linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eingehen contracción 1 . . .
[Weiteres]
eingehen encoger 2 estrechar 1 contraerse 1 .

Verwendungsbeispiele

eingehen referirme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frau Präsidentin! Ich möchte etwas näher auf den Hintergrund dieser Angelegenheit eingehen.
Señora Presidenta, voy a referirme someramente al fondo de este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich, obwohl darüber bereits gesprochen wurde, als Berichterstatterin über die Richtlinie über Biokraftstoffe auf die Verdunstung eingehen, die ihre Verwendung beeinträchtigen kann.
Por último, aunque ya se ha hablado de ello, como ponente del informe sobre la Directiva de biocarburantes voy a referirme a la volatilidad, que puede afectar a su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch noch ganz kurz konkret auf die Änderungsanträge eingehen.
Quisiera referirme también de manera muy breve, pero concreta, a las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich speziell auf die regionale Integration der karibischen Gebiete in äußerster Randlage eingehen.
Voy a referirme más específicamente a la integración regional de las regiones ultraperiféricas (RUP) del Caribe en su entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf auf die reizvolle Frage von Herrn Colom i Naval von heute Morgen noch mal eingehen, die da lautete: Was ist denn eigentlich der Unterschied zwischen einer Revision der Finanziellen Vorausschau und dem Einsatz des Flexibilitätsinstruments?
Me permito referirme de nuevo a la sugerente pregunta planteada por el Sr. Colom i Naval esta mañana. Su tenor era el siguiente: ¿cuál es la diferencia entre una revisión de las previsiones financieras y el empleo del instrumento de flexibilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auch auf den Punkt eingehen, was wir zum Schutz von Arbeitsplätzen unternehmen.
También quisiera referirme a cuáles son nuestras intenciones en cuanto a la protección del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die Probleme eingehen, die sich nach wie vor auf unserem Tisch stapeln.
Quiero referirme a los problemas que todavía se acumulan ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Verfasser der Stellungnahme des Landwirtschaftsausschusses möchte ich noch einmal kurz auf einige wichtige Anliegen unseres Ausschusses in dieser Frage eingehen.
Señor Presidente, como ponente para opinión de la Comisión de Agricultura quiero referirme de nuevo brevemente a algunos aspectos importantes para nuestra comisión sobre este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß in den Berichten der Kollegen Kittelmann und Kreissl-Dörfler die Fragen der WTO noch ausführlicher ansgesprochen worden sind als in meinem Bericht, so daß ich in diesem Zusammenhang nicht darauf eingehen muß.
Señor Presidente, antes de concluir, quiero señalar que en los informes del Sr. Kittelmann y del Sr. Kreissl-Dörfler se tratan con mayor profundidad las cuestiones relativas a la OMC, así que no voy a referirme a ellas en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf das Finanzpaket eingehen.
Por último, quiero referirme al paquete financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbindlichkeiten eingehen .
auf eine Bedingung eingehen .
Eingehen einer Verpflichtung . .
ein Engagement eingehen bei .
in die ewigen Jagdgründe eingehen . . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingehen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

auf Ihre Wünsche eingehen.
atendiendo a sus deseos.
Sachgebiete: kunst bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Keine voreilige Bindung eingehen.
Sin unión prematura una oportunidad.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
Entonces no corramos riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Risiko müssen wir eingehen.
- Es un riesgo que tenemos que tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
No nos vamos a arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
No asumiré ningún riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dieses Risiko eingehen?".
Otras opciones claras deben tenerse en cuenta ".
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss das Risiko eingehen.
Él es el que corre riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf möchte ich näher eingehen.
Esto es lo que quiero decir hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde kurz darauf eingehen.
Haré un rápido repaso de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich näher eingehen.
Me centraré en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werde ich näher eingehen.
En ello voy a centrarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich kurz eingehen.
Permítanme decir algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf möchte ich besonders eingehen.
Quiero destacar en especial esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde kurz darauf eingehen.
Volveré brevemente sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde kurz darauf eingehen.
Trataré brevemente estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf sie eingehen.
Me ocuparé a continuación de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf dûrfen Sie nicht eingehen.
¡No pueden irse sin tener una condena!
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko muss ich eingehen.
Es un riesgo que tengo que tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Jenna, du musst Risiken eingehen.
Jenna, no te matará arriesgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko muss ich eingehen.
Es un riesgo que debo tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Risiko eingehen.
No corras ningún riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte man Kompromisse eingehen.
Debería haber cierta transigencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Facultades para comprometer y liquidar gastos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal muss man Kompromisse eingehen.
El compromiso no siempre es deshonestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
No voy a arriesgarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst kein Risiko eingehen!
¡No querés arriesgarte como director!
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte man Kompromisse eingehen.
Somos dos, lleguemos a un compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht eingehen, Sir.
No podemos dejar que mueran, señor.
   Korpustyp: Untertitel
die Gerechten werden dahin eingehen.
por ella Entrarán los justos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darauf kann ich nicht eingehen.
No puedo deternerme en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Familie muss man Kompromisse eingehen.
Pero la familia es un compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Allianzen können politische Beziehungen eingehen.
- Las Alianzas pueden establecer Políticas entre sí.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Er werde in die Geschichte eingehen.
Para abrir otros archivos en español, seleccione la opción ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte das Risiko draußen eingehen.
Déjenlo decidir estando afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ja, das Risiko muß ich eingehen.
Sí, buen…supongo que tomaré el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bestimmt in die Geschichte eingehen.
Está destinado a figurar en la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ally, das Risiko darfst du nicht eingehen.
No te puedes arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Trick. Nicht darauf eingehen!
Es un engaño, no presten atención.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abend wird in die Geschichte eingehen!
Esta noche fue genial. Pasará a la historia.
   Korpustyp: Untertitel
der NRO und des privaten Sektors eingehen.
, de las ONG y del sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Tag wird in die Geschichte eingehen.
Será un gran día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte auf Zanes schwachsinnigen Vergleich eingehen.
Quiere acertar la chorrada de acuerdo de Zane.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich auf das Gipfeltreffen eingehen.
Finalmente está la cuestión de la Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass Sie Risiken eingehen.
Queremos que usted asuma riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf zwei Punkte eingehen.
Quiero destacar dos cosas en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dahingehend auf zwei Punkte eingehen.
He de formular dos observaciones a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei spezielle Punkte eingehen.
Me refiero a dos puntos en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kann ich im Moment nicht eingehen.
Este no es un asunto del que pueda ocuparme en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen konkreten Punkt eingehen.
Me gustaría plantear una cuestión muy concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht einzeln auf sie eingehen.
No pasaré revista una por una, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf die Zeitplanung eingehen.
Permítanme que diga solo unas palabras sobre el calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Sicherheit eingehen.
Por último, el tema de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf einige der Anmerkungen eingehen.
Responderé a algunos de los comentarios realizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt auf einzelne Fragen eingehen.
Permítanme pasar a algunas de las preguntas puntuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf den Entschließungsantrag eingehen.
Paso ahora a la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei besondere Punkte eingehen.
Llego aquí a dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf General Motors eingehen.
Me gustaría centrarme más detenidamente en la General Motors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf den Kosovo eingehen.
Me refiero a Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf drei Punkte eingehen.
Voy a centrar mi intervención en tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Kernpunkte eingehen.
Me gustaría explicar con mayor detalle algunos puntos clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf jede dieser Achsen eingehen.
A continuación me explayaré sobre cada uno de estos tres ejes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch darauf möchte ich nicht näher eingehen.
No hace falta que siga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf diese Änderungen eingehen.
Comenzaré repasando las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie darauf etwas ausführlicher eingehen?
¿Podría ser algo más concreto al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die wichtigsten werde ich nun eingehen.
Los más importantes son los siguientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, ich möchte auf die Armut eingehen.
En segundo lugar, volveré sobre la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nun auf das Preispaket eingehen.
Paso a continuación al paquete de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich auf die Kontinuität eingehen.
Primero me gustaría decir algo sobre la continuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen werden nachher näher darauf eingehen.
Mis colegas lo expondrán luego con mayor detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern auf drei Punkte eingehen.
Sin embargo, me gustaría realizar tres observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf muss das Ziel zukünftig stärker eingehen.
Este objetivo debe ser tenido más en cuenta en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Punkte besonders eingehen.
Tan solo quiero prestar especial atención a unos cuantos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf die Änderungsanträge eingehen.
A continuación comentaré sobre las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die nordische Paßunion eingehen.
Mis observaciones están relacionadas con la unión de pasaportes nórdica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich auf drei Punkte eingehen.
Por esto, me permito considerar tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf einige Punkte eingehen.
Pero quiero también destacar algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde auf jeden Änderungsantrag einzeln eingehen.
Trataré sobre cada una de las enmiendas por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz kurz auf sie eingehen.
Muy brevemente, voy a pronunciarme sobre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nur auf einen Aspekt eingehen.
Comentaré solo un aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adrian Severin wird darauf näher eingehen.
Adrian Severin desarrollará este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich auf die Haushaltspolitik eingehen.
Quiero limitarme únicamente a asuntos presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will kurz auf einige Mängel eingehen.
Plantearé escuetamente algunos puntos débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einige Punkte möchte ich besonders eingehen.
Quisiera señalar especialmente algunos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gerne auf Ihre Fragen eingehen.
(EN) Responderé con mucho gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.
La sociedad civil es el primer aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte genauer eingehen.
Quiero explayarme sobre tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werde ich vorerst nicht eingehen.
De momento voy a dejar esto a un lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere auf zwei Themen eingehen.
Quisiera plantear sobre todo dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie darauf bitte noch näher eingehen?
¿Le importaría ofrecer una respuesta más específica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier auf zwei Dinge eingehen:
Hay dos puntos que quisiera destacar aquí:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf vier Punkte kurz eingehen.
Quiero incidir brevemente en cuatro puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen davon kurz eingehen.
Me detendré en ellos unos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie darauf noch eingehen.
Quizás usted nos pueda decir algo sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf nicht näher eingehen.
No insistiré en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf den Sextourismus eingehen.
Para terminar, diré unas palabras sobre el turismo sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf werde ich nicht mehr eingehen.
No volveré ya sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht auf alle eingehen.
No puedo abordarlas todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß zahlreiche Antworten eingehen.
Esperamos que muchos de ellos respondan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf drei Aspekte möchte ich näher eingehen.
Quisiera destacar tres de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte