Der Läufer kann an jeder Stelle der Sicherheitsschiene eingehakt und abgenommen werden. Das Avanti Fallschutzsystem ermöglicht außerdem die gleichzeitige Nutzung durch mehrere Personen.
La corredera puede engancharse o desengancharse del riel de seguridad en cualquier parte de la torre y el sistema de protección anticaídas de Avanti admite varios usuarios al mismo tiempo.
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
Korpustyp: EU DCEP
Schau, ich hake dich in dieses Seil ein, okay?
Mir…Te engancharé con éste sujetador, de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Beim Leeren der Wäscheboxen werden Sie vom einzigartigen Design des Deckels überrascht sein, der am oberen Rand eingehakt werden kann, damit die Wäsche leichter entnommen werden kann.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Dann hake ich das Darmende hier ein.
Y entonces engancharé la punta del intestino aquí.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich dir helfe, das einzuhaken?
¿Quieres que te ayude a enganchar eso?
Korpustyp: Untertitel
einhakendesacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte bei den Äußerungen von Herrn Sacrédeus nur in einem Punkt einhaken: leider werden Frauen und Kinder, die in diesem speziellen Fall die Opfer sind, von Geburt an ausgebeutet.
Solo estoy en desacuerdo con el Sr. Sacrédeus en un punto: desafortunadamente, las mujeres y los niños, que son las víctimas en este caso en particular, son explotados desde su nacimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "einhaken"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch weiter einhaken.
Me gustaría retomar este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du kannst auch deine Hände hier drunter einhaken.
También puedes agarrar las correas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem verhindert die Kink Nose ein Einhaken im weichen Schnee.
(FR) Herr Präsident, gemäß den Artikeln 146 und 148 unserer Geschäftsordnung möchte ich bezüglich der Mehrsprachigkeit und des Verfalls der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament einhaken.
(FR) Señor Presidente, quisiera intervenir, sobre la base de los artículos 146 y 148 del Reglamento, en relación al multilingüismo y el deterioro del multilingüismo en el Parlamento Europeo.