Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1 200 Studenten konnten in das deutsche Hochschulwesen eingegliedert werden und in Kastl errichtete man ein zweisprachiges Gymnasium.
Mil doscientos estudiantes se integraron en las universidades alemanas y en Kastl se creó una escuela secundaria bilingüe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murata und ich bemühen uns, sie wieder in die Gesellschaft einzugliedern.
Esperamos poder ayudarlas y así integrarlas a la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Nelico bezieht Behörden, Schulen und Repräsentanten des öffentlichen Lebens in diesen Prozess mit ein, damit diese Kinder in die Gesellschaft eingegliedert werden.
EUR
Nelico involucra en este proceso a las autoridades, a las escuelas y a los representantes de la vida social para que estos niños y niñas puedan integrarse en la sociedad.
EUR
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- legale Absicherung des Europäischen Entwicklungsfonds, falls er in den EU-Haushalt eingegliedert werden sollte;
- delimitando legalmente el Fondo Europeo de Desarrollo si se integra en el presupuesto general;
Korpustyp: EU DCEP
Der Trick beim modernen Musical ist, es natürlich in die Handlung einzugliedern.
Lo difícil de los musicales modernos es hacer que se integren en la trama.
Korpustyp: Untertitel
Alle Modelle der Linie Alica und Coro-/GranCoro sind auf Anfrage mit Rollen erhältlich, die sich perfekt in das silberfarbene Design eingliedern lassen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Daher bin ich dafür, dass alle Mittel eingesetzt werden, um die Roma in die sozialen und wirtschaftlichen Aktivitäten einzugliedern.
Por tanto, soy partidaria de usar todas las vías para integrar a los romaníes en las actividades sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einigen Generationen gliederten sich die Immigranten so gut ein, dass es am Ende Japaner gab, die brasilianischer waren als die Brasilianer selbst.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Um eine geeignete Struktur zu schaffen, werden die mit Krisenbewältigung und Friedenskonsolidierung betrauten einschlägigen Dienststellen der Kommission eingegliedert.
La estructura correspondiente deberá incorporar las unidades pertinentes a la Comisión que se ocupe de gestión de crisis y prevención de conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2009 wurde das Unternehmen der Refratechnik Steel GmbH in Düsseldorf eingegliedert.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese müssen nun in eine einzige Organisation eingegliedert werden, die alle alten Organisationen umfasst.
Ahora se incorporarán solo a una, que incluirá todas las antiguas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebäude wurde renoviert, um qualitativ hochwertige moderne Zimmer und Einrichtungen einzugliedern. Trotz moderner Einrichtung wurden die attraktiven ursprünglichen Elemente des Gebäudes beibehalten.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Er beruht auf dem Vertrag von Amsterdam, kraft dessen der Schengen-Besitzstand in den Rahmen der Union eingegliedert wurde.
Entra dentro del contexto del Tratado de Amsterdam, gracias al cual el acervo de Schengen se ha incorporado al marco europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingliedernintegrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu erreichen, ist es entscheidend, dass sich die Entwicklungsländer vollständig in die WTO-Strukturen eingliedern und ihre Zugangsmöglichkeiten zum Welthandel verbessern können.
Para que pueda ser así es fundamental que los países en vías de desarrollo puedan integrarse plenamente en las estructuras de la OMC y mejorar sus posibilidades de acceso al comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewerberländer werden sich in diesen Prozeß eingliedern müssen.
Los países candidatos deberán integrarse en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, daß, wenn sich die Europäische Union diesen Ländern öffnet, dieses Problem besser unter Kontrolle gebracht werden kann; dies umso mehr, als die bei einem solchen Handel betroffenen Frauen aus den MOEL jung und gut ausgebildet sind und somit größere Chancen haben dürften, sich in das Berufsleben eingliedern zu können.
Simplemente debemos desear que la apertura de la Unión Europea hacia estos países permita un mejor control de este problema, por cuanto las mujeres procedentes de los PECO, implicadas en estas tratas, son jóvenes, con formación y, por lo tanto, deberían tener más oportunidades a la hora de integrarse en la vida profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unbefristete Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbezeichnung ist nun erreicht, aber der Gemeinschaftsbürger, der sich nicht in den Berufsstand des Aufnahmestaats eingliedern lassen will und sich dafür entscheidet, nur unter seiner ursprünglichen Berufsbezeichnung zu praktizieren, unterliegt denselben Berufs- und Standesregeln wie sein eingegliederter Kollege.
El ejercicio sin límite de tiempo con el título de origen es incontestable, pero el nacional comunitario que se negara a integrarse en el colegio de acogida y eligiera ejercer sólo con su título de origen se verá sometido a las mismas normas profesionales y deontológicas que su colega del colegio de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Jahre hinweg haben wir auf die Notwendigkeit hingewiesen, daß die natürliche Benachteiligung der Gebiete in äußerster Randlage anerkannt wird, damit sie sich in den Binnenmarkt eingliedern und von ihrer Teilhabe profitieren können.
A lo largo de años hemos venido preconizando la necesidad de que las regiones ultraperiféricas vieran reconocidos sus déficit y desventajas naturales para integrarse y beneficiarse de su participación en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingliedernintegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Modelle der Linie Alica und Coro-/GranCoro sind auf Anfrage mit Rollen erhältlich, die sich perfekt in das silberfarbene Design eingliedern lassen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt birgt einige Kunstwerke in den Straßen, die sich perfekt in die urbane Umgebung eingliedern, wie beispielsweise die Säulen von Buren oder der Strawinsky-Brunnen.
La capital posee en sus calles algunas obras de arte que se integran perfectamente a su entorno urbano, como Las Colonnes de Buren o la Fontaine Stravinsky.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diesen Bestrebungen verdanken wir auch jenen ganz besonderen Charme der Stadt, deren Gebäude aus dem 19. und 20. Jh. sich perfekt in die mittelalterliche Struktur eingliedern und diese zu einem kohärenten Ensemble machen.
ES
En este sentido también hay que tener en cuenta el particular encanto de la ciudad, cuyos edificios de los ss. XIX y XX se integran a la perfección en la ciudad medieval, llegando incluso a reforzar su coherencia.
ES
Kalte Logik bietet uns viele Lösungen. Das Rentenalter anheben, die Geburtenrate erhöhen, mehr Frauen in geregelte Beschäftigungsverhältnisse bringen, und den Zustrom von Einwanderern steigern und sie in unsere Gesellschaft eingliedern.
La fría lógica nos ofrece muchas soluciones; retrasar la edad de jubilación, aumentar la tasa de natalidad, atraer a un mayor número de mujeres al empleo formal y aumentar el influjo de inmigrantes e integrarlos en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichtert wird die Wiederverwendung durch den Einsatz von standardisierten (genormte) bzw. variantenübergreifenden Bauteilen oder Komponenten. Dadurch lassen sich diese einfacher in den Produktionsprozess eingliedern.
AT
La reutilización se facilita mediante la estandarización y las variantes de partes y componentes ya que es más fácil integrarlos en un proceso de producción dado
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
eingliederninserción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Zugang zu einer guten Bildung und Ausbildung ein Grundrecht ist, aufgrund dessen der Einzelne seine in ihm schlummernden Fähigkeiten entwickeln und sich in sein wirtschaftliches, soziales und kulturelles Umfeld eingliedern kann,
Considerando que el acceso a un buen nivel de educación y formación es un derecho fundamental del individuo para desarrollar sus potencialidades y conseguir su inserción en el contexto económico, social y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
eingliedernreintegrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erklären Sie, dass das Kontinuum Q wieder in die Gesellschaft eingliedern und ihn nicht für immer in diese Zelle verbannen wird.
Diga que el Continuo reintegrará a Q en su sociedad, que no le recluirá para toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
eingliedernfusionarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelt es sich dabei um eine Strafe dafür, dass sich Moldawien noch nicht, wie Anfang der 90er-Jahre vereinbart, in das Beitrittsland Rumänien eingliedern ließ?
¿Acaso se trata de un castigo por el fracaso de Moldova de fusionarse de nuevo con Rumania, país candidato, y que era una posibilidad que se ha estado debatiendo desde principios de los años 90?
Korpustyp: EU DCEP
eingliederninscribirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Koordinierung muss die Kommission die Verbreitung bewährter Verfahren fördern, muss diese aber auch in eine Gesamtstrategie eingliedern.
La coordinación de la Comisión debe estimular la difusión de las mejores prácticas, pero igualmente inscribirla en una estrategia global.
Korpustyp: EU DCEP
eingliedernaptitudes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können wir auch dafür sorgen, dass sich diese Kinder später als gut ausgebildete und fähige Kräfte in den Arbeitsmarkt eingliedern.
Si nos regimos ahora por estos objetivos, la mano de obra del futuro podrá contar con una buena preparación y excelentes aptitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingliedernincorporación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) im Rahmen der verfügbaren freiwilligen Mittel denjenigen Ländern verstärkt Hilfe zu gewähren, die Anstrengungen zur Bekämpfung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen unternehmen, insbesondere indem sie Programme für Alternative Entwicklung beschließen und sie in die weiter reichenden Programme für wirtschaftliche und soziale Entwicklung eingliedern, und neue und innovative Finanzierungsmechanismen zu erkunden;
c) Incrementar, con las aportaciones voluntarias disponibles, su asistencia a los países que se esfuerzan por reducir los cultivos ilícitos, en particular mediante la adopción de programas de desarrollo alternativo y su incorporación en programas más amplios de desarrollo económico y social, y estudiar mecanismos de financiación nuevos e innovadores;
Korpustyp: UN
eingliedernBerliOS.de. comunidad con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Organisationen, wie z.B. die Apache Software Foundation, bieten auch freies Hosting für solche Open-Source-Projekte, die ihrer Mission entsprechen und sich gut in den Bestand der dort bereits existierenden Projekte eingliedern.
Otros dos sitios que proveen los mismos servicios sonsavannah.gnu.org y BerliOS.de. Algunas organizaciones, como Apache Software Foundation y Tigris.org[19], ofrecen hospedaje a proyectos open source que encajan su misión y su comunidadcon proyectos ya existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eingliederntravés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direkt am Kopierer können Sie die Informationen in Papierdokumenten erfassen, bearbeiten, einbinden und automatisiert zu digitalen Informationen verarbeiten, die sich mühelos in die elektronischen Systeme Ihres Unternehmens eingliedern lassen.
ES
Desde la propia copiadora, podrá capturar, procesar, conectar y automatizar la información impresa para convertirla en información digital que se distribuya sin esfuerzo a través de los canales electrónicos de su empresa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eingliederndeterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gaudi, dessen Werk eine große Renaissance erfahren hat, läßt sich schlecht in eine Schule oder Stilrichtung eingliedern; dazu ist sein Stil zu individuell und phantastisch.
Frauen ließen sich wunderbar in den Arbeitsmarkt eingliedern.
Las mujeres han supuesto un soplo de aire fresco para la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingliedernintegrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einem Zeitpunkt, da der ESF insbesondere vom Präsidenten der Kommission, der ihn in einen viel größeren Fonds mit verwässerten Zielen eingliedern möchte, infrage gestellt wird, ist die Unterstützung des ESF durch das Europäische Parlament wichtig.
En un momento en el que el FSE está siendo cuestionando, sobre todo por el Presidente de la Comisión, que desea integrarlo en un fondo mucho más amplio con objetivos diluidos, el apoyo del Parlamento Europeo al FSE es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingliedernparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn wir zu einem in der Welt führenden Wirtschaftsraum werden wollen, müssen wir auch die Biotechnologie eingliedern.
No las dejaremos de lado, siguen siendo importantes, pero hay que añadir la biotecnología si pretendemos ser un área y una parte del mundo que lidera el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "eingliedern"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst dich eingliedern, so wie ich.
Vas a integrarte como yo.
Korpustyp: Untertitel
die entlassenen Stahlarbeiter wieder in das Berufsleben eingliedern
reinserción de los obreros siderúrgicos despedidos
Korpustyp: EU IATE
Vielmehr müsse er „sich in organisatorischer und haushaltstechnischer Hinsicht in die Verwaltungsstruktur der Kommission“ eingliedern.
Con fuerza económica y con habilidad para traducir ésta en políticas, Europa será una importante fuerza política.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müßten dies daher auch ordnungsgemäß in die Abstimmungsliste für morgen eingliedern.
Por consiguiente, deberíamos incluir también esto de acuerdo con la normativa en la lista de votaciones para mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diese Hilfe könnte sich die Ukraine nicht länger vollständig in viele Wirtschaftsbereiche eingliedern und ihre weiteren Ziele umsetzen.
Sin esta ayuda, Ucrania sería incapaz de seguir integrándose plenamente en muchos ámbitos de la economía e implantar el resto de sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Autobahn C-32, nehmen Sie Ausfahrt 30 und eingliedern Sie an der Rambla de Sitges.
Die Kommissionen werden monatlich berechnet und sie umfangen alle Reservierungen, deren Hotelsverlassendaten in dem betreffenden Monat sich eingliedern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Dann wird ein Europa entstehen, das für die Menschen arbeiten kann und in dem sich die Menschen wieder beruflich eingliedern lassen.
Entonces tendremos una Europa que pueda trabajar en pro de los ciudadanos y los devuelva al trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen außerdem kreative neue Programme, mit denen wir junge Menschen vom Drogenkonsum abhalten und Abhängige wieder in das normale Leben eingliedern können.
Necesitamos asimismo nuevos planes imaginativos para que los jóvenes no se metan en líos y para ayudar a los toxicómanos a volver a llevar una vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eltern können ihre Kinder in die Vorschulerziehung eingliedern, die die Kinder in das Kollektiv einführt und beim Übertritt in die Schule behilflich ist.
No obstante, los padres pueden aprovechar también el sistema educativo preescolar, que representa el primer peldaño en la socialización de los niños y les facilita la intergración a la escuela.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Trespa® Meteon® wurde für die bunten Außenflächen genutzt, die zur Hauptfassade hin geschwungen wurden und sich in ein geschütztes System aus Aluminiumfenstern eingliedern.“
“Trespa® Meteon® se utilizó para las superficies externas de colores brillantes, que se curvan en dirección a la elevación principal e incorporan un sistema patentado de ventanas de aluminio.”
Elektrofahrzeuge haben den Vorteil, dass sie sich einfach in den Verkehr eingliedern und wieder ausgliedern lassen und keine größere Infrastruktur zu ihrer Herstellung benötigt wird, weshalb ich glaube, dass dieses Thema von strategischer Bedeutung ist.
Los vehículos eléctricos presentan la ventaja de que pueden introducirse fácilmente en el tráfico y sacarse de él, y de que su fabricación no requiere una gran infraestructura; por este motivo creo que esta cuestión reviste importancia estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber sicherlich auch klug, den Passus zu berücksichtigen, dass wir für diese Agentur nicht wieder einen neuen bürokratischen Überbau schaffen, sondern sie dort eingliedern, wo es schon Kapazitäten gibt.
Pero también sería conveniente evitar la creación de una nueva superestructura burocrática en torno a la agencia, para lo cual habría que encontrar para ella un lugar donde ya existieran esas capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie diese Standards nicht einhalten, wird man nicht mehr darauf vertrauen können, daß sie sich ins Banksystem der restlichen Welt eingliedern können. Dies würde ihnen viele attraktive Bankeinlagen nehmen.
Si se descubre que no cumplen dichas normas, habrá una falta de confianza en su capacidad para encajar en el resto del sistema bancario mundial, lo que los privaría de muchos depósitos que les resultarían atractivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Erstens haben wir eine disziplinierte Armee und überdies haben sich FARDC-Soldaten uns angeschlossen. Sie sind unsere Brüder, wir werden sie umschulen und bei uns eingliedern und dann mit ihnen arbeiten.“
«En primer lugar, tenemos un ejército disciplinado, y también tenemos los soldados de las FARDC que se nos han sumado. Son nuestros hermanos y, una vez entrenados de nuevo y reciclados trabajaremos con ellos».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen, ob es sich nun um die vorhandene oder die künftige Infrastruktur handelt, daß diese Länder sich nach und nach in das System der Darlehen der Europäischen Investitionsbank eingliedern.
Y luego, lo que estamos intentando es que lo que sea infraestructura, o infraestructura de futuro, estos países lo vayan incorporando progresivamente al sistema de préstamos bonificados del Banco Europeo de Inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich bewilligt die Europäische Investitionsbank angesichts dieser ungeklärten Situation natürlich auch keinen Kredit, und mir ist unklar, wie Sie das Vorhaben in das dritte GFK eingliedern wollen, wenn Sie diese Entscheidung nicht treffen.
El resultado es que el Banco Europeo de Inversiones con semejante asunto pendiente no concede, lógicamente, crédito alguno; y no sé cómo podrán incluir la obra en el tercer MCA si no toman esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich können und müssen sich beide in die europäische Innovationspolitik für große Unternehmen eingliedern; trotzdem kann von der nationalen Verwaltung verlangt werden, daß sie über die Sorgen und Bedürfnisse der mittelständischen Betriebe vor Ort bestens unterrichtet ist.
Es obvio que todo ello debe enmarcarse en la política de innovación europea orientada a las grandes empresas, pero se supone que las autoridades nacionales son las que mejor conocen las necesidades y exigencias de las pequeñas y medianas empresas locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dritte Herausforderung nannte Dr. Whitehead die Parteien, die früher autoritäre Macht ohne Opposition ausübten, und sich nun in einigen Ländern nach einem politischen Umbruch in die Reihe der „normalen Parteien“ eingliedern müssten.
DE
El tercer desafío según el ponente son los viejos partidos autoritarios, que estaban en el poder sin ninguna oposición y que después de una transición política se convirtieron en “partidos comunes”.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit Web API können Sie dieselben georteten Daten eingliedern, die Ihre Kunden in ihren Mobil- und Plottergeräten mit Ihrem persönlich gestalteten Inhalt anzeigen, um die von Ihnen gebotenen nautischen Serviceleistungen hervorzuheben.
Utilizando nuestra Web API, es posible insertar los mismos datos localizados que tus clientes están viendo en sus dispositivos móviles y chartplotters junto con tu contenido personalizado para remarcar los servicios náuticos que ofreces.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Häufig werden sie bewerten, welche die Wirkung des Geldes für eine Reise in einer Umgebung sein könnte, und sie werden irgendein Element in Zusammenhang mit dem Freiwillige, der sozialen Entwicklung oder der Umweltnachhaltigkeit in seinen Routen improvisieren oder eingliedern.
Con frecuencia evaluarán cuál podrá ser el impacto del dinero destinado a un viaje en un entorno e improvisarán o incorporarán algún elemento relacionado con el voluntariado, el desarrollo social o la sostenibilidad medioambiental a sus itinerarios.