linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eingreifen intervenir 1.012
interferir 214
[Weiteres]
eingreifen . . .

Verwendungsbeispiele

eingreifen intervenir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

¤ Das Fumarat aus L-Carnitin greift in den Energiestoffwechsel ein.
¤ El fumarato de L-carnitina interviene en el metabolismo energético.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mißlingt dieses Engagement, dann muß der Staat eingreifen.
Si esta apuesta falla, la administración debe intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls hat er damit unerlaubt in den Lauf der Zeit eingegriffen.
Va en contra de la idea de intervenir en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Polizei eingreift, kann sie den Gewalttäter aus der Wohnung verweisen. DE
Al intervenir, la policía puede expulsar de la vivienda al sujeto violento. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Das werden sie leider tun, bis der Westen eingreift.
Lamentablemente, todo esto seguirá igual mientras no intervenga Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen von der Centauri-Regierung nicht, militärisch einzugreifen.
No les pedimos a los centauri que intervengan militarmente.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dies ist ein passives Element, das in den Verbrennungsprozess der Explosion nicht eingreift.
Sigue por tanto siendo una técnica pasiva que no interviene en el fenómeno de deflagración.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Markt hat versagt, und der Staat musste eingreifen.
el mercado efectivamente fracasó y el estado tuvo que intervenir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Kean hat versucht einzugreifen, aber er bekam auch was ab.
El joven señor Keen ha querido intervenir …...ha sido golpeado el pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Eingegriffen wird nur noch dann, wenn Besucher gefährdet sind, z.B. wenn ein Baum droht auf den Weg zu fallen. DE
Se intervendrá únicamente cuando haya algún riesgo para el visitante, por ejemplo cuando un árbol amenace caer sobre el camino. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regierungsseitiges Eingreifen .
frühzeitiges Eingreifen intervención temprana 8
Eingreifen der Behoerden .
fernbedientes Mittel zum Eingreifen .
Kriterium für ein Eingreifen .
Netz zum raschen Eingreifen .
Kontrollsysteme,die ohne menschliches Eingreifen funktionieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eingreifen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Polizei musste eingreifen.
La policía ha tenido que cargar.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir eingreifen.
Hay que abordar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann soll ich eingreifen?
¿Cuándo se supone que haga esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jederzeit eingreifen.
Podemos entrar en acción en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich eingreifen?
¿O tendré que ocuparme yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht eingreifen.
No debemos mezclarnos en el levantamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Eingreifen war zu gefährlich.
Era demasiado peligroso participar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ohne direktes Eingreifen unsererseits.
Por supuesto, no nos involucraremos directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Gespannte Lage, wir mussten eingreifen.
La situación es grave.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die EZB rettend eingreifen?
¿acudirá el BCE al rescate?
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Eingreifen des IWF in der Eurozone
Asunto: Intromisión del FMI en la zona del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Als Papa eingreifen wollte, erschoss ihn Chaney.
Cuando papá intentó interveni…...Chaney le disparó.
   Korpustyp: Untertitel
In deren Kompetenz kann ich nicht eingreifen.
No puedo inmiscuirme en sus competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das Eingreifen der Kommission berechtigt.
Por eso, la Comisión ha actuado acertadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürokratische staatliche Behörden mussten nicht extra eingreifen.
No era necesario que ningún órgano estatal burocrático interviniese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen direkter für uns eingreifen.
Requerimos una intervenciόn más directa de su parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtige weiterverfolgen, aber nicht eingreifen.
Prosiga la búsqueda pero no ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr viel eingreifen können.
No voy a ser capaz de retrasarlo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eingreifen, wartet, bis wir da sind.
No los enfrenten, esperen a que lleguemos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was passiert, wird ES.W.A.T. eingreifen.
Si las cosas se ponen mal, el ES.W.A.T. se encargará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eingreifen, aber Gott hat gerichtet!
IHe intentado interceder, pero Dios ha juzgado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mehr viel eingreifen können.
No podré allanarles el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Die DEA darf dort nicht eingreifen, richtig?
¿La DEA no puede operar allí, cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, sie könnten nirgendwo massiert eingreifen.
Sí, señor. No dejemos que se amontonen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ich muss nicht wieder eingreifen.
