Wenn einmal eines der oben besprochenen Kriterien festgelegt ist, kann man die folgenden Kriterien anbringen, um die Anzahl der angezeigten Elemente einzugrenzen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Durch übermäßige Regelungen, Standards und Vorgaben wird versucht, den Wettbewerb einzugrenzen und die Liberalisierungseffekte ad absurdum zu führen.
Mediante un número excesivo de reglamentaciones, normas y patrones se intenta restringir la competencia y reducir al absurdo los efectos de la liberalización.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Überzeugung, dass Ernährungserziehung die Schüler dazu bringen muss, sich richtig zu ernähren, ohne dass wir die Auswahl an Produkten eingrenzen.
Parte de nuestra posición es que esperamos que a través de la educación de nutrición, los estudiantes aprenderán a tomar las decisiones alimenticias correctas sin restringir lo que pueden comprar.
Korpustyp: Untertitel
Sperren Sie spezifische Apps, um einzugrenzen, wer sie nutzen kann, und schützen Sie so Ihre Privatsphäre.
Después de establecer el precio máximo que estaba dispuesto a pagar y de seleccionar las zonas donde me gustaría vivir, me encontré “cara a cara” con cerca de 75 anuncios.
Aber die praktische Erfahrung zeigt mir, dass man am Schluss vielleicht nicht viel mehr tun können wird, als dies alles schlicht einzugrenzen.
Pero la experiencia práctica me muestra que al final no podemos hacer mucho más que establecer unos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber sie hat es. Sie musste ihnen ihre Überlegenheit zeigen und meine Macht eingrenzen.
Si que lo necesitaba, tenía que establecer s…dominio frente a ellos.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingungen, unter denen die Mitteilung ausführlicher Informationen zur Kostenrechnung der nationalen Regulierungsbehörde erfolgt, sollten so eingegrenzt sein, dass sie mit dem neuen Artikel 22a in Einklang stehen.
Conviene establecer las condiciones en las que se efectúa la comunicación de la información contable detallada a la autoridad nacional de reglamentación, de conformidad con el nuevo artículo 22 bis.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Rolle der neuen Akteure einzugrenzen, zielen die Leitlinien von Oslo und die Leitlinien für den Einsatz von Mitteln des Militärs und Zivilschutzes bei der Unterstützung der humanitären Maßnahmen ( Military and Civil Defence Assets - MCDA ) darauf ab, die Unparteilichkeit und Neutralität der humanitären Aktivitäten sicherzustellen.
A fin de establecer el marco de actuación de los nuevos agentes, las Directrices de Oslo y las Directrices RMPC (recursos militares y de la protección civil) tienen por objeto garantizar la imparcialidad y la neutralidad de las actividades humanitarias cuando se utilizan recursos militares y de la protección civil en apoyo de operaciones humanitarias.
Korpustyp: EU DCEP
eingrenzenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veterinärexperten haben ihre Auffassung bekräftigt, dass die Einschränkungen für Tierverbringungen bald Wirkung zeigen und die potenzielle Ausbreitung der Seuche eingrenzen werden.
Los expertos veterinarios mantienen la opinión de que las restricciones de los desplazamientos de animales terminarán por reducir el potencial de propagación de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Folgendes tun: Wir sollten die Möglichkeiten eingrenzen.
Bueno, lo que creo que deberíamos hace…es reducir las posibilidades.
Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, Jack hat in der Lagerhalle in Handy der Terroristen aufgehoben -- damit können wir den Bereich vielleicht eingrenzen.
Y creo que vi a Jack recoger uno de los teléfonos de los terroristas en la bodega -- eso es capaz de reducir las cosas un poco.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich einen Blick auf die Bombensignatur werfen könnte…kann ich die Liste der Verdächtigen eingrenzen.
Si pudiera hechar un vistazo a las marcas de la onda expansiva, podría reducir la lista de amenazas.
Korpustyp: Untertitel
Ok, es wurden 463 Babys geboren in Lower Canaan zwischen 2006 und 2008, wir müssen das also eingrenzen, wenn wir das Engelmacher-Baby finden wollen.
Bien, hubo 463 nacimientos en el área de Lower Canaan, entre el 200…...y el 2008. Así que si quieren que encuentre al bebé del Hacedor de Ángele…...tendrán que reducir la lista.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das eingrenzen und herausfinden, wer Fahrgelder eingenommen hat in der Nähe der Vaughn's Bar & Grill in den letzten 72 Stunden?
¿Puedes reducir eso y encontrar quienes recogieron pasajeros cerca de "Vaughn Bar and Grill" en las últimas 72 horas?
Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie mit unseren Suchtools Ihre Suchergebnisse eingrenzen, ausweiten, sortieren und miteinander vergleichen können, damit Sie genau das finden, wonach Sie suchen.
ES
A continuación te facilitamos instrucciones para reducir, aumentar, organizar y comparar los resultados de búsquedas y poder encontrar lo que quieres.
ES
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. Themen-Optionen
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. oder Stellen Sie eine neue Frage
La sugerencia automática le ayuda a obtener, de forma rápida, resultados precisos de su búsqueda al sugerirle posibles coincidencias mientras escribe. AndréR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. Birgit_J Birgit_J
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der automatischen Vorschlagsfunktion können Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen, da während der Eingabe mögliche Treffer angezeigt werden. Lendersdorfer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eingrenzenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl unsere Fraktion um die finanziellen Sachzwänge weiß, die den Spielraum der Regierung eingrenzen, bedauert sie die Änderungen des Rates an den Vorschlägen der Kommission.
Al tiempo que somos conscientes de las dificultades financieras que limitan el margen de maniobra del gobierno, nuestro grupo lamenta las alteraciones que ha añadido el Consejo a las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider enthält der Bericht Änderungsanträge, die die Ziele des Rahmenbeschlusses eingrenzen.
Desgraciadamente, el informe Oostlander contiene enmiendas que limitan las intenciones de la decisión marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor irgendetwas anderes gesagt wird, ist es wichtig, festzustellen, dass dieser Fonds einige der Folgen der schwerwiegenden Wirtschafts- und Finanzkrise im Hinblick auf die auferlegten Haushaltsbeschränkungen (die ihn auf 500 Millionen EUR pro Jahr eingrenzen) und die restriktiven Auswahlkriterien, derer er sich bedient, nur teilweise lindern kann.
Antes de decir cualquier otra cosa, es importante señalar que este fondo sólo puede aliviar parcialmente algunas de las consecuencias de la grave crisis económica y financiera, habida cuenta de las restricciones presupuestarias impuestas (que se limitan a 500 millones de euros al año) y de los estrictos criterios de elegibilidad con los que opera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man nach einer Kategorie wie beispielsweise Bester Schnitt suchen möchte, kann man die Suche von tausend auf zehn Möglichkeiten eingrenzen, so Andrews.
Si quieren buscar una categoría como ‘Best Editing’, (la mejor edición) pueden acotar la búsqueda y reducir el número de resultados posibles de diez mil a solo diez, prosigue Andrews.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
eingrenzenlimitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es würde auch die Zahl der Einrichtungen eingrenzen, die ein AIFM für die Ausführung von Verwahrdiensten benennen könnte, und damit käme es zu einer Wettbewerbseinschränkung.
También limitaría el número de instituciones que un GFIA puede designar para prestar servicios de depósito, restringiendo así la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wussten, dass der Zaun ihr Jagdrevier eingrenzen würde, aber das es so schlimm sein würde?
Sabíamos que la cerca limitaría su provisión de comid…...pero no creímos que fuera tan grave.
Korpustyp: Untertitel
eingrenzenprecisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie sich, wie Sie Ihre Suchergebnisse eingrenzen oder die Suche ausweiten können, um mehr Suchergebnisse zu erhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eingrenzenafinarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie bereits eine Suche gestartet haben und die Suchergebnisse lediglich eingrenzen möchten, klicken Sie auf den Link „Erweiterte Suche“ oberhalb Ihrer aktuellen Suchergebnisse.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eingrenzenpublicitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erweiterten Optionen bieten eine Vielzahl an Parametern an, mit denen Sie Ihre Anzeige eingrenzen, billigere Artikel durch Festlegen eines Mindestpreises entfernen, nur Sofort-Kaufen-Angebote anzeigen oder nur Ergebnisse von Verkäufern mit Top-Bewertung berücksichtigen können.
Las opciones avanzadas te ofrecen una variedad de parámetros para ayudarte a filtrar tu anuncio publicitario, elimina artículos más baratos estableciendo un precio mínimo, muestra solo artículos ¡Cómpralo ya! o incluye solo resultados de Vendedores excelentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eingrenzenproductos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivieren Sie unten das Kontrollkästchen 'Bitte wählen' für die gewünschten Serien und klicken Sie dann auf 'Auswahl eingrenzen', um die Ergebnisse einzugrenzen.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
eingrenzeneste caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möchten Sie die Auswahl weiter eingrenzen, klicken Sie einfach auf " Textplattengröße?" und/oder ein "Einsatzgebiet?" wie Büro/Lager oder Produktion.
DE
Wenn diese geforderte Änderung käme, erhielten die Leistungen der Daseinsvorsorge eine Dimension, die sich überhaupt nicht mehr eingrenzen ließe.
Si se produjese este cambio, las prestaciones de servicios básicos alcanzarían una dimensión que no se podría controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Arthur's Van in der Nähe des Aufenthaltsortes des Jungen gesehen wurde, dann sollte das meine Suche erheblich eingrenzen.
Si la van de Arthur fue vista cerca de donde él tiene al chic…...eso debería acortar mi búsqueda considerablemente.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Gruppen basierend auf einer Bedingung oder mehrerer Bedingungen eingrenzen, um jede Abonnentengruppe mit abgestimmten Angeboten zu erreichen.
ES
Puede aislar grupos basado en una condición o combinar muchas condiciones para llegar a todos los grupos de suscriptores con ofertas hechas a medida.
ES
Wir müssen die Schattenwirtschaft so weit wie möglich eingrenzen; aber auch in diesem Bereich gibt es große Unterschiede innerhalb der EU.
En la Unión Europea es un problema serio, porque también afecta a la economía formal; limitarla en la medida de lo posible es un desafío.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn das Haus brennt, sollte man tunlichst den Brandherd lokalisieren, eingrenzen und ein Löschgerät zur Hand nehmen und nicht über Feuer philosophieren, sonst brennt die Hütte ab.
Pero si nuestra casa está en llamas, en vez de filosofar sobre el fuego lo que hay que hacer es localizar enseguida el foco, contenerlo y echar mano de un extintor. De lo contrario, la casa arderá entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Ausnahmeregelungen eingrenzen, vor allem bei Blei, wo wir die Ausnahmefrist für die Umsetzung der Bleigrenzwerte durch die Mitgliedstaaten von 15 auf 10 Jahre gesenkt haben.
Queremos rebajar las exenciones -es muy importante en cuanto al plomo-, en las que se ha reducido el lapso otorgado a los Estados miembros para la aplicación del parámetro del contenido de plomo de 15 a 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch sehr froh, daß der endgültige Text des Ausschusses dieser pragmatischen und humanen Vorgehensweise den Weg bereitet, die vorbeugen und die Gefahren eingrenzen soll.
Me complace que finalmente el texto del comité brinde oportunidades para seguir este enfoque pragmático y humano, centrado en la prevención y la reducción de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß es präzise eingrenzen, weil es sich um ein System handelt, und dieses System müssen wir bekämpfen: es geht nicht einfach um Normabweichungen und individuelle Monstruositäten.
Hay que delimitarlo con precisión, porque se trata de un sistema que debemos combatir: no se trata simplemente de desvíos y monstruosidades individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Geschäftsbedingungen, die eine Ausübung der Rechte unwahrscheinlich werden lassen, z.B. Bedingungen, die die Wahl des Zeitpunkts ihrer Ausübung eng eingrenzen.
Unos términos y condiciones que hagan que sea improbable que se ejerciten los derechos; por ejemplo, unas condiciones que limiten notablemente cuándo se pueden ejercitar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Resort liegt inmitten grüner terrassierter Reisfelder und Kokos-, Nelken- und Zitrusplantagen mit Bergflüssen, die das Anwesen an beiden Seiten eingrenzen.
El Resort se encuentra en medio de verdes campos de arroz y cocoteros, huertas de clavos y limones, y con las montañas rodeando ambos lados del establecimiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Brandschutzanlagen müssen im Notfall vollautomatisch geeignete Maßnahmen ergreifen, die den Brandherd räumlich eingrenzen, für eine rasche Entrauchung und sichere Fluchtwege sorgen.
en caso de emergencia, los sistemas de protección contra incendios deben iniciar automáticamente medidas adecuadas que contengan el foco del incendio, aseguren una evacuación de humos rápida y proporcionen vías de escape seguras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer Analyse der Nachfrage lässt sich feststellen, dass sich im Fremdenverkehr neue Trends abzeichnen, die sich auf neue Zielgruppen eingrenzen lassen, wie z.B. der Fremdenverkehr für Senioren, der Thermaltourismus, Kulturtourismus, der Ökotourismus und der Tourismus für Extremsportarten.
Observamos, mediante el análisis de la demanda, la aparición de nuevas tendencias en el turismo que podríamos atribuir a nuevos públicos, como sucede con el turismo de la tercera edad, el turismo termal, el turismo cultural, el ecoturismo o el turismo de los deportes de aventura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für den Einsatz technischer Mittel zur Spionage sind vor Ort ideal, weil sich die Abhörmaßnahmen auf eine Zielperson oder ein Zielobjekt eingrenzen lassen und praktisch fast jede Kommunikation erfasst werden kann.
Las condiciones para el empleo de medios técnicos para el espionaje resultan ideales cuando esta actividad se efectúa sobre el terreno, puesto que las medidas de interceptación pueden limitarse a una persona o un objeto y prácticamente pueden captarse todas sus comunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
erachtet es als zweckdienlich, den Einsatz von UN-Truppen zu überlegen, wenn sich die sicherheitspolitische Lage weiter verschlechtert, insbesondere wenn sich der Terrorismus nicht eingrenzen lässt und auf andere Weise kein palästinensischer Staat herstellbar ist;
Considera oportuno examinar la posibilidad de un despliegue de tropas de las Naciones Unidas en el caso de que se deteriorara la seguridad, especialmente si no hubiera forma de atajar el terrorismo y no pudiera establecerse de otra forma un Estado palestino;
Korpustyp: EU DCEP
Sie behauptete, Krieg eingrenzen zu wollen, wie es sich das Internationale Rote Kreuz vorgenommen hat, macht den Krieg für diejenigen, die ihn führen und diejenigen, die in ihm ausfechten, moralisch nur noch schmackhafter.
Ella sostenía que poner límites a la guerra, como intenta hacerlo el CICR, es hacerla más justificable moralmente para quienes participan en ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zitiere: "Man habe den Empfängerländern einen tiefen Einblick in westliche Technik und Sicherheitskultur ermöglicht, und auf diese Weise habe man Probleme in dieser Region eingrenzen und konkrete Projekte festlegen können."
Cito: «Hemos brindado a los países receptores la oportunidad de familiarizarse con la técnica y la cultura de seguridad de occidente y de esta manera, no sólo hemos podido subsanar diversos problemas de esta región, sino que también hemos podido elaborar proyectos concretos.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss daher den Aufgabenbereich der Einrichtung, die für die Leistung von technischer Unterstützung verantwortlich ist, eng eingrenzen können und wirkliche Kontrolle über ihre Tätigkeiten und insbesondere über ihre Entscheidungsgremien behalten.
Por lo tanto, debe ser capaz de circunscribir la acción del organismo responsable de las tareas de asistencia técnica y mantener un control real sobre su operación y en especial de sus órganos de gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat die Kommission im wesentlichen zugestimmt, daß die Verpflichtung zur Respektierung des Grundsatzes der relativen Stabilität die Anpassungen eingrenzen wird, die der Rat bei der Revision der GFP von 2002 vornehmen wird.
En segundo lugar, la Comisión ha confirmado esencialmente que la obligación de respetar la estabilidad relativa limitará los ajustes que el Consejo podrá hacer en la revisión de la PPC en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländische Staat zog die unkonventionelle CRI-Lösung der traditionellen Kapitalaufstockung vor, da er vor der Aufspaltung Kapitalbeiträge innerhalb der ABN AMRO Bank nicht zweckgebunden eingrenzen konnte (ring-fencing).
El Estado neerlandés prefirió la solución del IRC, poco convencional, al tradicional incremento de capital puesto que, antes de la separación, no podía delimitar las aportaciones de capital a ABN AMRO Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss auf alle Unternehmen unter gleichen Bedingungen angewendet werden, und ihr Anwendungsbereich kann nicht etwa durch das Ermessen des Staates oder durch andere Elemente, die sein praktisches Ergebnis eingrenzen, de facto eingeschränkt werden.
Debe estar efectivamente abierta a todas las empresas en condiciones de igualdad de acceso, y no debe estar de facto reducida en su alcance mediante, por ejemplo, el poder discrecional del Estado para concederla o mediante otros factores que restrinjan su efecto práctico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere unmittelbare Umgebung, unsere Ökosphäre ist so breit, so groß, dass man nicht mehr so leicht Informationen eingrenzen kann. man kann Informationen nicht blockieren oder zensieren oder die Verbreitung stoppen, wenn sie erst mal dort draußen ist.
Nuestro entorno inmediato actual, nuestra ecosfera inmediata es tan amplia, tan grande, que nadie puede reprimir la informaci n nunca m s, nadie puede detener o censurar la informaci n, o detener la transmisi n una vez que est all.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Schaltflächen Start und Ende im Hauptformular kann ein bestimmter Zeitraum der Virenfund-Ereignisse abgefragt werden um eingrenzen zu können, wann sich welche Rechner im Netzwerk infiziert haben.
Con los botones Start y End del formulario principal, puede consultar los eventos de detección de virus en un determinado periodo de tiempo. De este modo, podrá precisar qué ordenador se infectó en la red y cuándo lo hizo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die geldpolitische Strategie Informationen strukturieren hilft und damit Unsicherheiten eingrenzen soll: Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money. hat einmal geschrieben: „A central banker’s field of action is the ever-changing stream of economic history, where every day may pose new problems requiring new solutions.“
Como escribió el economista Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money , el campo de actuación de un banquero central es la corriente siempre en movimiento de la historia económica, en la que cada día puede plantear nuevos problemas que exigen nuevas soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst möchte ich den Umweltkollegen meiner Fraktion danken, die sich gemeinsam mit den Verkehrsfachleuten dieser Problematik angenommen haben, denn dies ist eine Katastrophe, die sowohl den Verkehrs- als auch den Umweltsektor betrifft und sich nicht auf einen einzigen Bereich eingrenzen läßt.
En primer lugar, quisiera dar las gracias a los colegas de mi Grupo que se ocupan del medio ambiente y que han abordado este problema junto con el equipo encargado del transporte. Este desastre es tan medioambiental como de transporte y no está limitado a un sector.