Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach seiner Freilassung erteilte ihm die Regierung umgehend ein Reiseverbot, fror seine Bankkonten ein und stellte klar, dass man seine Aktivitäten genauestens beobachten werde.
Después de hacerlo, el gobierno se ha apresurado a prohibirle viajar, bloquear sus cuentas bancarias y decir con claridad que vigilará estrechamente sus actividades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann frieren wir jeden Dollar ein, den sie hier haben.
Bloquearemos cada dólar que tienen en este país.
Korpustyp: Untertitel
Zieht die Kommission in Erwägung, den Luftraum Libyens zu sichern oder Vermögenswerte Libyens einzufrieren?
¿Se ha planteado la Comisión la posibilidad de proteger el espacio aéreo o de bloquear los activos de Libia?
Korpustyp: EU DCEP
Seit Monaten sind die europäischen Mittel, die für die Tunesische Liga für Menschenrechte und andere Organisationen bestimmt sind, eingefroren.
Desde hace meses están bloqueados los fondos europeos destinados a la Liga Tunecina de Derechos Humanos y a otras asociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Drohungen, Finanzmittel für die Mitgliedstaaten, die den Forderungen des Parlaments nicht nachkommen wollen, einzufrieren.
Se ha amenazado con bloquear la financiación a los Estados miembros que se nieguen a dar su aprobación a las exigencias del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch konnte sie in der gesamten Europäischen Union Eigentum konfiszieren und Bankkonten der organisierten kriminellen Vereinigung in Irland einfrieren.
Gracias a ella ha confiscado las propiedades y ha bloqueado en toda la Unión Europea las cuentas bancarias pertenecientes a la hermandad criminal de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die eingefroren werden sollten, nicht transferiert werden, muss diese Verordnung rasch verabschiedet werden.
A fin de impedir que se transfieran los fondos y los recursos económicos que deberían estar bloqueados, es importante que este Reglamento se adopte rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man die Löhne in einem "Geist der Fairneß " einfrieren, während die Profite in die Höhe schnellen?
¿Cómo se pueden bloquear los salarios "dentro de un espíritu de equidad", cuando los beneficios demuestran una insolente exuberancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ein Einreiseverbot für die Mitglieder der Regierung, die für die derzeitige Situation verantwortlich sind, erlassen und ihre Vermögenswerte eingefroren.
Ha introducido la prohibición de viajar a las autoridades responsables de la situación actual y ha bloqueado sus activos.
Korpustyp: EU DCEP
einfrierencongelará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Russland selbst keine Konten einfrieren wird, war klar, was Präsident Putin meinte:
Aunque Rusia misma no congelará cuentas, el mensaje del presidente Putin fue muy claro:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es jedoch keine Einigung in den Verhandlungen der Doha-Runde geben, wird die EU ihre Senkungen bis zu zwei Jahre lang einfrieren.
Si no se llega a un acuerdo en la ronda de negociaciones de Doha, la UE congelará sus reducciones durante dos años como máximo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei hat in diesem Zusammenhang erklärt, dass sie die Beziehungen zu Zypern einfrieren wird, wenn das Land bis dahin nicht die Frage der Teilung der Insel geklärt hat, wodurch es zu einer echten Krise zwischen der Türkei und der Europäischen Union kommen wird.
Turquía ha declarado en relación a ello que si el país no resuelve antes la cuestión de la división de la isla congelará las relaciones con Chipre, con lo que se producirá una crisis real entre Turquía y la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stellvertretende Ministerpräsident der Türkei, Besir Atalay, hat angekündigt, dass die Türkei die Beziehungen zur Europäischen Union einfrieren werde, wenn Zypern, wie geplant, im Juli 2012 die Ratspräsidentschaft übernehmen wird.
El Vicepresidente turco, Besir Atalay, anunció que Turquía congelará las relaciones con la Unión Europea si Chipre asume, como está previsto, la Presidencia del Consejo de la UE en julio de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt der Rat zu den Äußerungen des türkischen Außenministers, man werde die Beziehungen zur Europäischen Union einfrieren, wenn Zypern im zweiten Halbjahr 2012 die EU‑Ratspräsidentschaft übernimmt, ohne dass die Zypern-Frage zuvor gelöst ist?
¿Cómo valora el Consejo las declaraciones del Ministro turco de Exteriores, en las que afirma que congelará las relaciones con la UE si Chipre asume la Presidencia de la UE en el segundo semestre de 2012 y no se ha solucionado con anterioridad la cuestión chipriota?
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission zu den Äußerungen des türkischen Außenministers, man werde die Beziehungen zur Europäischen Union einfrieren, wenn Zypern im zweiten Halbjahr 2012 die EU‑Ratspräsidentschaft übernimmt, ohne dass die Zypern-Frage zuvor gelöst ist?
¿Cómo valora la Comisión las declaraciones del Ministro turco de Exteriores, en las que afirma que congelará las relaciones con la UE si Chipre asume la Presidencia de la UE en el segundo semestre de 2012 y no se ha solucionado con anterioridad la cuestión chipriota?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einschätzung wird auch durch die Erklärungen der Türkei untermauert, dass sie alle ihre Kontakte zur EU einfrieren werde, sobald die EU-Präsidentschaft von Zypern übernommen wird.
Esta valoración se ve reforzada también por las declaraciones de Turquía de que congelará todos sus contactos con la UE en cuanto Chipre asuma la Presidencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir eine Formaldehyd-Lösung in meine Venen spritzen, wird das meine neuralen Verbindungen lahmlegen und mein Hirn einfrieren.
Si inyectan aldehído fórmico en mis vena…...petrificará mi sistema nervioso y congelará en seco a mi cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir irgendeine dieser oben aufgeführten Verhaltensweisen feststellen sollten, werden wir Ihre Provision und Ihr BullionVault-Konto einfrieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
einfrierencongelen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu guter Letzt komme ich zu dem Hauptproblem, das darin besteht, Druck auf die Gastländer von Finanzzentren auszuüben, damit sie die unrechtmäßig erlangten Mittel, die dort von korrupten Machthabern deponiert wurden, einfrieren und an die betreffenden Länder zurückgeben.
Por último, el principal problema, que es presionar a los países que albergan centros financieros que congelen y repatríen los fondos ilegales depositados en ellos por gobernantes corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desweiteren fordern wir, daß ausländische Unternehmen, die in Birma investieren, wie z.B. Total and Premier Oil, ihre Investitionen unverzüglich einfrieren.
Asimismo exigimos que las empresas extranjeras que invierten en Birmania, como Total y Premier Oil, congelen sus inversiones con carácter inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betriebe an Land, die Fischereierzeugnisse einfrieren, müssen über eine Anlage verfügen, die den Anforderungen für Gefrierschiffe gemäß Kapitel I Teil I Buchstabe C Nummern 1 und 2 entspricht.
Los establecimientos en tierra firme donde se congelen los productos de la pesca deberán disponer de un equipo que cumpla los requisitos para los buques congeladores establecidos en los puntos 1 y 2 de la parte I de la letra C del capítulo I de la presente sección VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Europa den Eindruck erweckt, dass seine Freundschaft mit Amerika davon abhängt, wer die US-Präsidentschaftswahlen gewinnt, dürfte das die transatlantischen Beziehungen wahrscheinlich über Jahre hin einfrieren.
Si Europa transmite la impresión de que su amistad con los Estados Unidos depende de quién gane las elecciones presidenciales en ese país, es probable que las relaciones trasatlánticas se congelen durante años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Amerika wird 2006 wahrscheinlich ein weiteres Jahr werden, in dem stagnierende Reallöhne den Lebensstandard der Mittelschicht einfrieren oder sogar aushöhlen. Und überall wird es wahrscheinlich ein weiteres Jahr, in dem die Kluft zwischen Begüterten und Habenichtsen größer wird.
En los Estados Unidos al menos, es probable que 2006 sea otro año en el que los estancados salarios reales congelen o incluso erosionen el nivel de vida de las clases medias y en todas partes es probable que sea otro año en el que aumente la distancia que separa a ricos y pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betriebe an Land, die Fischereierzeugnisse einfrieren, müssen über eine Anlage verfügen, die den Anforderungen für Gefrierschiffe gemäß Kapitel I Teil I Buchstabe C Nummern 1 und 2 entspricht.
Los establecimientos en tierra firme donde se congelen los productos de la pesca deberán disponer de un equipo que cumpla los requisitos para los buques congeladores establecidos en los puntos 1 y 2 de la parte I.C del capítulo I.
Korpustyp: EU DCEP
Es macht jedoch wenig Sinn zu argumentieren, dass alle öffentlichen Einrichtungen ihren Haushalt einfrieren sollten, wenn Investitionen auf einem Niveau größere Einsparungen in anderen Bereichen der Regierung ermöglichen.
No obstante, abogar por que todos y cada uno de los organismos públicos congelen sus presupuestos no tiene mucho sentido si las inversiones a un nivel pueden permitir ahorros más importantes en otros niveles.
Korpustyp: EU DCEP
einfrierencongele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nicht das Budget einfrieren.
No queremos que se congele el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das Recht von Gläubigern, durch Gerichtsbeschluss ein Bankkonto einfrieren zu lassen, um zu verhindern, dass über gepfändete Gelder verfügt wird.
El embargo, es un proceso mediante el cual un acreedor puede solicitar a un tribunal que congele una cuenta bancaria para impedir que alguien disponga de un importe reclamado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Bewahren Sie Ihren NutropinAq Pen und die Zylinderampulle stets im Kühlschrank und vor Licht geschützt auf, wenn Sie sie nicht benutzen. • Sie können Pen und Zylinderampulle bis zu 45 Minuten vor der Anwendung aus dem Kühl- schrank nehmen. • Ihr NutropinAq Pen und/oder die Zylinderampulle dürfen nicht einfrieren.
• Mantenga siempre la pluma precargada y el cartucho NutropinAq en una nevera y protéjalos de la luz cuando no los esté usando. • Puede sacar la pluma y el cartucho de la nevera hasta 45 minutos antes del uso. • No permita que se congele la pluma y/ o el cartucho NutropinAq.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verhindern, dass es sich hier noch mal einfrieren lässt.
Sobrevivamos o no, no podemos dejar que esa cosa se congele de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kette darf nicht einfrieren, sons…
- Que no se congele la cadena o son…
Korpustyp: Untertitel
Den Gutschein in einen Eisblock einfrieren (erhältlich mit Bastelanleitung zum selber einfrieren oder bereits eingefroren zugesendet per Post).
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
einfrierencongelarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dr. Dupompe, können Sie es nicht einfach herausnehmen und in einem hübschen kleinen Behälter für später einfrieren?
¿No podrá extraerl…y guardarlo en un envas…y congelarlo para el futuro?
Korpustyp: Untertitel
Flüssigstickstoff. Ihr tötet ihn nicht, sondern werdet ihn einfrieren.
Nitrógeno líquido. Usted no va a matarlo, va a congelarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, ich denke, es deshalb, weil die Firma ihn für ein Jahr kryonisch einfrieren wollt…und ihn dann aus Versehen ein paar Tage später wieder aufgetaut hat.
Personalmente creo que es porque la empres…...intentó congelarlo criogenéticamente durante un añ…...y luego, por accidente, lo descongeló unos días después.
Korpustyp: Untertitel
Bei -22 ˚C mindestens 24 h einfrieren. Wenn Sie das Produkt verwenden möchten, plazieren Sie den Becher im Pacojet, wählen die Anzahl der Portionen, die Sie benötigen und drücken auf “Start”.
EUR
Congelarlo a una temperatura de -22 ˚C durante mínimo 24 h. Si desea procesar un producto coloque el vaso en la Pacojet seleccione el número de porciones y presione “Start”.
EUR
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
einfrierencongela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Gipfel bildet eine Sonderankaufsregelung für Rinder über 30 Monate, um sie einzulagern und an einem Tag X wieder auszulagern, wie ein Patient sich einfrieren lässt, in der Hoffnung auf Auferstehung, wenn die Medizin einmal weiter entwickelt ist.
Para colmar la medida se propone un régimen de compra especial de los animales de más de 30 meses para almacenarlos y volver a colocarlos en el mercado en una fecha desconocida, del mismo modo que se congela a un enfermo para resucitarlo el día en que la medicina esté más evolucionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, normales Blut würde bei solch niedrigen Temperaturen einfrieren. In Minuten.
Ahora, la sangre normal se congela en minutos en temperaturas tan bajas.
Korpustyp: Untertitel
Erst lässt er sich einfrieren, dann töten wir ihn hier erneut. Eine Wendung, die ich mag.
Es decir, se congela hasta la muerte y luego volvemos a matarle, es un cambio que me encanta.
Korpustyp: Untertitel
Auch viele Zaubersprüche haben jetzt AoE-Effekte, wie zum Beispiel Freezios, die alle Feinde auf einer geraden Linie zwischen euch und eurem Ziel einfrieren.
Muchos hechizos mágicos también tienen efectos con AoE, como Freezios, que ahora congela a todos los enemigos que haya en una línea recta entre tú y tu objetivo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
einfrierendebe congelarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
No debecongelarse para evitar que se dañe la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze mit Lösungsmittel zu vermeiden.
Para evitar que se dañe la jeringa precargada, no debecongelarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
Para evitar que se dañe la jeringa precargada, no debecongelarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einfriereninmovilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gerichte sollten über die notwendigen Instrumente verfügen, um rasch handeln und das Vermögen des Schuldners oder mutmaßlichen Schuldners einfrieren zu können, jedoch nicht unter allen Umständen.
Los tribunales deberían contar con los instrumentos necesarios disponibles para actuar rápidamente e inmovilizar los activos patrimoniales del deudor o supuesto deudor, aunque no bajo cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann alles einfrieren.
Y tengo el poder de inmovilizar.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst Leute nicht einfrieren.
No debes inmovilizar a la gente.