- Espero no tener que volver a meterme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eingreifen. Und ich kann wiedergeben.
Puedo participar. y yo puedo reflexionar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Eingreifen deckt unsere ganze Operation auf.
Tu interferencia está estropeando una operación completa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navy kann nicht rechtzeitig eingreifen.
La armada no puede interceptarlos a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Kennedys vernichten unser Land, wenn wir nicht eingreifen.
Estos malditos Kennedys van a destruir este paí…Si no hacemos algo al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Picard oder seine Leute eingreifen, eliminiert ihr sie.
Si Picard o su gente interfiere…...elimínenlos.
   Korpustyp: Untertitel
"Das deutsche Militär darf wegen der komplizierten Rechtslage -" "- nicht eingreifen."
Como dijo Peter Jennings, el ejército alemá…debido a leyes muy compleja…no puede participar.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Gefahrenabwehr im Seeverkehr sowie dem Eingreifen bei Meeresverschmutzung
física y operacional, la protección y la respuesta a la contaminación marina
   Korpustyp: EU DCEP
Meint der Rat unter diesen Umständen eingreifen zu müssen?
¿Estima necesaria alguna iniciativa para abordar la situación creada?
   Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission unter diesen Umständen eingreifen zu müssen?
¿Estima necesaria alguna iniciativa para abordar la situación creada?
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzstabilität;
mecanismos para una reacción rápida en casos de amenaza a la estabilidad financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Eingreifen, werden endgültige Maßnahmen nach dem Verfahren
se impondrá una medida definitiva con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke Ihnen schon jetzt für Ihr Eingreifen, Herr Präsident.
Le agradezco de antemano su ayuda, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen angemessen handeln, wenn wir in die Marktfunktion eingreifen.
Debemos mantener un equilibrio cuando interfiramos en el funcionamiento de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel, die in die Zuständigkeiten der Staaten eingreifen.
Artículos que invaden las competencias de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Sie, Herr Kommissar, um Ihr Eingreifen bitten.
Finalmente, señor Comisario, desearía escuchar su opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halten Sie hier nicht ein Eingreifen für angebracht, Herr Präsident?
¿No cree usted que debería hacer algo, señor Presidente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Bestimmung der Union darf in diese Rechte eingreifen.
Ninguna disposición de la Unión puede vulnerar esos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Situation muss durch ständiges Eingreifen entgegengewirkt werden.
Es necesario contrarrestar esta situación a través de medidas permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wozu in die Zuständigkeiten und Verantwortlichkeiten des Europarates eingreifen?
¿Por qué entrometerse en las competencias y responsabilidades del Consejo de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hindert beispielsweise die Justiz an einem wirksamen Eingreifen.
Ello impide, por ejemplo, que la justicia actúe con eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht in die unantastbare Organisation der Mitgliedstaaten eingreifen.
No podemos entrar en la sagrada organización de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Liikanen, wir erwarten ein überzeugendes Eingreifen.
Señor Comisario Liikanen, esperamos que tome cartas en el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach darf nur die betroffene Öffentlichkeit eingreifen.
En mi opinión, solo debería incluirse el público afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten verlieren ihre Fähigkeit, regulierend eingreifen zu können.
Los Estados pierden su capacidad de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen in diesen Konflikt nicht eingreifen, Major.
No nos implicamos en este problema! Te has extralimitado!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dann noch da ist, kann der Marshal eingreifen.
Si para entonces no se ha ido, que el marshal lo detenga.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eingreifen wollen, dann, wenn ihr herauskommt.
Si tiene que suceder, que sea cuando salgais.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wurde dies nicht als staatliches Eingreifen gewertet.
Por ello, no se consideró que existiera interferencia del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn hier eine Schlägerei ausbricht, kann die Polizei eingreifen.
Si consiguen armar una pelea, vendrá la policía y dirán que alteramos el orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht eingreifen würden, wäre das nicht so.
Si dejáramos todo en sus manos, no sería así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eingreifen, gibt es kein zurück mehr.
Una vez que los ataquemos, no habrá vuelta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team könnte bei einem Zwischenfall sofort eingreifen.
Mi equipo actuaría inmediatamente si algo ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hatte bis zu Ihrem Eingreifen einen Vater.
Y ella, hasta que te inmiscuiste, tenía un padre.
   Korpustyp: Untertitel
a) die Möglichkeit zum raschen Eingreifen mit ausreichender Mittelausstattung,
a) la posibilidad de reaccionar rápidamente, gracias a una asignación presupuestaria suficiente,
   Korpustyp: EU DCEP
Gab Mr Darcy einen Grund für sein Eingreifen?
¿dio el Sr. Darcy alguna razón para su interferencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier eine Schlägerei ausbricht, kann die Polizei eingreifen.
Si provocan una pelea, puede entrar la policía por altercación.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam Deine Route und wollte, dass wir eingreifen.
Supo de su ruta y nos ordenó interceptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sofort eingreifen, bevor Tieran seine Vorbereitungen beendet hat.
Debo atacar ya, antes de que Tieran tenga tiempo de prepararse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte spricht sich gegen ein Eingreifen aus.
La mitad están en contra de nuestra participación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte spricht sich gegen ein Eingreifen aus.
La mitad de ellas son en contra de que tomemos acción.
   Korpustyp: Untertitel
wenn durch ein Eingreifen kurzfristig positive Auswirkungen zu erwarten sind. ES
la acción tenga un efecto positivo a corto plazo. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein manuelles Eingreifen ist lediglich Ende Februar nötig.
Sólo el paso de febrero a marzo exige un ajuste manual.
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das schnelle eingreifen ihrer Freude rettete ihr wohl das Leben.
Solo la rápida reacción de sus amigos la salvó la vida.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das Ganze geschieht auf Knopfdruck und ohne Eingreifen ins Maschineninnere.
Todo este proceso se raliza pulsando un botón y sin necesidad de introducir la mano en la máquina.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Ist eine mögliche Unvereinbarkeit dieser Aspekte für die Kommission bereits Grund zum Eingreifen, oder wäre sie ein Grund zum Eingreifen, wenn die Verfassung in Kraft wäre?
¿Puede aclarar si la posible incompatibilidad de tales aspectos constituiría motivo para que la Comisión interviniera en caso de que la Constitución entre en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
Die NATO wurde in den vergangenen fünf Jahren nur deshalb umstrukturiert, um in Fällen, in denen das Bündnis nicht als Ganzes eingreifen will, ein europäisches Eingreifen zu erleichtern.
En los cinco últimos años la OTAN se ha reestructurado ya con la finalidad concreta de facilitar la acción de la Unión Europea si no se desea poner en marcha a la totalidad de la alianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es ausreichend, wenn das Eingreifen nur einer Sicherung angezeigt wird, wenn in diesem Zustand das Eingreifen der zweiten Sicherung konstruktiv sichergestellt ist.
No obstante, será suficiente con que indique el acoplamiento de uno de los dispositivos de bloqueo cuando, en esta situación, el funcionamiento del segundo dispositivo sea una característica intrínseca del diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erarbeitung von Leitlinien würde eindeutig in die Kompetenz der Mitgliedstaaten bezüglich des Gesundheitswesens eingreifen.
La elaboración de directrices interferiría con las atribuciones de los Estados miembros respecto del sistema sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Eingreifen sollte aber nicht bis zu diesem Zeitpunkt gewartet werden.
Sin embargo, la acción no debería aplazarse hasta entonces.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Glück und konnte noch eingreifen und zwar bevor Prinz Dun Ihre Exekution verabschieden konnte.
Afortunadamente intervine justo antes el Príncipe Dun ordene tu ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie soll eingreifen, wenn eine Gefahr für die Stabilität der internationalen Finanzmärkte besteht.
La Directiva ha de surtir sus efectos cuando exista un peligro para la estabilidad de los mercados financieros internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Wird sie im Fall von Sergej Topol eingreifen, wenn ja, auf welche Weise?
Si así fuera, ¿cuál es la información a disposición de la Comisión en relación a los hechos arriba descritos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurostat und das Unterlassen eines schnelleren Eingreifens durch die Kommission nach Verdachtsmomenten
Asunto: Eurostat y la ausencia de medidas rápidas por parte de la Comisión ante la existencia de sospechas
   Korpustyp: EU DCEP
(v) Mechanismen für ein schnelles Eingreifen bei einer Bedrohung der Finanzmarktstabilität;
v) mecanismos para una reacción rápida en casos de amenaza a la estabilidad financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei für eine zeitliche Begrenzung der Waffeninspektionen und eine Ermächtigung zu einem bewaffneten Eingreifen.
El Consejo de gobierno se ocuparía de las decisiones generales de cuestiones institucionales y de estrategia monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrügereien bei der Erteilung von Schengen-Visa, Beteiligung von Botschaftspersonal und Kriminalität, mangelndes Eingreifen
Asunto: Expedición fraudulenta de visados Schengen, vínculos entre personal de Embajada y delincuencia, falta de medidas
   Korpustyp: EU DCEP
Um Willkür zu vermeiden, darf das Schutzinstrument nur bei erwiesener Schädigung von Gemeinschaftsinteressen eingreifen.
Se prevé que el tiempo de conducción total durante 2 semanas consecutivas no supere las 90 horas.
   Korpustyp: EU DCEP
…führt letztendlich die Zusammenführung durch und lässt Sie (wenn nötig) eingreifen,
…le permite realizar la fusión, y le permite interactuar cuando sea necesaria la interacción manual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn nötig, wird Ihr Arzt entsprechend medizinisch eingreifen (z.B. in Form von künstlicher Ernährung).
Su médico le dará un tratamiento especial si lo necesita (por ejemplo, nutrición artificial).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Sanktionen können gegen Unternehmen verhängt werden, die massiv in die Privatsphäre eingreifen?
¿Qué sanciones se pueden aplicar a las empresas que permiten violaciones de la privacidad a gran escala?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
¿Tiene previsto el Consejo solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission von der spanischen Regierung ein aktives Eingreifen zum Schutz von Menschenrechtsverteidigern fordern?
¿Tiene previsto la Comisión solicitar al Gobierno español que aplique activamente medidas de protección de defensores de los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stünden nach wie vor in der "Verantwortung, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzung vorzusehen".
En lo que se refiere a zonas geográficas, el informe aboga por que se conceda " especial atención a las zonas identificadas como las más vulnerables " (enmienda 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission unterstützend eingreifen, damit sich diese Situation verbessert?
¿De qué manera puede contribuir la Comisión a mejorar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte eher eingreifen sollen, aber ich wollte ein neues Leben anfangen.
Me mantenía al margen tratando de cerrar un capítulo de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dank unserem Eingreifen ist Fantomas seit einem Jahr nicht mehr aufgetaucht.
Gracias a nosotros, Fantomas no ha mostrado su cara durante un año.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es einige Bereiche, in denen die EU unterstützend eingreifen kann.
No obstante, hay algunos ámbitos en los que la Unión Europea puede ayudar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Estas investigaciones deberían ser realizadas por las autoridades judiciales, sin interferencia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf nicht in die Sphäre der Privatwirtschaft eingreifen und muss die Wünsche unserer Regionen respektieren.-
Que Europa no se inmiscuya en el ámbito de la empresa privada, y que atienda las peticiones de nuestras regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das außerordentlich wichtig: die nicht in die Kompetenzen der Mitgliedstaaten eingreifen dürfen!
Este punto -la no interferencia con las competencias de los Estados miembros- es algo que considero muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls geplant ist die Entwicklung von Verfahren zum Eingreifen bei Unfällen mit gefährlichen und schädlichen Stoffen.
Otra actividad más es el desarrollo de una capacidad de reacción a los accidentes que impliquen sustancias nocivas y peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Eingreifen der Kommission in die Steuersysteme der Mitgliedstaaten muss dringend gewarnt werden.
La intromisión de la Comisión en los regímenes fiscales de los Estados miembros debe acompañarse de una seria advertencia en materia de salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns besteht die einzige Lösung im Eingreifen der UNO und insbesondere der Europäischen Union.
Para nosotros la única solución es la interposición de la ONU y de la Unión Europea muy especialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie knüpften daran die Hoffnung, dass auch in einem solchen Fall die EU eingreifen würde.
Su visita despertó sus esperanzas de que la UE interviniera en casos como éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde Probleme aufwerfen, die auch weit in die Verfassung unserer Mitgliedstaaten eingreifen würden.
Surgirían problemas que incidirían profundamente en la estructura de nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte