linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingebildet . . .
[ADJ/ADV]
eingebildet imaginario 13
engreído 7 arrogante 2 imaginaria 2 ficticio 1 presuntuosa 1 . . . . . .
[Weiteres]
eingebildet . .

Verwendungsbeispiele

eingebildet imaginario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als erstes ist die graue Schmiere nur eine eingebildete Gefahr.
En primer lugar, la jalea gris es un peligro puramente imaginario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Lieber eingebildeter Kranker, kommen sie so schnell wie möglich
Querido enfermo imaginario, venga a vernos cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, alle Terroristen begehen Verbrechen, indem sie unschuldige Menschen ermorden, um tatsächliche oder eingebildete Ziele zu erreichen.
Cierto, todos los terroristas actuan de forma criminal arrebatando las vidas de gente inocente para alcanzar algún objetivo real o imaginario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du verpasstest eine Story über Jakes eingebildete Freundin.
Te perdiste una gran historia sobre el amigo imaginario de Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemand hinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echten und eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
El problema con la paranoia diplomática no es que alguien nos persiga sino que no podemos distinguir entre un enemigo real y uno imaginario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Allgemeinen sehr gewöhnliche menschliche Motive, um ihr trauriges kleines Dossier und ihre eingebildeten Sünden zu rechtfertigen.
Y generalment…tienen motivos humanos muy normale…que justifican su triste expedient…y sus pecados imaginarios.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Erweiterung verschwinden auch die - echten oder eingebildeten - Bedenken hinsichtlich der Situation der russischsprachigen Bevölkerung, die heute außerhalb Russlands, aber innerhalb der früheren Grenzen der Sowjetunion lebt.
Por el contrario, la expansión hace desaparecer las inquietudes, sean éstas reales o imaginarias, sobre la situación de la gran población de habla rusa que hoy vive fuera de Rusia pero dentro de las fronteras de la ex Unión Soviética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der, der den spielt, den eingebildeten Kranken, der Dicke. Der ist komisch.
El que hace de enfermo imaginario, el gordo, ¡qué gracioso es!
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass wir derart vom apokalyptischen Virus befallen werden, dass wir letztlich eine wirkliche Katastrophe - den Zusammenbruch unserer Wirtschaft und unseres Lebensstils - herbeiführen, um eine eingebildete Katastrophe zu vermeiden.
El peligro es que nos infectemos tanto con el virus apocalíptico que acabemos por crear una catástrofe real -el colapso de nuestras economías y formas de vida-a fin de evitar una imaginaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rede hier nicht aus der Perspektive reinen Wunschdenkens oder eingebildeter Verrücktheit, sondern aus einem tieferen, grundlegenden Verständnis heraus.
No les estoy hablando desde el punto de vista del optimismo ciego, o de la locura imaginaria. Les hablo desde un entendimiento profundo y serio.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingebildet"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du jämmerlicher, eingebildeter Junge.
Eres un patético niño de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eingebildet wie ein Pfau.
Está esponjado como un pavo real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das nicht eingebildet!
No pude haber alucinado esto
   Korpustyp: Untertitel
Doch es ist ein eingebildetes, närrisches Missverständnis.
Pero es un malentendido fatuo y tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tabakstand sitzt Georgette, die eingebildete Kranke.
Georgette, la vendedora de cigarros, es hipocondríaca.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du es dir nur eingebildet.
Quizás tuviste una visión.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte mir eingebildet, wir wären Freunde!
Pensé que eráis mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir eingebildet, zu dem Baum zu gehören.
Imaginaba que formaba parte del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ic…ich habe mir das nur eingebildet.
Algunas veces creí que era sólo mi imaginació…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht, weil ich eingebildet bin.
No lo digo por ser creída.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Sie sich das eingebildet haben.
Estoy seguro de que cree haber visto a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht habe ich mir das nur eingebildet.
Quizás era solo una idea.
   Korpustyp: Untertitel
OK, das kannst du doch besser. Eingebildeter Gockel.
Bien, puedes hacerlo mejor que eso "Cat Fancy"
   Korpustyp: Untertitel
Castellon ist ein unentschlossener alter Mann, Munoz ist eingebildet.
Castellón es un viejo indeciso, y Muñoz un buscapleitos.
   Korpustyp: Untertitel
Die eingebildete Gans, die mich als Affen hinstellt!
La muy estirada, tratándome de simio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Ich eingebildet und pflegeleicht bin, möchte Ic…
Si te parezco superficial o petulant…
   Korpustyp: Untertitel
Haben du und Fluff euch je eingebildet, ihr wärt verliebt?
¿Alguna vez tú y Fluff creísteis estar enamorados?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dir eingebildet, du darfst mein Leben durcheinanderbringen?
¿Qué te hizo pensar que podías meterte en mi vida?
   Korpustyp: Untertitel
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
Una bala pedante y perjudicial con sus estúpidas camisetas …
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst keine Jungen wie Nick um. Du eingebildeter Arsch!
No se mata a un chaval como Nick. ;Eres un cabrón egoísta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Begabung, und ich versuche, sie zu nutzen, ohne eingebildet zu sein.
Tengo un do…y trato de no ser egoísta y usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Preis sollen denn unsere Wählerinnen und Wähler noch zahlen, weil wir so eingebildet sind!
¡Qué alto precio esperamos que paguen nuestros ciudadanos por nuestra arrogancia!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als hätten wir uns die hektische Aktivität von Charles Clarke nur eingebildet.
Es como si la frenética actividad de Charles Clarke sobre este asunto haya sido un espejismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis ist ein eingebildeter Affe. Aber eines weiß er: Wie man einen Krieg beginnt!