Korpustyp: Untertitel
einfrierencongelando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Mitgliedstaaten, die ihre nationalen Haushalte zurückschneiden oder einfrieren, so wie die Defizite im öffentlichen Sektor zurückgeschnitten wurden. Das geschieht nicht nur, um in der globalen Wirtschaft wettbewerbsfähig zu sein, sondern auch mit Blick auf die Einführung der einheitlichen Währung gegen Ende dieses Jahrzehnts.
Los Estados miembros están recortando o congelando sus presupuestos nacionales al tiempo que se reducen los déficits públicos, no sólo para poder ser competitivos en la economía mundial, sino también por la razón fundamental de la moneda única hacia finales de la década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sollten wir die Gehälter und Vergütungen aller Abgeordneten und Beamten dieses Parlaments für 2012 einfrieren, und wir sollten auch die Pläne für das Haus der Europäischen Geschichte aufgeben, dessen Bau Millionen von Euro kosten wird und für das es keinen langfristigen Finanzierungsplan gibt.
Deberíamos hacerlo congelando los salarios y dietas de todos los diputados al Parlamento Europeo y los funcionarios en este lugar durante 2012 y también deberíamos abandonar los planes de la Casa de la Historia Europea, cuya construcción costará millones de euros y no existe ningún plan a largo plazo para financiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um was Europa die Vereinigten Staaten jetzt bitten muß ist, daß sie eine zumindest in den Grundzügen ausgewogene Rolle einnehmen und Nethanjahu unter Druck setzen, indem sie zum Beispiel die mit Israel gültigen Verträge einfrieren und indem sie natürlich die Hilfen für die Nationalregierung Palästina erhöhen.
Y Europa lo que tiene que hacer es pedir a los Estados Unidos que recuperen un papel mínimamente equilibrado y presionar a Netanyahu, por ejemplo, congelando los acuerdos en vigor con Israel y, desde luego, fomentando la ayuda a la Autoridad Nacional Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfrierencongelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hält die Kommission von privaten Blutbanken, die gegen Bezahlung Stammzellen aus Nabelschnurblut einfrieren in der Erwartung, sie später nutzen zu können, um diverse Krankheiten des Kindes zu heilen?
¿Qué opina la Comisión Europea de los bancos de sangre privados que, a cambio de dinero, congelan células madre procedentes de la sangre del cordón umbilical a fin de poder utilizarlas más tarde para curar todo tipo de enfermedades del niño?
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt Zielsuchraketen abzufeuern, ruft Ihr Verbündete aus den Schatten, die Gegner angreifen, ihnen 120% Waffenschaden als Kälteschaden zufügen und sie für 3 Sek. einfrieren.
En lugar de cohetes rastreadores, invoca a aliados desde las sombras que atacan, infligen un 120% de daño de arma como daño de frío y congelan a tus enemigos durante 3 s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
einfrierenSuspensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht über 30 °C lagern, nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Suspensión reconstituida: no conservar a temperatura superior a 30 ºC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Einfrieren der europäischen Hilfsgelder — Palästina
Asunto: Suspensión de la ayuda europea - Palestina
Korpustyp: EU DCEP
einfrierencongelaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann wurde ein Abkommen mit den Vereinigten Staaten unterzeichnet, in dem stand, Nordkorea werde sein Nuklearprogramm einfrieren und im Gegenzug für den Bau von zwei Leichtwasserreaktoren und eine zwischenzeitliche Lieferung schweren Heizöls seine Kernreaktoren eventuell abbauen.
Después se firmó un acuerdo con Estados Unidos que implicaba que Corea del Norte congelaría su programa nuclear y eventualmente desmantelaría dos centrales nucleares a cambio de la construcción de dos reactores moderados de agua ligera y de un suministro interino de aceite combustible pesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt der Rat, in Anbetracht der Tatsache, dass die Türkei ein EU‑Beitrittsland ist, die Äußerungen des Ministerpräsidenten der Türkischen Republik, in denen er deutlich feststellte, dass die Türkei während des Ratsvorsitzes Zyperns sämtliche Gespräche mit der EU einfrieren werde?
Siendo Turquía un país candidato a la adhesión a la UE, ¿cómo valora el Consejo las observaciones formuladas por el Primer Ministro de la República de Turquía en las que abiertamente declaró que Turquía congelaría todas las negociaciones con la UE durante la presidencia de Chipre?
Korpustyp: EU DCEP
einfrierenparalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann und muß die Beihilfen für den französischen Obst- und Gemüsesektor solange einfrieren, bis diese Gewalt aufhört.
La Comisión puede y debe paralizar las ayudas al sector hortofrutícola francés hasta que cese la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission nun endlich mit mehr Druck verbundene politische und diplomatische Sofortmaßnahmen ergreifen und insbesondere den Beitrittsprozess einfrieren?
¿Piensa la Comisión iniciar gestiones políticas y diplomáticas de urgencia más coercitivas, como paralizar el proceso de adhesión?
Korpustyp: EU DCEP
einfrierencongelarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verwenden Sonare, Flugzeuge und Satellitenplattformen, um die Fischschwärme zu erkennen, auf die sie sich dann mit Treibnetzen oder Langleinen mit Tausenden von Haken und mehreren Kilometern Länge stürzen. Sie können den Fang sofort verarbeiten, einfrieren und verpacken.
utilizan sonar, aviones y plataformas de satélite para localizar los bancos de peces, sobre los que se lanzan de inmediato con redes de deriva o palangres de bastantes kilómetros de longitud dotados de millares de anzuelos, y están en condiciones de tratar los pescados, congelarlos y embalarlos.
Einfache Installation, niedrige Beschaffungskosten, keine Anforderungen an die Wartung, gute Regulierbarkeit, Tatsache, dass die Konvektoren nicht einfrieren können oder dass es aus diesen kein Heizungsmittel ausfließen kann – das alles sind die Gründe, die zur Wahl dieses Heizungssystem führen können.
Una instalación fácil, gastos de adquisición bajos, ningún mantenimiento, fáciles de regular, el hecho de que los convectores no pueden quedar congelados y es imposible que el líquido calefactor escape de ellos - éstos son los argumentos que pueden llevar a la decisión de elegir este sistema calefactor.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
einfrierencongelado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zum Beispiel Brot einfrieren, vermeiden Sie damit, dass es hart wird. Dasselbe können Sie mit Salat oder Obst machen, damit sie nicht verfaulen.
Por ejemplo, si congelado el pan, evita convertirse en duro, se puede hacer el mismo con las ensaladas y las frutas ya adquiridos, para que no se deterioren
Sachgebiete: bau gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einfrierencongelamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit Heizbändern und Freiflächenheizmatten von Dimplex sorgen Regler und Fühler für eisfreie Flächen, Dachrinnen und verhindern das einfrieren Ihrer Rohre.
DE
Junto con las cintas calefactoras y las mallas calefactoras para superficies libres de Dimplex, los reguladores y sensores se encargan de garantizar superficies y canalones libres de hielo y evitan el congelamiento de las tuberías.
DE
Die vom Al-Qaida- und Taliban-Sanktionsausschuss der Vereinten Nationen erstellte Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, auf die das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen anzuwenden ist, umfasst Herrn Kadi und die Al-Barakaat International Foundation.
La lista elaborada por el citado Comité de Sanciones contra Al-Qaida y los talibanes, en la que figuran las personas, grupos y entidades a quienes deberá aplicarse la congelacióndecapitales y recursos financieros, incluye al Sr. Kadi y a la Al Barakaat Internacional Foundation.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vom Al-Qaida- und Taliban-Sanktionsausschuss der Vereinten Nationen erstellten Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, auf die das EinfrierenvonGeldern und wirtschaftlichen Ressourcen anzuwenden ist, sind Herr Shafiq Ben Mohamed Ben Mohamed Al-Ayadi und Herr Faraj Faraj Hussein Al-Sa’idi gegenwärtig erfasst.
La lista elaborada por el Comité de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes establecido por la ONU, en la que figuran las personas, grupos y entidades a quienes deberá aplicarse la congelacióndecapitales y recursos financieros, incluye actualmente al Sr. Shafiq Ben Mohamed Ben Mohamed Al-Ayadi y al Sr. Faraj Faraj Hussein Al-Sa’idi.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einfrierenvon wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb vonGeldern, Waren oder Dienstleistungen jeder Art, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
«congelaciónde recursos económicos» el hecho de impedir su uso para obtener capitales, mercancías o servicios de cualquier manera, incluidos, aunque no con carácter exclusivo, la venta, el alquiler o la hipoteca;
Korpustyp: EU DGT-TM
[6] Verordnung (EG) Nr. 337/2000 des Rates vom 14. Februar 2000 über ein Flugverbot und das EinfrierenvonGeldern und anderen Finanzmitteln betreffend die Taliban von Afghanistan (ABl. L 43 vom 16.2.2000, S. 1).
Reglamento (CE) no 337/2000 del Consejo, de 14 de febrero de 2000, relativo a la prohibición de vuelos y a la congelacióndecapitales y otros recursos financieros de los talibanes de Afganistán (DO L 43 de 16.2.2000, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfrieren von Geldernbloqueo de fondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betreffend das EinfrierenvonGeldern:
en relación con el bloqueodefondos
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Einfrierenvon wirtschaftlichen Ressourcen‘ die Verhinderung der Verwendung von wirtschaftlichen Ressourcen für den Erwerb vonGeldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
“bloqueode recursos económicos” el hecho de impedir todo uso de esos recursos con fines de obtención defondos, bienes o servicios, en particular, aunque no exclusivamente, la venta, el alquiler o la hipoteca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfrieren von Vermögenswerteninmovilización de bienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind nun insgesamt 155 Personen von Sanktionen betroffen; gleichzeitig hat die EU für jetzt 52 Organisationen ein EinfrierenvonVermögenswerten angeordnet.
ES
Ello hace que el total de las personas con sanciones ascienda a 155, mientras que la inmovilizacióndebienes por parte de la UE afecta a 52 entidades.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit Dezember 2010 hat der Rat eine Reihe von Beschlüssen gefasst, mit denen gezielte restriktive Maßnahmen — darunter ein Visumverbot und das EinfrierenvonVermögenswerten — verhängt und ausgeweitet wurden.
Desde diciembre de 2010, el Consejo adoptó una serie de decisiones por las que se impone y amplía la aplicación de medidas restrictivas específicas, que incluyen la prohibición de visado y la inmovilizacióndebienes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Überprüfung hat die EU beschlossen, 35 Personen von der Liste für das Visumverbot und das EinfrierenvonVermögenswerten zu streichen und die Gültigkeit der übrigen Maßnahmen, die zur Zeit in Bezug auf Simbabwe gelten, bis zum 20. Februar 2012 zu verlängern.
En su última revisión, la UE decidió suprimir de la lista de prohibición de visado e inmovilizacióndebienes a 35 personas y prorrogar la validez de las medidas restantes que actualmente se aplican a Zimbabue hasta el 20 de febrero de 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen 163 Personen und 31 Unternehmen, die auf der Liste für das Visumverbot und das EinfrierenvonVermögenswerten aufgeführt sind, werden immer noch mit Menschenrechtsverletzungen, der Untergrabung der Demokratie und Verstößen gegen die Rechtsstaatlichkeit in Verbindung gebracht.
Las restantes 163 personas y 31 entidades sujetas a prohibición de visado e inmovilizacióndebienes presentes en la lista sigue considerándose que están vinculadas con violaciones de los derechos humanos, socavación de la democracia o violación del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig ist diese Bestimmung im Zusammenhang mit Verfahren, die zu Maßnahmen wie dem Einfrieren oder der Beschlagnahme vonVermögenswerten (einschließlich Vermögen von Terroristen) entsprechend den einschlägigen nationalen oder gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Terrorismusbekämpfung führen.
Esta medida resulta especialmente importante en los procedimientos que dan lugar a medidas como la inmovilización o la incautación debienes (incluidos los bienes de terroristas), en virtud de la legislación nacional o de la UE aplicable, con objeto de luchar contra el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einfrieren
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte doch einfrieren?
Pero me dijo que me helara.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einfrieren des Programms LEADER
Asunto: Paralización del Programa LEADER
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffend das Einfrieren von Geldern:
en relación con el bloqueo de fondos
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lässt sich gut einfrieren.
Y luego lo congelo.
Korpustyp: Untertitel
- Ausser, du möchtest mich einfrieren.
- A menos que tú quieras paralizarme.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das mit dem Einfrieren?
¿Qué es eso de enfriar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EINFRIEREN VON GELDERN UND WIRTSCHAFTLICHEN RESSOURCEN
INMOVILIZACIÓN DE CAPITALES Y DE RECURSOS ECONÓMICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
EINFRIEREN VON GELDERN UND WIRTSCHAFTLICHEN RESSOURCEN
INMOVILIZACIÓN DE FONDOS Y RECURSOS ECONÓMICOS
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend das Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen:
en relación con el bloqueo de recursos económicos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einfrieren des Vermögens iranischer Banken
Asunto: Embargo preventivo de bienes de los bancos iraníes
Korpustyp: EU DCEP
c) Durchsuchung und Beschlagnahme sowie Einfrieren;
c) Efectuar inspecciones e incautaciones y embargos preventivos;
Sachgebiete: film kunst militaer
Korpustyp: Webseite
Integriertes 4-Sterne-Gefrierfach für einfaches Einfrieren und Lagern Integriertes 4-Sterne-Gefrierfach für einfaches Einfrieren und Lagern Nicht jeder braucht einen großen Gefrierschrank.
ES
Stopp der Bauarbeiten und Einfrieren der Zahlungen unter Verstoß gegen die für das Projekt geltenden Bestimmungen.
la paralización de las obras y el bloqueo de los reglamentos de contravención con las disposiciones del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Themen der Woche in Straßburg EU-Haushalt 2014-2020 nicht einfrieren
Estrasburgo, 6-9 de junio de 2011
Korpustyp: EU DCEP
Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten *
Blanqueo de capitales, identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito *
Korpustyp: EU DCEP
Bei 2 °C - 8 °C lagern (im Kühlschrank) Nicht einfrieren Das Behältnis im Umkarton aufbewahren
Conservar entre 2°C - 8°C (en nevera)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener el vial en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen
Conservar en el embalaje original, para protegerlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C) Nicht einfrieren Vor Licht schützen Nach Anbruch:
Conservar en nevera (2°C – 8°C).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de) das Recht, das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
d sexies) exigir el bloqueo o el embargo de activos;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde Einigkeit über einen Beschluss zum Einfrieren von Geld- und Beweismitteln erzielt.
Además, se ha alcanzado un acuerdo sobre una decisión relativa al embargo de bienes y la protección de las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
34. Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen (
34. Inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich werden konkrete Aktionen auf Unionsebene ergriffen, insbesondere hinsichtlich der Geldwäsche und des Einfrierens von Konten.
En este sentido, se emprenderán acciones concretas en el ámbito de la Unión, principalmente en lo que respecta al blanqueo y al embargo de cuentas bancarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Maßnahmen, wie das Einfrieren von Vermögenswerten, sind weit weniger koordiniert abgelaufen.
Otras medidas, como el bloqueo de activos, han sido mucho menos coordinadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einfrieren der Produktion in Europa ist, wie Sie ausgeführt haben, nicht mehr angemessen.
La detención de la producción en Europa ha dejado de ser apropiada, como ya ha señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklären Sie mir, warum Sanktionen gegen Israel ebenso wie das Einfrieren der Assoziationsabkommen abgelehnt werden.
Explíquenme por qué nos negamos a hacer de la imposición de sanciones contra Israel el elemento aglutinador que cohesione los acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann ihn ja einfrieren, bis sich eine günstigere Gelegenheit bietet, um ihn erneut einzureichen.
Puede ponerla en el frigorífico a la espera de una ocasión mejor para presentarla nuevamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde unseren politischen Dialog einfrieren und unsere Entwicklungsprogramme zum Nachteil der Armen in Kambodscha unterbrechen.
Esto dejaría en suspenso nuestro diálogo político e interrumpiría nuestros programas de desarrollo en detrimento de la pobre gente de Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat das Europäische Parlament sehr erfolgreich um ein Einfrieren der wissenschaftlichen Zusammenarbeit ersucht.
En el pasado el Parlamento Europeo ha pedido, y con éxito, que se congelara la cooperación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese restriktiven Maßnahmen umfassen das Einfrieren der Vermögenswerte bestimmter Personen und Organisationen.
Dichas medidas restrictivas incluían el embargo de los activos de determinadas personas y entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sieht der Beschluss 2012/35/GASP das Einfrieren der Vermögenswerte der iranischen Zentralbank vor.
La Decisión 2012/35/PESC dispone también la inmovilización de los activos del Banco Central de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doug muss aufhören, Dinge zu zerbrechen, damit ich nichts mehr einfrieren muss.
Necesitaba que Doug dejara de tirar cosas para que yo parara también.
Korpustyp: Untertitel
(Call) Wenn wir ihn auf der Betty einfrieren…..kann der Doktor es später entfernen.
Mira, Lo congelamos en la Betty, y el Doctor lo quita después.
Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür war das Einfrieren der Kraftstoffleitungen. - Bei welcher Temperatur gefrie…
Se estrellaron porque el combustible en sus tuberías se congeló. - ¿A qué temperatura…
Korpustyp: Untertitel
Er kann einen Stern einfrieren, aber er ist noch immer nicht stabil.
Podría detener la fusión en el interior de una estrella, pero no lo han logrado aún.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann ich ihn dieses Jahr einfrieren und muss nicht aufwischen.
Por lo menos este año puedo inmovilizarlo y me ahorro limpiar.
Korpustyp: Untertitel
Und bring deinen Umhang mit. In diesem Raum wird gefoltert bis einem die Knochen einfrieren.
"y trae tu capa. ese cuarto de torturas puede congelarte hasta los huesos"
Korpustyp: Untertitel
j) Ermittlung, Einfrieren und Weiterverfolgung von Erträgen aus Straftaten nach Kapitel V;
j) Identificar, embargar con carácter preventivo y localizar el producto del delito, de conformidad con las disposiciones del capítulo V de la presente Convención;
Korpustyp: UN
f) Aufdeckung und Einfrieren der Übertragung von Erträgen aus in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftaten;
f) Detección y embargo preventivo de las transferencias del producto de delitos tipificados con arreglo a la presente Convención;
Korpustyp: UN
In der U-Bahn, er sagte, er sah einen Mann, der die Zeit einfrieren könnte.
En el metro, dijo que vió a un hombre que congeló el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater fand das Problem 2 Monate nachdem McCormick sich einfrieren ließ.
