Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das entscheidende Kriterium zur Unterscheidung zwischen „Sponsoring“ und „Produktplatzierung“ ist der Umstand, dass bei der Produktplatzierung der Hinweis auf ein Produkt in die Handlung der Sendung eingebaut ist, weshalb die Definition in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe m das Wort „innerhalb“ enthält.
El criterio determinante para distinguir patrocinio y emplazamiento de producto es que, en el emplazamiento de producto, la referencia a un producto está incorporada en la acción de un programa, razón por la cual la definición del artículo 1, apartado 1, letra m), incluye para la expresión «figure en».
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Diese Option bewirkt, dass der eingebaute Terminal-Emulator immer mit cd zum Ordner des aktuellen Dokuments wechselt, wenn ein neues Dokument geöffnet wird oder zu einem anderen Dokument umgeschaltet wird.
Provoca que el terminal empotrado ejecute un cd a la carpeta del documento activo, cuando se lance y cuando un nuevo documento obtenga el foco.
Die Vorschritten nach Absatz 6.2.1 gelten nicht für zurückgesetzt eingebaute Scheinwerfer oder für Scheinwerfer, über die Teile des Aufbaus hinausragen, wenn der Aufbau den Vorschriften nach Absatz 5.2 entspricht.
Lo dispuesto en el punto 6.2.1 no se aplicará a los faros empotrados en la carrocería o si la carrocería sobresale por encima de los faros, siempre que esta se ajuste a los requisitos estipulados anteriormente en el punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingebauten Tridonic-Vorschaltgeräte PC INDUSTRY gewährleisten einen unterbrechungsfreien Betrieb.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bau
Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften des Absatzes 6.2.1 gelten nicht für versenkt eingebaute Scheinwerfer oder für Scheinwerfer, über die Teile des Aufbaus hinausragen, wenn der Aufbau den Vorschriften des Absatzes 6.9.1 entspricht.
Las prescripciones del apartado 6.2.1 no se aplicarán a los faros empotrados en la carrocería o que queden encubiertos por la misma, si esta se ajusta a lo dispuesto en el apartado 6.9.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schlafzimmer sind mit Klimaanlage ausgestattet und verfügen über eingebaute Kleiderschränke.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
All diese Anmerkungen können für das Suchen und Browsen,wie Sie im Abschnitt nachlesen können, verwendet werden. Wenn Sie wollen können Sie diese Anmerkungen sehen, wenn Sie den eingebauten Betrachter benutzen.
Todas estas anotaciones se pueden utilizar para buscar y explorar, como veremos en. También puede ver estas anotaciones, a la vez que los elementos, bajo demanda en el visor empotrado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik immobilien
Korpustyp: Webseite
GENERELL Eingebaute Elektroinstallation gemäss der Elektrotechnischen Norm für Niederspannung, mit Sicherungskasten erstklassiger Marken, vorbereitet für 9,2 kw, gemäss technischem Projeck.
Instalación eléctrica empotrada realizada según Reglamento electrotécnico de baja tensión, con caja de automáticos de primeras marcas, preparada para contratar 9,2 kw., según proyecto técnico.
Ferner ist darauf zu achten, dass das eingebaute genetische Material keine Pathogenitätsdeterminante kodiert, die an die Stelle einer inaktivierenden Mutation im Parentalorganismus treten könnte.
Debe velarse, asimismo, por que el material genético insertado no codifique un determinante patogénico que pueda suplir una mutación inactivadora presente en el organismo parental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das weiße Pulver und das klare und farblose Lösungsmittel befinden sich zusammen in einem Zwei- Kammer-Zylinder, eingebaut in einem vorgefüllten Injektor zur Einmalanwendung.
El polvo blanco y el disolvente transparente e incoloro están ambos contenidos en un cartucho de vidrio de dos cámaras insertado en una pluma precargada de un solo uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch würde derselbe Vektor in einer Verpackungszelllinie infektiöse virale Partikel produzieren und könnte je nach Art der Inaktivierung und der eingebauten Sequenzen den GVM mit einem Phänotyp ausstatten, der Krankheiten hervorrufen kann.
Sin embargo, el mismo vector presente en una línea de células empaquetadoras puede producir dichas partículas y, dependiendo de la naturaleza de la inactivación y de las secuencias insertadas, podría dotar al MMG de un fenotipo patógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Verfahrens zur genetischen Veränderung von Pflanzen oder anderen Organismen werden häufig Markergene verwendet, um die Auswahl und Identifizierung genetisch veränderter Zellen, die das relevante Gen, eingebaut in das Genom des Wirtsorganismus, enthalten, unter der großen Mehrheit nicht transformierter Zellen zu erleichtern.
Durante el proceso de modificación genética de las plantas y otros organismos, a menudo se utilizan genes marcadores para facilitar la selección y la identificación de las células modificadas genéticamente, que contienen el gen que interesa insertado en el genoma del organismo huésped, entre la gran mayoría de las células no transformadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Verfahrens zur genetischen Veränderung von Pflanzen oder anderen Organismen werden häufig Markergene verwendet, um die Auswahl und Identifizierung genetisch veränderter Zellen, die das relevante Gen, eingebaut in das Genom des Wirtsorganismus, enthalten, unter der großen Mehrheit nicht transformierter Zellen zu erleichtern.
Durante el proceso de modificación genética de plantas y otros organismos, a menudo se utilizan genes marcadores para facilitar la selección y la identificación de las células modificadas genéticamente, que contienen el gen que interesa insertado en el genoma del organismo huésped, entre la gran mayoría de células no transformadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Willkommen bei KPhotoAlbum Wenn Sie wollen können Sie KPhotoAlbum mit einem eingebauten Satz von Bildern testen. Benutzen Sie dazu den Knopf Demo laden. Sie können diese Demo später über das Menü Hilfe erreichen.Alternativ können Sie auch mit Ihrer eigenen Bilderdatenbank starten, indem Sie den Knopf Meine eigene Datenbank erstellen benutzen.
Bienvenido a KPhotoAlbumSi desea probar KPhotoAlbum con un conjunto predefinido de imágenes, presione el botón Cargar demo. Si desea ver la demostración en otro momento, puede hacerlo a través del menú Ayuda. También puede crear su propia base de datos de imágenes presionando el botón Crear mi propia base de datos.
Verunreinigungen in der Flüssigkeit werden gewöhnlich nicht in die Kristallstruktur eingebaut
Las impurezas del líquido no se incorporan, en general, en la estructura reticular del cristal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DRAMs können auch nach ihrer Anwendung unterschieden werden (FPM-DRAM, EDO-DRAM, SDRAM oder RDRAM) oder nach der Art des Endprodukts, in das sie eingebaut werden.
Las DRAM pueden también diferenciarse en función de la aplicación a la que se destinan (FPM-DRAM, EDO-DRAM, SDRAM o RDRAM) o el tipo de producto final al que se incorporan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Teile, die danach Ausschuss darstellen, sind zu kennzeichnen und so zu entsorgen, dass sie mit Sicherheit nicht in das fertige Produkt eingebaut werden können.
Los materiales y componentes rechazados por este procedimiento deberán ser marcados y eliminados para asegurar que no se incorporan al producto final;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen jedoch die Konformität der ortsfesten Anlage, in die sie eingebaut werden, nicht beeinträchtigen.
No obstante, no debe permitirse que estos aparatos comprometan la conformidad de la instalación fija a la que se incorporan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gut durchgeführten randomisierten Studien sind auch zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen gegen systematische Fehler (Bias) eingebaut, wie beispielsweise die Anwendung von Placebos, die es dem Untersucher ermöglichen, eine Studie durchzuführen, bei denen weder Patienten noch das medizinische Personal wissen, ob ein Patient tatsächlich aktiv behandelt wird oder nicht.
Las pruebas aleatorias bien realizadas incorporan salvaguardas adicionales contra el prejuicio, como ser el uso de placebos que les permitan a los investigadores ocultarles a pacientes y profesionales de la salud si los pacientes están recibiendo o no un tratamiento activo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte jedoch nicht zugelassen werden, dass solche Geräte die Konformität der ortsfesten Anlage beeinträchtigen, in die sie eingebaut werden.
No obstante, no debería permitirse que estos aparatos comprometan la conformidad de la instalación fija a la que se incorporan.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist zu betonen, dass das sogenannte „Engineering“ dieser Humanderivate, wodurch diese in andere Medizinprodukte eingebaut oder mit ihnen verbunden werden, ein Gebiet von großem Interesse für die Forschungszentren und die europäischen Unternehmen darstellen kann.
Cabe hacer asimismo hincapié en que someter estos derivados humanos a la biotecnología, mediante la que éstos se incorporan a otros productos sanitarios o se combinan con ellos, puede suscitar gran interés para centros de investigación y empresas de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Hersteller von Fernsehgeräten (Loewe, Sony, Sharp usw.) haben digitale Modems und Festplatten in ihre Geräte eingebaut.
Diversos fabricantes de televisores (Loewe, Sony, Shar… incorporan en sus aparatos discos duros y módems digitales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger allerdings sind der Auffassung, dass es in der EU weiterhin ausgesprochen große Unterschiede bei den Vorschriften für Net-Lock oder SIM-Lock gibt, die von den Herstellern in GSM-Mobiltelefone eingebaut werden.
Sin embargo, los ciudadanos siguen constatando que las normas relativas al mecanismo de bloqueo de la tarjeta SIM o de acceso a la red que los fabricantes incorporan a los teléfonos móviles GSM varían enormemente en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
eingebautintroducido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat bewusst ein hohes Maß an Flexibilität in die Programmierung der humanitären Hilfe eingebaut, damit im Falle eines erfolgreichen Waffenstillstands Maßnahmen in den Bereichen Umsiedlung und Wiederansiedlung, wirtschaftliche Erholung, Bildung und Einkommensförderung ergriffen werden können.
La Comisión ha introducido conscientemente un alto grado de flexibilidad en la programación de la ayuda humanitaria para que, caso de una tregua definitiva, se puedan tomar medidas en materia de reasentamientos, reconstrucción económica, formación y subvenciones a las familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gern gewusst, welche Garantien eingebaut werden, damit der Solidaritätsfonds auch wirklich den kleinen Vereinen und den Ausbildungsklubs zugute kommt und tatsächlich die soziale Funktion des Sports herausstellen kann.
Quisiera saber qué garantías se han introducido para que esos mecanismos de solidaridad también beneficien realmente a los clubes más pequeños y a los clubes de formación, y contribuya, en efecto, a la función social del deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagene Reform behält die Unterstützung für den Umweltschutz unter der zweiten Säule bei, während ein Umweltzuschuss Umweltbeihilfe in die Direktzahlungskriterien unter der ersten Säule eingebaut wurde.
La reforma propuesta por la Comisión sigue apoyando la protección del medio ambiente en el segundo pilar de la PAC mientras que, al mismo tiempo, se ha introducido una ayuda ecológica en los criterios para los pagos directos en el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Reding hat sich dieses Unterfangens in erstklassiger Art und Weise angenommen und eine Definition in ihren Bericht eingebaut, die eins klarmacht: Innerhalb der Rechtsstaatengemeinschaft der Europäischen Union kann es keinerlei juristischen Schutz für terroristische Akte oder terroristische Organisationen geben, welcher Art auch immer.
La Sra. Reding se ha enfrentado a esta tarea de un modo excelente y ha introducido en su informe una definición que aclara una cosa: dentro de la comunidad de Estados de derecho de la Unión Europea no puede haber una protección jurídica para actos terroristas u organizaciones terroristas del tipo que sean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch dazu möchte ich darauf hinweisen, daß dieses System als deficiency payment-System funktioniert, das heißt, daß eine Garantie eingebaut ist: Wenn die Preise fallen, steigt automatisch die Förderung.
Pero quiero indicar que este sistema funciona como sistema de deficiency payment, eso significa que se ha introducido una garantía: Si los precios caen, aumenta automáticamente la subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass der Rat einige Schlupflöcher eingebaut hat.
Lamento que el Consejo haya introducido una serie de vías de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nur über diesen Automatismus, der in die erste Säule eingebaut werden muß.
Sólo se puede funcionar a través de este automatismo que debe ser introducido en el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe mit Freuden, dass der Berichterstatter in Änderungsantrag 21 einen Hinweis auf das System zur Bewertung der Bedingungen eingebaut hat, und wir sind mit der vorgeschlagenen Hauptstoßrichtung einverstanden, doch muss noch etwas an den Formulierungen gearbeitet werden, um das Ganze deutlicher zu machen.
Me satisface comprobar que el ponente ha introducido en la enmienda 21 una referencia al régimen de evaluación de las condiciones y coincidimos con la perspectiva propuesta, sin embargo es necesario que se ajuste la redacción para hacerla más clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustration, weil der Plan der Satellitenüberwachung sich einerseits trotz Berücksichtigung einiger Änderungsanträge ziemlich weit von den vom Parlament verabschiedeten Texten entfernt, und andererseits in die endgültige Formulierung so viele Vorbedingungen eingebaut wurden, daß die Möglichkeit einer wirksamen Überwachung der Flotten stark eingeschränkt ist.
Frustración porque el plan de vigilancia por satélite, por una parte, se aleja bastante de los acuerdos adoptados por este Parlamento sin perjuicio de haberse adoptado algunas enmiendas del mismo y, por otra parte, se han introducido tantos condicionamientos en la formulación definitiva que la posibilidad de control efectivo de las flotas queda seriamente limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben somit praktisch eine Hürde weniger eingebaut.
De esta manera hemos introducido una valla menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingebautinstale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kohlenstoffdurchsatzprüfung sollte zumindest dann vorgenommen werden, wenn ein neuer Motor eingebaut oder an der Prüfzelle eine wesentliche Änderung vorgenommen worden ist.
La verificación del flujo de carbono debería efectuarse al menos cada vez que se instale un motor nuevo o se introduzca un cambio significativo en la configuración de la celda de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist es sinnvoll, einen Wechselstromgenerator mit einem Wirkungsgrad von 67 % als geeignete Vergleichstechnologie vorzusehen, wenn die innovative Technologie in einen neuen Fahrzeugtyp eingebaut wird.
A juicio de la Comisión, resulta adecuado considerar que un alternador con una eficiencia de un 67 % es la tecnología de referencia apropiada en caso de que la tecnología innovadora se instale en un nuevo tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der „Valeo EG Alternator“ in einen bereits vorhandenen Fahrzeugtyp eingebaut, so sollte der Wechselstromgenerator der neuesten auf dem Markt verfügbaren Version dieses Typs als Vergleichstechnologie herangezogen werden.
Cuando se instale el alternador de alta eficiencia de Valeo en un tipo de vehículo existente, la tecnología de referencia debe ser el alternador de la versión más reciente de ese tipo que se haya comercializado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohlenstoffdurchsatzprüfung sollte zumindest dann vorgenommen werden, wenn ein neuer Motor eingebaut oder am Prüfstand eine wesentliche Änderung vorgenommen worden ist.
La verificación del caudal de carbono debería efectuarse al menos cada vez que se instale un motor nuevo o se introduzca un cambio significativo en la configuración de la celda de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung des Kohlenstoffdurchsatzes ist mindestens jedes Mal durchzuführen, wenn ein neuer Motor eingebaut wird oder sich die Konfiguration der Prüfzelle entscheidend ändert.
La comprobación del caudal de carbono se efectuará por lo menos cada vez que se instale un motor nuevo o se cambie algo significativo de la configuración de la celda de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein nach Teil II dieser Regelung genehmigtes FAS in ein zur Genehmigung nach Teil III dieser Regelung vorgeführten Fahrzeug eingebaut, dann sind die Prüfungen für die Genehmigung eines FAS nach Teil II dieser Regelung nicht zu wiederholen.
Cuando se instale un sistema de alarma para vehículos homologado según la parte II en un vehículo presentado a homologación según la parte III del presente Reglamento, no se repetirán los ensayos exigidos para obtener la homologación de dicho sistema conforme a la parte II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohlenstoffdurchsatzprüfung sollte zumindest dann vorgenommen werden, wenn ein neuer Motor eingebaut oder am Prüfstand eine andere wesentliche Änderung vorgenommen wird.
La verificación del caudal de carbono debería efectuarse al menos cada vez que se instale un motor nuevo o se introduzca un cambio significativo en la configuración de la celda de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt nicht für jene Sitze, die mit einer Einrichtung ausgestattet sind, welche automatisch die Frontairbagausrüstung deaktiviert, sobald ein nach hinten gerichteter Kindersitz eingebaut ist.
Este requisito no se aplicará a aquellos asientos que estén equipados con un dispositivo que desactive automáticamente el módulo de airbag de protección frontal cuando se instale un sistema de retención infantil orientado hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen nach Absatz 6.2.1 und 6.2.2 gelten nicht für Sitze, die mit einer Einrichtung ausgestattet sind, die den Frontairbag automatisch deaktiviert, sobald ein nach hinten gerichteter Kindersitz eingebaut wird.
Los requisitos de los subapartados 6.2.1 y 6.2.2 no se aplican a aquellas plazas de asiento que estén equipadas con un dispositivo que desactive automáticamente el módulo de airbag de protección frontal cuando se instale un sistema de retención infantil orientado hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der Standardboot-Methode muss der Hersteller von Heckmotoren mit integriertem Abgasausstoß ferner erklären, dass der Motor den Anforderungen dieser Richtlinie in Bezug auf die Geräuschemissionen genügt, wenn er unter Beachtung der Vorschriften des Herstellers in einem Sportboot eingebaut wird.
Al utilizar el método de embarcación estándar el fabricante de motores mixtos con sistemas de escape integrados también deberá declarar que el motor cumple los requisitos de emisiones sonoras de la Directiva, cuando se instale en embarcaciones de recreo de conformidad con las instrucciones suministradas por el fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
eingebautmontarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung muss wiederholt werden, wenn die Windschutzscheibe in einen Fahrzeugtyp eingebaut werden soll, der ein anderes Sichtfeld nach vorn hat als ein Fahrzeug, für das die Windschutzscheibe bereits genehmigt wurde.
El ensayo deberá repetirse si el parabrisas va a montarse en un tipo de vehículo cuyo campo de visión hacia adelante es diferente al del tipo de vehículo cuyo parabrisas ya ha sido homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windschutzscheibe muss unter Berücksichtigung des R-Punkts des Fahrzeugführers richtig eingebaut sein.
El parabrisas deberá montarse correctamente en relación con el punto R del conductor del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie in Verkehr gebracht werden.
Por lo tanto, deben adoptarse medidas adecuadas para garantizar que las piezas o equipos que puedan montarse en los vehículos y que puedan dificultar significativamente el funcionamiento de sistemas que son esenciales para la seguridad o la protección medioambiental se sometan a control previo de la autoridad de homologación antes de su introducción en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass Teile oder Ausrüstungen, die in Fahrzeuge eingebaut werden können und die Funktionsweise von Systemen, die in Bezug auf Sicherheit und Umweltschutz von wesentlicher Bedeutung sind, erheblich beeinträchtigen können, einer vorhergehenden Kontrolle durch eine Genehmigungsbehörde unterliegen, bevor sie zum Kauf angeboten werden.
Por lo tanto, deben adoptarse medidas adecuadas para garantizar que las piezas y equipos que puedan montarse en los vehículos y que puedan dificultar significativamente el funcionamiento de sistemas que son esenciales para la seguridad o la protección del medio ambiente se sometan a control previo de la autoridad de homologación antes de su comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung des Fahrzeugs muss vor allem so konstruiert, gebaut und eingebaut sein, dass sie Korrosionswirkungen und Abnutzungserscheinungen, denen sie ausgesetzt sein könnte, sowie missbräuchlichen Eingriffen nach Absatz 5.1.6 standhält.
En particular, el DLV del vehículo deberá diseñarse, fabricarse y montarse de modo que resista los fenómenos de corrosión y envejecimiento a que pueda estar expuesto, así como a manipulaciones, de conformidad con el punto 5.1.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Austauschschalldämpferanlage oder Teile dieser Anlage müssen so beschaffen sein und so eingebaut werden können, dass das Fahrzeug bei normalen Betriebsbedingungen und trotz möglicherweise auftretender Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
El sistema silenciador de recambio o sus componentes deberán diseñarse, fabricarse y poder montarse de manera que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a que pueda estar sometido, el vehículo satisfaga las prescripciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalldämpferanlage oder Teile davon müssen so konstruiert und gebaut sein und so eingebaut werden können, dass sie bei normalen Betriebsbedingungen des Fahrzeugs in geeigneter Weise gegen Korrosionseinflüsse beständig ist.
El sistema silenciador o sus componentes deberán diseñarse, fabricarse y poder montarse de manera que ofrezcan una resistencia razonable a la corrosión a que están expuestos, teniendo en cuenta las condiciones de utilización del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile, die einen Einfluss auf die Leistung des Antriebssystems haben können, müssen so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass das Antriebssystem bei betriebsüblicher Beanspruchung und trotz der dabei auftretenden Erschütterungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Los elementos que puedan influir en la potencia del grupo motopropulsor deberán diseñarse, fabricarse y montarse de tal manera que, en condiciones normales de utilización y a pesar de las vibraciones a que pueda estar sometido, el grupo motopropulsor sea conforme a las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austauschkatalysator muss so beschaffen sein und so eingebaut werden können, dass das Fahrzeug den Vorschriften der Regelungen entspricht, denen es ursprünglich entsprochen hat, und dass die Schadstoffemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer des Fahrzeuges unter normalen Betriebsbedingungen wirksam begrenzt werden.
El catalizador de recambio deberá diseñarse, construirse y poder montarse de forma que el vehículo pueda cumplir las especificaciones de los Reglamentos con los que era conforme inicialmente y de manera que se limiten efectivamente las emisiones contaminantes a lo largo de la vida normal del vehículo y en condiciones normales de utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Austauschkatalysator muss dauerhaft sein, das heißt, er muss so beschaffen sein und so eingebaut werden können, dass er gegen Korrosions- und Oxidationseinflüsse, denen er je nach der Benutzung des Fahrzeuges ausgesetzt ist, hinreichend geschützt ist.
El catalizador de recambio será duradero, es decir, estará diseñado y construido y podrá montarse de modo que se obtenga una resistencia razonable a los fenómenos de corrosión y oxidación a los que esté expuesto, teniendo en cuenta las condiciones de utilización del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautmontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Erzeugnisse aus solchen Mischungen oder aus Asbest; Reibungsbeläge für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, nicht eingebaut
Amianto (asbesto) en fibras trabajado; mezclas a base de amianto y carbonato de magnesio; sus artículos; guarniciones de fricción para frenos, embragues y similares, sin montar
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Lichtquellenmodul nur in der bezeichneten richtigen Lage eingebaut und nur mit Hilfe von Werkzeug ausgebaut werden kann;
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Erzeugnisse aus solchen Mischungen oder aus Asbest; Reibungsbeläge für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, nicht eingebaut
Fibras trabajadas de amianto (asbesto); mezclas a base de amianto y carbonato de magnesio; sus artículos; guarniciones de fricción para frenos, embragues y similares, sin montar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Lage eingebaut werden kann.
el diseño del dispositivo será tal que la lámpara de incandescencia solo se pueda montar en la posición correcta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes serienmäßige Ausrüstungsteil, das zur Strukturfestigkeit des Fahrzeugs beitragen kann, kann eingebaut sein.
Se podrá montar cualquier elemento normalmente proporcionado y que pueda contribuir a la estructura del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann;
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass selbst bei Dunkelheit das (die) Lichtquellenmodul(e) in keiner anderen als der richtigen Stellung eingebaut werden kann (können).
Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que, incluso en la oscuridad, los módulos de fuente luminosa solo se puedan montar en la posición correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
cada módulo de fuente luminosa se pueda montar únicamente en la posición correcta indicada y solo se pueda retirar con la ayuda de una o varias herramientas;
Korpustyp: EU DGT-TM
jeder Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann,
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind in einer nicht für den Straßenverkehr bestimmten mobilen Maschine Reagensbehälter eingebaut oder sind sie mit ihr verbunden, so muss eine Vorrichtung zur Beprobung des Reagens in den Behältern vorhanden sein.
Si se instalan depósitos de reactivo en una máquina móvil no de carretera o se conectan a la misma, se incluirá algún medio que permita tomar una muestra del reactivo presente en los depósitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Tagfahrleuchten eingebaut, so müssen sie automatisch eingeschaltet werden, wenn die Einrichtung, die den Motor startet oder ausschaltet, in einer Stellung ist, die es ermöglicht, dass der Motor in Betrieb ist.
Si se instalan, las luces de circulación diurna se ENCENDERÁN automáticamente cuando el dispositivo que pone en marcha o detiene el motor está en una posición que permita el funcionamiento de este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind elektromechanische und elektronische Einrichtungen zum Schutz gegen unbefugte Benutzung eingebaut, dann müssen sie den Vorschriften der Absätze 5.2 und 5.3 dieser Regelung sowie den Vorschriften des Absatzes 8.4 in sinngemäßer Anwendung entsprechen.
Si se instalan dispositivos electromecánicos y electrónicos contra la utilización no autorizada, deberán cumplir los requisitos de los puntos 5.2, 5.3 y 8.4, mutatis mutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Sind Fahrzeugrampen eingebaut, die zu den unter dem Schottendeck liegenden Räumen führen, müssen ihre Öffnungen wetterdicht zu schließen sein, damit ein Eindringen von Wasser nach unten verhindert wird, und mit einer Alarmanlage und einer Anzeigevorrichtung auf der Kommandobrücke verbunden sein.
.1.2 Si se instalan rampas para vehículos que den acceso a espacios por debajo de la cubierta de cierre, sus aberturas deberán poder cerrarse de manera estanca, impidiendo así la entrada de agua, y llevarán dispositivos de alarma que indiquen su uso en el puente de navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmer sind in den Fahrzeugen eingebaut und integriert und werden mit diesen in Betrieb genommen; sie fallen in den Anwendungsbereich der TSI Lokomotiven und Personenwagen des konventionellen Eisenbahnsystems (CR LOC&PAS TSI).
Estos dispositivos se instalan, se integran y se ponen en servicio con el material rodante y quedan comprendidos en el ámbito de la ETI de locomotoras y material rodante de viajeros del sistema ferroviario convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das angemeldete Vorhaben bezieht sich auf die Fertigung von Keramiksubstraten für Dieselpartikelfilter (nachstehend „DPF“ genannt), die in Diesel-Pkws und leichte Nutzfahrzeuge eingebaut werden.
El proyecto notificado se refiere a la producción de «sustratos cerámicos para filtros de partículas diésel» (en lo sucesivo, «DPF»), que se instalan en turismos diésel y camiones ligeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 an den durchbrochenen Begrenzungen sind selbsttätige Brandklappen eingebaut; und
.1.2 se instalan válvulas automáticas de mariposa contraincendios, próximas a los contornos atravesados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 an den durchbrochenen Begrenzungen sind selbsttätige Brandklappen eingebaut;
.1.2 se instalan válvulas automáticas de mariposa contraincendios, próximas a los mamparos límite atravesados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können steuerliche oder finanzielle Anreize für die Umrüstung von im Betrieb befindlichen Fahrzeugen gewähren, wenn dadurch Klimaanlagen eingebaut werden, die fluorierte Treibhausgase mit einem Treibhausgaspotenzial unter 50 enthalten.
Los Estados miembros podrán conceder incentivos económicos o fiscales para adaptación de los vehículos en servicio si se instalan sistemas de aire acondicionado que utilicen gases fluorados de efecto invernadero con un potencial de calentamiento global inferior a 50.
Korpustyp: EU DCEP
Während die einfachen Modelle in den so genannten Kleinwagen eingebaut werden, sind die Mittel- und Oberklassewagen mit technisch ausgereifteren Modellen ausgestattet.
Mientas que en los automóviles pequeños se instalan modelos sencillos, los vehículos de clase media y superior vienen equipados con modelos técnicamente más avanzados.
Korpustyp: EU DCEP
eingebautincorporados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir haben es so gemacht, dass neue Erkenntnisse jederzeit so eingebaut werden können, dass unsere Sicherheitsanforderungen für Spielzeuge jederzeit auf dem neuesten Stand von Wissenschaft und Forschung sind.
También lo hemos enmarcado de modo que los nuevos hallazgos puedan ser incorporados en cualquier momento, de modo que nuestros requisitos de seguridad para los juguetes siempre reflejen el estado actual de la ciencia y de sus investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Interoperabilitätskomponenten“ Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
«componentes de interoperabilidad»: todo componente elemental, grupo de componentes, subconjunto o conjunto completo de materiales incorporados o destinados a ser incorporados en un subsistema, de los que dependa directa o indirectamente la interoperabilidad del sistema ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabilitätskomponenten „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Los componentes de interoperabilidad son «todo componente elemental, grupo de componentes, subconjunto o conjunto completo de materiales incorporados o destinados a ser incorporados en un subsistema, del que dependa directa o indirectamente la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interoperabilitätskomponenten „Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Los componentes de interoperabilidad son «todo componente elemental, grupo de componentes, subconjunto o conjunto completo de materiales incorporados o destinados a ser incorporados en un subsistema, del que dependa directa o indirectamente la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems direkt oder indirekt abhängt.
Se denomina componentes de interoperabilidad a «todo componente elemental, grupo de componentes, subconjunto o conjunto completo de equipos incorporados o destinados a ser incorporados en un subsistema, del que dependa directa o indirectamente la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo convencional.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bauteile“ und „Baugruppen“, die dazu bestimmt sind, vom Endnutzer in ein Gerät eingebaut zu werden, und die elektromagnetische Störungen verursachen können oder deren Betrieb durch elektromagnetische Störungen beeinträchtigt werden kann;
los «componentes» o «subconjuntos» destinados a ser incorporados en un aparato por el usuario final, que puedan generar perturbaciones electromagnéticas, o cuyo funcionamiento pueda verse afectado por estas perturbaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den technischen Unterlagen zu Produkten, in die Motoren eingebaut sind;
la documentación de los productos en los que están incorporados los motores;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf frei zugänglichen Internetseiten der Hersteller von Produkten, in die Motoren eingebaut sind.
las páginas web de libre acceso de los fabricantes de los productos en los que están incorporados los motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind Interoperabilitätskomponenten „Bauteile, Bauteilgruppen, Unterbaugruppen oder komplette Materialbaugruppen, die in ein Teilsystem eingebaut sind oder eingebaut werden sollen und von denen die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems direkt oder indirekt abhängt“.
Los componentes de interoperabilidad son «todo componente elemental, grupo de componentes, subconjunto o conjunto completo de materiales incorporados o destinados a ser incorporados en un subsistema, del que dependa directa o indirectamente la interoperabilidad del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad».
Korpustyp: EU DGT-TM
der Sicherheitsgurtverankerungen, falls diese im Sitz eingebaut sind:
de los anclajes de los cinturones de seguridad (si están incorporados a la estructura del asiento):
Korpustyp: EU DCEP
eingebautinstala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Ökoinnovation in einen neuen Fahrzeugtyp eingebaut, für den eine neue Typgenehmigung beantragt wird, so muss es sich beim Vergleichsfahrzeug in jeder Hinsicht um den neuen Fahrzeugtyp handeln, mit Ausnahme hinsichtlich des Wechselstromgenerators, der ein Generator mit einem Wirkungsgrad von 67 % sein muss.
si la ecoinnovación se instala en un tipo de vehículo nuevo que será objeto de una nueva homologación, el vehículo de referencia deberá ser el mismo que el tipo de vehículo nuevo en todos los aspectos, excepto en lo que respecta al alternador, que deberá tener una eficiencia de un 67 %, o
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsminderungsstrategie“ eine Kombination aus einem Emissionsminderungssystem mit einer Standard-Emissionsminderungsstrategie und einer Reihe von zusätzlichen Emissionsminderungsstrategien, die innerhalb des Gesamtkonzepts von Motoren oder nicht für den Straßenverkehr bestimmten mobilen Maschinen und Geräten, in die ein Motor eingebaut ist, festgelegt werden;
«Estrategia de control de emisiones», la combinación de un sistema de control de emisiones con una estrategia básica de control de emisiones y un conjunto de estrategias auxiliares de control de emisiones, incorporada en el diseño general de un motor o de las máquinas móviles no de carretera en las que se instala el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich in erstmals zwischen 1. Mai 2006 und 31. Dezember 2013 in Betrieb genommenen Fahrzeuge der Klassen M1 und N1 (gemäß der Begriffsbestimmung in Anhang II der Richtlinie 70/156/EWG des Rates) eingebaut ist und eingesetzt wird;
se instala y utiliza exclusivamente en vehículos de las categorías M1 y N1 (según están definidos en el anexo II de la Directiva 70/156/CEE del Consejo) puestos en circulación por vez primera entre el 1 de mayo de 2006 y el 31 de diciembre de 2013,
Korpustyp: EU DGT-TM
an einem Ort eingebaut ist, an dem der Einbau eines bestehenden Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers anderer Art, der ansonsten den Bestimmungen dieses Anhangs und dessen Anlagen 1 bis 11 entspricht, mechanisch unmöglich ist;
se instala cuando mecánicamente resulta imposible instalar ningún otro tipo de sensor de movimiento existente que por su parte cumpla las disposiciones de este anexo y sus apéndices 1 a 11,
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen der Fahrzeugeinheit und dem Ort der Erzeugung von Geschwindigkeits-/Entfernungsimpulsen durch integrierte Sensoren oder alternative Schnittstellen eingebaut ist.
se instala entre la unidad intravehicular y el lugar en el que se generan los impulsos de velocidad o distancia mediante sensores integrados o interfaces alternativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die horizontal verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
Cuando los retractores se sometan a los ensayos de sensibilidad a la deceleración, dichas pruebas se efectuarán con la extensión anteriormente citada a lo largo de dos ejes perpendiculares, que serán horizontales si el retractor se instala en un vehículo conforme a las especificaciones del fabricante del cinturón de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im mechanischen Industrieanlagenbau wird der Einsatz der Maschinen für den jeweiligen Produktionsablauf geplant, der Maschinenpark beschafft und in die Produktionsanlage eingebaut.
En la construcción de instalaciones industriales mecánicas se proyecta el uso de las máquinas para cada proceso de producción y se suministra e instala la maquinaria en la instalación de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine wird in einem Aufzugsschacht zum Heben und Senken der Kabine eingebaut.
La máquina se instala en la caja (parte superior) del ascensor para hacer subir y bajar la cabina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der obigen Ausführungen betrachtet die Kommission Keramiksubstrate für Partikelfilter, die in PKW mit Dieselmotor und in leichte LKW eingebaut werden, als das vom Investitionsvorhaben betroffene Produkt.
Habida cuenta de lo anterior, la Comisión considera el sustrato cerámico para DPF, que se instala en turismos diésel y camiones ligeros, como el producto afectado por el proyecto de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät wird zur Bilderzeugung in Röntgenkameras eingebaut.
El dispositivo se instala en cámaras de rayos X para generar imágenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die elektrischen Teile müssen so konstruiert, eingebaut und gefertigt sein, dass Isolationsfehler vermieden werden.
El material eléctrico se diseñará, instalará y fabricará de manera que se eviten los fallos de aislamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kontrollgerät muss bei Fahrzeugen eingebaut und benutzt werden, die der Personen- oder Güterbeförderung im Straßenverkehr dienen und in einem Mitgliedstaat zugelassen sind; ausgenommen sind die in Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 genannten Fahrzeuge.
El aparato de control se instalará y utilizará en los vehículos destinados al transporte por carretera de viajeros o de mercancías, matriculados en un Estado miembro, con excepción de los vehículos contemplados en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Adapter wird nur in den unter (rr) bestimmten Fahrzeugen eingebaut und genutzt, in denen der Einbau eines bestehenden Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers anderer Art, der ansonsten den Bestimmungen dieses Anhangs und dessen Anlagen 1 bis 11 entspricht, mechanisch unmöglich ist.
Se instalará y utilizará sólo en los tipos de vehículos indicados en la letra rr), cuando no resulte posible mecánicamente instalar ningún otro tipo de sensor de movimiento existente que por su parte cumpla las disposiciones del presente anexo y sus apéndices 1 a 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss so eingebaut sein, dass das Fahrzeug bei normaler Benutzung trotz der dabei möglicherweise auftretenden Erschütterungen den Vorschriften des Teiles II dieser Regelung entspricht.
El DLV se instalará de manera que pueda permitir que el vehículo, en un uso normal, a pesar de las vibraciones a que pudiera verse sometido, cumpla lo dispuesto en la parte II del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rückhaltesystemen ist der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Typ eines Rückhaltesystems von dem Inhaber der Handelsmarke, seinem Vertreter, dem Hersteller des Fahrzeugs, in das es eingebaut werden soll, oder dessen Vertreter einzureichen.
En el caso de los sistemas de retención, la solicitud de homologación de un tipo de sistema de retención será presentada por el titular de la marca o por su representante o por el fabricante del vehículo en el que se instalará o por su representante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Radarantenne soll so nahe wie möglich über der Mittellängsachse des Schiffes eingebaut werden.
La antena de radar se instalará lo más cerca posible sobre el eje central longitudinal de la embarcación.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls eine Sauerstoffsonde (Sauerstoffsonden) und andere Sensoren in die Original-Abgasleitung eingebaut sind, muss der Austauschkatalysator an der gleichen Stelle wie der Katalysator für die Erstausrüstung eingebaut werden, und die Lage der Sauerstoffsonde(n) und der anderen Sensoren an der Abgasleitung darf nicht verändert werden.
cuando la instalación de fábrica incluya una o varias sondas de oxígeno y otros sensores en el dispositivo de escape, el catalizador de recambio se instalará en la posición exacta del catalizador instalado de fábrica y no se modificarará la posición en el dispositivo de escape de la sonda o sondas de oxígeno y otros sensores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
El sistema de GNC se instalará de tal manera que tenga la mejor protección posible contra eventuales daños, como los debidos a componentes móviles del vehículo, colisiones e impactos de gravilla, así como los debidos a la carga y descarga del vehículo o al desplazamiento de la carga transportada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter muss dauerhaft in das Fahrzeug eingebaut sein, darf aber nicht in den Motorraum eingebaut sein.
El recipiente estará instalado permanentemente en el vehículo y no se instalará en el compartimento del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Wenn ein fest eingebautes Feuermelde- und Feueranzeigesystem zum Schutz von anderen als den in Absatz .2.2 genannten Räumen erforderlich ist, muss mindestens ein Absatz .1.11 entsprechender selbsttätiger Feuermelder in jedem solchen Raum eingebaut sein.
.3 Cuando se prescriba un sistema fijo de detección de incendios y de alarma contraincendios para proteger espacios que no sean los indicados en el punto 2.2, en cada unos de dichos espacios se instalará al menos un detector que cumpla con el punto 1.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautincorporarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Programm muß in den zweiten Pfeiler eingebaut werden, indem jetzt das, was in der Praxis vollzogen wurde, indem das, was als Umweltprogramm aufgelegt war und zu einem Innovations- und Vermarktungsprogramm mit besonderer Produktion wurde, jetzt zusammengefaßt wird mit einem Strukturprogramm zur integrierten Entwicklung des ländlichen Raums.
Este programa tiene que incorporarse al segundo pilar reuniendo en un programa estructural para el desarrollo integrado del área rural lo que se impuso como programa de medio ambiente y se convirtió en un programa de innovación y comercialización con una producción especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als gewählte Vertreterin der Normandie möchte ich Ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf die spezifische Situation des Ärmelkanals lenken, der auch in die Pläne für eine integrierte Strategie für die Atlantikregion eingebaut werden muss.
En particular, como representante electa de Normandía, me gustaría llamar su atención a la situación específica del Canal, que también debe incorporarse a los planes para una estrategia integrada para la región atlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit unsere diplomatischen Vertreter unsere Kulturen umfassend vertreten können, muss die kulturelle Dimension konsequent in unsere Außenpolitik eingebaut werden.
Para que nuestros diplomáticos puedan representar nuestras culturas de forma adecuada, la dimensión cultural debería incorporarse de forma coherente en nuestra política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
Un dispositivo de parada deberá incorporarse al péndulo para evitar cualquier colisión secundaria del impactador sobre el vehículo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
IK, die der Richtlinie entsprechen und für die eine EG-Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegt, können in Verkehr gebracht und daraufhin in ein Teilsystem eingebaut werden.
Los CI que se ajusten a la Directiva y estén provistos de la declaración «CE» de conformidad o idoneidad para el uso podrán comercializarse e incorporarse posteriormente en un subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen begrenzten Zeitraum, der als „Übergangszeitraum“ bezeichnet wird, dürfen Interoperabilitätskomponenten ohne EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung ausnahmsweise in Teilsysteme eingebaut werden, vorausgesetzt die Bestimmungen in diesem Abschnitt werden erfüllt.
Durante un período de tiempo limitado, conocido como el «periodo transitorio», los componentes de interoperabilidad que no dispongan de declaración «CE» de conformidad o idoneidad para el uso podrán incorporarse de forma excepcional a los subsistemas, a condición de que se cumplan las disposiciones estipuladas en el presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf des Übergangszeitraums sowie unter Berücksichtigung der zulässigen Ausnahmen in Abschnitt 6.3.3.3 unten müssen die Interoperabilitätskomponenten die erforderliche EG-Konformitäts- und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorweisen, bevor sie in das Teilsystem eingebaut werden dürfen.
Una vez finalizado el periodo transitorio, y con las excepciones que se admiten en el apartado 6.3.3.3, los componentes de interoperabilidad contarán con la necesaria declaración «CE» de conformidad o idoneidad para el uso antes de incorporarse al subsistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das Pendel muss eine Sperreinrichtung eingebaut sein, um einen zweiten Aufprall der Schlageinrichtung auf das Prüffahrzeug zu verhindern.
Un dispositivo de frenado deberá incorporarse al péndulo para evitar cualquier impacto secundario del impactador sobre el vehículo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Fahrzeug an der Seite so konstruiert und/oder ausgerüstet ist, dass seine Bauteile aufgrund ihrer Form und Eigenschaften als Ersatz für die seitliche Schutzeinrichtung eingebaut werden und/oder diese Bauteile als ein solcher Ersatz angesehen werden können.
si el vehículo está proyectado y/o equipado en sus laterales de manera que, teniendo en cuenta su forma y características, sus elementos puedan incorporarse y/o considerarse sustitutos del dispositivo de protección lateral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Montageanleitung ist in einer Amtssprache der Europäischen Gemeinschaft abzufassen, die vom Hersteller der Maschine, in die die unvollständige Maschine eingebaut werden soll, oder von seinem Bevollmächtigten akzeptiert wird.
Deberán redactarse en una lengua comunitaria oficial aceptada por el fabricante de la máquina en la que esta cuasi máquina deba incorporarse, o por su representante autorizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautincorporados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorliegende Studien haben keine Sektoren identifiziert, die negativ vom Freihandelsabkommen beeinflusst würden, aber im Falle einer ernsten Vertragsverletzung oder einer Drohung einer solchen Verletzung wird die Kommission nicht zögern, die Sicherheitsverfahren zu aktivieren, die in das Abkommen eingebaut sind.
Los estudios existentes no han identificado ningún sector que se vaya a ver afectado negativamente por el acuerdo, pero en caso de que se produzca algún perjuicio grave o alguna amenaza, la Comisión no dudará en activar los procedimientos de salvaguardia incorporados en el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikrofone, Verstärker, Lautsprecher, Kopfhörer, Schalter, Stroboskope und andere Instrumente, Apparate und zusätzliche Ausrüstungsstücke zur Verwendung mit den Waren des Kapitels 92, wenn sie nicht in diese Waren oder nicht mit diesen Waren in das gleiche Gehäuse eingebaut sind (Kapitel 85 oder 90);
los micrófonos, amplificadores, altavoces (altoparlantes), auriculares, interruptores, estroboscopios y demás instrumentos, aparatos y equipos accesorios utilizados con los artículos de este capítulo, que no estén incorporados en ellos ni alojados en la misma envoltura (capítulos 85 o 90);
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2006/66/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist das Inverkehrbringen von Gerätebatterien und -akkumulatoren, die mehr als 0,002 Gewichtsprozent Cadmium enthalten, einschließlich solcher, die in Geräte eingebaut sind, verboten.
La Directiva 2006/66/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [3] prohíbe la puesta en el mercado de pilas y acumuladores portátiles, incluidos los incorporados a aparatos, que contengan más de 0,002 % de cadmio en peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2006/66/EG ist das Inverkehrbringen aller Batterien und Akkumulatoren, die mehr als 0,0005 Gewichtsprozent Quecksilber enthalten, untersagt, unabhängig davon, ob sie in Geräte eingebaut sind oder nicht.
La Directiva 2006/66/CE prohíbe la puesta en el mercado de todas las pilas y acumuladores que contengan más del 0,0005 % de mercurio en peso, independientemente de que estén o no incorporados en aparatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen acelerómetros especificados en los artículos 7A001 o 7A101 o giroscopios incluidos en los artículos 7A002 o 7A102 y sistemas que lleven incorporados esos equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen von Batterien und Akkumulatoren mit einem Quecksilbergehalt von mehr als 0,0005 Gewichtsprozent, einschließlich in solchen Fällen, wo diese Batterien und Akkumulatoren in Geräte eingebaut sind, ist verboten.
Se prohibirá la comercialización de pilas y acumuladores cuyo contenido de mercurio sea superior al 0,0005 % en peso, incluso en los casos en los que tales pilas y acumuladores vayan incorporados en aparatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigungen für Vorrichtungen, die in das Gerät eingebaut werden;
los certificados relativos a los equipos incorporados en el aparato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung der Bestandteile im Verhältnis zu den Gütern, in die sie eingebaut werden sollen.
la importancia de los componentes en relación con los productos en los que estén incorporados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung, Umbau, Reparatur, Wartung, Vercharterung und Vermietung der unter Buchstabe e genannten Luftfahrzeuge, sowie Lieferung, Vermietung, Reparatur und Wartung von Gegenständen, die in diese Luftfahrzeuge eingebaut sind oder ihrem Betrieb dienen;
las entregas, las transformaciones, las reparaciones, el mantenimiento, los fletamentos y los arrendamientos de aeronaves contempladas en la letra e), así como las entregas, los arrendamientos, las reparaciones y el mantenimiento de los objetos incorporados a estas aeronaves o que se utilicen para su explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
Equipo inercial o de otro tipo en el que se utilicen acelerómetros especificados en los artículos 7A001 ó 7A101 o giroscopios incluidos en los artículos 7A002 ó 7A102 y sistemas que lleven incorporados esos equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen , die den bestehenden Profilen ähneln , werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut .
En las fachadas del Grossmarkthalle se instalarán ventanas nuevas de acero hechas de láminas estrechas de dicho metal similares a las existentes .
Korpustyp: Allgemein
Jedes Motorsystem und jedes Konstruktionsmerkmal, das die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel beeinflussen kann, muss so konstruiert, gefertigt, montiert und eingebaut sein, dass der Motor im Normalbetrieb die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 und der vorliegenden Verordnung erfüllt.
Los sistemas de motor y los elementos de diseño que pueden afectar a la emisión de partículas y gases contaminantes se concebirán, fabricarán, montarán e instalarán de manera que el motor, en condiciones normales de uso, cumpla lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 595/2009 y en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Materialien und/oder Ausrüstungsgegenstände, die im Fahrgastraum und/oder bei Bauteilen verwendet wurden, die als solche genehmigt worden sind, müssen so eingebaut sein, dass die Gefahr einer Flammenentwicklung und -ausbreitung möglichst gering ist.
Los materiales y equipos utilizados en la cabina o en los dispositivos homologados como componentes se instalarán de forma que reduzcan al mínimo el riesgo de producción y propagación de llamas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Materialien und/oder Ausrüstungsgegenstände der Innenausstattung dürfen nur unter Berücksichtigung ihrer beabsichtigten Verwendung und der Prüfungen, denen sie insbesondere im Hinblick auf ihr Brenn- und Schmelzverhalten (horizontale/vertikale Richtung) unterzogen worden sind (siehe die Absätze 6.2.1, 6.2.2. und 6.2.3), eingebaut werden.
Dichos materiales y equipos interiores se instalarán exclusivamente de conformidad con sus funciones previstas y con los ensayos a los que hayan sido sometidos (véanse los puntos 6.2.1, 6.2.2 y 6.2.3), especialmente en relación con su comportamiento frente al fuego y su comportamiento de fusión (dirección horizontal/vertical).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder sonstige Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus die Anwesenheit eines Fahrgasts in der unmittelbaren äußeren Umgebung jeder nicht selbsttätig öffnenden und schließenden Betriebstür erkennen kann.
Si la visibilidad directa no es adecuada, se instalarán dispositivos ópticos o de otro tipo que permitan al conductor detectar desde su asiento la presencia de un viajero en la zona contigua inmediata exterior de cada puerta de servicio que no sea automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ungenügender direkter Sicht müssen optische oder andere Einrichtungen eingebaut sein, mit deren Hilfe der Fahrzeugführer von seinem Sitz aus erkennen kann, ob sich innen oder außen in unmittelbarer Nähe jeder nicht automatischen Betriebstür ein Fahrgast aufhält.
Si la visibilidad directa no es adecuada, se instalarán dispositivos ópticos o de otro tipo que permitan al conductor detectar desde su asiento la presencia de un viajero en la zona contigua, tanto interior como exterior, de cada puerta de servicio que no sea automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Anzeigeeinrichtung darf jedoch nicht für eine vordere Betriebstür eingebaut sein, die den Vorschriften nach den Absätzen 7.6.5.6.1.1 und 7.6.5.6.1.2 nicht entspricht.
No obstante, no se instalarán indicadores de este tipo para puertas de servicio delanteras que no cumplan los requisitos de los puntos 7.6.5.6.1.1 y 7.6.5.6.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 21A.307(c) des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 genannte Komponenten dürfen nur eingebaut werden, wenn sie als zum Einbau durch den Luftfahrzeugeigentümer im eigenen Luftfahrzeug zugelassen gelten.“
Los elementos contemplados en el punto 21A.307 c) del anexo (parte 21) del Reglamento (CE) no 1702/2003 se instalarán únicamente si el propietario de la aeronave los considera aptos para su instalación en su propia aeronave.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Die starren Teile und die Kunststoffteile eines Sicherheitsgurts müssen so angebracht und eingebaut sein, dass sie bei normalem Betrieb eines Kraftfahrzeugs nicht unter einem verschiebbaren Sitz oder in einer Tür dieses Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
Las piezas rígidas y las piezas de plástico de un cinturón de seguridad se situarán e instalarán de forma que, cuando el vehículo de motor se use normalmente, no puedan quedar bloqueadas bajo un asiento corredizo o por una puerta de dicho vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfenden Sitze müssen in das Fahrzeug, für das sie bestimmt sind, eingebaut werden.
Los asientos que se vayan a ensayar se instalarán en el vehículo para el que estén diseñados.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens geht es nicht darum, welche Systeme zur Lärmdämmung in Flugzeuge eingebaut werden sollen - zur Überwachung der Lärmpegel von Flugzeugen bestehen heute standardisierte Verfahren -, sondern wichtig ist, daß die Flugzeuge die festgelegten Grenzen nicht überschreiten.
Ahora bien, en mi opinión, la cuestión no estriba en qué sistemas instalen los aviones para reducir el ruido existen sistemas estándar para verificar los niveles de ruido de los aviones , lo importante es que los aviones no superen los límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Verringerung von Emissionen aus Personenkraftwagen unterstütze ich den Vorschlag, wonach ab dem Jahr 2000 in neuen Fahrzeugen Emissionskontrollvorrichtungen eingebaut werden sollen, welche die Lebensdauer von Antiverschmutzungseinrichtungen in diesen Fahrzeugen überwachen.
Sobre la reducción de las emisiones de los tubos de escape de los coches de pasajeros, apoyo la propuesta de que a partir del año 2000 se instalen sistemas en los coches nuevos para vigilar la durabilidad del equipo anticontaminación en los vehículos de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übermitteln dem die Ausnahme gewährenden Mitgliedstaat und der für die Konstruktion zuständigen Organisation regelmäßig Einzelheiten zu den hergestellten Motoren, für die Ausnahmen gelten, einschließlich Modell, Seriennummer, Verwendung des Motors und Luftfahrzeugmuster, bei denen neue Motoren eingebaut werden.
proporcionar de forma periódica al Estado miembro que haya concedido la exención y a la organización responsable del diseño, detalles sobre los motores exentos que hayan sido producidos, en particular el modelo, el número de serie, el uso del motor y el tipo de aeronave en que se instalen los nuevos motores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrer sollten sicherstellen, dass mobile und nachrüstbare Systeme gemäß den Herstelleranleitungen eingebaut werden.
El conductor debe velar por que los sistemas nómadas y los sistemas posventa se instalen de conformidad con las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrer sollten sicherstellen, dass mobile Systeme und Nachrüstungsmarkt-Systeme gemäß den Herstelleranleitungen eingebaut werden.
el conductor debe velar por que los sistemas nómadas y los sistemas posventa se instalen de conformidad con las instrucciones del fabricante,
Korpustyp: EU DGT-TM
40 °C to + 85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden sollen;
entre – 40 °C y + 85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
Korpustyp: EU DGT-TM
40 °C to + 125 °C für Teile, die im Motorraum eingebaut werden sollen, falls nichts anderes festgelegt ist.
entre – 40 °C y + 125 °C para las piezas que se instalen en el compartimento del motor, salvo que se indique otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
–40 °C bis +85 °C für Teile, die im Innen- oder Gepäckraum eingebaut werden;
entre –40 °C y +85 °C para las piezas que se instalen en el habitáculo o en el maletero;
Korpustyp: EU DGT-TM
–40 °C bis +125 °C für Teile, die im Motorraum eingebaut werden, falls nichts anderes festgelegt ist.
entre –40 °C y +125 °C para las piezas que se instalen en el compartimento del motor, salvo que se indique lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
IP 40 für Teile, die im Innenraum eingebaut werden;
IP 40 para las piezas que se instalen en el habitáculo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinderrückhaltesysteme der Kategorie i-Size sind zur Verwendung in i-Size-Sitzplätzen bestimmt, wenn die Kinderrückhaltesysteme gemäß den Anweisungen des Herstellers eingebaut werden.
Los sistemas de retención infantil de la categoría i-Size se utilizarán en las plazas de asiento para i-Size, si los sistemas de retención están instalados con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „ISOFIX – Spezielles Fahrzeug“ dürfen in allen ISOFIX-Sitzpositionen sowie im Gepäckbereich verwendet werden, wenn die Kinderrückhaltesysteme entsprechend den Anweisungen des Herstellers eingebaut werden.
Los sistemas de retención infantil de la categoría «ISOFIX para vehículos específicos» se utilizarán en todas las plazas ISOFIX y también en la zona destinada al equipaje, si los sistemas de retención están instalados con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Segelflugzeug eingebaut sind.
si están instalados en el planeador.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Ballon eingebaut sind.
si están instalados en el globo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte erlaubt sein, dass die OBD-Systeme, die in schwere Nutzfahrzeuge mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse im beladenen Zustand von bis zu 7,5 Tonnen eingebaut werden, teilweise gemäß den OBD-Vorschriften für leichte Nutzfahrzeuge entwickelt werden, ohne dass dabei ihre Umweltverträglichkeit beeinträchtigt wird.
En el caso de vehículos pesados cuya masa máxima admisible en carga no sea superior a 7,5 toneladas, procede permitir que los sistemas DAB instalados en estos vehículos estén parcialmente diseñados conforme a las normas DAB aplicables a los vehículos ligeros, sin menoscabo de su nivel de eficacia medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren, ob in Wasserfahrzeuge eingebaut oder nicht, die dieser Richtlinie entsprechen;
los motores, instalados o no en la embarcación, que sean conformes con la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Flugzeug eingebaut sind.
si están instalados en el avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Hubschrauber eingebaut sind.
están instalados en el helicóptero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstrahler müssen so in den Pedalkörper eingebaut sein, dass sie sowohl von vorn als auch von hinten deutlich sichtbar sind.
Los catadióptricos estarán instalados en el cuerpo del pedal de forma que sean bien visibles por delante y por detrás del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebaut in ein ‚ziviles Luftfahrzeug‘ und mit allen folgenden Eigenschaften:
Los instalados en una “aeronave civil” y que tengan todas las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag der Kommission beinhaltet ebenfalls das Verbot, dass in kein Fahrzeug zur Personenbeförderung nach der Seite gerichtete Sitze eingebaut werden dürfen, ausgenommen Stadtbusse mit mehr als zweiundzwanzig Sitzplätzen.
La propuesta de la Comisión conlleva asimismo la prohibición de instalar asientos orientados hacia los lados en todos los vehículos destinados al transporte de personas, excepto en los autobuses urbanos de más de 22 plazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund ist der, dass er von den Fahrzeugherstellern die Angabe erfordern würde, welche Kinderrückhalteeinrichtungen für ihre Fahrzeuge geeignet sind und leicht in diese eingebaut werden können.
La razón para no aceptarla es que ésta requeriría que los fabricantes de vehículos indicaran qué sistemas de retención para niños resultan adecuados para sus vehículos y pueden instalar fácilmente en los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Sicherheitsaspekt für Insassen behandelt auch die Änderung Nr. 10. Wenn schon die Heizung im Fahrgastraum eingebaut werden soll, so soll diese sicher abgeschottet sein.
La enmienda 10 trata también el aspecto de la seguridad de los pasajeros. Si hay que instalar la calefacción en el espacio de los pasajeros, ésta debe estar aislada con seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Zusatzsteuereinrichtung kann unter einer der folgenden Voraussetzungen in einen Motor oder in ein Fahrzeug eingebaut werden:
Se podrá instalar un dispositivo de control auxiliar en un motor, o en un vehículo, siempre que dicho dispositivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Liste der Fahrzeuge anführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubestimmungen nennen.
especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Absatz 4.1 des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge aufführen, in die das FAS eingebaut werden soll, sowie in Absatz 4.2 die einschlägigen Einbaubedingungen nennen und
especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Fahrzeuge, in die die Einrichtung eingebaut werden soll:
Lista de los vehículos en los que está previsto instalar el dispositivo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Fahrzeuge, in die das Alarmsystem eingebaut werden soll:
Lista de los vehículos en los que está previsto instalar el sistema de alarma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Fahrzeuge, in die die Wegfahrsperre eingebaut werden soll:
Lista de los vehículos en los que está previsto instalar el inmovilizador:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Absatz 4.1. des Beschreibungsbogens die Fahrzeuge auflisten, in die das FAS eingebaut werden soll, und in Absatz 4.2. die maßgeblichen Bedingungen angeben, unter denen der Einbau erfolgt.
especificar en el punto 4.1 de la ficha de características la lista de vehículos en los que está previsto instalar el SAV, y en el punto 4.2 las condiciones de instalación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einrichtungen vom Typ „Schnellverstelleinrichtung“ müssen leicht erreichbar sein, wenn das Kinderrückhaltesystem richtig eingebaut ist und das Kind oder die Prüfpuppe sich darin befindet.
Los dispositivos del tipo de «ajuste rápido» deberán ser fácilmente accesibles cuando el sistema de retención infantil está correctamente instalado y el niño o el maniquí están en su sitio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichtbar sein, wenn der Motor in das Fahrzeug eingebaut ist, und ist an einem Motorteil anzubringen, das für den normalen Betrieb notwendig ist und in der Regel während seiner Lebensdauer nicht ersetzt werden muss.
Será visible cuando el motor esté instalado en el vehículo y se colocará en una pieza necesaria para el funcionamiento normal del motor que normalmente no necesite ser sustituida durante la vida útil del motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch fahrzeuginterne Signale zum Schutz des Motors (einschließlich der Einrichtungen zur Steuerung des Luftstroms) oder der mobilen Maschine bzw. des mobilen Geräts, in die bzw. das der Motor eingebaut ist, vor Schaden;
Mediante señales de a bordo para proteger de daños al motor (incluido el dispositivo de tratamiento de aire) o máquinas móviles no de carretera en las que esté instalado el motor.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Motor, wenn er nach den dem Motor beigefügten Einbauvorschriften in ein Wasserfahrzeug eingebaut wird, die folgenden Anforderungen erfüllt:
el motor, una vez instalado en una embarcación con arreglo a las instrucciones de instalación suministradas con el mismo, cumplirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
dass der Fahrtenschreiber ordnungsgemäß eingebaut ist und für das Fahrzeug geeignet ist,
el tacógrafo está correctamente instalado y es adecuado para el vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugkörperabwehrsysteme für Luftfahrzeuge ist ausschließlich in dem bestimmten ‚zivilen Luftfahrzeug‘ funktionsfähig, in das es selbst eingebaut ist und für das eines der folgenden Dokumente ausgestellt wurde:
El solo es operacional en una “aeronave civil” específica en la que esté instalado el específico y para el cual se haya expedido alguno de los siguientes documentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugkörperabwehrsystem für Luftfahrzeuge beinhaltet einen aktiven Mechanismus, der das System in einen funktionsunfähigen Zustand bringt, sobald es aus dem ‚zivilen Luftfahrzeug‘ entfernt wird, in das es eingebaut war.
El incorpora un mecanismo activo que impide el funcionamiento del sistema cuando este se retira de la “aeronave civil” en la que esté instalado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen, die keine Luftfahrzeuge sind, bezieht sich die Begrenzung auf die Zahl der Luftfahrzeuge, in denen das Erzeugnis, das Teil oder die Ausrüstung eingebaut ist.
Cuando se trate de productos, componentes y equipos que no sean aeronaves, esta limitación dependerá del número de aeronaves en las que esté instalado el producto, componente o equipo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Flugschreiber“ jede Art von Aufzeichnungsgerät, das im Luftfahrzeug eingebaut ist, um die Sicherheitsuntersuchung von Unfällen/Störungen zu erleichtern;
«registrador de vuelo» cualquier tipo de registrador instalado en la aeronave a fin de facilitar la investigación de seguridad en accidentes o incidentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht vorschriftsgemäß [8] eingebaut
No instalado conforme a los requisitos [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man sie beantwortet, so glaube ich, Herr Kommissar, dass wir gewinnen werden, und wir müssen gewinnen, denn in jedem Thalys-Triebwagen sind, wie Sie gesagt haben, sieben Zugsicherungs- und -steuerungssysteme eingebaut, der damit um 60 % teurer wird als andere Triebwagen.
Si respondemos, señor Comisario, creo que ganaremos, y necesitamos ganar, ya que cada una de las locomotoras Thalys, como usted ha dicho, lleva instalados siete diferentes sistemas de mando y control y cuesta también un 60 % más que otras locomotoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Motorsystem, für das dieser Anhang gilt, muss so ausgelegt, konstruiert und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der normalen Motorlebensdauer unter normalen Betriebsbedingungen erfüllt.
Los sistemas de motor pertenecientes al ámbito de aplicación del presente anexo estarán diseñados, fabricados e instalados de manera que cumplan estos requisitos a lo largo de la vida útil normal del motor en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBD-Schwellenwerte (alle mit Gas betriebenen Motoren und Fremdzündungsmotoren, die in Fahrzeuge der Klasse M3, Fahrzeuge der Klasse N2 mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von über 7,5 t und Fahrzeuge der Klasse N3 eingebaut sind)
OTL (todos los motores alimentados con gas y motores de encendido por chispa instalados en vehículos de la categoría M3, en vehículos de la categoría N2 que tengan una masa máxima admisible superior a 7,5 toneladas, y en vehículos de la categoría N3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, dass solche pyrotechnischen Gegenstände die Anforderungen der Rechtsvorschriften erfüllen, die zum Zeitpunkt ihrer ersten Bereitstellung auf dem Markt und während der Lebensdauer des Fahrzeugs, in das sie eingebaut sind, anwendbar sind.
Es necesario que los artículos pirotécnicos cumplan los requisitos de la legislación aplicable en el momento de su primera comercialización y hasta que finalice el ciclo de vida del vehículo en que estén instalados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsgurte eines genehmigten Typs, die der Regelung Nr. 16 entsprechen und an Verankerungen befestigt sind, die nach den Vorschriften der Regelung Nr. 14 eingebaut sind (gegebenenfalls unter Berücksichtigung der Ausnahmeregelung nach Absatz 7.4 dieser Regelung), müssen sowohl am Hilfssitz als auch an dem zu prüfenden Sitz angebracht werden.
Se colocarán tanto en el asiento auxiliar como en el asiento que se vaya a ensayar cinturones de seguridad de un tipo homologado conforme al Reglamento no 16, fijados en anclajes instalados conforme al Reglamento no 14 (teniendo en cuenta, en su caso, la excepción prevista en el punto 7.4 de ese Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
N Sofern alle vorgeschriebenen Beleuchtungseinrichtungen eingebaut sind und die geometrische Sichtbarkeit nicht beeinträchtigt ist.
N Siempre que todos los dispositivos de alumbrado obligatorios estén instalados y no se vea afectada la visibilidad geométrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgesehene Verwendung der betroffenen Motoren, d. h. ob es sich um Ersatzmotoren handelt oder um neue Motoren, die in neue Luftfahrzeuge eingebaut werden sollen;
el uso previsto de los motores afectados, a saber, si son motores de repuesto o motores nuevos que han de ser instalados en aeronaves nuevas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes in diesem Absatz erfasste Motorsystem muss so konstruiert, gefertigt und eingebaut sein, dass es diese Anforderungen während der normalen Motorlebensdauer unter normalen Betriebsbedingungen erfüllt.
Los sistemas de motor incluidos en el ámbito de aplicación del presente apartado estarán diseñados, construidos e instalados de manera que puedan cumplir dichos requisitos a lo largo de la vida normal del motor en condiciones normales de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Belege hierfür legte der Antragsteller Daten über den prozentualen Anteil von Leuchtdioden, die in verschiedene Beleuchtungsfunktionen im Audi A6 und in von der Volkswagen AG hergestellten Fahrzeugen der Kategorie M1 eingebaut sind, sowie Produktionsdaten des Dachverbands der europäischen Automobilzulieferer (European Association of Automotive suppliers — CLEPA) vor.
Como prueba de ello, el solicitante aportó datos sobre el porcentaje de LED instalados para diferentes funciones de iluminación en el modelo AUDI A6 y en vehículos de la categoría M1 fabricados por Volkswagen AG, así como datos de producción de la Asociación Europea de Proveedores de Automoción (CLEPA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung gilt nicht für Original-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die bei der Herstellung des Fahrzeugs eingebaut wurden, und Original-Ersatz-Bremsscheiben und -Bremstrommeln, die zur Wartung des Fahrzeugs bestimmt sind.
Los discos y tambores de freno de origen, instalados al fabricarse el vehículo, y los discos y tambores de repuesto de origen, destinados a la reparación del vehículo, no forman parte del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weitere erfolgreiche Methode zur Gewährleistung der Sicherheit von Fußgängern ist eine aktive Motorhaube des Fahrzeugs, die im C6 eingebaut wurde.
Otro método válido para mejorar la seguridad de los peatones es un capó activo, que se ha instalado en el C6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kinderrückhaltesystem muss so konstruiert und eingebaut sein, dass:
El sistema de retención infantil estará diseñado e instalado de forma que cumpla los requisitos siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Erfüllung der Anforderungen dieses Abschnitts muss das Kinderrückhaltesystem im Einklang mit dem Benutzerhandbuch für das Kinderrückhaltesystem eingebaut werden.
Para cumplir los requisitos de la presente sección, el sistema de retención infantil estará instalado con arreglo al manual del usuario del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Freiliegende Seite“ Die dem Insassenraum zugewandte Seite, wenn der Werkstoff im Fahrzeug eingebaut ist.
«Cara expuesta» la cara orientada hacia el habitáculo cuando el material está instalado en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige pyrotechnische Gegenstände der Kategorie P1 für Fahrzeuge, einschließlich Airbag und Vorspannsysteme für Sicherheitsgurte, werden nur dann der Allgemeinheit bereitgestellt, wenn diese pyrotechnischen Gegenstände für Fahrzeuge in ein Fahrzeug oder einen größeren, abtrennbaren Fahrzeugteil eingebaut sind.
Otros artículos pirotécnicos de la categoría P1 para vehículos, incluidos los airbags y los sistemas pretensores de los cinturones de seguridad, no se pondrán a disposición del público en general salvo cuando se hayan instalado en un vehículo o en una pieza desmontable de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Sofern alle vorgeschriebenen Beleuchtungseinrichtungen eingebaut sind.
Y Siempre que se hayan instalado todos los dispositivos de alumbrado obligatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System muss gemäß Anhang 9A so ausgelegt, gebaut und im Fahrzeug eingebaut sein, dass es in der Lage ist, während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeugs die Arten von Verschlechterungen oder Fehlfunktionen zu erkennen, aufzuzeichnen und zu übermitteln, die in diesem Anhang aufgeführt sind.
El sistema OBD estará diseñado, fabricado e instalado en el vehículo con arreglo al anexo 9A, de manera que pueda identificar, registrar y comunicar los tipos de deterioro o mal funcionamiento especificados en dicho anexo a lo largo de toda la vida del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach hinten gerichteten Kinderrückhaltesystemen ist der Käufer darauf hinzuweisen, dass sie nicht an Sitzpositionen verwendet werden dürfen, an denen ein aktivierter vorderer Airbag eingebaut ist.
En el caso de sistemas orientados hacia atrás, se debería advertir al cliente de que no los utilice en asientos en los que esté instalado un airbag delantero activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die fahrzeugseitige ERTMS/ETCS-Schnittstelle zum STM, falls die Interoperabilitätskomponente in Fahrzeuge eingebaut werden soll, die kein externes STM benötigen,
la interfaz del ERTMS/ETCS a bordo con el STM, si el componentes de interoperabilidad está destinado a ser instalado en vehículos que no requieren STM externo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bauteile, die als Teil des Fahrzeugs eingebaut und geprüft worden sind, unabhängig davon, ob ein FAS/AS eingebaut ist (zum Beispiel Leuchten) oder
los componentes instalados y sometidos a ensayo como parte del vehículo, se haya instalado o no un sistema de alarma para vehículos o un sistema de alarma (por ejemplo, las luces), o
Korpustyp: EU DGT-TM
eingebautinstalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue System soll von 2009 an in allen Neufahrzeugen eingebaut werden und jährlich bis zu 2 500 Menschenleben in ganz Europa retten.
El nuevo sistema deberá instalarse en todos los coches nuevos a partir de 2009, y salvará más de 2 500 vidas al año en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Nachweis der OBD-Kompatibilität von emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch sind die in Anhang 9B beschriebenen Verfahren für solche emissionsmindernden Einrichtungen für den Austausch anzuwenden, die in gemäß dieser Reglung typgenehmigte Motoren oder Fahrzeuge eingebaut werden sollen.
La compatibilidad del dispositivo anticontaminante de recambio con el sistema OBD se demostrará utilizando los procedimientos descritos en el anexo 9B para los dispositivos anticontaminantes de recambio destinados a instalarse en motores o vehículos que hayan obtenido la homologación de tipo de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtenschreiber sollten in Fahrzeuge eingebaut werden, die von der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 erfasst werden.
Los tacógrafos deben instalarse en los vehículos a los que se aplica el Reglamento (CE) no 561/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsverglasungswerkstoffe, die als Windschutzscheiben, andere Scheiben oder als Trennscheibe in Fahrzeuge der Klasse L mit einem Aufbau, M, N, O und T [1] eingebaut werden sollen;
los materiales de acristalamiento de seguridad que vayan a instalarse como parabrisas u otras lunas, o elementos de separación, en vehículos de las categorías L con carrocería, M, N, O y T [1];
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatzteile“ Waren, die in ein Fahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und Originalteile dieses Fahrzeugs ersetzen sollen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Fahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
«recambios» los productos que deben instalarse en un vehículo o sobre él para sustituir las piezas originales de este vehículo, incluidos los lubricantes que sean necesarios para el uso de un vehículo, a excepción del combustible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Motor darf erst in Betrieb genommen werden, wenn das Wasserfahrzeug, in das er eingebaut werden soll, sofern erforderlich, für konform mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie erklärt wurde.
El motor no podrá ponerse en servicio hasta que la embarcación en la que deba instalarse sea declarada conforme, en caso necesario, con la disposición pertinente de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Wärmepumpen können auch zusätzlich zu einer bestehenden Heizanlage eingebaut werden.
Esas bombas también pueden instalarse en paralelo a otro sistema de calefacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ersatzteile“ Waren, die in ein Fahrzeug eingebaut oder an ihm angebracht werden und Originalteile dieses Fahrzeugs ersetzen, wozu auch Waren wie Schmieröle zählen, die für die Nutzung des Fahrzeugs erforderlich sind, mit Ausnahme von Kraftstoffen;
«recambios» los productos que deben instalarse en un vehículo o sobre él para sustituir las piezas originales de este vehículo, incluidos los lubricantes que sean necesarios para el uso de un vehículo, a excepción del combustible;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass starre Teile und Kunststoffteile einer Rückhalteeinrichtung für Kinder so platziert und eingebaut werden müssen, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeuges nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können;
Se deberá advertir al usuario de que los elementos rígidos y las partes plásticas de un sistema de retención infantil deben colocarse e instalarse de modo que, durante la utilización cotidiana del vehículo, no puedan quedar atrapados en un asiento movible o en una puerta del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kinderrückhaltesystem mit dem oben dargestellten Genehmigungszeichen kann in jedem i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzplatz eingebaut und für den Größenbereich 40 bis 70 cm und bis zur Gewichtsobergrenze von 24 kg verwendet werden und wurde in Frankreich (E2) unter der Nummer 002439 genehmigt.
El sistema de retención infantil que lleva esta marca de homologación puede instalarse en cualquier plaza de asiento de vehículo compatible con i-Size y puede utilizarse para el rango de estaturas de 40 cm a 70 cm y un límite de masa de 24 kg; está homologado en Francia (E2) con el número 002439.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR usw. 7-Zip hat eingebauteFunktion für Performance-Tests von Archiven, dass die Anzeigegeschwindigkeit der Arbeit und der Grad Kompression.
7z, RAR, ZIP, CAB, ARJ, GZIP, TAR etc 7-Zip tiene funciónincorporada para las pruebas de rendimiento de los archivos, que la velocidad de visualización de compresión de trabajo y el grado.