linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einhüllen envolver 22
[NOMEN]
Einhüllen .
[Weiteres]
einhüllen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einhüllen Encajonar 2 cuales envolvemos bien 1 abrazando 1 Déjese envolver 1 en caso 1 buscando 1 tal 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einhüllen-Öltankschiff petrolero monocasco 25
.

Einhüllen-Öltankschiff petrolero monocasco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff und wurde 1990 gebaut.
El Marqués de la Ensenada es un petrolero monocasco y fue construido en 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff, das 1990 gebaut wurde.
El Marqués de la Ensenada es un petrolero monocasco y fue construido en 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist ernsthaft besorgt, dass die Altersgrenzen für den Betrieb von Einhüllen-Öltankschiffen in der
La Comunidad teme que los límites de antigüedad para el uso de petroleros monocasco establecidos en el Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens verdienen die Pläne des Rates zur Beschleunigung der Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen Unterstützung.
En segundo lugar, el Consejo merece que apoyemos su plan para suprimir los petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe unmittelbar nach dem Erika-Unfall die Aufstellung eines Zeitplans gefordert, der die vollständige Abschaffung von Einhüllen-Öltankschiffen bis 2010 vorsah.
Tras el naufragio del Erika, yo pedí que se estableciera un calendario para la eliminación total de los petroleros monocasco de aquí al año 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss unterstützt nachdrücklich das vorgeschlagenen unverzügliche Verbot des Transports von Schwerölen in Einhüllen-Öltankschiffen, die in europäische Häfen einlaufen oder aus ihnen auslaufen.
● La Comisión expresa su firme apoyo a la propuesta de prohibición inmediata del transporte de petróleos pesados en petroleros monocasco con destino a puertos europeos o que zarpen de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffes in den Irak-Krieg
Asunto: Envío de petrolero monocasco español a la Guerra del Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffs in den Irak-Krieg
Asunto: Envío del petrolero monocasco español a la Guerra del Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der COWI-Bericht und Suche nach kurzfristigen Lösungen des Problems unzureichender grüner Recyclingkapazitäten für Einhüllen-Öltankschiffe
Asunto: El informe COWI y la pronta resolución del problema de la falta de capacidad de reciclado ecológico de petroleros monocasco
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Risiko neuer durch Einhüllen-Öltankschiffe verursachter Meeresverschmutzungen zu minimieren, müssen die Vorschriften für diese konstruktionsschwachen Schiffe verschärft werden, unabhängig davon, ob sie mit mehr oder weniger gefährlicher Ladung unterwegs sind.
Para reducir el riesgo de nueva contaminación producida por petroleros monocasco, deberán reforzarse las disposiciones aplicables a los buques frágiles, independientemente de que la carga que transporten sea más o menos peligrosa.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einhüllen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Finsternis wird kommen und uns einhüllen!
Las tinieblas nos cubrirán.
   Korpustyp: Untertitel
∙ Übergang von Einhüllen- zu Doppelhüllen-Öltankschiffen
∙ Paso del casco único al doble casco:
   Korpustyp: EU DCEP
Rauch und Nebel, die bewegte Objekte einhüllen. ES
Grandes humaredas y niebla espesa que fluyen en torno a los objetos y personajes en movimiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe ***I
Normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz eines spanischen Einhüllen-Öltankers im Irak-Krieg
Asunto: Envío de petrolero monocasco español a la guerra de Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffes in den Irak-Krieg
Asunto: Envío de petrolero monocasco español a la Guerra del Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Verordnung über Einhüllen-Öltankschiffe
Asunto: Infracción del Reglamento sobre los petroleros de casco único
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe (Aussprache)
Normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar kurze Bemerkungen zu den Einhüllen-Schiffen.
Con respecto a los barcos de casco único, quiero hacer algunas breves observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von dubiosen Einhüllen-Schiffen befahren diese Gewässer.
Centenares de monocascos precarios circulan por esta zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Entsendung eines spanischen Einhüllen-Öltankschiffs in den Irak-Krieg
Asunto: Envío del petrolero monocasco español a la Guerra del Iraq
   Korpustyp: EU DCEP
Gesicht Einhüllen warp das Gesicht von Miley Cyrus.
Cara Urdimbre Deformar la cara de Miley Cyrus.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gebühren für Einhüllen-Öltankschiffe werden gegenüber den Gebühren für Einhüllen-Öltankschiffe derselben Tragfähigkeit mit einem Alter unter 5 Jahren mindestens um die im Anhang aufgeführten Prozentsätze erhöht.
las tarifas de los petroleros de casco único se incrementen en al menos los porcentajes mencionados en el Anexo, con respecto a las tarifas de los petroleros de casco único con el mismo peso muerto y una antigüedad de menos de 5 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa möchte keine Einhüllen-Öltankschiffe anderer in seinen Häfen zulassen, aber wir sollten auch keine Einhüllen-Öltankschiffe in die Häfen anderer Länder schicken.
Puede que Europa no quiera los petroleros de casco único de otros en sus puertos, pero tampoco debemos enviar petroleros de casco único a los puertos de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat durch eigene Entscheidungen Einhüllen-Tanker und die Verwendung organischer Zinnverbindungen für Schiffsböden verboten.
La UE ha prohibido, mediante decisiones unilaterales, los petroleros de casco único y las pinturas para fondos de buques con compuestos orgánicos de estaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung des Zustandbewertungsschemas (CAS) sollte für alle restlichen Einhüllen-Öltankschiffe ungeachtet ihres Alters verbindlich sein.
La aplicación del régimen de evaluación del estado de los buques (REEB) debe ser obligatoria para todos los buques de casco único que queden, con independencia de su edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung des Zustandsbewertungsschemas (CAS) sollte für alle restlichen Einhüllen- Öltankschiffe ungeachtet ihres Alters verbindlich sein.
La aplicación del régimen de evaluación del estado de los buques (REEB) debe ser obligatorio para todos los buques de casco único que queden, con independencia de su edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Am 11. April 2008 brach auf dem Einhüllen-Tankschiff „Olivia“ (IMO-Nummer 7368774) ein Feuer aus.
El pasado 11 de abril de 2008 acaeció un incendio en el petrolero monocasco Olivia con número de IMO 7368774.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe ***I (Aussprache)
Normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Gebührendifferenzierung bei Hafen- und Lotsengebühren für Öltankschiffe mit Doppelhülle oder gleichwertiger Konstruktion und Einhüllen-Öltankschiffe
Cobro diferenciado de las tarifas portuarias y de practicaje para los petroleros de doble casco y diseños equivalentes y para los de casco único
   Korpustyp: EU DCEP
und den Transport von Schwerölen von oder nach Häfen der Mitgliedstaaten mit Einhüllen-Öltankschiffen zu verbieten.
y prohibir el transporte, con origen o destino en los puertos de los Estados miembros, de petróleos pesados en petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marqués de la Ensenada ist ein im Jahr 1990 gebauter Einhüllen-Öltanker.
El Marqués de la Ensenada es un petrolero monocasco y fue construido en 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff, das 1990 gebaut wurde.
El Marqués de la Ensenada es un petrolero monocasco y fue construido en 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht unter anderem um die beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Tankschiffen.
Estas incluyen la eliminación progresiva de los petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens verdienen die Pläne des Rates zur Beschleunigung der Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen Unterstützung.
En segundo lugar, el Consejo merece que apoyemos su plan para suprimir los petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um Einhüllen-Öltankschiffe, klapprige Lastwagen und schlecht gewartete lärmintensive Flugzeuge.
Me refiero a petroleros de un solo casco, camiones desvencijados y aviones ruidosos y cuyo mantenimiento es deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung von Einhüllen-Tankschiffen wird die Sicherheit an den EU-Küsten erhöhen.
La reducción progresiva de los petroleros monocasco va a incrementar la seguridad a los largo de las costas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich greife zwei Dossiers heraus: die Hafenstaatkontrolle und das schrittweise Ausmustern von Einhüllen-Tankschiffen.
Me fijaré en dos informes: el control del Estado del puerto y la prohibición de los petroleros de casco único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14. Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe (Abstimmung)
14. Normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorhandene Einhüllen-Öltankschiffe noch bis 2015 Schweröle transportieren dürfen, könnte zu erheblichen Problemen führen.
La libertad para que los petroleros de casco único existentes continúen transportando combustibles pesados hasta 2015 podría provocar graves problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfüllung der Anforderungen bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion durch Einhüllen-Öltankschiffe
Cumplimiento de las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente por parte de los petroleros de casco único
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft ist ernsthaft besorgt, dass die Altersgrenzen für den Betrieb von Einhüllen-Öltankschiffen in der
La Comunidad teme que los límites de antigüedad para el uso de petroleros monocasco establecidos en el Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Einhüllen-Öltankschiff war 26 Jahre alt und transportierte 77 000 t Schweröl.
Este petrolero de casco único tenía 26 de antigüedad y transportaba 77.000 toneladas de petróleo pesado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marqués de la Ensenada ist ein Einhüllen-Öltankschiff und wurde 1990 gebaut.
El Marqués de la Ensenada es un petrolero monocasco y fue construido en 1990.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Gewänder werden von Pech sein, und das Feuer wird ihre Gesichter einhüllen, 50
sus indumentos hechos de alquitrán, cubiertos de fuego sus rostros. 50
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2002 verabschiedete die EU eine Verordnung zur Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe. In dieser Verordnung war ein Zeitplan für die schrittweise Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen enthalten.
En 2002, la Unión Europea adoptó un Reglamento por el que se especificaban las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para los petroleros de casco único y que los petroleros de casco único irían desapareciendo gradualmente de las aguas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten begrüßen die Bereitschaft der IMO, im Dezember 2003 ein zusätzliches Treffen IMO/MEPC abzuhalten, um eine internationale Lösung für die beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen sowie ein kurzfristiges Verbot von Einhüllen-Öltankschiffen, die Schweröle transportieren, zu erleichtern.
Ambas instituciones acogen con satisfacción la buena disposición de la OMI para celebrar una reunión adicional OMI/CPMM en diciembre de 2003 para facilitar una solución internacional en lo relativo a la retirada acelerada de los petroleros monocasco y a una prohibición a corto plazo de los petroleros monocasco que transporten los petróleos más pesados.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen von MARPOL 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion auf Einhüllen-Öltankschiffe beschleunigt anzuwenden
un programa de introducción acelerada de las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente establecidas por el Convenio MARPOL 73/78 para los petroleros de casco único
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuss unterstützt den Vorschlag der EU-Kommission „zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe“.
El Parlamento votará en segunda lectura una recomendación relativa a la protección de los menores y la dignidad humana en los nuevos medios.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, mit Hilfe der IMO den Ausstieg aus der Verwendung von Einhüllen-Tankern zu beschleunigen;
Pide a la Comisión que, a través de la OMI, acelere la desaparición progresiva de los petroleros de casco único;
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Einstufung rasch umzusetzen, sei ein gemeinsames Engagement notwendig, das auch ein Verbot von Einhüllen-Öltankern einschließen müsse.
Al mismo tiempo, observó que las fusiones y adquisiciones transfronterizas por sí solas no fomentarán la integración en el mercado en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
. (NL) Besser wäre es, es gäbe keine Einhüllen-Öltankschiffe mehr, solche Schiffe aber wurden noch bis 1996 gebaut.
- (NL) Sería mejor que ya no hubiera buques petroleros de casco único, pero este tipo de barcos se construyeron hasta 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhüllen-Tanker sollten hier nicht mehr verkehren dürfen, wenn sie anderswo nach den Jahren 2005, 2010 oder 2015 verschwunden sind.
Los petroleros de casco único no deberían poder navegar por aquí cuando después del año 2005, 2010 ó 2015 hayan desaparecido en otras zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten diese Einhüllen-Öltanker schneller aus dem Verkehr ziehen, als es die IMO derzeit für erforderlich hält.
Queremos que estos petroleros de un solo casco queden fuera de servicio antes de lo que la OMI considera necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unannehmbar ist hingegen, dass das Parlament den ursprünglichen Vorschlag der Kommission bezüglich des Verbots der Einhüllen-Tankschiffe abgeschwächt hat.
En cambio, es inadmisible que el Parlamento debilite la propuesta inicial de la Comisión relativa a la prohibición de los petroleros de casco simple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenstand des Berichts, den ich Ihnen heute vorlege, ist die beschleunigte Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe.
El informe que hoy les presento contempla la introducción acelerada de los requisitos de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhüllen-Öltankschiffe für den Transport von Schwerölen sind gefährlich und müssen so schnell wie möglich ausgemustert werden.
Los petroleros de casco único para el transporte de petróleos pesados son peligrosos y deberían retirarse lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 417/2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 417/2002 relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht klar, ob sich die IMO den Bemühungen der EU zur beschleunigten Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen anschließen könnte.
No está claro que la OMI pueda seguir el ritmo de la UE para acelerar el plan de retirada progresiva de los buques de casco único.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der COWI-Bericht und Suche nach kurzfristigen Lösungen des Problems unzureichender grüner Recyclingkapazitäten für Einhüllen-Öltankschiffe
Asunto: El informe COWI y la pronta resolución del problema de la falta de capacidad de reciclado ecológico de petroleros monocasco
   Korpustyp: EU DCEP
die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe. ES
El Reglamento (CE) nº 417/2002 relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Dringend erforderliche geeignete Maßnahmen zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Anwendung der Verordnung (EWG) 259/93 auf ausgemusterte Einhüllen-Öltankschiffe sowie entsprechende gemeinsame Programme zur Durchsetzung
Asunto: Acción adecuada urgente para garantizar la debida aplicación del Reglamento (CEE) nº 259/93 a la retirada de petroleros monocasco y el correspondiente programa común de ejecución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen sollte nicht zu einer Zunahme der abzuwrackenden Schiffe führen, die in nicht sicherer Weise entsorgt werden
Asunto: La retirada acelerada de los buques monocasco no debe redundar en un incremento del número de busques para desguace que se procesan de manera insegura
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Einhüllen-Öltankschiffen das Befahren von Gewässern (innerhalb ihres Hoheitsgebiets) verbieten, die im Rahmen internationaler Übereinkommen als ökologisch empfindlich ausgewiesen sind.
Los Estados miembros podrán prohibir la navegación de petroleros de casco único por aguas (de su jurisdicción) que hayan sido calificadas como ecológicamente sensibles en virtud de convenios internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Datum dürfen Einhüllen-Öltankschiffe Häfen, die der Rechtshoheit der Mitgliedstaaten unterliegen, nicht anlaufen und nicht in den Hoheitsgewässern der Mitgliedstaaten verkehren.
Desde esa fecha, los petroleros de casco único que transporten petróleo pesado tienen prohibido recalar en los puertos de los Estados miembros o acceder a las aguas jurisdiccionales de éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gilt die Verordnung nicht für Einhüllen-Tankschiffe, die sich auf der Durchfahrt den Küsten der Europäischen Union nähern, jedoch nicht in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten einfahren.
Sin embargo, el Reglamento no se aplica a los petroleros de casco único que transitan cerca de las costas de la Unión sin entrar en aguas jurisdiccionales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dem möglichen Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht in den Häfen der Kanarischen Inseln durch das Einlaufen von Einhüllen-Tankschiffen?
¿Está la Comisión informada de la posible vulneración de la legalidad comunitaria los puertos de las islas Canarias por la presencia de buques petroleros monocasco?
   Korpustyp: EU DCEP
-Emission ist für jeden Prüfpunkt aus den vier am nächsten beieinanderliegenden Phasen des Prüfzyklus, die den ausgewählten Prüfpunkt Z einhüllen, zu interpolieren (siehe Abbildung 4).
para cada uno de los puntos de control se interpolará a partir de las cuatro fases más cercanas del ciclo de prueba que abarquen el punto de control seleccionado Z, como se muestra en la figura 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vorgesehen, dass der Ministerrat in Kürze den Vorschlag, Einhüllen-Tanker schneller als vorgesehen außer Betrieb zu setzen, billigen wird.
Se espera que el Consejo de Ministros apruebe dentro de poco la propuesta para prohibir antes de lo previsto la utilización de petroleros de casco único.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 2978/94 trägt nicht der Tatsache Rechnung, dass Öltankschiffe mit Doppelhülle oder gleichwertiger Konstruktion einen besseren Schutz vor Ölunfällen als Einhüllen-Öltankschiffe bieten.
El Reglamento (CE) nº 2978/94 del Consejo no tiene en cuenta, sin embargo, el mayor nivel de seguridad contra la contaminación accidental que presentan los petroleros de doble casco o diseños equivalentes, en comparación con los de casco único.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung unterscheidet hinsichtlich der Ermäßigung von Hafen- und Lotsengebühren nicht zwischen Einhüllen- und Doppelhüllen-Öltankschiffen, die beide mit Tanks für getrennten Ballast ausgestattet sind.
Por lo tanto tampoco distingue, para lo relativo a la diferencia de tarifas portuarias o de practicaje, entre petroleros de doble casco o de casco único equipados con tanques de lastre separados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebührendifferenzierung sollte beendet werden, wenn die Ersetzung von Einhüllen-Öltankschiffen durch Öltankschiffe mit Doppelhülle oder gleichwertiger Konstruktion vollständig abgeschlossen ist.
Esta diferencia de tarifas deberá cesar cuando haya finalizado la sustitución de los petroleros de casco único por los de doble casco o diseños equivalentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühren für Doppelhüllen-Öltankschiffe werden gegenüber den Gebühren für Einhüllen-Öltankschiffe derselben Tragfähigkeit mit einem Alter unter 5 Jahren mindestens um die im Anhang aufgeführten Prozentsätze ermäßigt.
las tarifas de los petroleros de doble casco se reduzcan en al menos los mismos porcentajes mencionados en el Anexo, con respecto a las tarifas de los petroleros de casco único con el mismo peso muerto y una antigüedad de menos de 5 años, y
   Korpustyp: EU DCEP
Eine umfassendere Anwendung der besonderen Inspektionsvorschriften für Öltankschiffe (des Zustandsbewertungsschemas), mit dem die strukturelle Solidität von Einhüllen-Tankschiffen überprüft wird, die älter als 15 Jahre sind.
El informe se presenta por ello al pleno con el nombre del presidente de la comisión de Pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner bestätigen, ob das Einhüllen-Schiff „Moskovsky Festival” vor kurzem in der Bucht von Algeciras vor Anker lag oder dort mit Heizöl beladen wurde?
Por otra parte, ¿puede confirmar la Comisión si el buque monocasco Moskovsky Festival ha fondeado o ha realizado alguna maniobra de carga de fuel recientemente en la Bahía de Algeciras?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
En el proyecto de recomendación se aboga por que los Estados miembros lleven a cabo campañas de información para sensibilizar a los ciudadanos sobre los posibles riesgos de Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission nicht auch die Meinung, dass es zumindest klug und wünschenswert wäre, dass solche Einhüllen-Tanker nicht bei Kriegshandlungen eingesetzt werden?
¿No considera la Comisión que sería, al menos, prudente y deseable que este tipo de petroleros monocasco no participara en misiones de riesgo?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe (KOM(2000) 142
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único (COM(2000) 142
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2002 wurde die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 zur Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe verabschiedet.
En 2002 se aprobó el Reglamento (CE) n° 417/2002 relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union führen darf.
Por otra parte, el Reglamento precisaba que la fecha final en que los petroleros de casco único ya no podrían enarbolar el pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea coincidiría con el aniversario del año de entrega del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
A raíz del naufragio del petrolero «Prestige» en noviembre de 2002, se decidió acelerar la retirada de los petroleros de casco único.
   Korpustyp: EU DCEP
· Befreiungen von der Regel 13G (Zeitplan für die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen): Nach der Verordnung Nr. 417/2002 ist es nicht möglich, Befreiungen in Anspruch zu nehmen.
· Excepciones a la Regla 13G (calendario de retirada de los petroleros de casco único): El Reglamento (CE) nº 417/2002 no permite recurrir a excepciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen ist in der derzeit geltenden Verordnung Nr. 417/2002 der Zeitplan für die Außerdienststellung der Einhüllen-Öltankschiffe bis 2015 festgelegt (Artikel 4).
Por otra arte, el Reglamento (CE) n° 417/2002 actualmente en vigor define un calendario de retirada para los petroleros de casco único de aquí a 2015 (artículo 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 wurden Vorschriften eingeführt, die den Transport von Schwerölen mit Einhüllen-Öltankschiffen von oder nach Häfen der Europäischen Union untersagen.
El Reglamento (CE) nº 417/2002 establece disposiciones por las que se prohíbe el transporte de petróleos pesados en petroleros de casco único con origen o destino en los puertos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ein unverzügliches Verbot des Transports von Schwerölen in Einhüllen-Öltankschiffen, die in die Häfen, Vorhäfen oder Ankerplätze der Mitgliedstaaten der Europäischen Union einlaufen oder aus ihnen auslaufen.
En primer lugar, una prohibición de efectos inmediatos de transporte de hidrocarburos pesados en petroleros de casco único cuyo destino u origen sean los puertos, pantalanes y lugares de fondeo de los Estados miembros de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens eine umfassendere Anwendung der besonderen Inspektionsvorschriften für Öltankschiffe, um die strukturelle Unversehrtheit von über 15 Jahre alten Einhüllen-Schiffen zu beurteilen.
En tercer lugar, una aplicación más general del régimen de inspección especial de petroleros, con el fin de evaluar la solidez estructural de los buques de casco único con una antigüedad superior a los quince años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einhüllen-Tankschiffe der Kategorien 2 und 3, die zwischen 1982 und 1996 gebaut wurden, dürfen längstens bis 2010 betrieben werden.
Los petroleros monocasco de las categorías 2 y 3, construidos entre 1982 y 1996, podrán navegar como máximo hasta 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf nicht hinter den Vorschriften der Vereinigten Staaten zurückbleiben, die mit dem Oil Pollution Act von 1990 darauf abzielen, Einhüllen-Schiffe zwischen 2000 und 2015 abzuschaffen.
Porque Europa no puede ir por detrás de la reglamentación de los Estados Unidos, quienes, gracias al Oil Pollution Act de 1990, pretenden suprimir el monocasco entre 2000 y 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man wird sicherlich die Vorschriften für Einhüllen-Öltankschiffe verschärfen, sicherlich auch die für schrottreife Schiffe, man wird dies und jenes verschärfen.
Estoy convencido de que reforzaremos las disposiciones en materia de buques monocasco, estoy convencido de que reforzaremos las medidas en materia de buques viejos, estoy convencido de que reforzaremos esto, aquello y lo de más allá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot des Transports von Schweröl durch Einhüllen-Tanker stellt eine nutzlose Maßnahme dar und geht am Kern der strukturellen Probleme der internationalen Schifffahrt vorbei.
La prohibición de que los petroleros monocasco transporten crudo sólo sirve para no hacer frente a los verdaderos problemas estructurales del transporte marítimo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Transportverbot von Schwerölen auf Einhüllen-Tankschiffen gilt die derzeitige Verordnung nur für Tanker, die auf Gewässern unter der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft fahren.
Por lo que se refiere a la prohibición de transportar hidrocarburos pesados en buques de casco único, el Reglamento vigente solo se aplica a los buques que entren en las aguas de jurisdicción comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Interesse habe ich zur Kenntnis genommen, dass Einhüllen-Tanker in Russland bis spätestens 1. Mai 2005 außer Betrieb genommen werden sollen.
He observado con interés que los cascos únicos se eliminarán en Rusia a más tardar el 1 de mayo de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Schätzungen zufolge werden insgesamt rund 2 200 Schiffe ausgemustert und verschrottet werden, und zwar als Folge des Untergangs der „Prestige“ und der Ausmusterung von Einhüllen-Tankern.
Nuestros cálculos indican que unos 2 000 barcos serán eliminados gradualmente y desguazados a raíz de las secuelas de la catástrofe del y la eliminación gradual de los buques monocasco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Bericht Piecyk und den neuen Kommissionsvorschlag zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen- und zur Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen bei gleichzeitiger Verschärfung der Sicherheitsvorschriften nachdrücklich gebilligt.
(FR) Hemos dado nuestro firme apoyo al informe Piecyk. También hemos apoyado la nueva propuesta de la Comisión con vistas a acelerar la introducción de los petroleros de doble casco y la retirada de los petroleros de monocasco, a la vez que se endurecen las restricciones de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verstehen wir, dass die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen auf den Schutz der Umwelt abzielt, da sie anderen tragischen Unfällen vorbeugt.
Por supuesto, somos conscientes de que con la retirada de los petroleros de casco único se pretende proteger el medio ambiente evitando que se produzcan otros trágicos accidentes en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe unmittelbar nach dem Erika-Unfall die Aufstellung eines Zeitplans gefordert, der die vollständige Abschaffung von Einhüllen-Öltankschiffen bis 2010 vorsah.
Tras el naufragio del Erika, yo pedí que se estableciera un calendario para la eliminación total de los petroleros monocasco de aquí al año 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Einhüllen des Käses würden sich verschiedene Blätter (Wein, Kastanie, Platane, Nussbaum) anbieten, die Kastanienblätter haben sich jedoch aufgrund ihrer soliden Struktur und ihres Tanningehalts bewährt.
Si bien parece que son muchos los vegetales que pueden asociarse con el queso (vid, castaño, plátano, nogal, etc.), las que se imponen son las hojas de castaño, gracias a la solidez de su estructura y a su composición de taninos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum braucht die Europäische Union einen so langen Zeitplan wie ihn unser Parlament in den Änderungsvorschlägen des Berichterstatters vorsieht, um die Einhüllen-Tankschiffe auszumustern?
¿Porqué necesitaría la Unión Europea un calendario tan largo como el que contempla nuestro Parlamento, por las enmiendas del ponente, para eliminar los petroleros con casco único?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung der dritten Frage - die Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe - ist ebenfalls bedeutend positiver ausgefallen, als es lange Zeit aussah.
El tercer asunto, sobre la introducción de doble casco o diseño equivalente para petroleros de casco único, también ha sido resuelto de manera más provechosa que antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss Druck auf die Nachbarstaaten der Europäischen Union ausgeübt werden, damit unverzüglich ein Verbot von veralteten Einhüllen-Tankschiffen durchgesetzt wird.
Hay que presionar a los países vecinos de la UE para que impongan una prohibición rápida al uso de petroleros obsoletos de casco sencillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann sich die EU in der IMO für die schrittweise und generelle Abschaffung von Einhüllen-Tankschiffen auf der Welt einsetzen.
Finalmente, la UE podría presionar también a la OMI para la retirada gradual de los petroleros monocasco en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das ursprünglich von der Kommission geplante Erika-Paket umgesetzt worden wäre, hätte man Einhüllen-Tanker wie die Prestige bis 2002 außer Dienst gestellt.
Si se hubiera puesto en práctica el paquete Erika original de la Comisión, todos los petroleros de un solo casco como el Prestige habrían sido sustituidos a más tardar el año 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte in der Tat nach dem Untergang der "Prestige" im Jahre 2002 entschieden, den Rückzug von Einhüllen-Öltankschiffen gemäß der Verordnung vom Dezember 2002 zu beschleunigen.
En efecto, tras el naufragio del petrolero Prestige en 2002, la Comisión decidió acelerar la retirada de los petroleros de casco único conforme al Reglamento de diciembre de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Vor 10 Jahren war es noch unrealistisch, an strenge Maßnahmen zur Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu denken.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (NL) Señor Presidente, hace 10 años, la idea de unas medidas estrictas para poner fin a los petroleros de casco único todavía no era realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einhüllen-Öltankschiffe, die unter europäischer Flagge fahren, insbesondere 20 alte griechische Tanker, können immer noch in anderen Teilen der Welt Katastrophen auslösen.
Los petroleros de casco único con pabellón europeo, en particular 20 viejos petroleros griegos, todavía pueden provocar catástrofes en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19. Verordnung (EG) Nr. 417/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Februar 2002 zur beschleunigten Einführung von Doppelhüllen oder gleichwertigen Konstruktionsanforderungen für Einhüllen-Öltankschiffe
Reglamento (CE) no 417/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de febrero de 2002, relativo a la introducción acelerada de normas en materia de doble casco o de diseño equivalente para petroleros de casco único
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einhüllen-Öltankschiffe“ sind Öltankschiffe, die nicht die Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion erfüllen;
«petrolero de casco único» el que no cumpla las disposiciones en materia de doble casco o de diseño equivalente establecidas en las Reglas 19 y 28(6) del anexo I de MARPOL 73/78;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verordnung (EG) Nr. 417/2002 wurden Vorschriften eingeführt, die den Transport von Schwerölen mit Einhüllen-Öltankschiffen von oder nach Häfen der Europäischen Union untersagen.
El Reglamento (CE) no 417/2002 establece disposiciones por las que se prohíbe el transporte de petróleos pesados en petroleros de casco único con origen o destino en los puertos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM