Als erstes ist die graue Schmiere nur eine eingebildete Gefahr.
En primer lugar, la jalea gris es un peligro puramente imaginario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Lieber eingebildeter Kranker, kommen sie so schnell wie möglich
Querido enfermo imaginario, venga a vernos cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, alle Terroristen begehen Verbrechen, indem sie unschuldige Menschen ermorden, um tatsächliche oder eingebildete Ziele zu erreichen.
Cierto, todos los terroristas actuan de forma criminal arrebatando las vidas de gente inocente para alcanzar algún objetivo real o imaginario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du verpasstest eine Story über Jakes eingebildete Freundin.
Te perdiste una gran historia sobre el amigo imaginario de Jake.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem diplomatischer Paranoia besteht nicht darin, dass jemand hinter einem her ist, sondern in der Unfähigkeit, zwischen echten und eingebildeten Feinden zu unterscheiden.
El problema con la paranoia diplomática no es que alguien nos persiga sino que no podemos distinguir entre un enemigo real y uno imaginario.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und im Allgemeinen sehr gewöhnliche menschliche Motive, um ihr trauriges kleines Dossier und ihre eingebildeten Sünden zu rechtfertigen.
Y generalment…tienen motivos humanos muy normale…que justifican su triste expedient…y sus pecados imaginarios.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Erweiterung verschwinden auch die - echten oder eingebildeten - Bedenken hinsichtlich der Situation der russischsprachigen Bevölkerung, die heute außerhalb Russlands, aber innerhalb der früheren Grenzen der Sowjetunion lebt.
Por el contrario, la expansión hace desaparecer las inquietudes, sean éstas reales o imaginarias, sobre la situación de la gran población de habla rusa que hoy vive fuera de Rusia pero dentro de las fronteras de la ex Unión Soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der, der den spielt, den eingebildeten Kranken, der Dicke. Der ist komisch.
El que hace de enfermo imaginario, el gordo, ¡qué gracioso es!
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Gefahr, dass wir derart vom apokalyptischen Virus befallen werden, dass wir letztlich eine wirkliche Katastrophe - den Zusammenbruch unserer Wirtschaft und unseres Lebensstils - herbeiführen, um eine eingebildete Katastrophe zu vermeiden.
El peligro es que nos infectemos tanto con el virus apocalíptico que acabemos por crear una catástrofe real -el colapso de nuestras economías y formas de vida-a fin de evitar una imaginaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich rede hier nicht aus der Perspektive reinen Wunschdenkens oder eingebildeter Verrücktheit, sondern aus einem tieferen, grundlegenden Verständnis heraus.
No les estoy hablando desde el punto de vista del optimismo ciego, o de la locura imaginaria. Les hablo desde un entendimiento profundo y serio.
Die USA hätten Japan erklären können, dass sie entschlossen seien, eine diplomatische Lösung zu finden. Durch Amerikas kategorische Reaktion jedoch fühlten sich die Japaner in ihrem Bild der USA als arrogantem, eingebildetem Feind bestätigt.
En lugar de decir al Japón que los EE.UU. estaban decididos a buscar una solución diplomática, esa categórica reacción lo confirmó ante los japoneses como un enemigo arrogante y engreído.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzunehmen, dass nur auf der Erde Leben existiert, ist unentschuldbar eingebildet.
Pensar que la vida en la Tierra es la única del cosmos es ser muy engreído.
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein eingebildeter und schwanzgesteuerter Schleimer.
No es un cerdo engreído que sigue los instintos de su pito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Probleme hast, weil du so selbstsüchtig und eingebildet bist, ist es kein Wunder, das wir nie eingeladen werden!
Si tienes problemas porque eres engreído y egoísta, claro que nunca nos invitan.
Korpustyp: Untertitel
Als wir uns kennen lernten, fand ich dich ein bisschen eingebildet.
Zugegebenermaßen habe ich mir eingebildet, daß er einen Redetext von Ihnen bekommen hat, den Sie mir nicht gegeben haben.
Evidentemente me he imaginado que él habrá recibido de usted un texto escrito que usted no me ha dado a mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir immer eingebildet, ich wär…ein Schutzheiliger der Künste.
Siempre me he imaginado como u…mecenas de las artes.
Korpustyp: Untertitel
Oarum hat er sich all diese verrückten Oinge eingebildet.
Por eso se ha imaginado todas esas cosas increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Ausser ich habe mir das alles eingebildet?
¿A menos que lo haya imaginado todo?
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir das eingebildet.
Te lo has imaginado.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetimaginó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die sexuelle Indiskretion angeht, die er sich eingebildet hat, war es nicht eigentlich er selbst, der mit dem Poolmann geschlafen hat?
En cuanto a la indiscreción sexual que él se imaginó había sucedid…...¿no fue él quien se acostó con el cuidador?
Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen glauben, dass die Verlobte meines Sohns sich eingebildet hat, einen weißhaarigen Mann heute Morgen in der Küche gesehen zu haben?
¿Esperas que crea que la prometida de mi hij…...se imaginó ver a un hombre canoso en su cocina esta mañana?
Korpustyp: Untertitel
Marion hat sich das eingebildet.
Marion se lo imaginó.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetimaginación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe es gehört, als ich aus dem Flugzeug kam, aber ich dachte, ich hätte es mir eingebildet.
Lo oí cuando bajamos del avió…...pero pensé que solo era mi imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ic…ich habe mir das nur eingebildet.
A veces pienso que sólo fu…mi imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich mir nur eingebildet.
Debe haber sido mi imaginación.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetvanidoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie nicht so eingebildet.
No seas tan vanidoso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht, um kritisch oder höhnisch zu sein.. . oder um anzudeuten, Sie seien eingebildet.
Ahora, Sr. Harland, no diré esto como crítica, no como burla no para sugerir que Ud. sea vanidoso.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetgallitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott, die Bravermans sind so eingebildet.
Dios, los Braverman son tan gallitos.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetun hombre arrogante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist eingebildet, Raymond.
Eres unhombrearrogante, Raymond.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetla imaginé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Bild war definitiv dort. Das habe ich mir nicht eingebildet.
Esa pintura estaba definitivamente ahi, yo no laimaginé.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetestás imaginando cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hast du dir eingebildet.
Te estásimaginandocosas.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetfue producto mi imaginación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich dem FBI sagte, muss ich mir diesen Anruf eingebildet haben.
Como le dije al FBI, esa llamada fueproducto de miimaginación.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetcabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Moses wiederkäme, würde die Palmach fünf Gebote ablehnen, damit Gott nicht zu eingebildet wird!
Si Moisés volviera a bajar del Sinaí, el Palmach rechazaría cinco mandamientos para que a Dios no se le subiera a la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetni
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwöre, kein Kind, und ich bin sicher, dass ich unbefangen bin, denn ich habe keine, kein Kind, also, ist so undankbar wie deine Kritiker, so eingebildet, so voller Habgier und Hinterlist, So gerissen,
Juro que ningún niño, y seguro estoy de no haber dejado ninguno, Ningún niño, como digo, es tan ingrato como tu crítico, ni tan vano y lleno de avaricia y ginebra, Son muy astutos,
Korpustyp: Untertitel
eingebildetimaginé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte mir im Wahn eingebildet, er wäre mein Engel, mein Madiel, der ewig Reine, ewig Unzugängliche.
En mi locura me imaginé que era mi ángel, mi Madiel, eternamente puro, eternamente inaccesible.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetimaginé tod
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß es nicht. Vielleicht habe ich mir das ganze auch nur eingebildet.
No lo s…quizá sólo me lo imaginétod…
Korpustyp: Untertitel
eingebildetengreída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das nicht, weil ich eingebildet bin.
No estoy diciendo eso para ser engreída.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetimaginando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- oder habe ich mir das eingebildet?
- o me lo estoy imaginando?
Korpustyp: Untertitel
eingebildethinchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist eingebildet wie ein Pfau.
Está hinchado como un pavo real.
Korpustyp: Untertitel
eingebildettu ego desmadra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kids, die so erfolgreich sind wie ich, werden schnell arrogant und eingebildet.
Cuando eres un chaval y tienes éxito como yo, te vuelves arrogante y tuego se desmadra.
Korpustyp: Untertitel
eingebildetcreído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte viele Namen, viele eingebildete.
Tenía muchos nombres, todos muy creídos.
Korpustyp: Untertitel
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingebildet"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du jämmerlicher, eingebildeter Junge.
Eres un patético niño de mamá.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eingebildet wie ein Pfau.
Está esponjado como un pavo real.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir das nicht eingebildet!
No pude haber alucinado esto
Korpustyp: Untertitel
Doch es ist ein eingebildetes, närrisches Missverständnis.
Pero es un malentendido fatuo y tonto.
Korpustyp: Untertitel
Am Tabakstand sitzt Georgette, die eingebildete Kranke.
Georgette, la vendedora de cigarros, es hipocondríaca.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du es dir nur eingebildet.
Quizás tuviste una visión.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte mir eingebildet, wir wären Freunde!
Pensé que eráis mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir eingebildet, zu dem Baum zu gehören.
Imaginaba que formaba parte del árbol.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ic…ich habe mir das nur eingebildet.
Algunas veces creí que era sólo mi imaginació…
Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht, weil ich eingebildet bin.
No lo digo por ser creída.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Sie sich das eingebildet haben.
Estoy seguro de que cree haber visto a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht habe ich mir das nur eingebildet.
Quizás era solo una idea.
Korpustyp: Untertitel
OK, das kannst du doch besser. Eingebildeter Gockel.
Bien, puedes hacerlo mejor que eso "Cat Fancy"
Korpustyp: Untertitel
Castellon ist ein unentschlossener alter Mann, Munoz ist eingebildet.
Castellón es un viejo indeciso, y Muñoz un buscapleitos.
Korpustyp: Untertitel
Die eingebildete Gans, die mich als Affen hinstellt!
La muy estirada, tratándome de simio.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Ich eingebildet und pflegeleicht bin, möchte Ic…
Si te parezco superficial o petulant…
Korpustyp: Untertitel
Haben du und Fluff euch je eingebildet, ihr wärt verliebt?
¿Alguna vez tú y Fluff creísteis estar enamorados?
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du dir eingebildet, du darfst mein Leben durcheinanderbringen?
¿Qué te hizo pensar que podías meterte en mi vida?
Korpustyp: Untertitel
Eingebildeter, störender, geiler Bock mit seinen dummen T-Shirts un…
Una bala pedante y perjudicial con sus estúpidas camisetas …
Korpustyp: Untertitel
Du bringst keine Jungen wie Nick um. Du eingebildeter Arsch!
No se mata a un chaval como Nick. ;Eres un cabrón egoísta!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Begabung, und ich versuche, sie zu nutzen, ohne eingebildet zu sein.
Tengo un do…y trato de no ser egoísta y usarlo.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Preis sollen denn unsere Wählerinnen und Wähler noch zahlen, weil wir so eingebildet sind!
¡Qué alto precio esperamos que paguen nuestros ciudadanos por nuestra arrogancia!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist, als hätten wir uns die hektische Aktivität von Charles Clarke nur eingebildet.
Es como si la frenética actividad de Charles Clarke sobre este asunto haya sido un espejismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis ist ein eingebildeter Affe. Aber eines weiß er: Wie man einen Krieg beginnt!
Odiaría decir algo bueno sobre ese mequetrefe prolij…pero sí conoce el camino corto para iniciar una guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Begabung, und ich versuche, sie zu nutzen, ohne eingebildet zu sein.
Tengo un do…y trato de no ser egoista y usarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn seit 20 Jahren. Ich hab's mir jedenfalls eingebildet.
Hemos sido amigos durante veinte años y creía conocerle.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein eingebildeter L.A. -Typ, der ständig im Mittelpunkt stehen will.
No soy como la gente de Los Ángeles que quiere ser el centro de todo.
Korpustyp: Untertitel
Entweder hast du es dir eingebildet oder du hast es herausgefordert.
O estás loca y te lo imaginaste o eres una puta y te lo ganaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie poppt gerade mit Ihrem Bruder, Sie eingebildeter Kasper.
Espero que se esté cepillando a tu hermano, payaso egoísta.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte erst, dass ich mir das aufgrund des Erbebens alles nur eingebildet hätte.
Pense que no era nada mas que un efecto del temblor.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein eingebildeter L.A. -Typ, der ständig im Mittelpunkt stehen will.
No soy de esos angelinos acicalados que se creen el centro del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Gastwirte eingebildet? Ich leitete die zweitgrößte Bank in Amsterdam.
¿Por qué serán los mesoneros así? y o administraba el segundo banco en Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Bild war definitiv dort. Das habe ich mir nicht eingebildet.
Esa pintura estaba definitivamente ahi dentro, no lo he soñado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn seit 20 Jahren. Ich hab's mir jedenfalls eingebildet.
Hemos sido amigos durante 20 años y creía conocerle.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind Gastwirte eingebildet? Ich leitete die zweitgrösste Bank in Amsterdam.
¿Por qué serán los mesoneros así? y o administraba el segundo banco en Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
Bis heute dachte ich immer, ich hätte mir das nur eingebildet.
Hasta hoy, siempre pensé que me imaginaba comerlo de pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie poppt gerade mit Ihrem Bruder, Sie eingebildeter Kasper.
Espero que ella tenga tu hermano ahora, gran payaso cabezón.
Korpustyp: Untertitel
Die Verein von Skittles ist eingebildet, den besten Service in Spanien zu haben.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Du bist ja verrückt, wenn du dir eingebildet hast, du könntest heute Nacht 300.000 Mark von Kallmaier bekommen.
Estás loco si creías que esta noche podrías conseguir 300.000 marcos de Kallmaier.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe nicht, weil du jetzt eine eingebildete Nordstaatenkuh bist und im Moment möchte ich nichts anderes als dich ärgern!
¡La única razón por la que no firm…...es porque te has convertido en una bruja yanqui engreíd…...y nada quisiera más ahora que verte largarte!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
Hola, soy Melanie, la perra mocosa esposa de Jake,…uien se niega a divorciarse,…ún cuando estoy comprometida con otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Aber vor einer Woche oder zwei, haben wir uns eingebildet er wäre der Ripper. Erinnern sie sich??
Pero, por una semana o dos lo creímos el destripador ¿Lo recuerdas?
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe nicht, weil du jetzt eine eingebildete Nordstaatenkuh bist und im Moment möchte ich nichts anderes als dich ärgern!
¡La única razón por la que no firm…...es porque te has convertido en una bruja Yankee engreíd…...y nada me gustaría más ahora, que hacerte enojar!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Melanie, Jakes eingebildete Nordstaaten-Frau, von der er sich nicht scheiden lassen will, obwohl ich verlobt bin.
Hola, soy Melanie, la perra mocosa esposa de Jak…...quien se niega a divorciarse,…ún cuando estoy comprometida con otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Diese Davids verlassen sich auf westliche Technologien, um Machtungleichgewichte auszugleichen, und sie werden von einem Gefühl echter oder eingebildeter Demütigung angetrieben.
Esos Davids dependen de las tecnologías occidentales para superar los desequilibrios de poder y los impulsa una sensación de humillación real o imaginada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern er sich meine Vorfahren nicht eingebildet hatte, hatte er gerade meine auf Kasten basierende Vergangenheit bis weit vor das 17.
A menos que hubiese inventado a mis ancestros, trazó mi pasado a través de mi casta hasta bastante antes del siglo XVII.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, das ist wirklich mein Plan. Weil ich eine verdammte, eingebildete Anwältin bin und das ein Riesenfall für mich ist. Aber wenn Sie darauf bestehen den Ernst der Lage nicht zu verstehen und meine Zeit vergeuden. würde ich mich freuen, Sie im Knast verrotten zu sehen.
Ese es mi plan, porque soy una puta abogada chulita y este es un gran caso. pero si insistes en marearme y hacerme perder el tiempo, seré feliz al ver como te pudres en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Post-Kommunist Boris Jelzin Jelzin - obwohl er zuweilen die Untertanenpflicht zu einem nebelhaften Kollektivbegriff der Rossiyane (Einwohner Russlands) proklamierte - entzog (oder befreite - dass ist Meinungsfrage) den Russen das Leben im Kollektiv; sowohl was das tatsächliche Leben geteilten Leides betrifft, als auch was das eingebildete Halb-Leben kommunistischer Solidarität anbelangt.
Sin embargo, el poscomunista Boris Yeltsin, aunque a veces declaraba su adhesión al difuso concepto colectivo de Rossiyane (ciudadanos de Rusia ), privó -o liberó, es cuestión de opiniones-a los rusos de toda vida colectiva, tanto de las realidades de las privaciones compartidas, como de las ilusiones de la solidaridad comunista.