Odiaría decir algo bueno sobre ese mequetrefe prolij…pero sí conoce el camino corto para iniciar una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Begabung, und ich versuche, sie zu nutzen, ohne eingebildet zu sein.
Tengo un do…y trato de no ser egoista y usarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn seit 20 Jahren. Ich hab's mir jedenfalls eingebildet.
Hemos sido amigos durante veinte años y creía conocerle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein eingebildeter L.A. -Typ, der ständig im Mittelpunkt stehen will.
No soy como la gente de Los Ángeles que quiere ser el centro de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder hast du es dir eingebildet oder du hast es herausgefordert.
O estás loca y te lo imaginaste o eres una puta y te lo ganaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie poppt gerade mit Ihrem Bruder, Sie eingebildeter Kasper.
Espero que se esté cepillando a tu hermano, payaso egoísta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte erst, dass ich mir das aufgrund des Erbebens alles nur eingebildet hätte.
Pense que no era nada mas que un efecto del temblor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein eingebildeter L.A. -Typ, der ständig im Mittelpunkt stehen will.
No soy de esos angelinos acicalados que se creen el centro del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Gastwirte eingebildet? Ich leitete die zweitgrößte Bank in Amsterdam.
¿Por qué serán los mesoneros así? y o administraba el segundo banco en Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild war definitiv dort. Das habe ich mir nicht eingebildet.
Esa pintura estaba definitivamente ahi dentro, no lo he soñado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn seit 20 Jahren. Ich hab's mir jedenfalls eingebildet.
Hemos sido amigos durante 20 años y creía conocerle.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Gastwirte eingebildet? Ich leitete die zweitgrösste Bank in Amsterdam.
¿Por qué serán los mesoneros así? y o administraba el segundo banco en Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute dachte ich immer, ich hätte mir das nur eingebildet.
Hasta hoy, siempre pensé que me imaginaba comerlo de pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie poppt gerade mit Ihrem Bruder, Sie eingebildeter Kasper.
Espero que ella tenga tu hermano ahora, gran payaso cabezón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verein von Skittles ist eingebildet, den besten Service in Spanien zu haben.
El Club de Bolos presume de tener las mejores instalaciones en España.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In diese Welt hinein segelt ein junger, eingebildeter und furchterregender Captain namens Edward Kenway.
A este mundo llega un joven capitán temible y orgulloso llamado Edward Kenway.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Du bist ja verrückt, wenn du dir eingebildet hast, du könntest heute Nacht 300.000 Mark von Kallmaier bekommen.
Estás loco si creías que esta noche podrías conseguir 300.000 marcos de Kallmaier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe nicht, weil du jetzt eine eingebildete Nordstaatenkuh bist und im Moment möchte ich nichts anderes als dich ärgern!
¡La única razón por la que no firm…...es porque te has convertido en una bruja yanqui engreíd…...y nada quisiera más ahora que verte largarte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
Hola, soy Melanie, la perra mocosa esposa de Jake,…uien se niega a divorciarse,…ún cuando estoy comprometida con otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vor einer Woche oder zwei, haben wir uns eingebildet er wäre der Ripper. Erinnern sie sich??
Pero, por una semana o dos lo creímos el destripador ¿Lo recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe nicht, weil du jetzt eine eingebildete Nordstaatenkuh bist und im Moment möchte ich nichts anderes als dich ärgern!
¡La única razón por la que no firm…...es porque te has convertido en una bruja Yankee engreíd…...y nada me gustaría más ahora, que hacerte enojar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
Hola, soy Melanie, la perra mocosa esposa de Jak…...quien se niega a divorciarse,…ún cuando estoy comprometida con otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Davids verlassen sich auf westliche Technologien, um Machtungleichgewichte auszugleichen, und sie werden von einem Gefühl echter oder eingebildeter Demütigung angetrieben.
Esos Davids dependen de las tecnologías occidentales para superar los desequilibrios de poder y los impulsa una sensación de humillación real o imaginada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern er sich meine Vorfahren nicht eingebildet hatte, hatte er gerade meine auf Kasten basierende Vergangenheit bis weit vor das 17.
A menos que hubiese inventado a mis ancestros, trazó mi pasado a través de mi casta hasta bastante antes del siglo XVII.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, das ist wirklich mein Plan. Weil ich eine verdammte, eingebildete Anwältin bin und das ein Riesenfall für mich ist. Aber wenn Sie darauf bestehen den Ernst der Lage nicht zu verstehen und meine Zeit vergeuden. würde ich mich freuen, Sie im Knast verrotten zu sehen.
Ese es mi plan, porque soy una puta abogada chulita y este es un gran caso. pero si insistes en marearme y hacerme perder el tiempo, seré feliz al ver como te pudres en la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Post-Kommunist Boris Jelzin Jelzin - obwohl er zuweilen die Untertanenpflicht zu einem nebelhaften Kollektivbegriff der Rossiyane (Einwohner Russlands) proklamierte - entzog (oder befreite - dass ist Meinungsfrage) den Russen das Leben im Kollektiv; sowohl was das tatsächliche Leben geteilten Leides betrifft, als auch was das eingebildete Halb-Leben kommunistischer Solidarität anbelangt.
Sin embargo, el poscomunista Boris Yeltsin, aunque a veces declaraba su adhesión al difuso concepto colectivo de Rossiyane (ciudadanos de Rusia ), privó -o liberó, es cuestión de opiniones-a los rusos de toda vida colectiva, tanto de las realidades de las privaciones compartidas, como de las ilusiones de la solidaridad comunista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar