linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingeprägt estampado 2

Verwendungsbeispiele

eingeprägt troquelado en cara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Los comprimidos de Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Karvezide aussieht und Inhalt der Packung Karvezide 150 mg/12,5 mg Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de Karvezide 150 mg/ 12,5 mg son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Karvezide aussieht und Inhalt der Packung Karvezide 150 mg/12,5 mg Filmtabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2875.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Karvezide 150 mg/ 12,5 mg son melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2875 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie Karvezide aussieht und Inhalt der Packung Karvezide 300 mg/25 mg Filmtabletten sind rosafarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2788.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Karvezide 300 mg/ 25 mg son rosa, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2788 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie CoAprovel aussieht und Inhalt der Packung CoAprovel 150 mg/12,5 mg Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de CoAprovel 150 mg/ 12,5 mg son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie CoAprovel aussieht und Inhalt der Packung CoAprovel 150 mg/12,5 mg Filmtabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2875.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de CoAprovel 150 mg/ 12,5 mg son melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2875 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie CoAprovel aussieht und Inhalt der Packung CoAprovel 300 mg/25 mg Filmtabletten sind rosafarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2788.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de CoAprovel 300 mg/ 25 mg son rosa, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2788 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Los comprimidos de Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troquelado en una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeprägter Dampfdruck .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingeprägt"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einar hat sich jeden Stein eingeprägt.
Einar ha estudiado cada piedra y cada viga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Form Die sich den Armen eingeprägt
Se desvaneció la belleza De mis brazos
   Korpustyp: Untertitel
Die Form Die sich den Armen eingeprägt
Desapareció la bella forma de entre mis brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr beeindruckend, als ob Sie sich die Informationen eingeprägt hätten.
Muy impresionante que memorizara toda esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch, aber du könntest es dir schon eingeprägt haben.
Buen intento, pero quizás lo memorizaste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir jede Linie eingeprägt, jede Kurve.
Memoricé cada línea, cada curva.
   Korpustyp: Untertitel
auf der rechten Seite sind das Münzzeichen und eine Reihe von Zahlen , die Münzwerte symbolisieren , eingeprägt .
A la derecha figura la marca de la Fábrica de la Moneda y una serie de números que simbolizan el valor de distintas monedas .
   Korpustyp: Allgemein
Du und Pinkley seid die Einzigen, die sich Colonel Breed eingeprägt hat.
Pero tú y Pinkley son los únicos que el Coronel Breed vio bien.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem unser 116 grosszügigen und wohnlichen Apartments ist der mediterrane Baustil eingeprägt. ES
Los 116 apartamentos del Cala d’Or Playa son amplios y cómodos; ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Oberhalb der letzten Ziffer des Prägejahrs ist unweit des Randes eines Puzzleteils die Initiale "K " des Graveurs eingeprägt .
Encima de esta cifra , junto al rompecabezas , figura la letra " K " ( inicial del grabador ) .
   Korpustyp: Allgemein
Auf der linken Seite ist das Wort "ESPAÑA " in die Münzoberfläche eingeprägt , darunter das Zeichen der Münzstätte "M " .
A la izquierda , aparece la palabra " ESPAÑA " y debajo de ésta , la marca de la Fábrica la Moneda ( " M " ) .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb wird für Schmuckstücke aus 750er Gold mit mehr als 3 g Goldgehalt ein Adler eingeprägt, für die mit weniger als 3 g Goldgehalt wird ein Stempel mit der Zahl "750" verwendet.
Para las joyas de 3 o más gramos de oro la marca es la cabeza de un águila y para las joyas de menos de 3 gramos de oro se les marca 750.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Fotograf Michael Litschter, möglich, wurde ein entsprechender Meister, der die witzigen Geschichten, und ihrer Bauarbeiter, wie der Teil der Geschichte der Entwicklung der Kunst des Baues der Motorräder eingeprägt hat. RU
El fotógrafo Michael Lichter, probablemente, se hacía el maestro correspondiente, que ha reproducido las franelas, y sus constructores, como la parte de la historia del desarrollo del arte de la construcción de las motocicletas. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich abschließend auf etwas hinweisen, das sich mir von all Ihren Worten am tiefsten eingeprägt hat, nämlich daß Sie uns vor allem daran erinnern wollten, daß das europäische Einigungswerk über die wirtschaftlichen Gesichtspunkte hinaus ein Werk des Geistes gewesen ist.
Y para resumir lo que me ha parecido más sólido de todas sus palabras, he de decir tal vez que, ante todo, ha querido usted recordarnos que, más allá de sus aspectos económicos, la construcción europea es una obra del espíritu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte