Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was entweder durch kontrastierende Farben oder durch eine entsprechende Oberflächenform, wenn es erhaben oder eingeprägt dargestellt wird, erreicht wird.
El pictograma deberá ser claramente visible, bien mediante el contraste de colores o con un relieve adecuado, si está moldeado o estampado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Piktogramm muss deutlich sichtbar sein, was entweder durch kontrastierende Farben oder, wenn es erhaben oder eingeprägt dargestellt wird, durch eine entsprechende Oberflächenform erreicht wird.
El pictograma deberá ser claramente visible, bien mediante colores que contrasten o con un relieve adecuado, si está moldeado o estampado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingeprägttroquelado en cara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Los comprimidos de Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Karvezide aussieht und Inhalt der Packung Karvezide 150 mg/12,5 mg Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de Karvezide 150 mg/ 12,5 mg son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Karvezide aussieht und Inhalt der Packung Karvezide 150 mg/12,5 mg Filmtabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2875.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Karvezide 150 mg/ 12,5 mg son melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2875 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie Karvezide aussieht und Inhalt der Packung Karvezide 300 mg/25 mg Filmtabletten sind rosafarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2788.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Karvezide 300 mg/ 25 mg son rosa, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2788 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie CoAprovel aussieht und Inhalt der Packung CoAprovel 150 mg/12,5 mg Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos de CoAprovel 150 mg/ 12,5 mg son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie CoAprovel aussieht und Inhalt der Packung CoAprovel 150 mg/12,5 mg Filmtabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2875.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de CoAprovel 150 mg/ 12,5 mg son melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2875 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie CoAprovel aussieht und Inhalt der Packung CoAprovel 300 mg/25 mg Filmtabletten sind rosafarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2788.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de CoAprovel 300 mg/ 25 mg son rosa, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2788 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS Tabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2775.
Los comprimidos de Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS son de color melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2775 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eingeprägtgrabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir hat sich besonders das Gefühl der Ausgrenzung eingeprägt, das die Entwicklungsländer verspürt haben müssen.
El recuerdo que se me quedó grabado fue la sensación de exclusión que sintieron los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„ 50H“ und auf der anderen Seite ein Logo eingeprägt sind.
Comprimidos blancos, redondos con el código “ 50H” grabado en una cara y el logo de la compañía en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orange-weiße, runde, bikonvexe Filmtabletten, auf denen auf einer Seite „ 62,5“ eingeprägt ist.
De forma redondo, biconvexo, de color naranja-blanco recubierto con película y con « 62,5 » grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orange-weiße, ovale, bikonvexe Filmtabletten, auf denen auf einer Seite „125“ eingeprägt ist.
De forma ovalada, biconvexo, de color naranja-blanco recubierto con película y con «125» grabado en una cara.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurde eingeprägt in unsere Seelen.
Está grabado en nuestras almas.
Korpustyp: Untertitel
Diese seine Botschaft bleibe für immer ins Herz der heutigen Menschen eingeprägt.
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop Filmtabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2875.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop son melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2875 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop Filmtabletten sind rosafarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2788.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop son rosa, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2788 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS Filmtabletten sind pfirsichfarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2875.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS son melocotón, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2875 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS Filmtabletten sind rosafarben, bikonvex, oval geformt; auf der einen Seite ist ein Herz eingeprägt und auf der anderen Seite die Zahl 2788.
Aspecto del producto y contenido del envase Los comprimidos recubiertos con película de Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS son rosa, biconvexos, de forma ovalada, con un corazón troqueladoen una cara y el número 2788 grabado en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eingeprägtgrabada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist, als ob sie in mein Gedächtnis eingeprägt ist.
Es como si estuviera grabada en mi cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Und heute, mit all den Krisen, die es in der Welt gibt, sehen wir, wie wichtig es ist, daß jeder diesen Willen Gottes achtet, der in unser Herz eingeprägt ist und nach dem wir leben müssen;
y hoy, con todas las crisis que hay en el mundo, vemos la importancia de que cada uno respete esta voluntad de Dios grabada en nuestro corazón y según la cual debemos vivir;
Reflektierende Verbundfolie bestehend aus einer Poly(methlymethacrylat)folie, auf der auf einer Seite ein regelmäßiges Muster eingeprägt ist, einer Folie, welche Mikrokugeln aus Glas enthält, einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Hoja reflectante estratificada compuesta por una película de poli(metacrilato de metilo) grabada en una de sus superficies con un motivo regular, una película que contiene microesferas de vidrio, una capa adhesiva y una hoja despegable
Korpustyp: EU DGT-TM
100 mg Rosafarben, ‚ ovalförmig’, leicht konvex, auf beiden Seiten eingekerbt, auf einer Seite ist ‚Є 261’ eingeprägt, auf der anderen Seite ist keine Prägung.
100 mg Rosa, ‘ ovalado’ ligeramente convexo, ranurado en ambos lados, con la inscripción ‘Є 261’ en un lado y nada en el otro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eingeprägten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Inovelon 100 mg Filmtabletten sind rosa-farbene, ovale, leicht konvexe Filmtabletten, die auf beiden Seiten eingekerbt sind, auf der einen Seite ist ‚Є 261’ eingeprägt, auf der anderen Seite ist keine Prägung.
• Los comprimidos de Inovelon 100 mg son comprimidos recubiertos con película, de color rosa, ovalados y ligeramente convexos, ranurados en ambos lados, con la inscripción ‘Є 261’ en un lado y sin inscripciones en el otro lado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du und Pinkley seid die Einzigen, die sich Colonel Breed eingeprägt hat.
Pinkley y tú sois los únicos en los que se fijó bien el coronel Breed.
Korpustyp: Untertitel
eingeprägtestá grabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht bekannt, wie viele von ihnen - denn wenn die schwarze Farbe auf die leichtere erhalten, ist es oft keine Möglichkeit zu überprüfen, was unter ihm eingeprägt.
RU
No se sabe cuántos de ellos - porque si la pintura de color negro en el encendedor conservado, es a menudo no hay manera de comprobar lo que estágrabado bajo ella.
RU
Jene Geste eines namenlosen römischen Soldaten, der dazu bestimmt war, in Vergessenheit zu geraten, blieb in den Augen und im Herzen des Apostels eingeprägt, der in seinem Evangelium davon berichtete.
Aquel gesto realizado por un anónimo soldado romano, destinado a perderse en el olvido, permaneció impreso en los ojos y en el corazón del apóstol, que deja constancia de ello en su evangelio.
Bei allen, die Jesus am Anfang hörten, wie auch bei uns ruft das Symbol des Lichtes die Sehnsucht nach Wahrheit und den Drang hervor, zur Fülle der Erkenntnis zu gelangen, die jedem Menschen in seinem tiefsten Inneren eingeprägt sind.
Para todos aquellos que al principio escucharon a Jesús, al igual que para nosotros, el símbolo de la luz evoca el deseo de verdad y la sed de llegar a la plenitud del conocimiento que están impresos en lo más íntimo de cada ser humano.
Prüfen Sie vor Ihrem nächsten Segeltörn, ob Ihr Boot auf der Liste steht. Wenn das der Fall ist, prüfen Sie, ob in Ihrem Vorstagbeschlag die Nummer 517-914 eingeprägt ist. Die Nummer ist gut von der Seite zu sehen.
Comprobar antes de volver a navegar, si su embarcación se encuentra en la lista de embarcaciones afectadas, en cuyo caso deberá comprobar que su embarcación lleva el herraje 517-914. El número está grabado en la pletina de acero inoxidable y es fácil de comprobar desde el exterior.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eingeprägtlejanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine Erfahrung, eine Wirklichkeit, die ihren Widerhall findet in einer Aussage, die aus der Weisheit entspringt, die diesem Land seit alten Zeiten eingeprägt wurde und die im Popol Vuh [„Buch des Rates“] so ausgedrückt wird:
Experiencia, realidad que encuentra eco en esa expresión que nace de la sabiduría acunada en estas tierras desde tiempos lejanos, y que reza en el Popol Vuh de la siguiente manera:
In die 80 mg-Filmtabletten ist auf einer Seite „ 80“ eingeprägt.
Los comprimidos recubiertos con película de 80 mg llevan la impresión “ 80” en una de las caras.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eingeprägtgrabados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Filmtablette Hellorange, runde Filmtabletten, in die auf einer Seite „ 50“ oder „ 150“ und auf der anderen Seite das Firmenlogo eingeprägt ist.
Comprimidos recubiertos con película de color naranja claro y forma redondeada, grabados con “ 50” o “ 150” en una cara y con el logotipo de la compañía en la otra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eingeprägter Dampfdruck
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingeprägt"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einar hat sich jeden Stein eingeprägt.
Einar ha estudiado cada piedra y cada viga.
Korpustyp: Untertitel
Die Form Die sich den Armen eingeprägt
Se desvaneció la belleza De mis brazos
Korpustyp: Untertitel
Die Form Die sich den Armen eingeprägt
Desapareció la bella forma de entre mis brazos.
Korpustyp: Untertitel
Sehr beeindruckend, als ob Sie sich die Informationen eingeprägt hätten.
Muy impresionante que memorizara toda esa información.
Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch, aber du könntest es dir schon eingeprägt haben.
Buen intento, pero quizás lo memorizaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir jede Linie eingeprägt, jede Kurve.
Memoricé cada línea, cada curva.
Korpustyp: Untertitel
auf der rechten Seite sind das Münzzeichen und eine Reihe von Zahlen , die Münzwerte symbolisieren , eingeprägt .
A la derecha figura la marca de la Fábrica de la Moneda y una serie de números que simbolizan el valor de distintas monedas .
Korpustyp: Allgemein
Du und Pinkley seid die Einzigen, die sich Colonel Breed eingeprägt hat.
Pero tú y Pinkley son los únicos que el Coronel Breed vio bien.
Korpustyp: Untertitel
In jedem unser 116 grosszügigen und wohnlichen Apartments ist der mediterrane Baustil eingeprägt.
ES
Oberhalb der letzten Ziffer des Prägejahrs ist unweit des Randes eines Puzzleteils die Initiale "K " des Graveurs eingeprägt .
Encima de esta cifra , junto al rompecabezas , figura la letra " K " ( inicial del grabador ) .
Korpustyp: Allgemein
Auf der linken Seite ist das Wort "ESPAÑA " in die Münzoberfläche eingeprägt , darunter das Zeichen der Münzstätte "M " .
A la izquierda , aparece la palabra " ESPAÑA " y debajo de ésta , la marca de la Fábrica la Moneda ( " M " ) .
Korpustyp: Allgemein
Deshalb wird für Schmuckstücke aus 750er Gold mit mehr als 3 g Goldgehalt ein Adler eingeprägt, für die mit weniger als 3 g Goldgehalt wird ein Stempel mit der Zahl "750" verwendet.
Der Fotograf Michael Litschter, möglich, wurde ein entsprechender Meister, der die witzigen Geschichten, und ihrer Bauarbeiter, wie der Teil der Geschichte der Entwicklung der Kunst des Baues der Motorräder eingeprägt hat.
RU
El fotógrafo Michael Lichter, probablemente, se hacía el maestro correspondiente, que ha reproducido las franelas, y sus constructores, como la parte de la historia del desarrollo del arte de la construcción de las motocicletas.
RU
Lassen Sie mich abschließend auf etwas hinweisen, das sich mir von all Ihren Worten am tiefsten eingeprägt hat, nämlich daß Sie uns vor allem daran erinnern wollten, daß das europäische Einigungswerk über die wirtschaftlichen Gesichtspunkte hinaus ein Werk des Geistes gewesen ist.
Y para resumir lo que me ha parecido más sólido de todas sus palabras, he de decir tal vez que, ante todo, ha querido usted recordarnos que, más allá de sus aspectos económicos, la construcción europea es una obra del espíritu.