Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Auf dem Platz vor der Philharmonie kam es auch während der sog. Verteidigung des Katholischen Hauses zu Unruhen, woran eine in der Gebäudefassade eingelassene Tafel erinnert.
PL
En la plaza, delante de la Filarmónica, tuvieron lugar desórdenes en defensa de “La Casa Católica”, cuyo recuerdo guarda la lápida empotrada en la fachada del edificio.
PL
Ich habe im Verlaufe der Aussprache von heute Vormittag bereits deren Bedeutung unterstrichen, doch möchte ich jetzt ein Bekenntnis wiedergeben, das ich in einem dieser Länder gehört habe, das heute nach seinen eigenen Worten im Kindergarten des Europarates darauf wartet, eines Tages in den Schulhof der 'Großen' des Europäischen Parlaments eingelassen zu werden.
En el debate de esta mañana, he recalcado su importancia, pero quisiera mencionar aquí el testimonio emotivo de un país que, según sus propias palabras, aguarda hoy en el jardín de infancia del Consejo de Europa ser admitido un día en el patio de los mayores del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, ob sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer vergleichbaren Situation darauf eingelassen hätte, die Vergütung in den ersten Jahren auf Teilbeträge zu beschränken.
Además, la Comisión dudaba de que un inversor que opera en una economía de mercado en una situación similar hubiera admitido que en los tres primeros años la remuneración se limitara a importes parciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Erika Probleme hatte, in einem Schutzhafen eingelassen zu werden, entwickelte die Kommission eine europäische Politik, die Regelungen für Notliegeplätze sowie ein System zur besseren Überwachung des Schiffsverkehrs entlang der europäischen Küsten beinhaltete.
Dado que el Erika había tropezado con dificultades para ser admitido en un lugar de refugio, la Comisión desarrolló una política europea en materia de lugares de refugio y un sistema para mejorar el seguimiento de los buques que navegan a lo largo de las costas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Als Jardinière (frz.jardinière = der Blumenkasten), wird ein kleiner Tische genannt, der einen Behälter in der Tischplatte eingelassen hat.
DE
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
eingelassenentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch eine liberale Gesellschaft wird Menschen einlassen und Ausnahmetatbestände festlegen, unter welchen sie nicht eingelassen werden dürfen, statt sie generell nicht einzulassen und Ausnahmen festzulegen, unter denen sie herein dürfen.
Sin embargo, una sociedad liberal permitirá ingresar a las personas y hará excepciones acerca de las condiciones bajo las que se les impedirá la entrada, en lugar de mantener a las personas afuera y hacer excepciones sobre cuándo se les permite entrar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob Sie bereits mit dem Veranstalter Kontakt aufgenommen haben und wie lange dies her ist, Ihre E-Mail-Adresse und Bestellnummer und den Grund für Ihre Anfrage (Es war niemand dort, das Event wurde abgesagt/verschoben, der Interpret tauchte nicht auf, ich wurde nicht eingelassen usw.).
ES
si te pusiste en contacto con el organizador y cuándo lo hiciste, tu dirección de correo electrónico y tu número de pedido, porqué solicitas un reembolso (no había nadie, cancelaron o pospusieron el evento, no se presentó el artista, te denegaron la entrada etc.).
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
eingelassenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen zu dieser Gruppe gehörenden Personen wurden in das Gebäude eingelassen.
Los demás miembros del grupo sí pudieron entrar al edificio.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich nur, wenn ein Filmschauspieler eingelassen wird.
Si me dejaran entrar, claro.
Korpustyp: Untertitel
eingelassenrealizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ausgehend von dem Zeitpunkt, an dem die Kapitalzuführung erfolgte, lässt sich beurteilen, ob sich auch ein privater Kapitalgeber auf eine derartige Kapitalzuführung eingelassen hätte.
Conviene situarse en el momento en que la aportación de capital se concedió para determinar si un inversor privado habría realizado también semejante aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleicht man den Wert des Sale-and-lease-back-Geschäfts für NEUWOGES mit dem Wert anderer Optionen, muss die Schlussfolgerung lauten, dass das Geschäft so ausgestaltet war, dass sich auch ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsbeteiligter darauf eingelassen hätte.
Si se compara el valor de la operación sale-and-lease-back para NEUWOGES con el valor de posibles medidas alternativas, se ha de concluir que la operación presentaba tales características que un OEM también la habría realizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingelassenque le
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Unterseite jedes Moduls sind je zwei Gewichte eingelassen, um dem Messerblock die nötige Standfestigkeit zu geben.
EUR
Dennoch stand dieser Gedanke nun im Raum, und wir haben uns darauf eingelassen, dieses enorme Budget, nämlich Hunderte Millionen Euro, auszugeben und damit etwas, das bereits getan wird, zu wiederholen.
Sin embargo, surgió la idea y nos hemos embarcado en este presupuesto enorme de cientos de millones de euros que ahora vamos a gastar, duplicando el trabajo que ya está en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unglaublich, dass wir uns auf dieses bizarre System eingelassen haben, bloß weil es für uns ein Objekt der Eitelkeit darstellt.
La idea de que nos hemos embarcado en este extraño sistema sólo para alimentar nuestra vanidad socava nuestra credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingelassenadmitido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Abgeordnete kann in seinem eigenen Namen ein Gefängnis besuchen, wenn er will und eingelassen wird.
Cualquier diputado, en su propio nombre, puede visitar una cárcel cuando quiera y sea admitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich die Lage der Regierung Rumäniens vor, das bereits die Demütigung hinnehmen mußte, nicht sofort in die NATO eingelassen zu werden, sowie der bulgarischen Regierung, zwei Regierungen also, die erneut ferngehalten werden, während ihnen bei den jüngsten Wahlen eine unbestreitbare demokratische Legitimität verliehen wurde.
Imagínense la situación del Gobierno rumano que ha padecido ya la vejación de no ser admitido inmediatamente en la OTAN y del Gobierno búlgaro, ambos hechos a un lado de nuevo, cuando las recientes elecciones les han conferido una incontestable legitimidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingelassenemprendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der eindeutigen Tatsache, daß sich die französische Regierung auf ein fragwürdiges Katz-und-Maus-Spiel mit der Kommission und der britischen Regierung eingelassen hat und offenkundig von Anfang an nie die Absicht hatte, das Verbot von britischem Rindfleisch aufzuheben, muß sie jetzt zur Verantwortung gezogen werden.
Ante las evidentes muestras de que el Gobierno francés ha emprendido el artero juego del ratón y el gato con la Comisión y el Gobierno británico y que, a todas luces, nunca ha tenido intención de levantar el embargo sobre la carne de vacuno británica desde un comienzo, ha llegado el momento de pedirle cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat sich im Rahmen der Östlichen Partnerschaft auf ein interessantes Projekt eingelassen, das bei Armenien, Georgien und Aserbaidschan auf Unterstützung und Interesse gestoßen ist.
Europa ha emprendido el interesante proyecto de la Asociación Oriental, que ha recibido el apoyo e interés de Armenia, Georgia y Azerbaiyán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingelassenaceptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke ihm für seine Aufgeschlossenheit und bin ihm dankbar, dass er sich auf einige Kompromisse eingelassen hat, so dass meine Fraktion für seinen Bericht stimmen kann.
Le doy las gracias por su apertura de espíritu y le agradezco que haya aceptado algunos compromisos, lo que permitirá a mi Grupo votar a favor de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite hätte sich die Helaba aufgrund des für sie zumindest potenziell bestehenden Vorteils, dessen tatsächliche Verwirklichung von im Jahre 1998 noch nicht vollständig vorhersehbaren zukünftigen Entwicklungen abhing, auf eine Vergütung eingelassen.
Por su parte, Helaba, habida cuenta de esta ventaja por lo menos potencial, cuya materialización efectiva dependía de una evolución futura que en 1998 aún no era plenamente previsible, habría aceptado una remuneración.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
eingelassenrespetando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom 1. Juni bis zum 30. September sind zwei Swimmingpools in Betrieb. Diese sind aufgrund der Einschränkungen durch die mediterrane Macchia nicht in den Boden eingelassen und befinden sich in einem eigenen Bereich. Die Nutzung ist kostenlos
IT
Hay dos piscinas operativas desde el 1 junio hasta el 30 de septiembre situadas por encima del suelo, respetando las limitaciones de la zona del Mediterráneo situadas en un área específica, de acceso gratuito.
IT