Su padre descubrió el problema a los 2 meses de iniciada la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Über das Einfrieren, die Beschlagnahme oder die Einziehung der Erträge wird in einem gerichtlichen Verfahren entschieden.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Wirkung einer EAVE muss auf das Einfrieren von Konten und das vorläufige Einfrieren von Bankguthaben begrenzt sein und sollte dem Gläubiger keinerlei Eigentumsrechte an den Vermögenswerten des Schuldners gewähren.
El efecto del AECA debería limitarse al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios, y no debería conceder al acreedor ningún tipo de propiedad sobre los activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Nichtbeantwortung der schriftlichen Anfrage E-001808/2011 über den Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU
Asunto: Falta de respuesta a la pregunta escrita E-001808/2011 relativa al ámbito de aplicación de las congelaciones de activos decretadas por la UE
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
Existen disposiciones específicas en cuento a la asistencia a los procedimientos de embargo preventivo, incautación y decomiso de los productos o instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
betreffend Geldwäsche, die Ermittlung, das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten,
, relativa al blanqueo de capitales, identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito,
Korpustyp: EU DCEP
Sie mögen im Detail festlegen, welche Aufgabenbereiche sie beim Einfrieren der Haushaltsmittel für den Zeitraum 2014-2020 aufgeben wollen.
"No queremos que la estrategia 2020 sea otro fracaso", sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
- Vorgeschlagene Interimsmaßnahmen für das Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen ( 2009/2169(INI) ) (mitberatend: ECON)
- Medidas provisionales propuestas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los casos transfronterizos ( 2009/2169(INI) ) (opinión: ECON)
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch konnte sie in der gesamten Europäischen Union Eigentum konfiszieren und Bankkonten der organisierten kriminellen Vereinigung in Irland einfrieren.
Gracias a ella ha confiscado las propiedades y ha bloqueado en toda la Unión Europea las cuentas bancarias pertenecientes a la hermandad criminal de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der EU haben auf die Notwendigkeit eines wirksamen Systems für das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen verwiesen.
Las instituciones europeas han destacado la necesidad de contar con un régimen eficaz para la inmovilización y la divulgación de los activos patrimoniales de los deudores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir aber nicht, indem wir unsere Kontakte einfrieren oder abbrechen, sondern indem wir sie verstärken.
No obstante, no podemos hacerlo dejando que nuestros contactos se estanquen en un punto muerto o interrumpiéndolos, sino que debemos fortalecerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen, die Ausnahmen in Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen der syrischen Zentralbank vorsehen, sollten geändert werden.
Procede modificar las disposiciones que establecen excepciones a la inmovilización de fondos y de recursos económicos del Banco Central de Siria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweiter merkwürdiger Vorschlag betrifft das Einfrieren der Marktanteile der verschiedenen Verkehrsträger auf dem Niveau des Jahres 1998.
Otra propuesta extraña es mantener la cuota de mercado correspondiente a las diferentes modalidades de transporte a los niveles de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten die Bestimmungen über das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen der Zentralbank Irans geändert werden.
Además, deben modificarse las disposiciones relativas a la inmovilización de fondos y recursos económicos del Banco Central de Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu vorgeschlagenen Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes im Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in Fällen mit grenzübergreifendem Bezug
sobre las medidas provisionales propuestas para la inmovilización y divulgación de los activos patrimoniales de los deudores en los asuntos transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Das Einfrieren der Erzeugnisse gemäß Artikel 7 Absatz 3 erster Unterabsatz der Verordnung (EWG) Nr. 800/1999 ist nicht gestattet.
Las canales o medias canales podrán presentarse con o sin la carrillada.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Welche Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes gibt es in Hinblick auf das Einfrieren und Offenlegen von Schuldnervermögen in grenzüberschreitenden Fällen?
¿Qué medidas se han tomado ya para tener en cuenta estos problemas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Sie möchten sich einfrieren lassen, würden aber gerne wiederbelebt werden um Ihr eigenes Leben, wie Sie es derzeit kennen, fortzusetzen.
Desearía ser criogenizado pero preferiría ser resucitad…...para continuar con su propia vida tal como la conoce.
Korpustyp: Untertitel
2001/500/JI über Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten;
ES
2001/500/JAI relativa al blanqueo de capitales, la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito;
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sichern Sie sich Serviceraten mit Rabatt Ein Stundenvertrag, der vor Eintreten eines Sicherheitsvorfalls vereinbart wird, ermöglicht das "Einfrieren" günstigerer Preise.
Disfrutará de descuentos en los precios de los servicios Contratando horas de servicio antes de que se produzca un incidente, se asegurará unos precios más bajos.
Federkraftbremsen mit elektromagnetischer Freigabe haben ihren Einsatzbereich dort, wo es auf rasche Verzögerung oder das kontrollierte Einfrieren bewegter Massen ankommt.
Los frenos de resortes con desbloqueo electromagnético se utilizan siempre que se necesite desacelerar rápidamente o detener controladamente masas en movimiento.