linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
eingelassen empotrado 4 insertado 3 embutido 1

Verwendungsbeispiele

eingelassen admitido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe im Verlaufe der Aussprache von heute Vormittag bereits deren Bedeutung unterstrichen, doch möchte ich jetzt ein Bekenntnis wiedergeben, das ich in einem dieser Länder gehört habe, das heute nach seinen eigenen Worten im Kindergarten des Europarates darauf wartet, eines Tages in den Schulhof der 'Großen' des Europäischen Parlaments eingelassen zu werden.
En el debate de esta mañana, he recalcado su importancia, pero quisiera mencionar aquí el testimonio emotivo de un país que, según sus propias palabras, aguarda hoy en el jardín de infancia del Consejo de Europa ser admitido un día en el patio de los mayores del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Además, la Comisión dudaba de que un inversor que opera en una economía de mercado en una situación similar hubiera admitido que en los tres primeros años la remuneración se limitara a importes parciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erika Probleme hatte, in einem Schutzhafen eingelassen zu werden, entwickelte die Kommission eine europäische Politik, die Regelungen für Notliegeplätze sowie ein System zur besseren Überwachung des Schiffsverkehrs entlang der europäischen Küsten beinhaltete.
Dado que el Erika había tropezado con dificultades para ser admitido en un lugar de refugio, la Comisión desarrolló una política europea en materia de lugares de refugio y un sistema para mejorar el seguimiento de los buques que navegan a lo largo de las costas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Jardinière (frz.jardinière = der Blumenkasten), wird ein kleiner Tische genannt, der einen Behälter in der Tischplatte eingelassen hat. DE
Como jardinera (frz.jardinière = la caja de la flor), una mesa pequeña se llama, ha admitido un contenedor en la tabla. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingelassener Heckrotor . . .
eingelassene Anzeigeleuchte .
eingelassene Deckplatte .
eingelassener Bogen .
Schleifscheibe mit eingelassener Mutter .
elektrische Installation eingelassen .
ins Wasser eingelassene Elektrode .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingelassen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu den Füßen Anubis' eingelassen.
Sepultado a los pies de Anubis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich darauf eingelassen, ohne nachzudenken.
Me entregué sin pensarlo dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich mit ihm eingelassen.
- Tú te aliaste con él.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf habe ich mich eingelassen mit euch?
¿En que me metí con vosotros?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihr mal ein Bad eingelassen.
Estaba empapada y le he dejado darse un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du Dich mit ihn eingelassen?
¿Tienes una relación con él?
   Korpustyp: Untertitel
Barley hat sich auf einen Handel eingelassen.
Barley ha hecho un trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich schon mit dir eingelassen.
Ya estoy involucrada contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein Bad eingelassen.
Te he preparado la bañera.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich bloß darauf eingelassen?
Por qué te dejaste involucrar en algo así
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich mit General Krantz eingelassen.
Conectó con el General Krantz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit einem Vampir eingelassen.
Tengo relaciones con una vampira.
   Korpustyp: Untertitel
Robuste Tellerschaukel aus Gummi mit eingelassener Metallplatte ES
Columpio tipo disco de caucho robusto con núcleo de metal ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Da habe ich mich auf was eingelassen.
¿En qué me he metido?
   Korpustyp: Untertitel
Henry hat sich nie darauf eingelassen.
Henry nunca se involucraría con eso.
   Korpustyp: Untertitel
in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingelassen; ES
introducidas en el territorio aduanero comunitario; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zwischen den Streben sind feine Rundstäbe eingelassen. DE
Entre los puntales de varillas finas se insertan. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Kann angeflanscht oder in Beton eingelassen werden. ES
La unión puede ser bridada o para embeber en hormigón. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eingelassener Gummiring verhindert das Lockern der Beine.
Un anillo de goma encastrado impide el aflojamiento de las patas.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Keine Ahnung, wieso ich mich mit ihr eingelassen hab.
No sé cómo me dejé atrapar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, worauf ich mich da eingelassen habe.
No sé dónde me he metido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur deinetwegen auf Bayern eingelassen.
Solo por ti accedí a Baviera.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter habe ich mich zu dieser Frage gar nicht eingelassen.
No hice más comentarios sobre la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Tochter hat sich auf einen dubiosen Handel eingelassen.
Mi hija ha celebrado una transacción bastante dudosa con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, worauf Sie sich da eingelassen habe.
No sabe dónde se está metiendo, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum Sie sich darauf eingelassen haben.
No entiendo por qué te has involucrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf eine höllische Beziehung eingelassen.
Estás construyendo una relación cojonuda…...basada en la sinceridad mutua.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit einer gefährlichen Gruppe deutscher Agenten eingelassen.
Ha estado jugando con un grupo muy peligroso de agentes alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Vollidiot hätte sich mit Anton eingelassen.
Sólo una retardada se habría involucrado con Anton en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Welches unartige Kindchen hat sich mit dem Schattenmann eingelassen?
¿Quién de ustedes, niños traviesos, se metió con El Tenebroso?
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich mich nur jemals mit dem Jungen eingelassen!
¿Por qué tuve que involucrarme con ese chico?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, worauf Sie sich da eingelassen habe.
No sabe en qué se está metiendo, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich mit einem schiitischen Terroristen eingelassen.
Se enamoro de un terrorista shiita y se involucro con él.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, auf was du dich eingelassen hast.
No te imaginas en lo que te estás metiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nie richtig auf Laura eingelassen.
Ahora veo que nunca decidí atarme a Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Ahnung, aus was er sich eingelassen hat.
No tiene ni idea de en qué se ha metido.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, auf wen Jerry sich eingelassen hat.
El sabe en qué se metió Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder soll sich auf 'ne Gang eingelassen haben.
Escuché que mi hermano s…metió en problemas con algunos bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weiß nicht, mit wem du dich eingelassen hast.
- No tienes ni idea de con quién tratas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur deinetwegen auf Bayern eingelassen.
Sólo acepté por ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine freundi…sie hat sich mit einem schiitischen terroristen eingelassen.
Se enamoro de un terrorista shiita y se involucro con él.
   Korpustyp: Untertitel
Auf etwas derartig Verrücktes hab ich mich noch nie eingelassen.
Esta es la cosa más ridícula que jamás he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mich mit dem Boss von Jack eingelassen.
Ya me la has contado, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weiß nicht, mit wem du dich eingelassen hast.
No tienes idea con quien estás tratando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antworten entschieden darüber, ob sie eingelassen wurden oder nicht.
Sus respuestas determinaban si entraban o no.
   Korpustyp: Untertitel
In den Gummiteller der Affenschaukel ist eine Metallplatte eingelassen.
Lleva una placa de metal reforzada.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Größere Gruppen werden aufgeteilt im 10-Minuten-Takt eingelassen. DE
Los grupos más numerosos se dividirán y se acogerán en turnos de 10 minutos. DE
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In die Figuren aus Acryl wurde ein scheibenförmiger Supermagnet eingelassen. EUR
Las figuras de acrílico llevan un imán Supermagnete en forma de disco. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In jede Messerleiste sind 10 superstarke Quadermagnete eingelassen. IT
Cada barra magnética lleva en su interior 10 bloques magnéticos superpotentes. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein von unserem Butler eingelassenes Bad mit Aromatherapie-Badeölen ES
Baño personalizado con aceite de aromatizado ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, warum wir uns auf dieses Abenteuer eingelassen haben.
Saiba porque nos propuxemos esta aventura.
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Alles hat angefangen, als Ashley sich mit so ein paar Kids aus der Mittelschule eingelassen hat.
Empezó cuando Ashley se vio involucrada con algunos chicos de su escuela secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ic…haben uns nur aufeinander eingelassen, um zu heilen, was diese Stadt schmerzt.
Tú y yo nos aliamos con Malcolm para curar la enfermedad de esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Zu keiner Zeit hat sich die Europäische Union auf eine Verwässerung der Aktionsplattform von Peking eingelassen.
En ningún momento la Unión Europea ha permitido que se aguase la plataforma de acción de Pekín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob die zehn neuen Mitglieder wirklich wissen, worauf sie sich eingelassen haben?
Me pregunto si estos diez nuevos miembros saben realmente en dónde se han metido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns aber darauf eingelassen, im Interesse eines gemeinsamen Statuts, und was war das Ergebnis?
Pero lo aceptamos en aras de un estatuto común: ¿y cuál fue el resultado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns also in bestimmten Bereichen nicht auf Feilschereien eingelassen.
De modo que no permitiríamos ninguna contabilidad creativa en relación, por ejemplo, con ciertas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen freut mich, daß das Parlament sich auf einen solchen rein sachlichen Ansatz nicht eingelassen hat.
Pero me complace ver que el Parlamento no se ha contentado con ese planteamiento técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Boden eingelassene Grube, in der Regel eingefasst, für die Lagerung von Gülle.
Foso cavado en el suelo, generalmente revestido, utilizado para almacenar los purines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Lo que significa que o está ahorrando para la jubilación …tiene problemas con la gente equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Emerson wird denken, dass sich Tony auf einen Kuhhandel eingelassen hat.
Emerson pensará que Tony hizo un pacto con el fiscal de los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn ich mich schon längst mit einem Arzt eingelassen hätte?
¿Y si te dijera que ya me comprometí con un doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Schrade…wieso haben Sie sich ohne Verstärkung auf eine Schießerei eingelassen?
Agente Schrade…¿Qué hacía en un tiroteo solo y sin refuerzos?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich bin blöd, weil ich mich mit ihm eingelassen habe?
¿Crees que soy idiota por haberme metido con él?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich trotz der Tour mit Montaignes Frau eingelassen. - Hat Sie Ihnen das erzählt?
Sabía que íbamos de escalada, y aún así se lió con la mujer de Montaigne. - ¿Ella se lo contó?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Schrade…wieso haben Sie sich ohne Verstärkung auf eine Schießerei eingelassen?
Agente Schrade…¿Qué hacía en un tiroteo solo sin refuerzos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein normaler Spiegel. Nur sind im Rahmen, ganz außen, vergiftete Pfeile eingelassen.
Es un espejo normal, pero en el marco hay dardos envenenados.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Sohn schon mal verloren, weil du dich mit mir eingelassen hast.
Escucha, perdiste a tu hijo una vez porque te involucraste conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sam, du hast dich auf mich eingelassen, als ich noch unbekannter war als du.
"Sam, tú te arriesgaste conmig…...y me contrataste cuando era menos conocido que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich mit Eierköpfen eingelassen, die einen Dreck von Sicherheit verstehen.
Te asociaste con un punado de listo…que no tienen ni idea de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, auf wen Sie sich da eingelassen haben, Robert.
No sabes con quién te estás metiendo en la cama, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, dass ich nicht den Mann kennen würde, auf den ich mich eingelassen habe?
¿Dijiste que no sabía con qué clase de hombre me metía en la cama?
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsgegner hat sich in dem Verfahren im Ursprungsstaat eingelassen oder wurde vertreten:
El demandado compareció o estuvo representado en los procedimientos en el Estado de origen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn sagt, dass Frankie in Süd-Tahoe ist und sich mit Leo Pirellis Crew eingelassen hat.
Quinn dice que Frankie está en Tahoe Sur. Está con la gente de Leo Pirelli.
   Korpustyp: Untertitel
D.h., dass Sie entweder was fürs Alter zurücklegen, oder sich mit den falschen Leuten eingelassen haben.
Lo que significa que, o bien estás ahorrando para la jubilació…...o estás metida con las personas equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, du hast dich auf etwas eingelassen, was du nie wieder los wirst.
Comisario, se ha metido en algo de lo que nunca podrá escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du weißt, worauf du dich da eingelassen hast.
Quiero que sepas en lo que te metes.
   Korpustyp: Untertitel
Uns gefiel es von Anfang an nicht, dass du dich auf diesen Gilroy eingelassen hast.
A ninguno nos gustó que te juntaras con Gilroy al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in den Titusbogen auf dem Forum Romanum ist ein Chianina-Relief eingelassen.
Incluso en el Arco de Tito del Foro Romano se reconoce un relieve de ganado Chianina.
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns auf diesen verdammten Crowley-Mist eingelassen und es hat uns nirgendwohin gebracht.
- Hemos hecho lo que el puto Crowley mand…y no nos lleva a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich mit einem jungen Draufgänger Namens Rodginald eingelassen.
Asi que me junte con un joven dandy llamado Redginald.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Leistungen gehören Marmorbäder mit eingelassener Badewanne, Regendusche und Spa-Produkte der Produktlinie Forest Essentials.
Los servicios incluyen baño de mármol con bañera profunda, ducha y productos de spa Forest Essentials.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Du hast dich mit Eierkopfen eingelassen, die einen Dreck von Sicherheit verstehen.
Te asociaste con un punado de listo…que no tienen ni idea de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hast Du Dich gestern Abend nicht mit diesem Vampir eingelassen.
Obviamente, no te enredaste con ese vampiro anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auch nicht?…atten Barney und Robin keine Ahnung, auf was sie sich da eingelassen haben.
¿Por qué no? Barney y Robin no tenían idea en lo que se habían metido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ja stark bereuen, weil du dich mit Anton eingelassen hast, huh?
Entonces debes estar torturándote por haberte enganchado con Anton, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ja keine Ahnung, auf was sie sich da eingelassen hat.
Ella no tiene idea en qué se metió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außerdem sehr robust, denn in die Gummi-Affenschaukel ist eine Metallplatte eingelassen. ES
El columpio es también muy robusto, porque tiene un núcleo de metal reforzado en el disco. ES
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Warum auch nicht?…atten Barney und Robin keine Ahnung, auf was sie sich da eingelassen haben.
Barney y Robin no tenían idea en lo que se habían metido.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hast Du Dich gestern Abend nicht mit diesem Vampir eingelassen.
Obviamente no saliste con ese vampiro anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Andere dachten, sie und Noonan hätten sich auf eine Romanze eingelassen.
Otros que ella y Noonan se embarcaron en una aventura amorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nur auf Ian eingelassen, da ich dachte, dass ich Mike verloren habe.
Sólo me permití enamorarme de Ia…...porque pensé que había perdido a Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde alles innerhalb der letzten 9 Monate renoviert. Marmorboden im Bad, eingelassene Wanne, Dampfdusche.
Todo ha sido rehecho y restaurado en los últimos nueve mese…...pisos de los baños de mármol, hidromasajes, ducha de vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Illustrationen merkt man an, wie sehr sie sich auf den Text eingelassen hat. DE
Sus ilustraciones reflejan la profundidad con que ha estudiado el texto. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
In die Rückenlehne sind zwischen den Verstrebungen fünf ebonisierte Rundstäbe eingelassen. DE
En la parte posterior ebonised cinco varillas se insertan entre las llaves. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Schlüsselbuchse und die im Deckel eingelassene Griffschale sind ebenfalls in der Form eines Biedermeierwappens gearbeitet. DE
La llave de tubo en la tapa y la empuñadura también se trabajó en la forma de una cresta Biedermeier. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Es ist komplett in die Karosserie integriert und im deaktivierten Zustand unsichtbar im Frontscheibenrahmen eingelassen.
Se encuentra completamente integrado en la carrocería y, cuando está desactivado, permanece discretamente oculto dentro del marco del parabrisas.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rundtisch ist in den Basistisch eingelassen, so dass keine Verletzungsgefahr besteht.
La mesa redonda está empotrada en una mesa base asi que no hay riesgo de lesiones.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
„Ursprünglich waren diese Grabplatten in den Fußboden eingelassen, aber nicht jeder tritt gern auf Grabsteine. ES
“Había muchas lápidas por el suelo, pero no todo el mundo quiere pasar por encima de ellas. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Wappen vom Bischof Pedro Manuel ist in den kleinen Austritt der Balustrade eingelassen. ES
Se buscó como pretexto para colocar el escudo del obispo mecenas, Pedro Manuel, la pequeña tribuna que resalta sobre la balaustrada. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite