linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einhaken enganchar 6
[Weiteres]
einhaken .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einhaken desacuerdo 1

Verwendungsbeispiele

einhaken enganchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Läufer kann an jeder Stelle der Sicherheitsschiene eingehakt und abgenommen werden. Das Avanti Fallschutzsystem ermöglicht außerdem die gleichzeitige Nutzung durch mehrere Personen.
La corredera puede engancharse o desengancharse del riel de seguridad en cualquier parte de la torre y el sistema de protección anticaídas de Avanti admite varios usuarios al mismo tiempo.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau, ich hake dich in dieses Seil ein, okay?
Mir…Te engancharé con éste sujetador, de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Leeren der Wäscheboxen werden Sie vom einzigartigen Design des Deckels überrascht sein, der am oberen Rand eingehakt werden kann, damit die Wäsche leichter entnommen werden kann.
Cuando vaya a vaciar el cubo le sorprenderá el diseño único de la tapa, que se puede enganchar en el borde superior para facilitar la tarea.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dann hake ich das Darmende hier ein.
Y entonces engancharé la punta del intestino aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich dir helfe, das einzuhaken?
¿Quieres que te ayude a enganchar eso?
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "einhaken"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte noch weiter einhaken.
Me gustaría retomar este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du kannst auch deine Hände hier drunter einhaken.
También puedes agarrar las correas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem verhindert die Kink Nose ein Einhaken im weichen Schnee.
Además el Kink previene quedarte enganchado en nieve blanda.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatter, verehrter Herr Kommissar Bolkestein! Ich möchte bei dem Wort Cowboy einhaken.
Señor Presidente, señores ponentes, señor Bolkestein, quisiera hacer hincapié en la palabra vaquero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist ein Edelmann, einer, der éaris heißt, der gern einhaken möchte.
Hay un noble, un tal Paris, que querría cortar el pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich mussten wir die Nadel einhaken direkt unter dem Schlüsselbein. haben ihr einen sicheren, festen Platz gegeben und--
Lo que terminamos haciendo fue meter la aguja justo debajo de la clavícula. Lo que le dio un buen amarre …
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Luft anhalten, um all die Haken zum Einhaken zu kriegen, also warte ich bis zur letztmöglichen Minute.
Tengo que aguantar la respiración para conseguir abrocharlo, así que estoy esperando hasta el último minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Als Teil dieses Schrittes musst du Teil B10 (das Metallteil, das du gerade dem Kamerakörper angefügt hast) in P12 einhaken.;
Como parte de este paso, debes enlazar B10 (la parte metálica que has acabdo de apegado al cuerpo de la cámara) en P12;
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der gesamten Länge der Leiter kann sich alle 6 Meter je eine Person in das Avanti Fallschutzsystem einhaken.
El técnico puede engancharse al sistema de protección anticaídas de Avanti cada 6 metros en toda la longitud de la escalera.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, gemäß den Artikeln 146 und 148 unserer Geschäftsordnung möchte ich bezüglich der Mehrsprachigkeit und des Verfalls der Mehrsprachigkeit im Europäischen Parlament einhaken.
(FR) Señor Presidente, quisiera intervenir, sobre la base de los artículos 146 y 148 del Reglamento, en relación al multilingüismo y el deterioro del multilingüismo en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte