kann.
La piscina climatizada cubierta cuenta con un enorme ventanal de vidrio que aporta luz natural.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Entweder du lässt mich hier unten oder du lässt dir was einfallen.
Déjame aquí o decídete de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Abstand einhalten oder uns eine Art Schutz einfallen lassen.
Tenemos que guardar nuestra distancia o crear algún tipo de escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Keinem Mitglied der internationalen Gemeinschaft würde es momentan einfallen, die Entwaffnung der Stellvertreter zu fordern.
Ningún miembro de la comunidad internacional tiene estómago como para soportar un verdadero desarme de los intermediarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind nicht Deutschland, Frankreich und Italien, die in ihre Nachbarländer einfallen.
Ni Alemania, ni Francia o Italia están invadiendo a sus vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen wir mal, der Bühnenbildner lässt sich so ein Zimmer einfallen.
El decorador sugiere una habitación así, por ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel