Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lamivudin-TP greift nicht in den normalen zellulären Desoxynukleotidmetabolismus ein.
Lamivudina-TP no interfiere con el metabolismo celular normal de los deoxinucleótidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jeder Versuch einzugreifen, führt automatisch zur Vernichtung.
Cualquier intento de interferir producirá una aniquilación inmediata.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Bereichen hat die EU also keine Gesetzgebungsbefugnis und darf nicht in die die Ausübung der Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen.
ES
Por lo tanto, no dispone de poder legislativo en estos ámbitos y no puede interferir en el ejercicio de estas competencias reservadas a los Estados miembros.
ES
Deshalb ist diese Verbindung zur Nitratrichtlinie dringend notwendig, um eingreifen zu können.
Por este motivo la relación con la Directiva relativa a los nitratos nos hace mucha falta como base para la intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eingreifen in der frühen Kindheit kann einen bedeutenden Unterschied für die Chancen eines Kindes im Leben machen, nicht nur innerhalb des Bildungssystems, sondern auch später im Leben.
La intervención en la primera infancia puede marcar completamente la diferencia en las perspectivas vitales de los niños, no solo a medida que pasan por el sistema educativo, sino también en su vida posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings stellt sich die Frage, ob Europa hier regelnd eingreifen muss.
Sin embargo, está la cuestión de si es necesaria una intervención legislativa de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muß jedoch vor allem deswegen eingreifen, weil andernfalls die Gefahr besteht, daß die Aufnahme, die die Albaner in einigen Ländern, wie in Italien, finden, in Gleichgültigkeit, in eine allgemeine paternalistische Haltung umschlägt, die zu weiteren Problemen führen wird und nicht etwa dazu, diese zu lösen.
Si embargo, es necesaria una intervención de las Unión Europea sobre todo porque, si no, la acogida que algunos países como Italia se dispensa a los albaneses corre el riesgo de transformarse en indiferencia, en un paternalismo, fuente de más problemas y de que sea imposible resolverlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass der Gesetzgeber nur im Notfall und zur Behebung eines erwiesenen Marktversagens eingreifen sollte.
Por tanto, creo que la intervención legislativa solo debe usarse como último recurso y para subsanar una deficiencia probada del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf auch nicht vergessen, dass die Europäische Union nach den Statistiken für das Jahr 2008 rund 38 % des globalen Vermögens erwirtschaftet; ich denke, dass die Europäische Union in der aktuellen Währungskrise versagt hat oder ihre Macht, wirtschaftlich in die globalen Finanzmärkte eingreifen zu können, nicht ausüben wollte.
Por tanto, si tenemos en cuenta que la Unión Europea, según las estadísticas de 2008, produce aproximadamente el 38 % de la riqueza mundial, creo que, en la actual crisis monetaria, la Unión Europea no ha sabido o no ha querido ejercer sus poderes de intervención económica en los mercados financieros mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund dessen sollte die Europäische Kommission in Verbindung mit der internationalen Friedenstruppe, die Herr Solana derzeit aufbaut, doch einmal über die Schaffung einer Art europäischer Truppe für humanitäre Hilfe nachdenken, die schnell eingreifen und zudem die Medien zügig über die geleistete Arbeit informieren kann.
Esto significa que la Comisión Europea debe preguntarse si la ampliación de la fuerza de intervención internacional que el Sr. Solana se está dedicando a organizar no podría convertirse en una especie de fuerza de intervención europea para la ayuda humanitaria que trabaje con rapidez y que pueda informar a los medios de comunicación sobre el trabajo realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also erst einmal sorgfältig abwägen, vor Ort zugegen sein und dahinterkommen, ob wir in der einen oder anderen Weise eingreifen können.
Por consiguiente, hay que llevar a cabo una atenta valoración, estar presentes in situ y decidir si podemos llevar a cabo algún tipo de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa in seiner schlimmsten Form wäre es, wenn die Meldung aus The Guardian bestätigt wird, dass Streitkräfte der NATO nicht eingreifen, um auf dem Wasser treibende Männer, Frauen und Kinder zu retten.
Lo peor de Europa, si se confirma la noticia que aparece en The Guardian, sería la no intervención de las fuerzas militares de la OTAN para salvar a mujeres, Hombres y niños a la deriva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird davon geredet, dass der Staat eingreifen müsse, und hier wird im Grunde auch vergessen, dass sich der Ölpreis in einer Wettbewerbswirtschaft immerhin noch am Markt bildet.
Los diputados reclaman una intervención estatal, olvidando básicamente que, al fin y al cabo, el precio del petróleo en una economía competitiva todavía depende del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingreifenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es jedoch für wichtig, nicht nur die bereits erwähnten positiven Dinge zu wiederholen, sondern auch einige Grenzen der dänischen Initiative hervorzuheben, damit wir für die Zukunft wirksamer eingreifen können.
Sin embargo, más que repetir lo que ya se ha dicho de positivo, me parece importante subrayar algunos límites de la iniciativa de Dinamarca, precisamente para ayudarnos a actuar mejor de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Angst vor Gewalt, Vergewaltigung und sexuellem Missbrauch und oft vor den Menschen, die sie am meisten lieben und denen sie eigentlich vertrauen können müssten - Ehemänner, Partner usw. Wir müssen handeln, und wir müssen da eingreifen, wo konkrete Ergebnisse möglich sind.
Tienen miedo de la violencia, la violación y el abuso sexual, y a menudo de la gente que más aman, que son en quien más deberían poder confiar: esposos, compañeros, etc. Tenemos que actuar y tenemos que actuar allí donde podamos ver resultados concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nämlich die Auslösewerte überschritten werden, muss der Arbeitgeber tätig werden, er muss durch Änderungen der Arbeitsorganisation eingreifen und vorbeugen.
Pues cuando se superan los valores de acción, el empresario tiene obligación de intervenir, de actuar y prevenir modificando la organización del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Lebensmittelbehörde muss unabhängig von der Kommission tätig werden, um im Krisenfall möglichst rasch eingreifen zu können.
La Autoridad Alimentaria Europea debe trabajar con independencia frente a la Comisión para poder actuar lo más rápidamente posible en caso de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dürfte der Glaubwürdigkeit der internationalen Gemeinschaft zugute kommen, und es bedeutet, dass die UNO bei Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischen Säuberungen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit eingreifen wird.
Esto debería mejorar la credibilidad de la comunidad internacional, y las Naciones Unidas están dispuestas a actuar frente al genocidio, los crímenes de guerra, la limpieza étnica y los crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man im Lexikon nachliest, dann findet man dort Formulierungen in die Richtung, daß es sich hier um ein Prinzip dafür handele, daß Eigenverantwortung wichtig sei, daß die höhere Ebene erst in zweiter Linie eingeschaltet werden soll, eingreifen soll, wenn die Basis nicht in der Lage ist, die Dinge selbst zu machen.
Si se lee en el diccionario, se encuentran allí formulaciones en el sentido de que se trata de un principio por el que la propia responsabilidad es importante, por el que el nivel superior debe intervenir o actuar en segundo lugar cuando el básico no está en situación de hacer las cosas por si mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle müssen Sie eingreifen, an dieser Stelle müssen Sie helfen.
