Herr Präsident, das am 11. November 2002 erwähnte Treffen findet nicht mehr statt. Daher möchten wir Absatz 6 wie folgt ändern: 'erwartet, dass die EU als Vollmitglied zu allen Treffen eingeladen wird, auf denen es um die Zukunft der KEDO geht.'
Señor Presidente, la mencionada reunión del 11 de noviembre de 2002 no tendrá lugar, por lo que deberíamos modificar el párrafo 6 de modo que dijera que «espera que se invite a la UE como miembro de pleno derecho en todas las reuniones en las que se discuta el futuro de KEDO».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht feststellen, dass in den Bereichen, die wir in unserem Bericht herausgestellt haben, in irgendeiner Weise die Funktionsweise des Binnenmarktes berührt ist, und ich kann auch nicht feststellen, dass Verbraucher und Verbraucherinnen eingeladen werden, über die Grenzen zu gehen, um Produkte und Dienstleistungen zu kaufen oder zu verzehren.
No veo que en los ámbitos especificados en nuestro informe se impida de algún modo el funcionamiento del mercado interior, y tampoco veo que se invite a los consumidores a cruzar fronteras con el fin de adquirir productos o servicios o distorsionar el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sorgt jeder betroffene Mitgliedstaat dafür, dass Inspektoren aus anderen betroffenen Mitgliedstaaten zur Teilnahme an gemeinsamen Inspektions- und Überwachungstätigkeiten eingeladen werden;
velarán por que se invite a funcionarios de otros Estados miembros considerados a participar en actividades conjuntas de inspección y vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgt jeder betroffene Mitgliedstaat dafür, dass Inspektoren aus anderen betroffenen Mitgliedstaaten zur Teilnahme an gemeinsamen Inspektions- und Überwachungstätigkeiten eingeladen werden;
velarán por que se invite a inspectores de otros Estados miembros a participar en actividades conjuntas de inspección y vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgt jeder betroffene Mitgliedstaat dafür, dass Inspektoren aus anderen betroffenen Mitgliedstaaten zur Teilnahme an gemeinsamen Inspektions- und Überwachungstätigkeiten eingeladen werden;
velarán por que se invite a funcionarios de otros Estados miembros interesados a participar en actividades conjuntas de inspección y vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzungen der Kommission im Rahmen der von der Kommission eingesetzten Sachverständigengruppen, zu denen nationale Behörden aus allen Mitgliedstaaten eingeladen werden, sofern sie die Vorbereitung und Umsetzung von Rechtsvorschriften der Union einschließlich nicht zwingender Rechtsinstrumente und delegierter Rechtsakte betreffen.
reuniones de la Comisión que se celebren en el marco de grupos de expertos establecidos por la propia Comisión y a las que se invite a autoridades nacionales de todos los Estados miembros, cuando se refieran a la preparación y aplicación de legislación de la Unión, incluidos los instrumentos de Derecho indicativo y los actos delegados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hoc-Sitzungen der Kommission, zu denen nationale Sachverständige aus allen Mitgliedstaaten eingeladen werden, sofern sie die Vorbereitung und Umsetzung von Rechtsvorschriften der Union einschließlich nicht zwingender Rechtsinstrumente und delegierter Rechtsakte betreffen.
reuniones ad hoc de la Comisión a las que se invite a expertos nacionales de todos los Estados miembros, cuando se refieran a la preparación y aplicación de legislación de la Unión, incluidos los instrumentos de Derecho indicativo y los actos delegados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten Vertreter Irlands und des Vereinigten Königreichs zu allen Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen werden, damit sie an den Beratungen zur Vorbereitung solcher operativer Maßnahmen uneingeschränkt teilnehmen können.
A tal fin, conviene que se invite a representantes de Irlanda y del Reino Unido a asistir a todas las reuniones del consejo de administración, para que puedan participar plenamente en las deliberaciones de preparación de este tipo de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
8. beschließt ferner, dass ein Vertreter des Generalsekretärs zur Teilnahme an allen Sitzungen der Kommission eingeladen wird;
Decide además que se invite a un representante del Secretario General a participar en todas las reuniones de la Comisión;
Korpustyp: UN
9. beschließt, dass Vertreter der Weltbank, des Internationalen Währungsfonds und anderer institutioneller Geber in einer für ihre Lenkungsstrukturen geeigneten Weise zur Teilnahme an allen Sitzungen der Kommission eingeladen werden;
Decide que se invite a representantes del Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y otros donantes institucionales a participar en todas las reuniones de la Comisión de modo compatible con los instrumentos por los que se rijan;
Korpustyp: UN
eingeladeninvita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind herzlich zum nächsten Weltsozialforum eingeladen, das irgendwo in Afrika stattfinden wird.
Se le invita cordialmente a asistir al próximo Foro social mundial, que se celebrará en algún lugar de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Almunia sagte, werde ich selbst jeden Monat von der Eurogruppe eingeladen.
A mí mismo me invita todos los meses el Eurogrupo, como ha dicho el señor Almunia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige EU-Politik, die darauf aufbaut, wer zu Sommerparties eingeladen ist und wer nicht, hilft weder Kuba noch Europa weiter und muss geändert werden.
La política actual de la Unión Europea, basada en la cuestión de a quién se invita –o no– a las recepciones veraniegas no tiene ninguna utilidad para Cuba ni para Europa y hay que cambiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entscheiden auch, wer eingeladen wird und in welcher Reihenfolge.
También nosotros decidiremos a quién se invita y en qué orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre es nützlich zu wissen, wie die Tagesordnungen festgelegt werden und wer aus welchen Gründen eingeladen wird.
Por tanto, convendría saber cómo se deciden estos órdenes del día y a quién se invita y sobre qué base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich kurz darauf hinweisen, daß das Parlament sowohl auf der Ebene des Präsidenten wie der Vertreter des Parlaments zur Beteiligung an einem Prozeß eingeladen wird, bei dem es um die Willensbildung für die Regierungskonferenz geht, und der derzeit zusammen mit dem Parlament sehr intensiv durchgeführt wird.
Quisiera tan sólo recordar brevemente que tanto en el nivel de la Presidencia como en el de los representantes del propio Parlamento se invita a éste a participar en un proceso de formación de la voluntad de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtmitglieder der EU sind eingeladen, sich mit ihren Ideen an der Debatte zu beteiligen, damit dieses Politikinstrument weiterentwickelt werden kann.
Se invita a las partes no europeas a contribuir al debate proponiendo ideas para perfeccionar este instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Treffen der Haushaltsberichterstatter für 2009 werden die „traditionellen“ Besuche bei den übrigen Ausschüssen ergänzen, zu denen der Berichterstatter des Haushaltsausschusses für das jährliche Haushaltsverfahren normalerweise in der ersten Jahreshälfte eingeladen wird.
Estas reuniones de los ponentes en materia del presupuesto para 2009 complementarán a las visitas «tradicionales» a las otras comisiones a las cuales se invita generalmente al ponente COBU para los procedimientos presupuestarios anuales durante el primer semestre del año.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat in diesem konkreten und speziellen Fall Schritte unternommen, um zu gewährleisten, dass Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2002, zur Feier des spanischen Nationalfeiertags, der heute begangen wird, eingeladen wurde, die mit Sicherheit in der spanischen Botschaft in Havanna stattfindet? —
Más concretamente, ¿ha efectuado gestiones para garantizar que se invita a Oswaldo Payá Sardiñas, Premio Sájarov 2002, a la celebración de la Fiesta Nacional española que tendrá lugar seguramente hoy, 12 de octubre, en la Embajada de España en La Habana? —
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser mehrere Festivals und Theater des Westens vereinenden Aktion werden kulturelle Darbietungen aus Osteuropa koproduziert, eingeladen und verbreitet.
Esta iniciativa que agrupa varios festivales y teatros del Oeste, coproduce, invita y permite la circulación de los espectáculos de Europa del Este.
Korpustyp: EU DCEP
eingeladeninvitados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr zu begrüßen, dass alle Behörden, die zur Teilnahme am Forum eingeladen worden waren, dieser Einladung nachgekommen sind, dass erhebliche Fortschritte erzielt wurden und sich, wie Sie gesagt haben, alle darauf verständigt haben, den Prozess fortzusetzen.
Es muy positivo que todos los organismos invitados a participar en el Foro hayan aceptado la invitación, que se haya conseguido un progreso importante y que todo el mundo haya estado de acuerdo, como ha dicho usted, en que el proceso continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter des Fischereisektors und anderer Interessengruppen aus Drittländern darunter auch Vertreter regionaler Fischereiorganisationen, die in dem Gebiet oder den Fischereien, die ein Beirat abdeckt, ein Fischereiinteresse haben, können eingeladen werden, an den Sitzungen dieses Beirats als aktive Beobachter teilzunehmen, wenn Fragen erörtert werden, die sie betreffen.
Cuando se debatan cuestiones que les afecten, los representantes del sector de la pesca y de otros grupos de interés de terceros países, incluidos los representantes de las OROP, con intereses pesqueros en la zona o las pesquerías cubiertas por un consejo consultivo, podrán ser invitados a participar en calidad de observadores activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte Kontrolle der SALW-Vermittlungstätigkeiten in den Teilnehmerstaaten, die zur Teilnahme am Workshop eingeladen waren;
Mejora de los controles del corretaje de armas pequeñas y ligeras en los Estados participantes que hayan sido invitados a participar en el seminario.
Korpustyp: EU DGT-TM
können die Länder, die Kandidaten für den Beitritt zur Europäischen Union sind, und andere potenzielle Partner eingeladen werden, an der EU-Militäroperation gemäß den vereinbarten Modalitäten teilzunehmen.
los países candidatos a la adhesión a la Unión Europea y otros socios potenciales podrán ser invitados a participar en la Operación Militar de la UE con arreglo a las condiciones convenidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der für das Dossier zuständigen Kommissionsdienststelle können Sachverständige, die nicht Mitglieder des STECF sind, eingeladen werden, an den Sitzungen des STECF und seiner Arbeitsgruppen teilzunehmen.“
Previa solicitud del departamento de la Comisión encargado del expediente, los expertos que no sean miembros del CCTEP podrán ser invitados a participar en las reuniones del CCTEP y en sus grupos de trabajo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
können die Länder, die Kandidaten für den Beitritt zur Europäischen Union sind, eingeladen werden, an der militärischen Operation der EU gemäß den vereinbarten Modalitäten teilzunehmen,
los países que son candidatos a la adhesión a la Unión Europea podrán ser invitados a participar en la operación militar de la UE con arreglo a las condiciones convenidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die einheitliche Anwendung der feststehenden Praxis des Sicherheitsrats bezüglich der Sitzordnung für Staaten, die nicht Mitglieder des Sicherheitsrats sind und die eingeladen werden, auf seinen Sitzungen das Wort zu ergreifen, haben die Ratsmitglieder Folgendes vereinbart:
A fin de velar por la aplicación uniforme de la práctica establecida por el Consejo de Seguridad respecto de los asientos que han de ocupar los Estados no miembros del Consejo de Seguridad invitados a hacer uso de la palabra en sus sesiones, los miembros del Consejo han acordado lo siguiente:
Korpustyp: UN
"Aussprache": Unterrichtungen können abgehalten werden, und die Ratsmitglieder können Erklärungen abgeben; Nichtmitglieder des Rates, die unmittelbar beteiligt oder betroffen sind oder die an der zur Behandlung stehenden Angelegenheit ein besonderes Interesse haben, können auf ihr Ersuchen zur Teilnahme an der Erörterung eingeladen werden;
“Debate”: podrán realizarse exposiciones informativas, y los miembros del Consejo podrán formular declaraciones; los países no miembros del Consejo directamente preocupados o afectados, o que tengan un interés especial en el asunto que se esté examinando, podrán ser invitados a participar en el debate si lo solicitan;
Korpustyp: UN
"Beschlussfassung": Ratsmitglieder können, müssen jedoch nicht, vor und/oder nach der Verabschiedung unter anderem von Resolutionen und Erklärungen des Präsidenten Erklärungen abgeben; Nichtmitglieder können auf ihr Ersuchen zur Teilnahme an der Erörterung eingeladen werden.
“Aprobación”: los miembros del Consejo podrán realizar declaraciones antes o después de la aprobación, entre otras cosas, de resoluciones y declaraciones de la Presidencia; los países no miembros del Consejo podrán ser invitados a participar en el debate si lo solicitan.
Korpustyp: UN
Phase 2 Einreichung einer vollständigen Bewerbung (ausschließlich für Bewerber, die zu einem Gespräch eingeladen werden)
Envía de la solicitud completa (sólo por parte de los candidatos invitados a la entrevista)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eingeladeninvitarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parlamente sollen im Rahmen der jährlichen Fortschrittsberichte ihre Anregungen einbringen, und die Präsidenten des Panafrikanischen Parlaments und des Europäischen Parlaments sollen zu den Afrika-Gipfeltreffen eingeladen werden, um ihnen Gelegenheit zur Darlegung ihrer Visionen zu geben.
Los parlamentos deben realizar sus aportaciones en los informes anuales de progreso y debe invitarse a los presidentes del Parlamento Europeo y del Parlamento Panafricano a exponer sus puntos de vista en las cumbres de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat in der Konferenz der Präsidenten eine Diskussion darüber stattgefunden, ab wann Beobachter aus diesen Ländern im Europäischen Parlament zur Mitarbeit eingeladen werden. Ich meine, dass diese Frage im Plenum zu debattieren ist und dass jetzt noch kein Zeitpunkt festgesetzt werden kann.
La segunda es que se ha producido un debate en la Conferencia de Presidentes sobre cuándo puede invitarse a los observadores de estos países a que se sumen a los trabajos de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass auf dieser Grundlage die 26 Mitgliedstaaten ihre Ratifikation vollenden sollten und dass dann unsere irischen Freunde eingeladen sind, diese Situation zu analysieren und mit einem Vorschlag zu kommen.
Pienso que, sobre esa base, los 26 Estados miembros deben completar sus procesos de ratificación y que entonces debe invitarse a nuestros amigos irlandeses a analizar esta situación y a aportar una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Teilnahme an ESVK-Ausbildungsmaßnahmen können Vertreter u. a. von internationalen Organisationen, Nichtregierungsorganisationen, akademischen Einrichtungen und der Medien sowie der Wirtschaft eingeladen werden.
Podrá invitarse a participar en las actividades de formación de la EESD a representantes, entre otros, de organizaciones internacionales, de organizaciones no gubernamentales, instituciones académicas y medios de comunicación, así como a miembros de la comunidad empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Union und des einheitlichen institutionellen Rahmens und im Einklang mit den vom Europäischen Rat festgelegten einschlägigen Leitlinien können Drittstaaten eingeladen werden, sich an der Operation zu beteiligen.
Sin perjuicio de la autonomía de la Unión en la toma de decisiones ni del marco institucional único, y atendiendo a las orientaciones pertinentes del Consejo Europeo, podrá invitarse a terceros Estados a participar en la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gegenseitigen Einvernehmen können gegebenenfalls Experten oder Vertreter anderer Einrichtungen eingeladen werden, als Beobachter an den Tagungen des Kooperationsrates teilzunehmen oder auf den Tagungen des Kooperationsrates Auskunft zu einem bestimmten Thema zu geben.
Cuando resulte conveniente y de mutuo acuerdo, podrá invitarse a otras personas, por su condición de expertos o representantes de otros organismos, a asistir a las reuniones del Consejo de Cooperación como observadores o para que proporcionen información sobre un tema concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch akademische Experten und hochrangige Beamte nationaler und der europäischer Institutionen können zur Teilnahme an seinen Sitzungen eingeladen werden.
Podrá invitarse a asistir a las reuniones a expertos universitarios y altos funcionarios de las instituciones nacionales y europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Teilnahme an Ausbildungsmaßnahmen des ESVK können Vertreter u. a. von internationalen Organisationen, Nichtregierungsorganisationen, akademischen Einrichtungen und der Medien sowie der Wirtschaft eingeladen werden.
Podrá invitarse a participar en las actividades de formación de la EESD a representantes, entre otros, de organizaciones internacionales, de organizaciones no gubernamentales, instituciones académicas y medios de comunicación, así como a miembros de la comunidad empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter der Zivilgesellschaft können eingeladen werden.
Puede invitarse a representantes de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hohe Vertreter wird in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien auf der Grundlage eines Vorschlags von UNIDIR eine Auswahl der Länder und Teilnehmer treffen, die zu den einzelnen Seminaren eingeladen werden.
La selección de los países y de los participantes que deben invitarse a cada seminario la realizará la AR, en consulta con los órganos competentes del Consejo, sobre la base de una propuesta de Unidir.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladeninvitaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor drei Jahren wurde ich zu einer Generalversammlung der bangladeschischen Gemeinschaft in Athen eingeladen.
Hace tres años, me invitaron a una asamblea general de la comunidad de Bangladesh en Atenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai dieses Jahres wurde ich eingeladen, als Leiter einer kleinen Parlamentarierdelegation Mauretanien zu besuchen, was ich auch tat.
En mayo de este año me invitaron visitar Mauritania a la cabeza de una pequeña delegación de parlamentarios y así lo hice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war für Freitag Nachmittag und Samstag Vormittag zum Kongress der Transnationalen Radikalen Partei eingeladen und habe daran teilgenommen, wobei ich auch den Antrag auf meine persönliche Mitgliedschaft in dieser Organisation gestellt habe, der bewilligt wurde.
El viernes por la tarde y el sábado por la mañana me invitaron y participé en el congreso transnacional del Partido Radical, partido al que, entre otras cosas, solicité y logré apuntarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war zur Sitzung des Europäischen Rates eingeladen, um eine Einführungsrede zu halten, die im Internet steht - ich kann sie Ihnen auch per E-Mail zusenden.
Me invitaron a la reunión del Consejo Europeo para dar un discurso de apertura, que está disponible en Internet -también lo puedo enviar por correo electrónico-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde nach Minnesota eingeladen, dort eine Rede zu halten und da habe ich auch von den fehlenden Büchern gesprochen – sie haben sich entschieden uns 8.000 neue Bücher zu geben.
Me invitaron a dar una conferencia en Minnesota, les comenté nuestra falta de libros, y decidieron donarnos 8.000.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nicht so stur und betrunken wärst, wärst du auch da, aber du wurdest nicht eingeladen.
Si no fueses tan terco y tan borracho, también estarías ahí, pero no te invitaron.
Korpustyp: Untertitel
Als…Deshalb haben Sie mich eingeladen.
¿Me invitaron a venir por esto?
Korpustyp: Untertitel
Warum war ich nicht eingeladen?
¿Por qué no me invitaron?
Korpustyp: Untertitel
In den Jahren, die wir nun schon Freunde sind, England und Little Ital…...habt Ihr mich noch nie zu Euch nach Hause eingeladen, zu Kaffee und Kuchen.
En los años que hemos sido amigos, Inglaterra y Jerse…...nunca me invitaron a su casa por café y pasteles.
Korpustyp: Untertitel
Ich war bei einer Hochzeit eingeladen.
Pero nos invitaron a una boda.
Korpustyp: Untertitel
eingeladeninvitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es auch richtig – wie vorgeschlagen wurde –, dass eine Hotline eingerichtet wird, dass Preise für gute Ideen vergeben werden, dass mehr Journalisten eingeladen werden und dass man die Kampagne zur Europäischen Verfassung jetzt wirklich in den Mittelpunkt stellt.
También estoy de acuerdo con la propuesta de crear una línea telefónica de contacto, conceder premios a las buenas ideas, invitar a más periodistas y creo que ya es hora de colocar en el centro del escenario la campaña de la Constitución Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muß ein Vertreter von Europol zu den Sitzungen dieser Multidisziplinären Gruppe eingeladen werden und dort eine aktive Rolle spielen.
Evidentemente, se debe invitar a un miembro de Europol a las reuniones de ese grupo multidisciplinario y debe desempeñar un papel activo en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Bulgarien und Griechenland sollten besonders eingeladen werden mitzuhelfen, diesen regionalen Ansatz umzusetzen.
También habría que invitar especialmente a Bulgaria y a Grecia a que colaboren en la concreción de este enfoque regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wenn Gremien zur Teilnahme an dem Dialog eingeladen werden, täte die Kommission gut daran, zwischen Religion und Ideologie zu unterscheiden.
En segundo lugar, a la hora de invitar a los distintos organismos a participar en este diálogo, sería bueno que la Comisión estableciese una distinción entre religión e ideología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz hat nicht nur Abgeordnete des Europäischen Parlaments zum informellen Rat "Wettbewerbsfähigkeit" eingeladen, die sich unmittelbar an den Gesprächen mit den Ministern beteiligt haben, sondern auch mehrere Treffen mit den Sozialpartnern organisiert.
Además de invitar a miembros del Parlamento Europeo al Consejo informal de Competitividad, lo que les permitió discutir directamente con los Ministros, la Presidencia organizó una serie de reuniones con los agentes sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter anderer Gemeinschaftsinstitutionen und Dritte können ebenfalls eingeladen werden , wenn und soweit dies für angebracht erachtet wird .
También se podrá invitar a representantes de otros órganos comunitarios y de terceros , si se considera oportuno .
Korpustyp: Allgemein
„Sachverständige aus anderen anerkannten Drittländern gemäß Artikel 33 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 können von der Kommission als Beobachter zu den Vor-Ort-Kontrollen eingeladen werden.“
«La Comisión podrá invitar a expertos de otros terceros países reconocidos de conformidad con el artículo 33, apartado 2, del Reglamento (CE) no 834/2007, a presenciar el examen in situ en calidad de observadores.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Union und des einheitlichen institutionellen Rahmens und im Einklang mit den vom Europäischen Rat festgelegten einschlägigen Leitlinien können Drittstaaten eingeladen werden, sich an der EUTM Mali zu beteiligen.
Sin perjuicio de la autonomía de decisión de la Unión ni del marco institucional único de esta, y atendiendo a las orientaciones pertinentes del Consejo Europeo, se podrá invitar a terceros Estados a participar en la EUTM Mali.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter von Einrichtungen, Agenturen und Stellen der Union, die diesen Beschluss oder die darin enthaltenen Grundsätze anwenden, können zur Teilnahme an den Sitzungen eingeladen werden, wenn Fragen erörtert werden, die sie betreffen.
Se podrá invitar a representantes de los órganos, agencias y entidades de la Unión que apliquen la presente Decisión o sus principios, a asistir a las reuniones cuando se debatan cuestiones que les afecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter anderer Organe und Einrichtungen der Union sowie sonstige dritte Personen können auch zur Teilnahme an den Sitzungen eines Ausschusses eingeladen werden, wenn der betreffende Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten.“
También se podrá invitar a participar en las reuniones de un comité a representantes de otras instituciones y órganos de la Unión y a otros terceros, siempre que el presidente del comité y el Comité Ejecutivo lo consideren oportuno.».
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladeninvitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie sollten sehr wohl wissen, meine Damen und Herren, Kolleginnen und Kollegen, dass der einzige Fraktionsvorsitzende, der in der Konferenz der Präsidenten darum gebeten hat, eingeladen zu werden, um an der feierlichen Unterzeichnung des Vertrags in Lissabon teilnehmen zu dürfen, Herr Bonde war.
No es práctica habitual informar de las deliberaciones de la Conferencia de Presidentes, pero, indudablemente, deben saber, señorías, que el único presidente de grupo que pidió en la reunión de la Conferencia de Presidentes una invitación para asistir a la firma solemne del Tratado de Lisboa fue el señor Bonde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich habe heute morgen eine E-Mail erhalten, in der ich vom Sekretariat des Haushaltsausschusses zu einer Cocktailparty eingeladen werde.
(NL) Señor Presidente, esta mañana, recibí una invitación por correo electrónico a un cóctel de la secretaría de la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna Politkowskaja war zweimal von unserer Fraktion ins Europäische Parlament eingeladen. Sie hat uns über die Situation in Tschetschenien sowie über die Situation der Meinungsfreiheit in Russland berichtet.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, Señorías, Anna Politkóvskaya visitó esta Cámara en dos ocasiones, por invitación de nuestro Grupo, para informarnos de la situación en Chechenia y del estado de la libertad de expresión en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass so mancher Filmschöpfer aus einem Drittland seinen Film nur zeigen konnte, wenn er zu europäischen Filmfestivals eingeladen war.
Les garantizo que un director de cine de un tercer país no pudo pasar su película en Europa, sin una invitación a un festival de cine europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wurde von dem Europäischen Parlament und von der Kommission dazu eingeladen, an dem Register teilzunehmen.
El Consejo ha recibido la invitación del Parlamento Europeo y de la Comisión para unirse al registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist dazu eingeladen, kann aber leider nicht persönlich zugegen sein.
Lamentablemente, a pesar de la invitación, no podrá asistir en persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist von den ägyptischen Behörden jetzt nach Kairo eingeladen worden und wird am Montagabend nach dem Rat für Auswärtige Angelegenheiten dorthin reisen.
Ha recibido la invitación de las autoridades egipcias para ir a El Cairo y viajará allí el lunes por la tarde después del Consejo de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hält es einfach für sehr merkwürdig, eingeladen zu werden, um einige Tage auf einem Schiff zu verbringen.
Simplemente le parece muy raro que alguien reciba una invitación para pasar unos días en un yate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihn eingeladen, und man erwartet natürlich von ihm vor allem Auskünfte über seine wirtschaftspolitischen Zielsetzungen, wohin die wichtigste und stärkste Volkswirtschaft der Europäischen Union unter ihm steuern wird.
Tras su invitación, por supuesto, todo el mundo espera que informe sobre sus objetivos de política económica, que explique cómo va a dirigir la política económica de la economía más importante y fuerte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, sollte der Herr Minister hierher kommen, so geschieht das, ohne dass er eingeladen wurde.
En segundo lugar, si el Ministro se presenta aquí, lo hará sin invitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingeladena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Beginn der österreichischen Präsidentschaft wurde nach Salzburg zu einer großen Europadiskussion unter dem Titel „Sound of Europe“ – nicht ohne Bezugnahme auf Mozart – eingeladen. Zuerst kamen die Politiker zu Wort, dann die Künstler.
Al principio de la Presidencia austriaca, Salzburgo acogió un gran debate sobre Europa titulado «El sonido de Europa», un título que aludía también al 250ş aniversario del nacimiento de Wolfgang Amadeus Mozart; tras los políticos, salieron a escena los actores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, es wird dabei nicht ignoriert werden, dass etliche Mitglieder der GUE/NGL-Fraktion einige Opfer der Terroristengesetze der Europäischen Union für den Mittwoch zu einer Pressekonferenz und zu einem Runden Tisch in das Europäische Parlament eingeladen haben.
Espero que se tome en cuenta que diputados del Grupo GUE/NGL han pedido a algunas víctimas de esta legislación antiterrorista en el ámbito comunitario que acudan al Parlamento el miércoles para asistir a una conferencia de prensa y a una mesa redonda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, liebe Ratspräsidentschaft, müssen ein Interesse an dieser neuen Finanzperspektive haben, denn sonst wird dieses Haus jedesmal dazu eingeladen sein, die maximale Ausgabenobergrenze in den jeweiligen Haushalt einzusetzen, nur um sicherzustellen, daß die Ausgaben im Folgejahr nicht absinken.
Apreciada Presidencia, ustedes tienen que estar interesados en estas nuevas perspectivas financiera, pues de lo contrario esta Asamblea se sentirá llamada a aplicada en cada ocasión el límite máximo del gasto al correspondiente presupuesto, sólo para tener la garantía de que los gastos no se reducirán el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Weltbank betreibt eifrig Lobbyarbeit, damit sie diese Pipeline unterstützen kann, und wir wissen, daß die Leute, die von der civil society zu einer Protestveranstaltung in Amerika eingeladen wurden, eigentlich Lobbyisten waren.
Sabemos que las únicas personas de la civil society invitadas a participar en una reunión de protesta celebrada en Estados Unidos pertenecían a grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben eben Alexander Milinkewitsch hier begrüßt. Meine Fraktion hat ihn ausdrücklich eingeladen, heute hier zu sein.
Señor Presidente, esta Cámara acaba de dar la bienvenida a Alexander Milinkevich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hoffe ich, dass sie bei Ihren zukünftigen Einladungen in diesem Jahr sicherstellen, dass ein europäischer Vertreter des Islam eingeladen wird und niemand von außerhalb der EU, der angeblich die Muslime in Europa vertritt, was er jedoch nicht tut.
Espero, no obstante, que en su futura lista de invitados de este año se asegure de incluir a un representante europeo del Islam en lugar de alguien de fuera de la UE, ya que se podría interpretar que representa a los musulmanes de Europa, cuando no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euro-11-Gruppe Gemäß den Schlußfolgerungen der Präsidentschaft des Europäischen Rats von Luxemburg im Dezember 1997 wird der Präsident der EZB auch zu den Sitzungen der neu gegründeten informellen Euro-11-Gruppe eingeladen .
El grupo del Euro-11 De acuerdo con las conclusiones de la Presidencia del Consejo Europeo de Luxemburgo , en diciembre de 1997 , el presidente del BCE ha de ser invitado , asimismo , a asistir a las reuniones del recientemente establecido grupo informal del Euro-11 .
Korpustyp: Allgemein
Auf freiwilliger Basis ist Norwegen eingeladen, sich der Gruppe Nördlicher Raum (RNO) anzuschließen, und Bulgarien und Rumänien sind eingeladen, sich der Gruppe Östlich-kontinentaler Raum (REC) anzuschließen.
Noruega ha sido invitada a formar parte, con carácter voluntario, del grupo RNO (Septentrional), y Bulgaria y Rumanía, a formar parte del grupo REC (Continental oriental).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf freiwilliger Basis ist Norwegen eingeladen, sich der Gruppe Nördlicher Raum (LNO) anzuschließen, und Rumänien ist eingeladen, sich der Gruppe Mittelmeerraum (LME) anzuschließen.
Noruega ha sido invitada a formar parte, con carácter voluntario, del grupo LNO (Septentrional), y Rumanía, a formar parte del grupo LME (Mediterráneo).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Jedoch werden in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachte Waren, die während ihrer aktuellen Beförderung von einem Beförderungsmittel ab- und wieder in dasselbe Beförderungsmittel eingeladen werden, um das Ab- oder Einladen anderer Waren zu ermöglichen, den Zollbehörden nicht gestellt.“
«No obstante, no se presentarán en aduana las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Comunidad que, durante el trayecto, se descarguen y se vuelvan a cargar en el mismo medio de transporte a fin de permitir la descarga o la carga de otras mercancías.».
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladeninvita a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt wichtige Anhörungen, zu denen die Gegner der Verfassung nicht eingeladen sind.
Se celebran importantes audiencias a las que no se invita a los que se oponen a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das jetzt unterzeichnen, und ich darf die entsprechenden Persönlichkeiten bitten, auch mit an den Tisch zu kommen: den Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, den Berichterstatter, die Kommissarin, und wenn die Präsidenten wollen, sind sie natürlich auch herzlich eingeladen.
Procederemos ahora a su firma, y quisiera solicitar a los participantes que se acerquen a la mesa: el presidente de la Comisión de Presupuestos, el ponente, el Comisario y los Presidentes igualmente, si así lo desean; se les invita muy cordialmente a hacerlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone allerdings und wiederhole hier auch das, was der Kommissar uns zugesagt hat, dass wir dieses Papier als Diskussionsgrundlage verstehen, zu dessen Diskussion wir alle nicht nur eingeladen, sondern aufgerufen sind.
No obstante, quiero resaltar y repetir las palabras del Comisario: debemos considerar este documento como una base para el debate, un debate en el que se nos invita a todos a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für die Vorschläge über die Zustimmung jedes Landes im Verfahren, besonders, bevor der betreffende Staat zur Konsultation eingeladen wird, und bevor Maßnahmen ergriffen oder aufgehoben werden.
Se trata de la propuesta de solicitar la conformidad de cada país en el procedimiento, especialmente cuando se invita a efectuar consultas al país involucrado y antes de que se aprueben o deroguen las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 VERFAHRENSABLAUF Alle potenziell betroffenen Marktteilnehmer , vor allem aber die Geschäftspartner des Eurosystems , sind eingeladen , ihre Meinung zu den in dieser öffentlichen Konsultation enthaltenen Vorschlägen und Fragen zu äußern .
CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO Se invita a todos los participantes en el mercado , en especial a las entidades de contrapartida del Eurosistema , a expresar sus opiniones sobre los temas expuestos en la presente consulta pública y a contestar a las preguntas formuladas en la misma .
Korpustyp: Allgemein
Alle interessierten Parteien sind eingeladen, unter Vorlage sachdienlicher Beweise schriftlich Stellung zu nehmen.
Se invita a todas las partes interesadas a presentar por escrito sus puntos de vista y las correspondientes pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union entscheidet darüber, ob Drittstaaten zur Beteiligung an EU-Krisenbewältigungsoperationen eingeladen werden.
La Unión decidirá si se invita a participar a terceros Estados en una operación de gestión de crisis de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union entscheidet darüber, ob Drittstaaten zur Beteiligung an EU-Krisenbewältigungsoperationen eingeladen werden.
La Unión Europea decidirá si se invita a participar a terceros Estados en una operación de gestión de crisis de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung sind Anzeigen, die von einer Beschaffungsstelle veröffentlicht werden, in denen interessierte Anbieter eingeladen werden, einen Antrag auf Teilnahme zu stellen und/oder ein Angebot abzugeben.
por anuncio de la contratación prevista se entiende un anuncio publicado por la entidad contratante en el que se invita a los proveedores interesados a presentar una solicitud de participación, una oferta o ambas cosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden eingeladen die notwendigen Schritte zu unternehmen, um das Wachstum von legalen Online-Musikdiensten zu ermöglichen, indem sie rechtliche Rahmenbedingungen zur optimalen Wahrnehmung auf Gemeinschaftsebene von Urheberrechten oder verwandten Schutzrechten für die Erbringung legaler Online-Musikdienste fördert.
Se invita a los Estados miembros a adoptar las medidas necesarias para facilitar el desarrollo de servicios en línea legales en la Comunidad mediante la promoción del entorno reglamentario que resulte más adecuado para la gestión, a escala comunitaria, de los derechos de autor y derechos afines para la prestación de servicios legales de música en línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladeninvitará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich werden auch Vertreter des Europäischen Parlaments eingeladen werden, daran teilzunehmen.
No hace falta decir que también se invitará a los representantes del Parlamento a participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position des Europäischen Parlaments wird dadurch gestärkt, daß, wie es bereits bei der vorangegangenen Regierungskonferenz der Fall war, zwei Beobachter des Parlaments eingeladen werden, an den Sitzungen der Vorbereitungsgruppe teilzunehmen.
La presencia del Parlamento se verá mejorada en comparación con la anterior Conferencia Intergubernamental, y se invitará a dos observadores del Parlamento a participar en las reuniones del Grupo preparatorio. Cada reunión ministerial será precedida, según ha venido siendo la costumbre, por un intercambio de opiniones con la Presidenta del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modalitäten für die Zusammenarbeit müssen noch präzisiert werden, aber ich kann Ihnen bereits heute zusichern, daß Sie zur Teilnahme an dem Europäischen Jugendtreffen eingeladen werden und daß ich Sie regelmäßig über den Stand der Vorbereitungen informieren werde.
Deberán concretarse los modos de cooperación, pero ya puedo asegurarles que se les invitará a participar en la reunión europea de jóvenes y que les mantendré regularmente informados del avance de este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen Bürgerbeauftragten und ähnliche Einrichtungen werden im nächsten Jahr ebenfalls nach Brüssel eingeladen.
El próximo año se invitará también a Bruselas a los defensores del pueblo regionales y órganos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die EZB werden zu diesen Sitzungen eingeladen , die von den Vertretern der für Finanzen zuständigen Minister der Mitgliedstaaten , die den Euro eingeführt haben , vorbereitet werden .
Se invitará a la Comisión y al Banco Central Europeo a participar en dichas reuniones , de cuya preparación se encargarán los representantes de los ministros de Finanzas de los Estados miembros que hayan adoptado el euro .
Korpustyp: Allgemein
Auf Beschluss des Erweiterten Rats werden ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags durch die betreffenden EU-Beitrittsländer deren Zentralbankpräsidenten als Beobachter zu den Sitzungen des Erweiterten Rats eingeladen .
El Consejo General ha decidido que , tan pronto como se firme el Tratado de Adhesión con los correspondientes países candidatos a la integración en la UE , se invitará a los gobernadores de sus respectivos bancos centrales a asistir a las reuniones del Consejo General en calidad de observadores .
Korpustyp: Allgemein
Die EASA wird gegebenenfalls als Beobachter zu den Sitzungen des Netzes eingeladen.
Si procede, se invitará a la AESA como observador a las reuniones de la Red.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall werden die nach der ersten sowie die nach der zweiten Veröffentlichung ausgewählten Bewerber gemäß Artikel 34 eingeladen.
En este caso, se invitará a los candidatos seleccionados en la primera publicación y los seleccionados en la segunda, de conformidad con el artículo 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Vertreter aus Angola, der Zentralafrikanischen Republik, von den Komoren, aus dem Kongo, aus Dschibuti, Ägypten, Guinea-Bissau, Liberia und Somalia eingeladen.
Se invitará a representantes de Angola, las Comoras, el Congo, Egipto, Guinea-Bissau, Liberia, la República Centroafricana, Somalia y Yibuti.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Beschlussorgane und Beratungsgremien aus Nichtvertragsstaaten sowie die wichtigsten Vertreter von Vertragsstaaten in der Region sowie von regionalen Organisationen eingeladen.
Además, se invitará a representantes de organismos decisorios y consultivos de Estados no Parte y a representantes de relieve de Estados Parte de la región y de organizaciones regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladeninvitó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, erlauben Sie mir, abschließend dieses zu sagen: Direkt nach Ihrer Wahl zum französischen Präsidenten haben Sie mich eingeladen, Sie als erster nichtfranzösischer Gast im Élysée zu besuchen.
Señor Presidente, me gustaría concluir recordando que, tras su elección, usted me invitó amablemente a visitar el Palacio del Elíseo, siendo su primer invitado no francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter der Mitgliedstaaten wurden von der Kommission zu einem Treffen des Dringlichkeitsausschusses eingeladen, bei dem es im Oktober 1997 um Verbrauchergesundheit ging, um die Frage unter dem Gesichtspunkt ihrer möglichen Auswirkungen auf die Verbrauchergesundheit und -sicherheit zu erörtern.
La Comisión invitó a los representantes de los Estados miembros a una reunión de la Comisión de Emergencia sobre la salud del consumidor en octubre de 1997 para discutir la problemática, vistas sus implicaciones potenciales para la salud y la seguridad del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem jedoch eine Einigung darüber erreicht war, wurden acht mittel- und osteuropäische Länder sowie Zypern und Malta von der EU offiziell zum Beitritt 2004 eingeladen.
Sin embargo, una vez se hubo resuelto este problema, la UE invitó formalmente a ocho países de Europa central y oriental, más Chipre y Malta, a adherirse en 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Doyle, die wie ich der Fraktion der Europäischen Volkspartei angehört, hat mich zum Abendessen eingeladen - in Wirklichkeit, und nicht etwa im Traum.
Señor Presidente, la Sra. Doyle que al igual que yo es miembro del Partido Popular Europeo me invitó a cenar: de verdad y no en sueños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden von Russland bei der Gründung der GUS nicht eingeladen, und die Kombination unserer Politik mit der Russlands wäre völlig kontraproduktiv.
Rusia no nos invitó cuando se constituyó la CEI, y una mezcla de nuestras políticas y las de Rusia sería totalmente contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hatte mich dort zu einer großen Konferenz eingeladen, und wir fangen an, uns in unseren Positionen anzunähern, und deshalb glaube ich, wenn wir unsere Arbeit ordentlich machen, wenn wir ganz offen und aufrichtig klarstellen, worauf wir mit der Sammelklage abstellen, werden wir letzten Endes zu einer gemeinsamen Lösung finden.
Se me invitó a una gran conferencia y estamos empezando a acercar nuestras posiciones, por lo que opino que, si hacemos nuestro trabajo bien, dejando claro, de manera abierta y sincera, cuál es nuestro objetivo respecto del recurso colectivo, llegaremos a una solución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem waren die interessierten Parteien in der Einleitungsbekanntmachung eingeladen worden, ihren Standpunkt zur vorläufigen Stichprobe darzulegen.
En el anuncio de inicio se invitó también a las partes interesadas a manifestar su opinión sobre la muestra provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner waren die interessierten Parteien in der Einleitungsbekanntmachung eingeladen worden, ihren Standpunkt zur vorläufigen Stichprobe darzulegen.
En el anuncio de inicio se invitó también a las partes interesadas a manifestar su opinión sobre la muestra provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ER-CAA wurde in den Flugsicherheitsausschuss eingeladen und äußerte sich auf der Sitzung am 21. November 2012.
Se invitó a ER-CAA al Comité de Seguridad Aérea, donde declaró el 21 de noviembre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juli 2005 wurden Vertreter von Ofex zu einer Zusammenkunft mit AWM eingeladen und gebeten nachzuweisen, dass sie das in der Region West Midlands festgestellte Marktversagen würden beheben können.
Se invitó a los representantes de Ofex a una reunión con AWM el 12 de julio de 2005 en la que se les pidió que demostraran que podían solventar la deficiencia del mercado existente en las West Midlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladeninvitados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde wurden im Rahmen der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten am 10. Dezember Schimon Peres und Navril Shaath zu getrennten Treffen mit den Außenministern eingeladen.
Shimon Peres y Navril Shaath fueron invitados a encontrarse por separado con los Ministros de Asuntos Exteriores en el marco del Consejo de Asuntos Generales del pasado 10 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
STOA, der Ausschuss für Technikfolgenabschätzung dieses Hauses, organisiert im Oktober Nano-Cafés. Sie sind alle am 18. Oktober in Brüssel herzlich eingeladen.
STOA, la Comisión de esta Cámara para la evaluación de opciones tecnológicas científicas, organiza nanocafés en Bruselas el 18 de octubre, y todos ustedes están invitados a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden der Vorsitzende der Eurogruppe und der für Wirtschaft und Währung zuständige Kommissar zur Teilnahme mit Rede- aber ohne Stimmrecht an den Beratungen des EZB-Rates eingeladen, und wir kommen diesen Einladungen nach.
Asimismo, el Presidente del Eurogrupo y el Comisario responsable de Asuntos Económicos y Monetarios estamos invitados a participar, con voz pero sin voto, en las reuniones del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo, y aceptamos esas invitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gilt es, in Zukunft weiter zu verbessern, und dazu sind alle eingeladen.
Esta cooperación ha de optimizarse en el futuro, y todos están invitados a desempeñar un papel en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hatte man weder das Europäische Parlament noch die Paritätische Versammlung EU-AKP zur Teilnahme an diesem Gipfel eingeladen.
En primer lugar, ni el Parlamento Europeo ni la Asamblea Paritaria UE-ACP fueron invitados a participar en la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keinerlei Hinweise darauf, ob die Auswahlkriterien und die Schwellen, die die Bewerber erreichen müssen, um zu schriftlichen Prüfungen bzw. Auswahlgesprächen eingeladen zu werden, festgelegt werden, ehe der Bewertungsprozess beginnt,
no hay pruebas de que los criterios de selección y los umbrales que los candidatos tienen que cumplir para ser invitados a las pruebas escritas o a las entrevistas se hayan establecido antes del comienzo del proceso de evaluación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Mitglieder des T2S-Vorstands als Beobachter zu den AG-Sitzungen eingeladen.
Además, los miembros del Consejo de T2S están invitados a las reuniones del GC como observadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls können hochrangige Vertreter internationaler Finanzorganisationen, deren Tätigkeiten unmittelbar mit den in Artikel 3 Absatz 2 aufgeführten Aufgaben des ESRB in Zusammenhang stehen, eingeladen werden, an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilzunehmen.
Si procede, podrán ser invitados a asistir a las reuniones de la Junta General representantes de alto nivel de organizaciones financieras internacionales que lleven a cabo actividades directamente relacionadas con las funciones de la JERS estipuladas en el artículo 3, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Direktoriums können zur Teilnahme an den Sitzungen des Rates der Gouverneure eingeladen werden.
Los miembros del Comité de Dirección podrán ser invitados a asistir a las reuniones del Consejo de Gobernadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt vor allem für die Bulgaren und Rumänen, die eingeladen sind, sich 2008 der Europäischen Union anzuschließen.
Esto será particularmente cierto en el caso de los rumanos y búlgaros que están invitados a adherirse a la UE en 2007.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eingeladeninvitó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, vor einigen Wochen hat das Europäische Parlament im Rahmen seiner interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens zahlreiche Vertreter der Zivilgesellschaft von Bangladesch eingeladen, und dies war höchst interessant.
autor. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, hace unas semanas, el Parlamento Europeo, en el marco de su delegación interparlamentaria para las relaciones con los países del sur de Asia, invitó a muchos representantes de la sociedad civil de Bangladesh, y fue muy interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat die Kommission daher eingeladen, Vorschläge für die Einrichtung eines einzigen Asylverfahrens vorzulegen, das gemeinsame Normen enthält.
Por tanto, el Consejo Europeo invitó a la Comisión a que presentase propuestas para la creación de un procedimiento único de asilo con normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald deutliche Verbesserungen in diesem Bereich festzustellen waren, wurde Bulgarien schließlich 1999 in Helsinki zu offenen Verhandlungen mit Blick auf einen künftigen Beitritt eingeladen.
Una vez comprobado que esta situación había mejorado claramente, al fin se invitó a Bulgaria, en 1999, a Helsinki a iniciar negociaciones con vistas a una futura adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hatte er mich und andere freundlicherweise zu seiner Konferenz über die Folgenabschätzung, die letzte Woche stattfand, eingeladen.
En relación con esto, el Comisario nos invitó a mí y a otros a su Conferencia sobre Evaluación de Impacto la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Hongkong fanden etwa 450 Zusammenkünfte statt, doch gewählte Beobachter wurden lediglich zu einer Hand voll von ihnen eingeladen.
En Hong Kong se organizaron cerca de 450 reuniones, pero solo se invitó a observadores elegidos a un puñado de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie Ihren Kommissarskollegen, Herrn Lamy, einmal gefragt, warum zu der Sitzung am 7. Januar 1994 in seinem Kabinett kein Vertreter von Kommissar Schmidhuber eingeladen wurde?
¿Le ha preguntado a su colega, el señor Comisario Lamy, por qué no se invitó a ningún representante del Comisario Schmidhuber a asistir a la reunión que se celebró en su despacho el 7 de enero de 1994?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten darüber hinaus Meinungsaustausche mit Vertretern der 27 nationalen Parlamente, zu denen die Frau Kommissarin ebenfalls eingeladen war.
También sostuvimos un intercambio de puntos de vista con representantes de los veintisiete parlamentos nacionales, encuentros a los que también se invitó a la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen Fraktionen ist tatsächlich eine Anhörung organisiert worden, und Frau Borst wurde, dem Wunsch einiger Fraktionen entsprechend, eingeladen, dieses Gesetz näher zu erläutern.
En efecto, algunos Grupos Parlamentarios han organizado un hearing y, tal como querían algunos Grupos, se invitó a la Sra. Borst para que explicara los detalles de esa ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin wird die Auffassung vertreten, dass alle betroffenen Wirtschaftsbeteiligten ordnungsgemäß darüber unterrichtet wurden, dass möglicherweise besondere Bestimmungen betreffend aus der VR China versandte Waren festgelegt werden können, soweit angezeigt; sie wurden außerdem eingeladen, an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Por tanto, se considera que todos los agentes económicos afectados fueron debidamente informados de la posibilidad de que, en su caso, se adoptaran disposiciones especiales con respecto a los productos expedidos desde China, y se les invitó a que cooperaran en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen wurde die Regierung eingeladen, bei Fragen zu den angeforderten Informationen die Kommission zu kontaktieren.
También en la carta de deficiencia, se invitó a las autoridades chinas a ponerse en contacto con la Comisión en caso de que hubiese cualquier pregunta relativa a la información solicitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeladeninvitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein dritter Punkt ist die Förderung von open source-Software. Ich persönlich habe zu diesem Zweck eine IDA-Konferenz, eine Konferenz über den Datenaustausch zwischen den Verwaltungen, organisiert, zu der die Mitgliedstaaten eingeladen wurden, um sich über die Einsatzmöglichkeiten für Software mit frei zugänglichem Quellcode in den öffentlichen Verwaltungen zu informieren.
En tercer lugar, con respecto a la promoción de los programas informáticos de código fuente abierto, yo personalmente organicé un congreso para el intercambio de datos entre administraciones, al que fueron invitados los Estados miembros para que comprobasen cómo se podían utilizar los programas informáticos de código fuente abierto en las administraciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März wird in Brüssel eine Konferenz stattfinden, und alle Interessenten werden zu diesem Seminar über die Erstellung des Handbuchs eingeladen werden.
En marzo se celebrará una conferencia en Bruselas, y todos los interesados serán invitados a este seminario sobre la preparación del manual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es nun keinen solchen allgemeinen Konsens über die Grundprinzipien und den Aufbruch zu neuen Horizonten gibt, entsteht der Eindruck, daß die einen die Brosamen ihres Wohlstands sehr selbstgefällig und mit politischem Großmachtgehabe verteilen, während die anderen glauben, zum Eintritt in einen Supermarkt eingeladen zu werden.
Sin este acuerdo general sobre los principios fundadores y sobre la nueva frontera, tenemos la impresión de que unos distribuyen, con mucha condescendencia e imperialismo político, migajas de su prosperidad, mientras los otros creen que están invitados a entrar en un supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden Sie und alle anderen Interessierten auch eingeladen werden.
Ustedes y todos los que estén interesados en ello están invitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen an der Tagung teilnehmen, die von der Europäischen Beobachtungsstelle organisiert wird, zu der auch Vertreter des Europäischen Parlaments eingeladen werden sollen, und bei der es um die Verbesserung der Unterstützung der Europäischen Union für die Roma geht.
Nos proponemos participar en la reunión que organizará el Observatorio Europeo y a la que están invitados representantes del Parlamento Europeo: se trata de una reunión convocada para estimular ideas con vistas a mejorar la asistencia de la Unión Europea a las comunidades romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Nach Dutzenden von Jahren politischer Gefangenschaft waren die Mitglieder der Ilaşcu-Gruppe aus der Republik Moldau vor kurzem beim Europäischen Parlament eingeladen und wurden vom Unterausschuss Menschenrechte angehört.
(RO) Señor Presidente, después de diez años de encarcelamiento político, los miembros del grupo Ilaşcu en la República de Moldova han sido invitados recientemente al Parlamento Europeo y han declarado ante la subcomisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Abschluss daran erinnern, dass wir am 10. Juni eine Abschlussveranstaltung zur Grünbuch-Konsultation organisieren werden, zu der zahlreiche Abgeordnete dieses Parlaments eingeladen wurden, einige davon als Redner.
Para terminar, permítanme recordar que, el 10 de junio, organizaremos el acto de clausura de la consulta del Libro Verde, al que están invitados varios diputados a este Parlamento, algunos como oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wird nie erfahren, wer was gesagt hat, welche Länder eingeladen bzw. anwesend waren.
Quién dijo qué, qué países fueron invitados o estuvieron presentes, eso nunca será conocido por el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Besorgnis nimmt angesichts der Veranstaltung von Mini-Ministertreffen und „Super Green Rooms“ noch zu, da die Mehrzahl der Entwicklungsländer entweder nicht eingeladen wird oder nicht teilnehmen kann.
Esta inquietud no hace sino agravarse con la organización de minirreuniones ministeriales y encuentros superrestringidos a los que la mayoría de los países en desarrollo no están invitados o no pueden asistir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte Kopenhagen-Vereinbarung war von Präsident Obama mit China, Indien, Brasilien, Südafrika und ein paar anderen ausgehandelt worden, wobei die Barrosos, Sarkozys und Co. noch nicht einmal eingeladen waren.
El denominado Acuerdo de Copenhague fue negociado por el Presidente Obama con China, la India, Brasil, Sudáfrica y algunos otros, los Barroso, Sarkozy y compañía, ni siquiera fueron invitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingeladeninvitados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden der Kommissar und der Präsident der Eurogruppe, Jean-Claude Juncker, zu sämtlichen Sitzungen des EZB-Rates eingeladen.
El Comisario y el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, son invitados a todas las reuniones del Consejo de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern fand eine von unserer Fraktion organisierte Kundgebung statt, zu der auch Abgeordnete aus Venezuela eingeladen waren.
Ayer nuestro grupo organizó un evento al que asistieron invitados del Parlamento Venezolano, quienes nos dieron una idea de la situación en Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind alle am 12. Januar eingeladen.
De modo que quedan todos invitados para el 12 de enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertreter des Europäischen Parlaments wurden natürlich auch eingeladen.
Por supuesto, asimismo han sido invitados representantes del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingeladen sind ebenfalls Vertreter des Ausschusses der Regionen sowie des Wirtschafts- und Sozialausschusses.
También están invitados representantes del Comité de las Regiones y del Comité Económico y Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß sich heute auf der Zuschauertribüne eine Gruppe von Abgeordneten des niederländischen Parlaments befindet, die von einer unserer Kolleginnen eingeladen wurde. Ich möchte die Kollegen aus dem niederländischen Parlament hiermit herzlich begrüßen.
Quiero informarles de que en este momento se encuentran en la tribuna un grupo de diputados de la Cámara holandesa invitados por una de nuestras colegas, y les quiero dirigir un saludo en este momento a nuestros colegas del Parlamento holandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hoffe und sage ich im Wissen darum, dass wir beim Thema Einwanderung sowohl mit dem Kopf als auch mit dem Herzen sprechen, und ich sage es in dem Wissen, dass mir heute hier gebürtige und zugewanderte Bürger zuhören, die von meinem Kollegen Pedro Aparicio eingeladen wurden und Hoffnungen in diese Aussprache setzen.
Lo espero y lo digo a sabiendas de que, sobre inmigración, hablamos con la razón y también con el corazón -y lo digo sabiendo que me escuchan ciudadanos de nacimiento y de acogida invitados por mi colega Pedro Aparicio que están hoy aquí y que tienen esperanzas en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur sagen, daß Herr Avgerinos und ich gestern zu einem Treffen eingeladen waren, und bei dieser Gelegenheit hat er mich gebeten, ihn zu entschuldigen.
Quiero decir que ayer el Sr. Avgerinos y yo estábamos invitados a una reunión, en la que él me pidió que lo justificara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle anderen Organe, Institutionen und Agenturen der Union sind ausdrücklich eingeladen und aufgefordert, diesem Abkommen ebenfalls beizutreten.
Todos los demás órganos, instituciones y agencias de la Unión están expresamente invitados y se les insta a que entren también a formar parte del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder des Parlaments werden, wie auch ich, zu Konferenzen eingeladen, von denen manche von amtierenden Ratspräsidenten veranstaltet werden und an der viele erfahrene, rational denkende Experten teilnehmen, welche einen europäischen Beitrag zu internationalen Problemen herbeiwünschen, die auf lokalen oder nationalen Ebenen allein nicht richtig angegangen werden können.
Muchos diputados aquí presentes son invitados, como lo soy yo, a conferencias, algunas organizadas por Presidentes en ejercicio, expertos racionales de enorme experiencia que buscan la participación comunitaria en la solución a los problemas internacionales que no pueden ser atajados debidamente a nivel local o nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingeladeninvitado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15. dankt denjenigen Regierungen, die die Sonderberichterstatterin zu einem Besuch ihres jeweiligen Landes eingeladen haben, bittet sie, die Empfehlungen der Sonderberichterstatterin gründlich zu prüfen und der Berichterstatterin über die daraufhin ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten, und bittet die übrigen Regierungen um eine ähnliche Zusammenarbeit;
Expresa su reconocimiento a los gobiernos que han invitado a la Relatora Especial a que visite sus países, les pide que examinen cuidadosamente las recomendaciones hechas por ella y los invita a que le informen de las medidas adoptadas en relación con dichas recomendaciones, y pide a otros gobiernos que cooperen de manera similar;
Korpustyp: UN
17. dankt denjenigen Regierungen, die die Sonderberichterstatterin zu einem Besuch ihres jeweiligen Landes eingeladen haben, bittet sie, die Empfehlungen der Sonderberichterstatterin gründlich zu prüfen und ihr über die daraufhin ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten, und bittet die übrigen Regierungen um eine ähnliche Zusammenarbeit;
Expresa su reconocimiento a los gobiernos que han invitado a la Relatora Especial a que visite sus países, les pide que examinen cuidadosamente las recomendaciones hechas por ella y los invita a que le informen de las medidas adoptadas en atención a esas recomendaciones, y pide a los demás gobiernos que cooperen de manera similar;
Korpustyp: UN
Außerdem wurden erstmals nationale Menschenrechtsinstitutionen eingeladen, sich - im Rahmen der Arbeit des Ad-hoc-Ausschusses über ein umfassendes und integratives Internationales Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen - an der Ausarbeitung des Entwurfs eines internationalen Rechtsinstruments auf dem Gebiet der Menschenrechte zu beteiligen.
También por primera vez se ha invitado a las instituciones nacionales de derechos humanos a participar en la redacción de un instrumento internacional en la materia por conducto de la labor del Comité Especial encargado de preparar una convención internacional amplia e integral para promover y proteger los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad.
Korpustyp: UN
Ich habe die Regierungen zur Teilnahme an der Aktion "Brennpunkt 2003: multilaterale Verträge zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität und des Terrorismus" eingeladen, die während der Generaldebatte auf der achtundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung veranstaltet werden soll.
He invitado a los gobiernos a participar en una ceremonia de firma, ratificación o adhesión de tratados multilaterales contra la delincuencia transnacional organizada y el terrorismo que tendrá lugar con ocasión del debate general de la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones.
Korpustyp: UN
Zur Juni- Sitzung des Verwaltungsrates wurden Leiter nationaler Behörden eingeladen, um an der Beratung globaler Fragen teilzunehmen, mit denen sich das europäische 10 Zulassungssystem konfrontiert sieht.
El Consejo de Administración de la EMEA ha invitado a todos los responsables de las 10 autoridades nacionales a participar en una reunión que se celebrará en junio próximo para analizar los problemas generales a los que se enfrenta el sistema europeo de autorización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie verlautet, soll der russische Präsident Wladimir Putin alle führenden europäischen Politiker zur Teilnahme an den russischen Feiern zum Gedenken an das Ende des Zweiten Weltkriegs, 60 Jahre nach dem russischen Sieg über Nazi-Deutschland am 9. Mai 2005, eingeladen haben.
Al parecer, el Presidente de Rusia, Vladímir Putin, ha invitado a los principales gobernantes europeos a la conmemoración del final de la Segunda Guerra Mundial que se celebrará en Rusia sesenta años después de la victoria rusa sobre la Alemania nazi, el 9 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der russische Präsident führende europäische Politiker zum 60. Jahrestag des russischen Sieges über Nazi-Deutschland eingeladen?
¿Es cierto que el Presidente ruso ha invitado a los gobernantes europeos a conmemorar el 60º aniversario de la victoria rusa sobre la Alemania nazi?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Vorsitzende der Eurogruppe nicht zur Teilnahme an dieser Veranstaltung eingeladen war, und fordert, dass künftig der Ratsvorsitz und der Vorsitzende der Eurogruppe die Europäische Union in solchen Gremien vertreten.
El PE lamenta que el Presidente del Eurogrupo no haya sido invitado a participar en este evento y pide que, en el futuro, la Presidencia del Consejo y el Presidente del Eurogrupo representen a la Unión Europea en este tipo de foros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament bedauert, dass der Vorsitzende der Eurogruppe nicht zur Teilnahme an dieser Veranstaltung eingeladen wurde, und fordert, dass künftig der Ratsvorsitz und der Vorsitzende der Eurogruppe die Europäische Union in solchen Gremien vertreten.
El PE lamenta que el Presidente del Eurogrupo no haya sido invitado a participar en este evento y pide que, en el futuro, la Presidencia del Consejo y el Presidente del Eurogrupo representen a la Unión Europea en este tipo de foros.
Korpustyp: EU DCEP
Auch habe die polnische Ratspräsidentschaft Vertreter des Parlaments zu einem informellen Treffen der Europaminister im Juli in Polen eingeladen.
También anunció que la presidencia ha invitado a representantes de la Eurocámara a participar el una reunión informal de los ministros de Asuntos Europeos, que tendrá lugar este mes en Polonia.