Ahí es donde tenemos que actuar, ahí es donde necesitamos ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin betont er, daß sich die Situation nicht nur zu einem gewaltigen, lange andauernden Krieg zuspitzen kann, sondern daß es auch vier bis fünf Monate dauern wird, ehe der erste Rettungssoldat im Kosovo eingreifen kann.
Éste dice allí que no basta con que pueda transformarse en una gran guerra, una larga guerra, sino que se tardaría cuatro o cinco meses antes de que el primer soldado de salvamento pudiera actuar en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen der Rat und die Kommission äußerst entschlossen eingreifen und darf eine Menschenrechtskommission, deren eigentliche Daseinsberechtigung sich auf die Verteidigung der Menschenrechte gründet, wiederholte gewalttätige Vorgehensweisen nicht außer Acht lasse…
Creo que el Consejo y la Comisión deben actuar con decisión, y pienso que un comité cuya raison d'être esencial es salvaguardar los derechos humanos, no debe pasar por alto unos incidentes brutales que se repiten ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingreifenintervenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß damit aufhören, die Red Adair der Volkswirtschaft Europas zu sein, sollte aber erzeugernah eingreifen und über die Arbeitswelt der kommenden zwanzig Jahre nachdenken.
Es preciso que la Unión Europea deje de ser el Red Adair de la economía en Europa e intervenga en las fases preliminares, que reflexione sobre el mundo de la actividad tal como será en los próximos veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden nun ein Warnsignal, bei dem es nicht um den Wunsch nach neuen Rechtsvorschriften geht - was sicherlich keine Ausnahme ist -, sondern womit signalisiert werden soll, dass die beteiligten Akteure ihre Probleme selbst lösen müssen; wenn nicht, wird hoffentlich die Kommission eingreifen und das Nötige veranlassen.
Formulamos una advertencia y no queremos nuevas leyes -desde luego no una excepción-, sino una señal de que las partes implicadas resolverán sus propios problemas. De no ser así, espero que la Comisión intervenga y diga lo que hay que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen die EU mit Geld in Bereiche eingreifen, die der freie Markt zum Scheitern verurteilt hat.
Estamos haciendo que la UE intervenga con dinero donde el mercado libre ha decretado un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es einen Bereich gibt, in dem das Sozial- und Steuerdumping um sich greift und in dem der Gesetzgeber dringend eingreifen muss, dann im Kraftverkehr.
Si existe un ámbito en el que el dúmping social y fiscal causa estragos y en el que es imperativo que el legislador intervenga, es el del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund war ich der Meinung, dass die Kommission dringend eingreifen muss.
Este es exactamente el motivo por el que he pensado que es indispensable que intervenga la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle neuen Bereiche, alle identifizierten Probleme werden in diesem Hause als Beweis dafür hingestellt, dass die EU eingreifen muss.
Cada nuevo ámbito y cada nuevo problema que se identifica se presenta en esta Asamblea como una prueba de la necesidad de que intervenga la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die EU soll bei Katastrophen außerhalb der Europäischen Union eingreifen, u. a. durch Katastrophenschutzeinsätze usw.
– que la UE intervenga en las catástrofes ocurridas fuera de la Unión, mediante la intervención de fuerzas de protección civil, por ejemplo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Es gibt ein ernstes humanitäres Problem, bei dem Sie eingreifen müssen und, wie ich glaube, auch eingreifen werden.
Señor Presidente, existe una grave cuestión humanitaria respecto a la cual tiene usted que intervenir y espero que intervenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, die notwendigen Bedingungen festzulegen, unter denen die Betroffenen von der Kommission angehört werden, um zu vermeiden, dass jedwede Person eingreifen kann, ohne dass sie darlegen müsste, dass sie tatsächlich von der Entscheidung betroffen ist, die die Kommission trifft.
Es fundamental establecer los requisitos necesarios para que las partes interesadas sean oídas por la Comisión para evitar que cualquier persona intervenga sin necesidad de demostrar que realmente está afectada por la decisión que tome la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner muss die Kommission für eine ständige Überwachung dieser Abkommen sorgen und unverzüglich eingreifen, wenn die von den Vertragsparteien eingegangenen Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
Es necesario, además, que la Comisión garantice un control permanente de estos acuerdos y que intervenga rápidamente en caso de incumplimiento de las obligaciones suscritas por las partes.
Korpustyp: EU DCEP
eingreifenintervienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Organisationen zum Schutz der Frau ist mehr Beachtung zu schenken, wenn es um die Frage der Sozialpartner geht, die bei der Festlegung von Maßnahmen für die nachhaltige Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt eingreifen.
Se debe prestar mayor atención a las organizaciones de defensa de la mujer cuando se aborda la cuestión de los interlocutores sociales que intervienen en la formulación de las políticas encaminadas al desarrollo sostenible y la cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko, dass eine humanitäre Katastrophe verursacht wird, wenn die Mitglieder der internationalen Gemeinschaft nicht eingreifen.
Existe el riesgo de que se desencadene una catástrofe humanitaria si no intervienen los miembros de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt über keine detaillierten Informationen über die vorgenannte Bewertung, da diese Prozedur den nationalen Behörden unterstellt ist und die Dienststellen der Kommission nur bei Verstößen eingreifen.
La Comisión no dispone de datos detallados sobre la evaluación antes mencionada, pues este procedimiento compete a las autoridades nacionales y los servicios de la Comisión sólo intervienen en caso de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem typischen Reflex von Technokraten zu tun, die meinen, wenn sie nicht eingreifen, bricht die totale Unordnung aus.
Es un reflejo típico de tecnócratas el hecho de creer que si ellos no intervienen, todo se hundirá en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den Grenzen Europas sind infolge der Erweiterung interessante Umwälzungen im Gange, Umwälzungen, die oftmals von umfassenderem geopolitischem und strategischem Interesse sind, auch für die Länder, die sich nicht in dieser Region befinden, was bedeutet, dass sie in die Entwicklung eingreifen.
En las fronteras de la Europa ampliada se están llevando a cabo tareas interesantes, muchas de ellas de interés geopolítico y estratégico y algunos de ellas para países que no están dentro de este área, lo que significa que también ellos intervienen en los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestenfalls chaotische Zustände, wo die Übergangsregierung schon wieder gestürzt werden soll; in Ägypten so etwas wie eine Militär- oder temporäre Militärdiktatur, in der die christlichen Kopten verfolgt werden; in Libyen einen Bürgerkrieg, in dem die Europäer halbherzig mit halben Mitteln und gespalten eingreifen.
Egipto se encuentra en lo que parece ser una dictadura militar permanente o temporal que persigue a los cristianos coptos. En Libia hay una guerra civil en la que los europeos, divididos, intervienen a medias con la mitad de sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Behörden nicht eingreifen, wird es für die Verbraucher nicht deutlich, dass Raubkopien gesetzeswidrig sind.
Si las autoridades no intervienen, quedará menos claro a los consumidores que las copias piratas son ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse, die in die menschliche Keimlinie eingreifen, sind in der Richtlinie 2001/20/EG von klinischen Versuchen ausgeschlossen und gemäß der Richtlinie 98/44/EG nicht patentierbar; dasselbe gilt für Mensch-Tier-Hybridwesen, die gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
Los productos que intervienen en la línea germinal humana están excluidos de los ensayos clínicos en virtud de la Directiva 2001/20/CE y son no patentables según la Directiva 98/44/CE; de la misma forma los híbridos de humanos y animales también son contrarios al orden público.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist der Fischereisektor in den Entwicklungsländern ein Sektor, in den mehrere Gemeinschaftspolitiken eingreifen: Es sind im Wesentlichen die Gemeinsame Fischereipolitik und die Entwicklungspolitik.
Hay que señalar por otra parte que en el sector pesquero de los países en desarrollo intervienen distintas políticas europeas, fundamentalmente, la Política Pesquera Común y la Política de Desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
lm Gegensatz zu den USA…wo die Regierung und das Federal Reserve Syste…eingreifen, um Ungleichheiten zwischen den Staaten zu verringern, betont die Eurozone die Ungleichheiten.
En contraste con los EE.UU.…donde el gobierno federal y el Sistema de la Reserva Federa…intervienen para atenuar las desigualdades entre los estados, la Zona euro acentúa la desigualdad.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenintervenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission hätte in der Frage der polnischen Lebensmittel früher eingreifen müssen.
La Unión Europea tendría que haber intervenido antes en el tema de los alimentos polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitaus wichtiger ist die Frage, ob wir nicht viel früher hätten eingreifen sollen.
Mucho más relevante es la cuestión de si no debíamos haber intervenido mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, da muss ich Ihnen sagen, Sie sind die Hüterin der Gesetze, und Sie müssen wesentlich früher eingreifen.
Y señora Comisaria, tengo que decirle que usted es la guardiana de la ley y debió haber intervenido mucho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein italienisches Schiff und dann ein französisches mussten eingreifen, um die Leichen zu bergen und anschließend nach Frankreich zu bringen.
Podría haber intervenido un barco italiano y posteriormente uno francés para recuperar los cuerpos de las víctimas y llevarlos a Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte die Kommission eingreifen können, als die Arbeit 1995 unterbrochen wurde, um sicherzustellen, daß die zweckmäßigste Lösung der Umweltprobleme gefunden wird, bevor die Arbeit wieder aufgenommen wird?
¿Pudo haber intervenido la Comisión cuando el trabajo se suspendió en 1995 para garantizar que se había encontrado la solución más adecuada a los problemas medioambientales, antes de que el trabajo se hubiera reanudado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass Frau Ashton etwas dazu gesagt hat, aber dennoch hätte der Chef der Europäischen Kommission in dieser Sache sofort eingreifen müssen.
Es bueno que la señora Ashton haya dicho algo al respecto, pero, así y todo, el jefe de la Comisión Europea debería haber intervenido de inmediato en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ dazu hätte sie mit Planungsvorschriften oder gesetzlichen Obergrenzen für Hypothekenkredite eingreifen können.
Alternativamente, podría haber intervenido implementando regulaciones de planificación o imponiendo límites a los préstamos hipotecarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise würde ich nicht eingreifen, es ist nu…gestern, als ich von der Arbeit nach Hause gekommen bin, hat es ausgesehen, wie wen…sich der brasilianische Regenwald zwischen meinen zwei Vorderzähnen befinden würde.
Normalmente no hubiera intervenido, es qu…...ayer cuando regresé del trabajo encontré lo que parecí…...la selva tropical brasileña incrustada entre mis dos incisivos.
Korpustyp: Untertitel
Das Jugendamt hätte eingreifen müssen.
Los servicios sociales deberían haber intervenido.
Korpustyp: Untertitel
Das Jugendamt hätte eingreifen müssen. Aber nichts wurde unternommen.
La Asistencia Social debería haber intervenido, pero no hicieron nada.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenintervengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie Herrn Mandelson seine Arbeit machen, damit die Amerikaner das System der rückzahlbaren Vorschüsse nicht mehr in Frage stellen und damit die Europäische Zentralbank und die Kommission endlich eingreifen, um dem schwachen Dollar etwas entgegenzusetzen.
Que el señor Mandelson haga su trabajo para que los estadounidenses no discutan más el sistema de los anticipos reembolsables y que el Banco Central Europeo y la Comisión intervengan de una vez para contrarrestar la debilidad del dólar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt jetzt tatsächlich darauf an, dass wir den Mittelstand als Querschnitt bezeichnen und betrachten, dass wir die Fördermaßnahmen umdenken, dass wir bei öffentlichen Ausschreibungen die Kleinen ("think small first") nach vorne rücken und nicht die öffentliche Hand in den Wettbewerb eingreifen lassen.
Es verdaderamente importante que ahora describamos y consideremos a las PYME como una muestra representativa, que nos replanteemos las medidas de apoyo, que demos prioridad a las pequeñas empresas en los concursos públicos ("Pensar primero a pequeña escala") y que impidamos que las autoridades públicas intervengan en los concursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den richtigen Rechtsrahmen, aber wir müssen aufpassen, dass die Regulierungsbehörden nicht zu früh oder zu massiv eingreifen und dass sie die Entfaltung der kreativen Kräfte des Marktes nicht behindern.
Tenemos el marco jurídico adecuado, pero hemos de asegurarnos de que los reguladores no intervengan demasiado pronto o con demasiada dureza, y que permitan que funcione la creatividad del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine spezifische Maßnahme der Universaldienstrichtlinie zielt darauf ab sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten beim Versuch der Preissenkung nicht direkt in den Einzelhandel eingreifen, sondern dies erst tun, wenn sie die Mittel auf der Ebene des Großhandels ausgeschöpft haben.
Una medida específica de la Directiva sobre servicios universales está encaminada a garantizar que los Estados miembros no intervengan directamente en el mercado interior para intentar limitar los precios a menos que hayan agotado las soluciones en el nivel mayorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Menschen dort draußen nicht vorgaukeln, dass die Europäische Union in Brüssel - bei der Kommission oder bei uns - so viele Feuerwehrleute oder so viele Retter zur Verfügung haben könnte, dass wir in Katastrophen eingreifen können.
No deberíamos engañar a la gente haciéndole creer que la Unión Europea en Bruselas -en la Comisión o aquí, en esta Cámara- pudiera facilitar suficientes bomberos o socorristas para que intervengan para nosotros cuando se produzcan catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es wirklich Ihr Anliegen ist, die illegalen Einwanderer zu schützen, warum stellen Sie dann nicht mehr Geld bereit, um nationale Behörden einzurichten, die eingreifen und das Leben dieser Menschen schützen?
Si realmente quieren salvar a los inmigrantes ilegales, ¿por qué no dan más dinero para crear agencias nacionales que intervengan y salven la vida de esas personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es korrekt, daß wir Menschen durch umfangreiche Nutzungen und Lösungen in natürliche Wassersysteme eingreifen?
¿Es adecuado que los seres humanos intervengan en los sistemas de aguas naturales con explotaciones y soluciones a gran escala?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein Mitglied der Kommission insbesondere in die einzelstaatliche Politik seines Heimatlandes eingreifen, um die politische Partei zu unterstützen, die es vorher vertreten hat?
En particular, ¿es correcto que los comisarios intervengan en la política nacional de su país de origen para apoyar al partido político al que representaron anteriormente?
Korpustyp: EU DCEP
berechtigt Küstenstaaten, die Ursachen von Seeunfällen zu untersuchen, die sich in ihren Hoheitsgewässern ereignen und eine Gefahr für Leben oder Umwelt darstellen, bei denen die Such- und Rettungsdienste des Küstenstaats eingreifen oder die den Küstenstaat in sonstiger Weise betreffen.
el Estado ribereño tiene derecho a investigar las causas de cualquier siniestro marítimo que se produzca en sus aguas territoriales y pueda plantear un riesgo para la vida humana o el medio ambiente, o en el que intervengan las autoridades de búsqueda y salvamento del Estado ribereño, o que afecte de cualquier otro modo a este Estado.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, die Aufmerksamkeit auf die Regime in Drittländern zu richten, mit denen er Wirtschafts- und Handelsvereinbarungen abschließt, damit diese nicht in das Leben der Bürger und besonders der Frauen in einer Weise eingreifen, die internationalen Übereinkommen zur Achtung der Menschenrechte zuwiderläuft;
Pide al Consejo que preste atención a aquellos regímenes de países terceros con los que establece acuerdos económicos y comerciales para que no intervengan en la vida de los ciudadanos y, en particular, de las mujeres de una manera que vulnere los convenios internacionales sobre el respeto de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
eingreifeninterfieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rufen die Abgeordneten des Europäischen Parlaments auf, keine Formulierungen zu akzeptieren, die in den laufenden Verhandlungsprozess, welcher in seine entscheidendste Phase eintritt, eingreifen.
Invitamos a los diputados al Parlamento Europeo a no aceptar formulaciones que interfieran con el proceso de negociación en curso, que está entrando ahora en su fase más delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sich nach der Inkraftsetzung der neuen Gesetze ändern. Dann können Spezialdienste in die Aktivitäten der Medien eingreifen, Redaktionsbereiche schließen und die Kontrolle über das gedruckte oder gesprochene Wort ausüben.
Esto cambiará cuando se ponga en práctica la nueva legislación, que permitirá que servicios especiales interfieran en las actividades de los medios de comunicación, permitirá el cierre de secciones editoriales y el control de la palabra oral o impresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsbedingungen müssen gut und die gezahlten Löhne angemessen sein. Dennoch darf diese Entscheidung aber keine Regeln schaffen, die in das Arbeitsrecht des betreffenden Mitgliedstaates eingreifen.
El entorno laboral ha de ser apropiado y las condiciones salariales justas, si bien esta decisión debe evitar al mismo tiempo crear normas que interfieran con el derecho laboral vigente en el Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später kann es dann auch zusätzliche Maßnahmen geben, die strenger sind und nur in bestimmten Ländern gelten. Doch auch in diesem Fall müssen wir uns fragen, wie gewährleistet werden kann, dass diese eigenständigen Maßnahmen nicht negativ in die Sicherheit der anderen Staaten eingreifen und sich auf diese auswirken.
Después podrá haber medidas adicionales, más exigentes y vigentes solo en determinados países, pero, también en este caso, ¿cómo se podrá garantizar que esas medidas independientes no interfieran negativamente y tengan repercusiones sobre la seguridad de los demás países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bei den Regierungschefs überhaupt kein Gefühl mehr dafür, dass es unserer Kultur widerspricht, wenn Innen- und Polizeiminister sich selber die Gesetze machen, in Grundrechte eingreifen, schwierigste Abwägungen zwischen Sicherheit und Menschenrechten ohne Parlament vornehmen.
Los Jefes de Gobierno no se percatan de que atenta contra nuestra cultura que los Ministros del Interior, los Ministros responsables de la policía, hagan leyes para sí mismos, que interfieran con los derechos fundamentales, que tomen las decisiones más difíciles acerca del equilibrio entre seguridad y derechos humanos sin intervención alguna del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht akzeptiert werden, dass Behörden und andere staatliche Stellen auf den verschiedenen Ebenen und in allen möglichen Formen in den Wahlkampf eingreifen.
No es aceptable que las autoridades y otros órganos estatales interfieran en las elecciones a varios niveles y de diferentes maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Demokratie kann es keine Rechtfertigung dafür geben, dass Staatsbeamte eingreifen, um Bürger an der rechtmäßigen Ausübung ihres Wahlrechts zu hindern.
En una democracia no puede existir justificación alguna para que los funcionarios públicos interfieran en el legítimo ejercicio del derecho al voto de ningún ciudadano.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Aufrufen, weitere Nutzen und Browsen auf dieser Webseite erklären Kunden ihr Einverständnis mit der Verwendung bestimmter Browser-Cookies zur Verbesserung des Angebots. bet365 verwendet Cookies ausschließlich zur Verbesserung des Angebots. Es werden keine Cookies verwendet, die in die Privatsphäre des Kunden eingreifen würden.
Al acceder, seguir utilizando o navegar en este sitio Web, el cliente acepta que utilicemos ciertas cookies de navegación para mejorar su experiencia con nosotros. bet365 solo utilizará cookies que mejoren su experiencia y no aquellas que interfieran con su privacidad.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
eingreifenintervendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament wird nicht in die Entscheidungen der Europäischen Zentralbank eingreifen, aber die Zentralbank muß selbst großes Interesse daran haben, den Ausschuß für Wirtschafts- und Währungsangelegenheiten und den Unterausschuß Währung regelmäßig und systematisch darüber zu informieren, wie es früher die Verantwortlichen des Europäischen Währungsinstituts gemacht haben.
El Parlamento Europeo no intervendrá en las decisiones del Banco Central Europeo, pero el propio Banco Central deberá tener todo el interés en explicarlas de forma periódica y sistemática a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y a la Subcomisión Monetaria, como hicieron anteriormente los directores del Instituto Monetario Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letztere wird nur auf Anfrage des ersten Mitgliedstaats zur Beschaffung von Zusatzinformationen oder im Rahmen des Steuererhebungsverfahrens eingreifen.
Este último solo intervendrá a petición del primer Estado miembro a fin de obtener información adicional o en el proceso de recuperación del impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich kann Herrn Posselt in dieser Hinsicht beruhigen, denn die Union wird nicht in Aktionen eingreifen, die gemäß dem Subsidiaritätsprinzip in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
(DE) Señor Presidente, puedo tranquilizar al Sr. Posselt a este respecto, pues la Unión no intervendrá en proyectos que, de conformidad con el principio de subsidiariedad, son competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der Gerichtshof in seinem Urteil das Monopol der schwedischen Apotheket AB aufrecht erhalten und damit nichts verändert hat oder wird die Kommission eingreifen, wenn die schwedischen Behörden verhindern, dass Arzneimittel von anderen Akteuren als der staatlichen Monopolgesellschaft verkauft werden?
¿Comparte la Comisión el parecer de que el Tribunal de Justicia ha confirmado en su sentencia el monopolio farmacéutico sueco y de que nada ha cambiado, o intervendrá en caso de que las autoridades suecas impidan la venta de medicamentos por parte de empresas distintas de la empresa estatal que detenta el monopolio?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission auch zusagen, dass sie rechtzeitig eingreifen wird, wenn dabei Probleme zutage treten?
¿Puede prometer el Comisario que intervendrá a tiempo en caso de que surjan problemas?
Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie ihm, dass Sie in das Gespräch eingreifen, wenn ich lüge. Aber sagen Sie bitte nicht mehr als da…
Dígale dónde está y que intervendrá si digo algo que no es ciert…pero no le diga nada más, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheit wird nicht eingreifen.
Nuestra unidad no intervendrá.
Korpustyp: Untertitel
eingreifenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stehen vor einem Paradigmenwechsel, der tief in bestehende Strukturen eingreifen wird.
Nos encontramos ante un cambio paradigmático que va a afectar profundamente a las estructuras existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, wie der Berichterstatter fordert, dass wir für einen angemessenen Schutz der Landwirtschaft nach außen sorgen und Gemeinschaftsmechanismen schaffen, mit denen wir bei eventuellen Katastrophenfällen im Sektor eingreifen können.
También es importante, como defiende el ponente, que proporcionemos una adecuada protección externa a la agricultura y que creemos mecanismos comunitarios que nos permitan intervenir en cualquier desastre que pueda afectar al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm sollte jedoch nicht in die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten eingreifen.
Sin embargo, el Programa no debe afectar a las responsabilidades de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internetangriffe können ebenfalls in die Finanzmärkte eingreifen und immense wirtschaftliche Verluste verursachen, indem sie kommerzielle Websites schließen.
Además, los ataques cibernéticos pueden afectar al funcionamiento de los mercados financieros y causar una pérdida económica inmensa al cerrar los sitios web comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Förderung von Fährdiensten mit Gemeinschaftsmitteln darf nicht in die marktwirtschaftlichen Wettbewerbsverhältnisse eingreifen und sollte daher auf die Grundversorgung für die Inseln beschränkt werden.
La utilización de fondos comunitarios para promocionar servicios de transbordadores no debe afectar a las relaciones de competencia en el mercado, por lo que debería limitarse a los bienes y servicios básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Gütertransporten mit Gemeinschaftsmitteln darf nicht in die marktwirtschaftlichen Wettbewerbsverhältnisse eingreifen und sollte daher auf die Grundversorgung für entlegene Gebiete beschränkt werden.
La utilización de fondos comunitarios para promocionar el transporte de mercancías no debe afectar a las relaciones de competencia en el mercado, por lo que debería limitarse a los bienes y servicios básicos para las zonas alejadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entnahme von Blutproben könnte ernsthaft in die Grundrechte eingreifen, wenn sie ohne Zustimmung des Verdächtigen durchgeführt wird.
La toma de muestras de sangre podría afectar seriamente a los derechos fundamentales si se hiciera sin el consentimiento del sospechoso.
Korpustyp: EU DCEP
eingreifeninterfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen jedoch auf jeden Fall, dass die politischen Institutionen häufig insbesondere in die Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichen Medien eingreifen, so wie die Eigentümer in die Tätigkeiten der kommerziellen Medien eingreifen, wobei unsere Informationen und das öffentliche Bewusstsein dann erheblich beeinflusst werden.
En cualquier caso, vemos, sin embargo, que los órganos políticos interfieren a menudo en las actividades de los medios de comunicación de servicio público en particular, al igual que los propietarios lo hacen en las actividades de los medios comerciales, y nuestra información y sensibilización públicas se ven entonces afectadas en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den aufgezählten Bereichen formuliert der Europäische Rat Zielvorgaben, die teilweise deutlich in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten eingreifen.
Entre los campos enumerados, el Consejo Europeo menciona objetivos que interfieren en parte claramente en las competencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch lehnen wir einige im Bericht enthaltene Vorschläge ab, die in die Kompetenzbereiche der Mitgliedstaaten eingreifen, so z. B. den Vorschlag, der sich auf die Arbeitsweise der Polizei bezieht.
Sin embargo, nos oponemos a las propuestas del informe que interfieren en las competencias de los Estados miembros, por ejemplo las relativas a la organización de la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International und andere berichten jedoch, dass die Behörden in den Prozess der Rechtsprechung eingreifen.
Sin embargo, Amnistía Internacional y otras organizaciones denuncian que las autoridades interfieren en el proceso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde der Kommissionsvorschlag aber gleichzeitig zum Anlaß genommen, um zum Teil Änderungsvorschläge einzubringen, die stark in nationales Zivilrecht eingreifen und einer sachlichen Grundlage entbehren.
Lamentablemente, la propuesta de la Comisión se tomó al mismo tiempo como motivo para introducir en parte enmiendas que interfieren fuertemente en el derecho civil nacional y que adolecen de una base objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regulierung der Werbung im Internet muss dem Einfallsreichtum von Werbetextern entsprechen, und es ist sehr wichtig, die Methoden und Techniken, die den Schutz der Privatsphäre oder ethische Rahmenbedingungen verletzen oder in die besondere Natur der kindlichen Entwicklung eingreifen, einzuschränken.
La regulación de la publicidad en Internet debe responder al ingenio de los redactores publicitarios, y es esencial restringir los métodos y técnicas que violan la protección de la vida privada o marcos éticos, o bien interfieren en la especial naturaleza del desarrollo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingreifenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sollte die Möglichkeit bestehen, dass die Vereinten Nationen rechtzeitig eingreifen, wo notwendig auch präventiv eingreifen.
Deben ser las instituciones internacionales las que identifiquen el peligro inminente. De esta forma, las Naciones Unidas podrán intervenir con rapidez y, cuando sea necesario, adoptar medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Ausstiegsverfahren für die Europäische Union, aber nicht für den Euroraum. Ich glaube, dass wir diese Option brauchen, damit ein Land eingreifen und seine Währung abwerten kann, um ans rettende Ufer zurück zu gelangen.
Contamos con un procedimiento de salida de la Unión Europea pero no de la zona del euro y yo considero que necesitamos esta opción para que un país pueda adoptar su propia moneda y devaluarla con el objetivo de salir de terrenos pantanosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beleg dafür, dass Europa eingreifen kann und muss.
Esto demuestra que Europa puede y debe adoptar medidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie könnte die Kommission im Rahmen der Maßnahmen für die ländliche Entwicklung und die Umwelt eingreifen, um den Viehhaltern und Hirten im Hochgebirge ein normales Arbeiten zu ermöglichen, ohne den Verlust von Tieren, die immerhin ihr wichtigstes Kapital darstellen? 3.
¿Qué medidas podría adoptar la Comisión, en el contexto de las políticas de desarrollo rural y de medio ambiente, para permitir que los ganaderos y pastores de montaña ejerzan su oficio de forma satisfactoria sin perder sus animales, que constituyen su principal patrimonio? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission eingreifen, um sich für das Schicksal der Arbeitnehmer von Terni und die Wirtschaft der Region einzusetzen? 2.
qué medidas puede adoptar la UE para salvaguardar la suerte de los trabajadores de Terni y de la economía de la región? 2.
Korpustyp: EU DCEP
eingreifeninmiscuirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass sich für KMU daraus ein gesteigertes Interesse ergibt, innovative Lösungen für eine Verbesserung der Qualität des öffentlichen Verkehrs und der Gesundheitsdienste sowie zur Senkung des Energieverbrauchs in öffentlichen Gebäuden und zum Schutz der Bürger vor gesundheitlichen Bedrohungen anzubieten, ohne weiter in deren Privatsphäre eingreifen zu müssen.
Creemos que esto incrementará el interés de las PYME por la proposición de soluciones innovadoras para mejorar la calidad del transporte público, la asistencia sanitaria, la reducción del consumo de energía en los edificios públicos y la protección de los ciudadanos contra las amenazas a la seguridad sin tener que inmiscuirse en su intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen zur Kenntnis, dass Zusammenarbeit generell ein hoher Stellenwert zukommt. Die EU kann jedoch nicht bezüglich der Art der bilateralen Abkommen eingreifen, die zwischen einem Herkunftsland und einem Transitland getroffen werden.
queremos hacer constar que se agradece toda cooperación; pero, la UE no puede inmiscuirse en el tipo de acuerdos bilaterales a los que llega un país de origen con uno de tránsito;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterbreiteten Änderungsanträge wären nur eine Parallele zu diesen Texten oder sie würden in diese eingreifen.
Las enmiendas propuestas supondrían duplicar o inmiscuirse en estos textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss deshalb der Versuchung widerstehen, die Absicht erkennen zu lassen, dass es in die Art und Weise eingreifen will, wie die Mitgliedstaaten – bei denen es sich nun einmal zwangsläufig um Demokratien handelt – diesen Prozess gestalten.
El Parlamento debe resistir, por lo tanto, la tentación de manifestar la más mínima intención de inmiscuirse en la forma en que van a desarrollar el proceso los Estados miembros, dado que estos son –y deben ser– democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland: Wie der Europäische Gerichtshof feststellt, folgt aus dem Rechtsstaatsprinzip und dem Grundsatz eines fairen Verfahren, dass der Gesetzgeber nicht in die Rechtsprechung eingreifen darf, um Einfluss auf das Ergebnis eines Verfahrens zu nehmen, sofern nicht ein gewichtiges Interesse der Allgemeinheit vorliegt.
Grecia: el Tribunal Europeo estableció que la idea del Estado de derecho y la idea de un proceso justo implica que, salvo si media un interés general de peso, el legislador no puede inmiscuirse en la administración de justicia para influir en el resultado de una demanda.
Korpustyp: EU DCEP
eingreifeninterviene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie da eingreifen, dann wird eben diese Firma nur mehr Herkünfte aus ihrem eigenen Land verwenden und sonst gar nichts.
Si usted interviene aquí, entonces esta empresa solamente utilizará productos de su propio país y no de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will der Rat in solchen Fällen eingreifen, um die Glaubwürdigkeit der Politik der Europäischen Union und die Würde der Unionsbürger wiederherzustellen?
¿Cómo interviene en casos semejantes el Consejo para restaurar la credibilidad de la política de la Unión Europea y la dignidad de sus ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Ban Ki-moon, äußerte, werden sich die derzeitige humanitäre Notlage noch verschlimmern und Hunderttausende Menschen sterben, sollte die internationale Gemeinschaft nicht rasch und entschlossen eingreifen.
Según relató el Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki Moon, si la comunidad internacional no interviene de manera urgente y contundente la actual situación de emergencia humanitaria empeorará aún más y cientos de miles de seres humanos perderán su vida.
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
La única diferencia es el grado en el cuál el estado interviene en Is empresas.
Korpustyp: Untertitel
eingreifeninterfiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel 4 Vorkehrungen für die kontinuierliche Bereitstellung dieser Statistiken während der gesamten Laufzeit des Programms, vorausgesetzt, dass sie nicht in die Mechanismen des ESS zur Prioritätensetzung eingreifen.
objetivo 4 garantizar que el suministro de esas estadísticas sea coherente durante toda la duración del Programa, siempre que ello no interfiera con los mecanismos de establecimiento de prioridades del SEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Amtshilfe kann von der ersuchten Behörde mit der Begründung aufgeschoben werden, dass diese Amtshilfe in eine laufende Ermittlung, strafrechtliche Verfolgung oder ein laufendes Verfahren eingreifen würde.
La autoridad requerida podrá posponer su asistencia en caso de que interfiera con investigaciones, diligencias o procedimientos en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch scheint Blinders Lösung eine kreative neue Idee zu sein, und es gibt legitime Gründe dafür, dass der Staat auf diese Weise in den freien Markt eingreifen sollte.
Sin embargo, la solución de Blinder parece ser una idea nueva y creativa, y uno puede pensar en justificaciones legítimas para que el gobierno interfiera de esta manera en el libre mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie dürfen auf unseren Servern oder in die Netzwerke eingreifen, die mit dem Dienst verbunden sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
eingreifentomar medidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch unser Mitgefühl können wir den Japanern bei all dem helfen, was sie brauchen; wir können ihnen zuhören und dort eingreifen, wo auch sie eine Notwendigkeit sehen, und ein kühler Kopf ist erforderlich, um die richtigen Entscheidungen zur rechten Zeit über unsere eigene Zukunft zu treffen.
Con la compasión podemos ayudar a los japoneses en todo lo que necesiten; podemos escucharles y tomarmedidas donde ellos también consideren necesario y la mente fría se necesita para poder tomar las decisiones adecuadas en el tiempo oportuno sobre nuestro propio futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich muss die Kommission hier eingreifen und eine Bresche für einen gemeinsamen kulturpolitischen Raum schlagen, denn das Europa des Wissens, der Kultur und der Werte kann nur entstehen, wenn wir anders und mehr in die Bildung investiere…
Es muy posible que la Comisión tenga que tomarmedidas y lanzar un debate político y cultural a escala europea, ya que la Europa basada en el conocimiento, la Europa de la cultura, la Europa de los valores, sólo podrá hacerse realidad si invertimos más y de modo diferente en la formación..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher entsprechend eingreifen und stimmen dem Bericht von Herrn Florenz vollkommen zu.
Por lo tanto, habremos de tomarmedidas y estamos en completo acuerdo con el informe del Sr. Florenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss in die Nutzung von Kraftfahrzeugen eingreifen, wenn wir unsere Verpflichtung aufgrund des Kyoto-Protokolls erfüllen wollen.
Si queremos cumplir nuestros compromisos de Kyoto, Europa deberá tomarmedidas relativas al uso del automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
eingreifenimplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaft muss unter bestimmten Bedingungen in nationale Bekämpfungsstrategien eingreifen, zumal jedes EU-Land dem gemeinsamen Binnenmarkt angehört und wichtige Beziehungen zu Drittländern unterhalten kann.
Existen circunstancias en las que la Comunidad debe implicarse en las estrategias preventivas nacionales, dado que todos los países de la Unión Europea pertenecen al mercado común interior y pueden mantener importantes relaciones con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht glaube ich, dass der spanische Ratsvorsitz in folgende Angelegenheiten eingreifen sollte: Er sollte den Marokko-Gipfel nicht abhalten, bevor Marokko nicht die Resolutionen zur Sahara von den Vereinten Nationen einhält, ein Organ, das Sie schon bei anderen Gelegenheiten angerufen haben.
En este sentido, creo que la Presidencia española debe implicarse en los siguientes asuntos: no convocar la Cumbre de Marruecos en tanto este país no se comprometa a respetar las resoluciones de las Naciones Unidas en relación con el Sáhara, unas Naciones Unidas que usted invoca en otras ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Malmström, Mitglieder der Europäischen Kommission, neue Vorsitzende im Rat: Die Europäische Union sollte eingreifen, um diese stark unterdrückte Bevölkerung zu unterstützen.
Ministra Malmström, miembros de la Comisión Europea y nuevos cargos del Consejo: la Unión Europea debería implicarse a favor de la población tan represaliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, da muss Europa eingreifen, da sind wir auf einem guten Weg, und dann werden die Amerikaner aus dem Inneren der USA - nicht so unbedingt durch ihre Regierung - auf einen positiven Handlungszwang kommen.
Creo que Europa tiene que implicarse en este tema y que estamos en el buen camino para lograrlo. Además, los estadounidenses recibirán -no necesariamente a través de su Gobierno- un estímulo positivo para avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eingreifenintervenciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Instrumente sollten nur in Ausnahmesituationen Anwendung finden und nicht dauerhaft in das Marktgeschehen eingreifen, aber wenn wir diese Instrumente brauchen, müssen sie auch zur Anwendung bereitstehen.
Estos instrumentos deberían aplicarse exclusivamente en circunstancias excepcionales y no para constantes intervenciones del mercado. No obstante, cuando necesitemos los instrumentos, deben estar listos para usarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appellieren wir an die Europäische Kommission, eine Studie mit allen notwendigen Informationen vorzulegen, damit wir hinsichtlich der Anpassungsfähigkeit unter den gegebenen Umständen eingreifen können und die nächste finanzielle Vorausschau auf der Grundlage realer Umstände und tatsächlicher Bedürfnisse vorbereitet werden kann.
Por ello pedimos a la Comisión Europea que presente un estudio que recoja toda la información necesaria para que podamos adaptar nuestras intervenciones a las circunstancias actuales y elaborar las próximas perspectivas financieras sobre la base de las condiciones y necesidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese negativen Entwicklungen erfordern dringend, dass die Kommission und der Rat unverzüglich Maßnahmen ergreifen und mittelfristig eingreifen.
Como consecuencia de estos sucesos negativos, es urgente que la Comisión y el Consejo pongan en marcha acciones inmediatas e intervenciones a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um möglichst auszuschließen, dass der Staat mehrmals zugunsten derselben Begünstigten eingreifen muss, sollte eine Entlastung nur dann gewährt werden, wenn die folgenden Kriterien erfüllt sind: Jeder Beihilfeantrag erfordert ex ante seitens der förderfähigen Banken uneingeschränkte Transparenz und volle Offenlegung der Wertminderungen bei den Aktiva, für die die Entlastung beantragt wird.
Así pues, para minimizar el riesgo de que sea necesario proceder a intervenciones públicas recurrentes en favor de los mismos beneficiarios, deben cumplirse los siguientes criterios como requisitos previos para poder acogerse al rescate de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eingreifeninfluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es verstößt gegen die Staatsverfassungen der Länder, daß Parteien mit Auslandsbasis in die nationale Politik eingreifen und in ihr tätig sein können, als Wettbewerber nationaler, selbständiger Parteien.
Contradice las Constituciones de los países en el sentido de que unos partidos con base en el extranjero podrían influir y ejercer su actividad en la política nacional en competencia con partidos nacionales independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Themen, die in bilateralen Abkommen geregelt werden, in Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten, in welche die Europäische Union als solche sehr schwer eingreifen kann.
Se trata de materias que se regulan con acuerdos bilaterales. Acuerdos entre los Estados miembros en que la Unión Europea como tal difícilmente puede influir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, die "Governance-Struktur" für eine zukünftige Regionalpolitik für den Donauraum eindeutig festzulegen; ist der Ansicht, dass die Umsetzung dieser Strategie nicht in die Zuständigkeiten der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften eingreifen darf;
Pide a la Comisión que defina claramente la "estructura de gobernanza" para una futura política para la región del Danubio; opina que la aplicación de esta estrategia no debe influir en las competencias de los gobiernos regionales y locales;
Kontrollsysteme,die ohne menschliches Eingreifen funktionieren
.
Modal title
...
frühzeitiges Eingreifenintervención temprana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rechtsrahmen für frühzeitigesEingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Se ha reforzado el marco que regula la intervencióntemprana, la resolución y la garantía de depósitos y se ha pedido a las autoridades portuguesas que preparen las medidas de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann die Zustimmung des Rates zu den Schlussfolgerungen über die europäische wirtschaftspolitische Steuerung, die Aktivierung der Verschuldungskriterien und die Aussicht auf einen Mechanismus für frühzeitigesEingreifen nur begrüßen.
No puedo más que acoger con satisfacción la aprobación por parte del Consejo de las conclusiones sobre la gobernanza económica europea, la activación de los criterios de la deuda y la posibilidad de un mecanismo de intervencióntemprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterbreite ich Vorschläge für ein frühzeitigesEingreifen und sehe der Analyse der hochrangigen Expertengruppe unter dem Vorsitz von Jacques de Larosière entgegen, die unmittelbar zu erwarten ist.
Necesitamos una supervisión y una gestión de crisis idóneas, razón por la cual voy a presentar un documento sobre la intervencióntemprana al respecto y espero con interés el análisis del grupo de expertos de alto nivel dirigidos por Jacques de Larosière, cuya conclusión es inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
FrühzeitigesEingreifen und Prävention sind entscheidend für die Entwicklung einer wirksameren und effizienteren Politik, da die öffentlichen Ausgaben für die Folgen von Kinderarmut und sozialer Ausgrenzung in der Regel höher liegen als die Ausgaben, die für ein Eingreifen im frühen Kindesalter anfallen.
La intervencióntemprana y la prevención son esenciales para elaborar políticas más eficaces y eficientes, pues el gasto público dedicado a las consecuencias de la pobreza y la exclusión social de los niños suele ser superior al necesario para intervenir a una edad temprana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zufolge kann ein frühzeitigesEingreifen vielen Patienten helfen, besser mit ihren Krankheiten umzugehen, und kann dazu beitragen, dass Arbeitnehmer ihre Arbeitsplätze behalten oder schneller an ihren Arbeitsplatz zurückkehren können.
Algunos estudios indican que garantizar una intervencióntemprana puede ayudar a muchos pacientes a gestionar sus enfermedades mejor y puede permitir que los trabajadores conserven sus empleos o vuelvan al puesto de trabajo más rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein frühzeitigesEingreifen in Bankenkrisen und deren Bewältigung auf der Grundlage klar definierter Kriterien, wie z. B. Unterkapitalisierung, geringe Liquidität oder Wert- oder Qualitätsminderung von Vermögenswerten, erfolgen sollte, sowie in der Erwägung, dass Eingriffe mit Einlagensicherungssystemen verbunden werden sollten,
Considerando que la intervencióntemprana en las crisis bancarias y su resolución deben iniciarse sobre la base de criterios claramente definidos, tales como la subcapitalización, la escasa liquidez o la pérdida de la calidad o del valor de los activos; que la intervención debe estar vinculada a los sistemas de garantía de depósitos,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass ein frühzeitigesEingreifen in Bankenkrisen und deren Bewältigung auf der Grundlage klar definierter Kriterien, wie z. B. Unterkapitalisierung, geringe Liquidität oder Wert- oder Qualitätsminderung von Vermögenswerten, erfolgen sollte, sowie in der Erwägung, dass Eingriffe mit Einlagensicherungssystemen verbunden werden sollten,
P. Considerando que la intervencióntemprana en las crisis bancarias y su resolución deben iniciarse sobre la base de criterios claramente definidos, tales como la subcapitalización, la escasa liquidez o la pérdida de la calidad o del valor de los activos; que la intervención debe estar vinculada a los sistemas de garantía de depósitos,
Korpustyp: EU DCEP
Durch frühzeitigesEingreifen - wie wir gehört haben -, Zur-rechten-Zeit-Kommen und die Entscheidung, stark anstatt schwach zu werden, könnten wir Regierungshandeln beweisen, durch das das Vertrauen, zu dem unser Präsident, Martin Schulz, aufgerufen hat, wiederhergestellt werden würde.
Una intervencióntemprana -tal como hemos escuchado- en lugar de un retraso y la opción de hacernos fuertes en lugar de debilitarnos nos permitiría realizar un acto de gobernanza que restauraría la confianza que solicita nuestro Presidente, Martin Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingreifen
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Ist eine mögliche Unvereinbarkeit dieser Aspekte für die Kommission bereits Grund zum Eingreifen, oder wäre sie ein Grund zum Eingreifen, wenn die Verfassung in Kraft wäre?
¿Puede aclarar si la posible incompatibilidad de tales aspectos constituiría motivo para que la Comisión interviniera en caso de que la Constitución entre en vigor?
Korpustyp: EU DCEP
Die NATO wurde in den vergangenen fünf Jahren nur deshalb umstrukturiert, um in Fällen, in denen das Bündnis nicht als Ganzes eingreifen will, ein europäisches Eingreifen zu erleichtern.
En los cinco últimos años la OTAN se ha reestructurado ya con la finalidad concreta de facilitar la acción de la Unión Europea si no se desea poner en marcha a la totalidad de la alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
No obstante, será suficiente con que indique el acoplamiento de uno de los dispositivos de bloqueo cuando, en esta situación, el funcionamiento del segundo dispositivo sea una característica intrínseca del diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
La elaboración de directrices interferiría con las atribuciones de los Estados miembros respecto del sistema sanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Eingreifen sollte aber nicht bis zu diesem Zeitpunkt gewartet werden.
Sin embargo, la acción no debería aplazarse hasta entonces.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Glück und konnte noch eingreifen und zwar bevor Prinz Dun Ihre Exekution verabschieden konnte.
Afortunadamente intervine justo antes el Príncipe Dun ordene tu ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie soll eingreifen, wenn eine Gefahr für die Stabilität der internationalen Finanzmärkte besteht.
La Directiva ha de surtir sus efectos cuando exista un peligro para la estabilidad de los mercados financieros internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
3. Wird sie im Fall von Sergej Topol eingreifen, wenn ja, auf welche Weise?
Si así fuera, ¿cuál es la información a disposición de la Comisión en relación a los hechos arriba descritos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurostat und das Unterlassen eines schnelleren Eingreifens durch die Kommission nach Verdachtsmomenten
Asunto: Eurostat y la ausencia de medidas rápidas por parte de la Comisión ante la existencia de sospechas
Korpustyp: EU DCEP
(v) Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzmarktstabilität;
v) mecanismos para una reacción rápida en casos de amenaza a la estabilidad financiera;
Korpustyp: EU DCEP
Er sei für eine zeitliche Begrenzung der Waffeninspektionen und eine Ermächtigung zu einem bewaffneten Eingreifen.
El Consejo de gobierno se ocuparía de las decisiones generales de cuestiones institucionales y de estrategia monetaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrügereien bei der Erteilung von Schengen-Visa, Beteiligung von Botschaftspersonal und Kriminalität, mangelndes Eingreifen
Asunto: Expedición fraudulenta de visados Schengen, vínculos entre personal de Embajada y delincuencia, falta de medidas
Korpustyp: EU DCEP
Um Willkür zu vermeiden, darf das Schutzinstrument nur bei erwiesener Schädigung von Gemeinschaftsinteressen eingreifen.
Se prevé que el tiempo de conducción total durante 2 semanas consecutivas no supere las 90 horas.
Korpustyp: EU DCEP
…führt letztendlich die Zusammenführung durch und lässt Sie (wenn nötig) eingreifen,
…le permite realizar la fusión, y le permite interactuar cuando sea necesaria la interacción manual.
Wenn nötig, wird Ihr Arzt entsprechend medizinisch eingreifen (z.B. in Form von künstlicher Ernährung).
Su médico le dará un tratamiento especial si lo necesita (por ejemplo, nutrición artificial).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Sanktionen können gegen Unternehmen verhängt werden, die massiv in die Privatsphäre eingreifen?
¿Qué sanciones se pueden aplicar a las empresas que permiten violaciones de la privacidad a gran escala?
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
¿Tiene previsto el Consejo solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
¿Tiene previsto la Comisión solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese stünden nach wie vor in der "Verantwortung, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzung vorzusehen".
En lo que se refiere a zonas geográficas, el informe aboga por que se conceda " especial atención a las zonas identificadas como las más vulnerables " (enmienda 5).
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission unterstützend eingreifen, damit sich diese Situation verbessert?
¿De qué manera puede contribuir la Comisión a mejorar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte eher eingreifen sollen, aber ich wollte ein neues Leben anfangen.
Me mantenía al margen tratando de cerrar un capítulo de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Dank unserem Eingreifen ist Fantomas seit einem Jahr nicht mehr aufgetaucht.
Gracias a nosotros, Fantomas no ha mostrado su cara durante un año.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es einige Bereiche, in denen die EU unterstützend eingreifen kann.
No obstante, hay algunos ámbitos en los que la Unión Europea puede ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Estas investigaciones deberían ser realizadas por las autoridades judiciales, sin interferencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf nicht in die Sphäre der Privatwirtschaft eingreifen und muss die Wünsche unserer Regionen respektieren.-
Que Europa no se inmiscuya en el ámbito de la empresa privada, y que atienda las peticiones de nuestras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das außerordentlich wichtig: die nicht in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen!
Este punto -la no interferencia con las competencias de los Estados miembros- es algo que considero muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls geplant ist die Entwicklung von Verfahren zum Eingreifen bei Unfällen mit gefährlichen und schädlichen Stoffen.
Otra actividad más es el desarrollo de una capacidad de reacción a los accidentes que impliquen sustancias nocivas y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Eingreifen der Kommission in die Steuersysteme der Mitgliedstaaten muss dringend gewarnt werden.
La intromisión de la Comisión en los regímenes fiscales de los Estados miembros debe acompañarse de una seria advertencia en materia de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns besteht die einzige Lösung im Eingreifen der UNO und insbesondere der Europäischen Union.
Para nosotros la única solución es la interposición de la ONU y de la Unión Europea muy especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie knüpften daran die Hoffnung, dass auch in einem solchen Fall die EU eingreifen würde.
Su visita despertó sus esperanzas de que la UE interviniera en casos como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde Probleme aufwerfen, die auch weit in die Verfassung unserer Mitgliedstaaten eingreifen würden.
Surgirían problemas que incidirían profundamente en la estructura de nuestros Estados miembros.