Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus über 100 verschiedenen Tarifen wurde ein einheitliches Tarifsystem.
DE
Die Europäische Union ist aufgefordert, einheitliche, strenge nukleare Sicherheitsstandards zu erlassen.
La Unión Europea debe aprobar unos estándares de seguridad nuclear unitarios y estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptaufgabe des Projektes ist die Konzentration der zugehörigen und angebundenen Unternehmen der Wiener Städtischen auf eine gemeinsame Plattform mit einheitlichen Systemen.
El objeto principal del proyecto es la concentración de las empresas correspondientes y vinculadas de Wiener Städtische en una plataforma comuna con sistemas unitarios.
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Hier brauchen wir einheitliche Regelungen für den gesamten Alpenraum.
Aquí necesitamos normas unitarias para toda la región alpina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah jedoch nicht ohne ungebeugten Widerstand und auch, weil die Errichtung der Republik keinen zusammenhängenden einheitlichen Norden mit einbezog.
DE
Das europäische Patent ist nämlich nur bis zu seiner Erteilung einheitlich; danach wird es von jedem in dem Patentantrag aufgeführten Land in ein nationales Patent umgewandelt.
ES
En efecto, la patente europea sólo es unitaria hasta que es expedida, pasando entonces a desdoblarse en tantas patentes nacionales como países designados en la solicitud.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Marktrisikoprämie wurde einheitlich für alle Landesbanken auf 4 % angesetzt.
La prima de riesgo del mercado, unitaria para todos los bancos regionales, quedó fijada en el 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktrisikoprämie wurde mit 4 % (für alle Landesbanken einheitlich) festgestellt.
La prima de riesgo del mercado (unitaria para todos los bancos regionales), quedó fijada en el 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Markt-Risikoprämie wurde mit 4 % (für alle Landesbanken einheitlich) festgestellt.
La prima de riesgo del mercado se estableció en el 4 % (cifra unitaria para todos los bancos regionales).
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme vom 25. Juni 2003 legte er zunächst eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
Inicialmente, en sus observaciones de 25 de junio de 2003, la BdB fijó una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 legte er zunächst eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
En sus observaciones de 29 de julio de 2003, estableció inicialmente una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage muß jedoch einheitlich und politisch angegangen werden, wobei auch zu versuchen ist, eine andere Politik gegenüber der Türkei zu verfolgen, die bei den Entscheidungen über den Nahen Osten eines der zentralen Länder bleiben wird.
Pero se debe enfrentar el problema de una manera unitaria y política, incluso procurando asumir una política distinta ante Turquía que, precisamente, sigue siendo un país central en las decisiones que se refieren al Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den deutschen Aktienmarkt geht der BdB auf der Grundlage einer Studie von Stehle-Hartmond (1991) von einer langfristigen Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % aus.
Sobre la base de un estudio de Stehle-Hartmond (1991), se parte de una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 % en el mercado alemán.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 legte er zunächst unter Bezugnahme auf eine Studie von Stehle/Hartmond aus dem Jahre 1991 eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
Inicialmente, en sus observaciones de 29 de julio de 2003, la BdB estableció, basándose en un estudio de Stehle/Hartmond del año 1991, una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn aufgrund der Tatsache, dass der Schutz einer Erfindung in Europa, insbesondere aufgrund der Übersetzungskosten, 10 Mal so teuer ist wie in den USA, wollen 25 der 27 Mitgliedstaaten gemeinsam ein europäisches Patent ins Leben rufen. Ein solches Patent wäre weniger teuer, weil es einheitlich wäre.
El motivo es que, mientras que la protección de las invenciones mediante patente cuesta diez veces más en Europa que en los Estados Unidos, en particular debido a los costes de traducción, 25 de los 27 Estados miembros quieren crear una patente europea conjuntamente que costaría menos porque sería unitaria.
Gemäß dem Neunten Teil des EPÜ kann eine Gruppe von Vertragsstaaten des EPÜ vorsehen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente einheitlich sind.
De conformidad con la parte novena del CPE, cualquier grupo de Estados contratantes del CPE puede disponer que las patentes europeas concedidas para dichos Estados tengan un carácterunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Kommission vorgeschlagene Gemeinschaftspatent wird folgende Merkmale aufweisen: es wird einheitlich sein, es wird in der gesamten Gemeinschaft gültig sein, und es wird einem einzigen Rechtsakt unterliegen.
Tal y como propone la Comisión, la patente comunitaria tendrá las siguientes características: un carácterunitario, validez en todo el territorio comunitario y estará sujeta a un único reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Möglichkeit ist die, über die wir hier sprechen. Dabei geht es um ein einheitliches Patent, das für die gesamte Gemeinschaft erteilt wird und dann auch in allen Ländern der Gemeinschaft gilt.
La tercera posibilidad sobre la que ahora estamos tratando es una patente de carácterunitario, en otras palabras, una vez concedida, tendrá validez en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una vulneración de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la vulneración para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una infracción de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la infracción para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlichconsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits werden wir auch versuchen, die Regeln klarer zu formulieren, die dazu beitragen sollen, dass das Gemeinschaftsrecht und internationales Recht im Rahmen der Frontexeinsätze einheitlich angewandt wird.
Por otra parte, también vamos a procurar aclarar las normas que podrían ayudar a garantizar que el Derecho comunitario y el Derecho internacional se apliquen de forman consistente dentro del contexto de las operaciones de Frontex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich will die Liberale Fraktion nicht das Drängen auf hohe Standards bei der Pass- und Grenzsicherheit und Rechtsstaatlichkeit im Allgemeinen unterlaufen, aber diese Praxis muss fair, einheitlich und wirksam sein.
El Grupo Liberal ciertamente no quiere disminuir la presión de las elevadas normas de los pasaportes y de la seguridad fronteriza, pero este ejercicio debe ser justo, consistente y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass durch eine stärkere Integration auch die Verantwortung der europäischen Institutionen dafür wächst, die optimale Form der Regulierung zu finden, möglichst umfassende Konsultationen durchzuführen, die Gesetzgebung so einheitlich wie möglich umzusetzen und auszulegen und flexibel zu sein, wenn Probleme auftreten.
Hay que aceptar que una mayor integración aumenta las responsabilidades de las instituciones europeas en cuanto a descubrir la forma más apropiada de regulación, consultar de la forma más extensa posible, aplicar e interpretar la legislación de la forma más consistente posible y, cuando surjan problemas, ser flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag, dass die zivilrechtliche Haftung der Ratingagenturen bei grober Fahrlässigkeit oder Fehlverhalten in der gesamten EU einheitlich geregelt werden sollte.
Además, me complace la propuesta de exponer a estas agencias a responder en materia de responsabilidad civil en caso de que se contemplen casos de negligencia grave o conducta inadecuada de forma consistente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser erstes großes Problem besteht darin, dass es für die Europäische Union schwer wird, den Terrorismus einheitlich und glaubhaft zu bekämpfen, wenn es keine Definition gibt.
Tenemos ante nosotros un primer problema importante y es que difícilmente podemos hacer un trabajo consistente y creíble en la Unión Europa, en términos de la lucha contra el terrorismo, si no contamos con una definición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte sie den Käufern die erforderlichen Informationen liefern, um ihnen die beste Wahl für ihre Bedürfnisse zu ermöglichen; sie sollte daher einheitlich, kohärent, transparent und verständlich sein.
Además, el etiquetado debe proporcionar a los compradores la información necesaria que les permita elegir de la mejor manera en función de sus necesidades, y debe ser consistente, coherente, transparente y comprensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
Un tema visual consistente y con un toque elegante.
An mehreren Tiermodellen wurde jedoch beobachtet, dass Icatibant eine kardiale Ischämie verstärkt, obgleich bei akuter Ischämie ein nachteiliger Effekt nicht einheitlich aufgezeigt werden konnte.
Se ha demostrado que el icatibant agrava la isquemia cardiaca inducida en algunos modelos no clínicos, aunque no se ha demostrado de forma consistente que produzca un efecto perjudicial en la isquemia aguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich sage nur, du kannst die Rückzahlungen nicht zu einheitlich machen.
Sólo digo que no puedes hacer las entregas demasiado consistente…
Korpustyp: Untertitel
Unser Ansatz soll für alle Bewerber fair und einheitlich sein.
Wenn wir die sogenannten externen Kosten des Straßenverkehrs mittels der Telematik drastisch reduzieren können, dann sollten wir aber auch die verbleibenden Kosten einheitlich erfassen und umlegen können.
Si a través de la telemática podemos reducir drásticamente los llamados costes externos del tráfico, entonces también deberíamos contabilizar y clasificar unitariamente los costes restantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist es vor allen Dingen notwendig, daß wir auf europäischer Ebene gerade in der Straßenverkehrsordnung dazu kommen müssen, daß wir einheitliche Regelungen treffen, die einheitlich angewendet werden.
Ante todo, es necesario que a nivel europeo lleguemos en lo tocante al reglamento de tráfico a unas normas unitarias que se apliquen también unitariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Durchführung und Anwendung insbesondere einer Verordnung in jedem Mitgliedstaat einheitlich gehandhabt werden sollte, sehen wir gerade bei dieser komplizierten Materie einige Schwierigkeiten in der praktischen Anwendung.
Aunque la ejecución y aplicación de un reglamento se tratase unitariamente en todos los Estados miembros, vemos precisamente en esta complicada materia algunas dificultades de aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze außerdem die Auffassung des Berichterstatters, daß wir dabei sind, den Bereich des Titels IV des Amsterdamer Vertrags in Europa einheitlich zu regeln.
Apoyo además la opinión del ponente de que estamos regulando unitariamente el sector del título IV del Tratado de Amsterdam en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es kommt vor allem darauf an, daß nicht nur alle Mitgliedstaaten der EU die IMO-Vorschriften unterschreiben, sondern daß sie auch einheitlich angewandt werden.
Creo que, ante todo, se debe a que no sólo todos los Estados miembros de la UE han firmado las normas de la OMI sino también a que se aplican unitariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Slot-Verordnung von 1993 wird den aktuellen Herausforderungen nicht mehr gerecht, sie wurde von den Mitgliedstaaten nicht einheitlich angewandt, weil sie unpräzise war.
El reglamento Slot de 1993 no cumple ya con las exigencias actuales y no fue aplicado unitariamente por los Estados miembros porque era impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten das für gut, wir haben da keine Sorgen, ganz im Gegenteil, wir glauben, daß man die Allianzen einheitlich überprüfen muß.
Lo consideramos positivo, no nos preocupa en absoluto. Por el contrario, creemos que hay que revisar unitariamente las alianzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt wenigstens einige zentrale Begriffe, die einheitlich definiert sein werden.
Ahora tenemos al menos algunos conceptos centrales que se van a definir unitariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Verordnung zur Einrichtung einer Agentur für Flugsicherheit, die wir in zweiter Lesung behandeln, wird sichergestellt, dass zukünftig einheitlich beurteilt wird, welche Flugzeuge nach welchen Kriterien gebaut und anschließend für den Luftverkehr zugelassen werden.
Con el presente reglamento para la creación de una Agencia Europea de Seguridad Aérea y que tratamos en segunda lectura, se garantiza que en el futuro se valore unitariamente qué aviones deben ser construidos según qué criterios para ser autorizados a continuación para el tráfico aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notifizierung macht vor allem nur dann Sinn, wenn sie einheitlich für alle Mitgliedstaaten gilt.
Pero sobre todo, la notificación sólo tiene sentido si es válida unitariamente para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlichcoherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, dass wir versuchen müssen, gemeinsam mit dem Präsidenten, dem Rat, dem Ratssekretariat und Herrn Solana zu ermitteln, welche Instrumente am besten genutzt werden können, damit die Außenpolitik so schnell wie möglich einheitlich, zügig und wirkungsvoll wird.
Esto quiere decir que intentaremos trabajar de modo coherente junto con el Presidente, el Consejo, la secretaría del Consejo y el señor Solana para decidir qué instrumentos es mejor utilizar para dar coherencia, rapidez y eficacia a la política exterior lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begriffe Ausländer, Flüchtlinge, illegale Zuwanderer, Asylbewerber und dergleichen werden nicht einheitlich verwendet.
El uso de los conceptos extranjeros, refugiados, inmigrantes ilegales, solicitantes de asilo y nociones afines carece de coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenarbeit in der EU ist notwendig, um hierbei einheitlich vorzugehen, damit die Passagiere besser informiert sind.
Se necesita la cooperación de la UE para conseguir una mayor coherencia en este terreno, de forma que los pasajeros reciban mejor información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit einzelnen Zusammenschlüssen werden wir die Fusionskontrollverordnung fair, objektiv und einheitlich durchsetzen.
Con respecto a determinadas fusiones individuales, aplicaremos el Reglamento comunitario de concentraciones con equidad, objetividad y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte bestimmt und einheitlich vorgehen, um die pakistanischen Behörden davon zu überzeugen, diese grausamen Gesetze aufzuheben.
La UE debería actuar con decisión y coherencia para persuadir a las autoridades pakistaníes de que revoquen esta cruel legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten Leitlinien erstellt werden, damit die genannten Bestimmungen einheitlich angewandt werden, die Überwachungsbehörden ihre Arbeit leichter ausführen und die Unternehmer sich auf mehr Klarheit und Rechtssicherheit stützen können.
Procede, por tanto, formular directrices a fin de garantizar la coherencia en la aplicación de dichas disposiciones, de facilitar el trabajo de las autoridades de control y de garantizar una mayor claridad y seguridad jurídica para los operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Register sollten im Hinblick auf die darin enthaltenen Daten und das Datenformat einheitlich sein.
Los diversos registros deben guardar coherencia en lo que respecta a los datos que contienen y al formato de tales datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherungssysteme für Versicherungen müssen begründete Ansprüche bei allen Arten von Versicherungen in vollem Umfang abdecken, und das Verfahren der Begleichung von Ansprüchen sollte für die Verbraucher einheitlich sein.
Los sistemas de garantía de seguros deben cubrir totalmente las reclamaciones de indemnización válidas en todas las formas de seguros y los procesos de compensación de los créditos deben proporcionar coherencia en la experiencia de los consumidores
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Bestimmungen einheitlich und vollständig sind sollte ausdrücklich auf die demographischen Benachteiligungen in gering besiedelten Gebieten Bezug genommen werden.
La previsión explícita de las desventajas demográficas, que caracteriza a las zonas de baja densidad de población, responde a una exigencia de exhaustividad y coherencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Terminologie sollte einheitlich sein.
Debe haber coherencia en la terminología.
Korpustyp: EU DCEP
einheitlichhomogénea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angestrebt wird die Sicherung eines unionsweit einheitlich hohen Schutzniveaus bei den Rechten von Personen, die einer Straftat verdächtigt, beschuldigt oder wegen einer Straftat angeklagt oder verurteilt werden.
Es un intento de asegurar una protección homogénea en toda la Unión de los derechos individuales de los acusados, sentenciados o condenados en procesos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, daß der Telekommunikationssektor noch vor 1998 rechtzeitig und einheitlich liberalisiert wird.
Los gobiernos de los Estados miembros deben asumir la tarea de garantizar una implantación homogénea y puntual de la liberalización del sector de las telecomunicaciones antes de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist das sozialdemokratische Europa im Begriff, die innereuropäische Geographie zu ändern, mit dem Ergebnis, daß diese Geographie nicht einheitlich ist.
Además, la nueva Europa socialdemócrata está modificando la geografía interna de Europa, con el resultado de que falta una geografía homogénea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß meiner Ansicht nach gewährleistet sein, um zumindest drei Ziele zu erreichen: zunächst müssen die internationalen Konventionen wie die Haager und die Luxemburger Konvention, die unsere Staaten unterzeichnet haben, einheitlich angewendet werden, denn bei den Verfahren gibt es nach wie vor Uneinheitlichkeiten, die die Gerichte nicht immer richtig zu bewerten vermögen.
Estimo que debe garantizarse este espacio jurídico a fin de conseguir al menos tres objetivos: ante todo, cumplir de forma homogénea los convenios internacionales, como el de La Haya y el de Luxemburgo, suscritos por nuestros Estados, habida cuenta de que en los procedimientos siguen existiendo diferencias que los tribunales no saben evaluar adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Risikokontrollmaßnahmen , die einheitlich , transparent und nicht diskriminierend anzuwen - den sind , können auch auf der Ebene einzelner Geschäftspartner zur Anwendung kommen , wenn dadurch die Risikoabsicherung gewährleistet wird ."
Tales medidas , que deben aplicarse de forma homogénea , transparente y no discrimina - toria , también pueden utilizarse en el caso de entidades de contrapartida concretas , si fuera necesario , para garantizar dicha protección ." ;
Korpustyp: Allgemein
„Diese Sonderregelungen, die sich von den zur Erbringung der grundlegenden Leistungsmerkmale des Netzes erforderlichen Bedingungen unterscheiden, sind für die einzelnen Eckwerte/Parameter bzw. Schnittstellen auf jedem zu bauenden oder in Planung befindlichen Hochgeschwindigkeitsabschnitt einheitlich anzuwenden.“
«La aplicación de estas condiciones, diferentes de las requeridas para realizar las prestaciones básicas de la red, deberá efectuarse, para cada parámetro o interfaz afectado, de forma homogénea por sección de línea de alta velocidad que vaya a construirse o en proyecto.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die der Kommission regelmäßig zu übermittelnden Angaben über die besonderen Versorgungsregelungen einheitlich und harmonisiert verwaltet werden, müssen die zuständigen Behörden das im Anhang festgelegte einheitliche Format verwenden.
Para garantizar la gestión homogénea y armonizada de los datos sobre los regímenes específicos de abastecimiento que se han de transmitir de forma periódica a la Comisión, es necesario que las autoridades competentes utilicen un formato único, que se adjunta como anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hinweis des Herstellers auf den einmaligen Gebrauch muss in der gesamten Gemeinschaft einheitlich sein;“.
La indicación del fabricante de que el producto es de un solo uso debe ser homogénea en toda la Comunidad;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des MARPOL-Übereinkommens 73/78 wird in den Mitgliedstaaten nicht einheitlich gehandhabt; tagtäglich verletzt eine große Anzahl von Schiffen, die durch die Gewässer der Gemeinschaft fahren, die in dem Übereinkommen festgelegten Bestimmungen, ohne dass Maßnahmen ergriffen würden, die dem entgegenwirken.
La aplicación del Convenio MARPOL 73/78 no es homogénea en los Estados miembros, incumpliéndose a diario sus normas por el elevado número de buques que navegan por aguas comunitarias sin que se adopten medidas correctoras.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Einführung nationaler und europäischer Systeme zur Überwachung nosokomialer Infektionen gefördert werden muss, die einheitlich arbeiten und die Erfassung vergleichbarer Daten für die verschiedenen Länder gewährleisten?
¿Se plantea la Comisión fomentar la aplicación de sistemas de vigilancia de las HCAI a escala nacional y europea, que funcionen de forma homogénea y permitan disponer de datos comparables de las distintas realidades nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
einheitlichúnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt sogar, daß der Binnenmarkt ohne Einheitswährung nicht vollständig, nicht "einheitlich" ist.
Se dice incluso que sin moneda única no estará completo el mercado interior, no será «único».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Symbolwert der 100-Euro-Münze für ein einiges Europa und eine starke gemeinsame Währung zu erhöhen, sollte sie im Gegensatz zu den anderen Münzen keine nationale Seite haben, sondern einheitlich ein aussagekräftiges Motiv für die Europäische Union tragen.
Para aumentar el valor simbólico de la moneda de 100 euros de una Europa unida y una fuerte moneda común debería carecer, al contrario del resto de las monedas, de una cara nacional, sino portar un único motivo expresivo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt also, vom gegenwärtigen zwischenstaatlichen System Eurocontrol zu einem einheitlich gesteuerten System unter Federführung der Kommission überzugehen, damit die ständig zunehmenden Strapazen für die Flugreisenden in Europa ein Ende haben.
Es decir, deberemos pasar del sistema intergubernamental actual del Eurocontrol a un sistema de gobierno único, en el que la Comisión tenga la iniciativa, para que los pasajeros que vuelan sobre Europa dejen de sufrir tantas incomodidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in der Europäischen Union nur dann größtmögliche Sicherheit auf Flughäfen erreichen, wenn das Kontrollsystem einheitlich ist und Drittlandflugzeuge nicht mehr von einem Mitgliedstaat in den anderen oder von einem Flughafen zum anderen ausweichen können.
Sólo alcanzaremos la seguridad máxima posible en los aeropuertos si el sistema de control es único y si las aeronaves de terceros países no pueden desviarse más de un Estado miembro a otro o de un aeropuerto a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dem jedoch nicht so ist, wird der Text mit seiner gemeinschaftsweiten Gültigkeit der Zulassung eines Anwalts in den Anwaltsstand seines Herkunftslandes letzten Endes dazu führen, daß es auf einem Markt, der eigentlich einheitlich sein sollte, fünfzehn verschiedene Berufsstände nebeneinander geben wird.
De lo contrario, el texto llevará a superponer, en un mercado que se pretende único, quince profesiones diferentes, porque da validez, a escala comunitaria, a la admisión de un abogado en el colegio correspondiente de su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle nichtmenschlichen Primaten in einer Anlage sollten vor dem Absetzen mit einem dauerhaften und einheitlich gestalteten Labor-Kenncode gekennzeichnet werden.
Todos los primates no humanos de una instalación deben ser identificados antes de su destete con un código de identificación de laboratorio permanente y único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit über alle Änderungen der sicherheitsrelevanten Maßnahmen und Prozesse an der Strecke müssen von den betreffenden Infrastrukturbetreibern festgelegt werden (das Verfahren muss auf Strecken mit ERTMS/ETCS einheitlich sein).
El procedimiento para advertir a los conductores en tiempo real de todas las modificaciones de las medidas de seguridad en la ruta debe ser definido por los gestores de infraestructura correspondientes (el proceso debe ser único cuando esté en uso el ERTMS/ETCS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erzeugnisse mit Ursprung in Rumänien (laufende Nummer 09.4726) beträgt dieser Satz einheitlich 8,4 %, und für Erzeugnisse mit Ursprung in Bulgarien (laufende Nummer 09.4725) wird kein Zoll erhoben.
No obstante, se aplicará un tipo único del 8,4 % en el caso de los productos originarios de Rumanía (no de orden 09.4726) y no se aplicará tipo alguno en el de los productos originarios de Bulgaria (no de orden 09.4725).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren für die Information des Triebfahrzeugführers in Echtzeit über alle Änderungen der sicherheitsrelevanten Maßnahmen und Prozesse an der Strecke müssen von den betreffenden Infrastrukturbetreibern festgelegt werden (das Verfahren muss auf Strecken mit ERTMS/ETCS einheitlich sein).
El procedimiento utilizado para informar en tiempo real a los conductores sobre todas las modificaciones realizadas en los dispositivos de seguridad presentes a lo largo del itinerario deberá ser definido por los administradores de las infraestructuras correspondientes (este proceso deberá ser único cuando se utilicen sistemas ERTMS/ETCS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung vom 15. Juni 1989 über ein globales Konzept für Zertifizierung und Prüfwesen [7] eine gemeinsame Regelung für eine einheitlich gestaltete CE-Kennzeichnung vorgeschlagen.
La Comisión, en su Comunicación de 15 de junio de 1989, relativa a un planteamiento global en materia de certificación y pruebas [7], propuso que se establecieran reglas comunes en relación con un marcado «CE» con un diseño único.
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlichmanera coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Herr Präsident, vielen Dank dafür, dass Sie es mir noch gestatten, meine Wortmeldung zu machen. Wichtig ist hier natürlich, dass die Regeln einheitlich und gleichermaßen für jedermann umgesetzt werden.
(NL) Señor Presidente, muchas gracias por permitirme plantear mi cuestión de principio, ya que sin duda alguna, lo importante es que las normas se apliquen de maneracoherente y equitativa para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorausgesetzt, die Änderung wird einheitlich vorgenommen: 14, 40, 72, 93, 114, 135, 158
siempre y cuando el cambio se aplique de maneracoherente: 14, 40, 72, 93, 114, 135, 158
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschlossen zu verhindern, dass das europäische Emissionshandelssystem ein Fehlschlag wird, und dafür zu sorgen, dass die Kommission alle nationalen Zuteilungspläne einheitlich und gerecht bewertet.
No estoy dispuesto a permitir que fracase el régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea y la Comisión evaluará todos los planes nacionales de asignaciones de maneracoherente y justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere existierenden Rechtsvorschriften sind im Wesentlichen sehr gut, aber sie müssen EU-weit einheitlich durchgesetzt werden.
Lo que ya existe es muy bueno, pero se tiene que respetar de maneracoherente en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Ausmaß, in dem das Institut in der Lage und verpflichtet ist, Bewertungen für die Position zu liefern, die extern einheitlich validiert werden können;
la medida en que la entidad puede y debe generar para la posición valoraciones del riesgo que puedan validarse externamente de maneracoherente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden jedoch in der Union nicht einheitlich angewandt, und bisher hat kein Mitgliedstaat alle bewährten Regulierungsverfahren zur Verhütung schwerer Unfälle oder zur Begrenzung der Auswirkungen auf das menschliche Leben, die menschliche Gesundheit und die Umwelt umfassend eingeführt.
No obstante, estas prácticas no se aplican de maneracoherente en toda la Unión y hasta el momento ningún Estado miembro ha incorporado en su legislación todo el conjunto de buenas prácticas regulatorias destinadas a prevenir los accidentes graves mar adentro o a limitar sus consecuencias para la vida y la salud humanas y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen sind die Voraussetzungen für den Versand der Einladungen auf alle Vorschläge einheitlich anzuwenden, die für eine Aufforderung oder einen Teil der Aufforderung im Rahmen einer speziellen vorläufigen Haushaltslinie im Arbeitsprogramm eingereicht wurden.
En cualquiera de los dos casos, la condición para enviar invitaciones se aplica de maneracoherente a todas las propuestas presentadas a la convocatoria, o parte de la convocatoria, correspondientes a una determinada línea presupuestaria indicativa del programa de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gewählte Methode ist auf Dauer einheitlich anzuwenden.
El método que se elija deberá aplicarse de maneracoherente a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiges System sollte als gleichwertig betrachtet werden, wenn es gewährleistet, dass die wesentlichen Ergebnisse des anzuwendenden Aufsichtssystems den Anforderungen der Union vergleichbar sind und als wirksam, wenn diese Bestimmungen einheitlich Anwendung finden.
Dicho sistema debe considerarse equivalente siempre que garantice que el resultado sustancial obtenido con el régimen regulador aplicable es similar a los requisitos fijados por la Unión, y debe considerarse efectivo si las normas se aplican de maneracoherente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Aufdeckung, Verfolgung und Eindämmung dieser Risiken erforderlichen Informationen werden in der Union bislang nicht einheitlich gesammelt und so zwischen den Mitgliedstaaten ausgetauscht, dass potenzielle Gefahrenquellen für die Stabilität der Finanzmärkte in der Union ermittelt werden könnten.
La información precisa para detectar y vigilar tales riesgos, y hacer frente a los mismos, no se ha recopilado de maneracoherente en toda la Unión ni ha sido compartida entre todos los Estados miembros, de forma que puedan determinarse las posibles fuentes de riesgo para la estabilidad de los mercados financieros de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlichcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht ist es höchste Zeit, dass wir fassbare Rechtsvorschriften einführen, die einfach und natürlich konsequent sind, aber einfach in ihrer Form und einheitlich für alle europäischen Länder, und die sowohl den Bedürfnissen der Länder des Südens als auch der Länder des Nordens Rechnung tragen.
Creo que ya es hora, señor Presidente, de que podamos dotarnos de una verdadera legislación que sea sencilla y rigurosa, ciertamente, pero simple en su forma y común al conjunto de los países europeos, que tenga en cuenta simultáneamente las necesidades de los países del Sur y las de los del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund würde die zonale Bewirtschaftung, die sämtliche in einem Fischereisektor tätige Fischer vereint, gewährleisten, dass die Bestimmungen durchweg einheitlich und gerecht angewendet würden.
Esta es la razón, de nuevo, por la que la gestión zonal de la pesca, que involucra a todos los pescadores que trabajan en una pesquería común, garantizaría que las normas se aplicasen justa y equitativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage besteht die Schwierigkeit darin, daß einerseits der Schutz der Flüchtlinge einheitlich geregelt werden muß und daß andererseits die Staaten und Regierungen, die diese Flüchtlinge aufnehmen, vergleichbare bzw. ggf. finanziell ausgeglichene Anstrengungen unternehmen müssen.
Hoy la dificultad consiste en que es necesario, por una parte, que los refugiados se beneficien de un régimen común de protección y, por otra, que los Estados y los gobiernos que los reciben realicen esfuerzos comparables o, al menos, que sean compensados presupuestariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemessungsgrundlage wird einheitlich und die Transparenz besser.
La base fiscal será común y la transparencia será mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und damit die Vorschriften effektiv sind, ist es auch wichtig, dass alle Mitgliedstaaten den Begriff Flüchtling einheitlich definieren.
Si queremos que las normas sean eficaces, también es importante que todos los Estados miembros tengan una definición común de lo que es un refugiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann die Ratspräsidentschaft tun, um Europa insbesondere gegen Russland einheitlich auftreten zu lassen, und was kann man tun, um die Nachhaltigkeitsstandards, die wir in der Gemeinschaft erreicht haben, auch bei unserem Partner Russland in der Energieproduktion aufrechtzuerhalten?
¿Qué puede hacer la Presidencia del Consejo para que Europa presente un frente común, en particular frente a Rusia? Y ¿qué medidas se pueden tomar para que nuestro socio ruso pueda mantener en el sector de la producción energética los niveles de sostenibilidad conseguidos en la Comunidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Verordnung (EWG) Nr. 3924/91 verlangte und als „Prodcom-Liste“ bezeichnete Produktliste ist für alle Mitgliedstaaten einheitlich und wird für den Datenvergleich zwischen Mitgliedstaaten benötigt.
La lista de productos, requerida en virtud del Reglamento (CEE) no 3924/91 y denominada «lista Prodcom», es común a todos los Estados miembros y es necesaria para comparar datos entre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Schutz sollten die Mitgliedstaaten dadurch gewährleisten, dass die Person, die die Kontrolle über die Gesellschaft erlangt hat, verpflichtet wird, allen Wertpapierinhabern dieser Gesellschaft zu einem angemessenen Preis, der einheitlich definiert ist, ein Angebot zur Übernahme aller ihrer Wertpapiere zu machen.
Es preciso que dicha protección se garantice mediante la imposición a todo comprador que haya adquirido el control de una sociedad de la obligación de presentar una oferta que proponga a todos los titulares de valores adquirir la totalidad de sus títulos a un precio equitativo que sea objeto de definición común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Vergleichbarkeit der Ergebnisse der chemischen Überwachung sichergestellt ist, sollte die Bestimmungsgrenze in Übereinstimmung mit einer einheitlich vereinbarten Definition festgelegt werden.
Para garantizar la comparabilidad de los resultados del seguimiento químico, el límite de cuantificación debe determinarse conforme a una definición común consensuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die RAPEX-Meldepflicht einheitlich angewandt wird, enthält Anlage 3 der Leitlinien genaue Fristen für RAPEX-Meldungen an die Kommission [13].
A fin de garantizar la aplicación común de la obligación de notificación RAPEX, en el apéndice 3 de las directrices se establecen plazos específicos para la presentación de notificaciones a la Comisión a través de RAPEX [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlichconstitución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nucleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheitlich; andere heterocyclische Verbindungen
Ácidos nucleicos y sus sales, aunque no sean de constitución química definida; los demás compuestos heterocíclicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheitlich; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage synthetischer organischer Farbmittel; synthetische organische Erzeugnisse von der als fluoreszierende Aufheller oder als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch einheitlich
Materias colorantes orgánicas sintéticas, aunque sean de constitución química definida; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de materias colorantes orgánicas sintéticas; productos orgánicos sintéticos de los tipos utilizados para el avivado fluorescente o como luminóforos, aunque sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Farbmittel; Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel, ausgenommen solche der Position 3203, 3204 oder 3205; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art, auch chemisch einheitlich
Las demás materias colorantes; preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo (excepto las de las partidas 3203, 3204 o 3205); productos inorgánicos de los tipos utilizados como luminóforos, aunque sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Salze der anorganischen Säuren oder Peroxosäuren (einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht einheitlich), ausgenommen Azide
Las demás sales de los ácidos o peroxoácidos inorgánicos (incluidos los aluminosilicatos, aunque no sean de constitución química definida), excepto los aziduros (azidas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Doppelsilicate oder komplexe Silicate, einschließlich Aluminosilicate, auch chemisch nicht einheitlich
Silicatos dobles o complejos, incluidos los aluminosilicatos, aunque no sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelmetalle in kolloidem Zustand; anorganische oder organische Verbindungen der Edelmetalle, auch chemisch nicht einheitlich; Edelmetallamalgame
Metal precioso en estado coloidal; compuestos inorgánicos u orgánicos de metal precioso, aunque no sean de constitución química definida; amalgamas de metal precioso
Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich, ausgenommen Ferrophosphor
Fosfuros, aunque no sean de constitución química definida, excepto los ferrofósforos
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „chemisch einheitlich“ im Sinne der Unterposition 285210 gelten alle organischen oder anorganischen Quecksilberverbindungen, die die Bedingungen der Anmerkung 1 a) bis e) zu Kapitel 28 oder der Anmerkung 1 a) bis h) zu Kapitel 29 erfüllen.
En la subpartida 285210, se entiende por «de constitución química definida» todos los compuestos orgánicos o inorgánicos de mercurio que cumplan las condiciones de las letras a) a e) de la nota 1 del capítulo 28 o de las letras a) a h) de la nota 1 del capítulo 29.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nucleinsäuren und ihre Salze, auch chemisch nicht einheitlich; andere heterocyclische Verbindungen
Ácidos nucléicos y sus sales, aunque no sean de constitución química definida; los demás compuestos heterocíclicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, synthetisch, organisch, von der als Luminophore verwendeten Art „auch chemisch einheitlich“
Productos orgánicos sintéticos de los tipos utilizados como luminóforos, incl. de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlicharmonizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann wird das Programm vorliegen, damit statistische Angaben endlich EU-weit einheitlich erfasst werden können?
¿Cuándo estará listo el programa de manera que realmente tengamos una recogida armonizada de datos estadísticos en el conjunto de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang soll auch zum Zwecke einer verbesserten Vergleichbarkeit von Verbraucherinformationen eine eng gefasste Definition eines gemeinsamen effektiven Jahreszinses für wohnungswirtschaftliche Darlehen in das standardisierte europäische Merkblatt aufgenommen werden, dessen Ermittlung gemeinschaftsweit einheitlich ist und sich an der Verbraucherrichtlinie orientiert.
En este contexto y con objeto de mejorar la comparabilidad de la información al consumidor, también se deberá incluir en la ficha europea de información normalizada una definición común muy precisa del tipo de interés anual efectivo para los prestamos vivienda., armonizada a escala comunitaria y en la línea de la Directiva sobre la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden Maßnahmen zur Harmonisierung und die Erweiterung der Erfassung einer Reihe von Punkten vorgeschlagen , die im ursprünglichen HVPI nur zum Teil oder nicht einheitlich erfaßt werden .
Además , propone medidas de armonización y ampliar la cobertura de ciertas categorías no enteramente cubiertas o cuya cobertura por el IPCA inicial no está totalmente armonizada .
Korpustyp: Allgemein
Insbesondere sollten die in diesem Fragebogen festgelegten Anforderungen an die Berichterstattung entsprechend den genannten Rechtsinstrumenten geändert und einheitlich verbessert werden, um die Wirksamkeit des Berichterstattungsprozesses und die Qualität der von den Mitgliedstaaten angegebenen Informationen zu erhöhen.
En particular, los requisitos de información establecidos en el cuestionario deben modificarse de acuerdo con los instrumentos legislativos mencionados y mejorarse de forma armonizada con el fin de incrementar la eficacia del proceso de información y la calidad de la información notificada por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte gewährleistet sein, dass Sendungen von Pistazien und Pistazienerzeugnissen aus dem Iran in der gesamten Gemeinschaft einheitlich beprobt und analysiert werden.
Es importante velar por que el muestreo y el análisis de las remesas de pistachos y productos derivados de Irán se lleven a cabo de manera armonizada en el conjunto de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Vergabesystem sowie die Marktüberwachung und die Kontrolle der Verwendung des EU-Umweltzeichens gemeinschaftsweit einheitlich gehandhabt werden, sollten die zuständigen Stellen Informationen und Erfahrungen austauschen.
Para garantizar una aplicación armonizada del sistema de concesión, la vigilancia del mercado y el control de la utilización de la etiqueta ecológica de la UE en toda la Comunidad, los organismos competentes deben intercambiar información y experiencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Mobilität von Fahrzeugen sowie der Notwendigkeit, den Binnenmarkt zu vollenden und die Straßenverkehrssicherheit in ganz Europa zu erhöhen, sollten die von kooperativen IVS-Systemen genutzten Frequenzen überall in der Europäischen Union einheitlich zur Verfügung gestellt werden.
Dada la movilidad de los vehículos y la necesidad de garantizar la consecución del mercado interior y el aumento en la seguridad vial en Europa, el espectro utilizado por los sistemas cooperativos STI debería estar disponible de manera armonizada en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus möchte der Rat hervorheben, dass die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen mit einer Verstärkung der Kontrollen an den Außengrenzen auf der Basis einheitlich angewandter hoher Kontrollstandards einhergeht.
Además, el Consejo desea subrayar que la supresión de los controles en las fronteras interiores va acompañada de un refuerzo de los controles en las fronteras exteriores, mediante el establecimiento de un nivel elevado de controles, aplicados de forma armonizada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin fragt sich außerdem, warum die Kommission es nicht für notwendig gehalten hat, neue Qualitätsnormen, die für alle Grundwasserkörper in ganz Europa einheitlich anzuwenden wären, aufzulisten, zumal der Vorschlag für die Grundwasserrichtlinie doch angeblich die Wasserrahmenrichtlinie ergänzen soll.
La ponente también se pregunta por qué la Comisión no ha considerado necesario definir nuevas normas de calidad aplicables de forma armonizada a todas las masas de aguas subterráneas de Europa, aduciendo que la propuesta de Directiva sobre aguas subterráneas ha sido concebida para complementar a la DMA.
Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass Marktteilnehmer unter vergleichbaren Bedingungen in verschiedenen Mitgliedstaaten gleichermaßen behandelt werden, sollte die Kommission gewährleisten können, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie einheitlich angewandt werden.
Para garantizar que en todos los Estados miembros los agentes del mercado reciban el mismo trato en circunstancias similares, la Comisión debe poder velar por la aplicación armonizada de las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
einheitlichcoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte die Gruppe der Kommissare für ein besonderes Instrument, das dafür konzipiert ist, politische Führung zu geben und sicherzustellen, dass die Initiativen im Hinblick auf die Industriepolitik einheitlich sind.
Considero que el grupo de Comisarios constituye un instrumento especial diseñado para ofrecer orientación política y para asegurar que las iniciativas sean coherentes en cuanto a la política industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Wijsenbeeks Argument, daß Statistiken für das Verkehrswesen von ganz wesentlicher Bedeutung sind und einheitlich sein sollten, kann ich bereitwillig akzeptieren.
Puedo aceptar sin dificultad el argumento del Sr. Wijsenbeek de que las estadísticas son fundamentales para el transporte y que éstas deben ser coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wichtigster Geber von Übersee-Entwicklungshilfe, als Haupthandelspartner der LDC und wichtiger Lieferant technischer und finanzieller Unterstützung hat die EU die Pflicht, dafür zu sorgen, dass unsere Maßnahmen einen Mehrwert bringen, richtig koordiniert werden und einheitlich sind.
Como principal donante de ayuda al desarrollo en el exterior, socio comercial clave para los PMA e importante proveedor de asistencia técnica y financiera, la UE tiene la obligación de garantizar que nuestras acciones ofrezcan un valor añadido, estén debidamente coordinadas y sean coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern stimmten wir über die Rolle der nationalen Parlamente und ihrer Befugnisse zu vorgeschlagenen EU-Rechtsvorschriften im Bereich von Subsidiarität unter dem neuen Vertrag von Lissabon ab, so dass wir sehr sorgfältig sein müssen, damit wir einheitlich abstimmen.
Ayer votamos el papel de los parlamentos nacionales y sus competencias en relación con la propuesta de legislación de la UE en el ámbito de la subsidiariedad en virtud del nuevo Tratado de Lisboa, de modo que debemos tener mucho cuidado de ser coherentes con el sentido de nuestros votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Umgehung der Vorschriften oder zu Mißbräuchen kommt es nur, weil die Vorschriften nicht einheitlich sind.
Si se producen corrupciones, abusos, es porque no hay reglas coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu untersuchenden Bereiche müssen einheitlich und ähnlich sein.
Los ámbitos investigados deben ser coherentes y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich sicherstellen, daß der Sprachgebrauch einheitlich ist.
Sólo deseo asegurarme de que somos coherentes en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch einheitlich vorgehen und auch die anderen Faktoren, die Einwanderer anziehen, bekämpfen.
Sin embargo, deberíamos ser coherentes y abordar otros aspectos que atraen a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Parlament hier oftmals bei der ersten Lesung bestimmte Mittel in die Reserve eingestellt, doch die Bedingungen für die Freigabe oder die Art und Weise, wie an diese herangegangen wurde, waren weder vernünftig noch einheitlich.
A menudo en esta Cámara hemos podido poner ciertos fondos en reserva en primera lectura, pero quizá las condiciones de liberación o la forma en que se ha planteado la cuestión no han sido prudentes o coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Führt der Anweisungsbefugte Finanzprüfungen von Begünstigten als Ex-Post-Kontrollen durch, müssen die damit zusammenhängenden Prüfungsvorschriften deutlich, einheitlich und transparent sein und den Rechten sowohl der Unionseinrichtung als auch der Geprüften Genüge tun.
Cuando el ordenador realice auditorías financieras de los beneficiarios como controles a posteriori, las normas de auditoría pertinentes serán claras, coherentes y transparentes y respetarán los derechos tanto del organismo de la Unión como de los auditados.
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlichforma coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend, Herr Präsident, ist es wichtig, dass die Europäische Union einheitlich handelt und nicht mit zweierlei Maß misst.
Por último, es importante, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que la Unión Europea se comporte de formacoherente, sin dobles estándares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Verordnung (EG) Nr. 736/96, die der besagte Vorschlag aufhebt, nicht länger einheitlich angewandt und ist nicht mit den jüngsten Entwicklungen im Energiesektor vereinbar.
Además, el Reglamento (CE) nº 736/96, por el que se deroga esta propuesta, ya no se aplica de formacoherente y resulta incompatible con la evolución reciente del sector energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit all diesen Stakeholdern und der EBA zusammenarbeiten, und natürlich müssen wir dabei die Rolle des Ausschusses für Systemrisiken berücksichtigen, damit wir die Stresstests einheitlich anwenden und aus ihnen lernen.
Debemos colaborar con todas estas partes interesadas y la ABE, y por supuesto debemos tener en cuenta el papel de la Junta Europea de Riesgo Sistémica a fin de que apliquemos las pruebas de resistencia de formacoherente y podamos aprender de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regeln wurden überall in der Europäischen Union einheitlich und übereinstimmend angewandt, und aus diesem Grunde suchen wir mit den schwedischen Behörden nach einer Möglichkeit, die Beihilfe ausklingen zu lassen.
Las normas se han aplicado de formacoherente y compatible en todos los países de la Unión Europea y, por lo tanto, tenemos que buscar una solución con las autoridades suecas para suprimir gradualmente esa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rat und die Kommission gegenüber diesem Hohen Haus nicht erklären können, wie sie die Menschenrechtsklausel einheitlich, wirkungsvoll und transparent anwenden, wie können sie dann von uns erwarten, dass wir bereit sind, neuen internationalen Abkommen unsere Zustimmung zu erteilen?
Si el Consejo y la Comisión no pueden explicar a esta Cámara de formacoherente, efectiva y transparente cómo aplica la cláusula de derechos humanos, ¿cómo pueden esperar que el Parlamento esté dispuesto a dar su consentimiento a nuevos acuerdos internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist es erforderlich, sicherzustellen, dass die verschiedenen nationalen Rechtsvorschriften in den verschiedenen europäischen Ländern einheitlich angewandt werden, damit alle europäischen Patienten und Eltern dieselben Rechte haben und den gleichen Regeln unterliegen.
En todo caso es necesario velar por que las distintas legislaciones nacionales se apliquen de formacoherente en los diferentes Estados miembros para garantizar que todos los pacientes y padres de familia europeos tengan los mismos derechos y deban cumplir normas idénticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einfache und klare Vorschriften, die einheitlich und konsequent angewendet werden".
Necesitamos reglas simples y claras, que se apliquen de formacoherente y rigurosa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur mit einer Stimme sprechen, sondern wir müssen auch einheitlich und koordiniert zusammenarbeiten.
No solo tenemos que hablar al unísono, sino que tenemos que actuar conjuntamente, de formacoherente y coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung können wir EU-weit einheitlich gegen Terrorismusfinanzierung vorgehen.
Este reglamento nos dará los medios para combatir la financiación del terrorismo de formacoherente para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die übermäßige , unvorsichtige Übernahme von Risiken die finanzielle Solidität von Finanzinstituten untergraben und das Bankensystem destabilisieren kann , ist es wichtig , dass die neuen Vorschriften für Vergütungspolitik und -- praxis einheitlich angewandt werden .
Dado que una asunción excesiva e imprudente de riesgos puede socavar la solidez financiera de las entidades financieras y desestabilizar el sistema bancario , es importante que la nueva obligación en relación con las políticas y prácticas remunerativas se aplique de formacoherente .
Korpustyp: Allgemein
einheitlichdefinida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quartäre Ammoniumsalze und -hydroxide; Lecithine und andere Phosphoaminolipoide, auch chemisch nicht einheitlich
Sales e hidróxidos de amonio cuaternario; lecitinas y demás fosfoaminolípidos, aunque no sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphide (ohne Ferrophosphor), auch chemisch nicht einheitlich; Hydride, Nitride, Azide, Silicide und Boride, auch chemisch nicht einheitlich, ohne Verbindungen, die zugleich Carbide der Position 20.13.64.50 sind
Fosfuros (excepto el ferrofósforo), aun sin constitución química definida; hidruros, nitruros, aziduros (azidas), siliciuros y boruros, aun sin constitución química definida, excepto los compuestos que también sean carburos de la partida 20.13.64.50
Korpustyp: EU DGT-TM
anorganische oder organische Verbindungen dieser Elemente oder Isotope, auch chemisch nicht einheitlich, auch untereinander gemischt;
los compuestos inorgánicos u orgánicos de estos elementos o isótopos, aunque no sean de constitución química definida, incluso mezclados entre sí;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diphosphorpentaoxid; Phosphorsäure; Polyphosphorsäuren, auch chemisch nicht einheitlich
Pentóxido de difósforo; ácido fosfórico; ácidos polifosfóricos, aunque no sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich; Aluminiumoxid; Aluminiumhydroxid
Corindón artificial, aunque no sea de constitución química definida; óxido de aluminio; hidróxido de aluminio
Korpustyp: EU DGT-TM
künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich
Corindón artificial, aunque no sea de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfide; Polysulfide, auch chemisch nicht einheitlich
Sulfuros; polisulfuros, aunque no sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Phosphinate (Hypophosphite), Phosphonate (Phosphite) und Phosphate; Polyphosphate, auch chemisch nicht einheitlich
Fosfinatos (hipofosfitos), fosfonatos (fosfitos) y fosfatos; polifosfatos, aunque no sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Isotope (ausgenommen Isotope der Position 2844); anorganische oder organische Verbindungen dieser Isotope, auch chemisch nicht einheitlich
Isótopos, excepto los de la partida 2844; sus compuestos inorgánicos u orgánicos, aunque no sean de constitución química definida
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse der Positionen 2936 bis 2939, Ether, Acetale und Ester von Zuckern und ihre Salze der Position 2940 und die Erzeugnisse der Position 2941, auch chemisch nicht einheitlich;
los productos de las partidas 2936 a 2939, los éteres, acetales y ésteres de azúcares, y sus sales, de la partida 2940, y los productos de la partida 2941, aunque no sean de constitución química definida;
Korpustyp: EU DGT-TM
einheitlichforma uniforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, dass es keine gute Idee wäre sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über gute Gesetze gegen Anstiftung zum Terrorismus verfügen, sondern weil es schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, eine Definition zu finden, die sich einheitlich anwenden lässt und nicht zu komplizierten Auslegungsproblemen führt.
No porque no sea una buena idea para garantizar que todos los Estados miembros tienen leyes adecuadas en contra de la incitación sino porque es difícil, si no imposible, llegar a una definición que pueda aplicarse de formauniforme y que no conduzca a problemas espinosos de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Rechtsprechung des Gerichtshofes, der künftig die Rechte im Detail interpretieren wird, gilt einheitlich für ganz Europa und würde jede nationale Demokratie ihres eigenständigen Entscheidungsrechts berauben.
Pero la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que mañana va a interpretar los derechos minuciosamente se aplicará de formauniforme a toda Europa, privando a cada democracia nacional de su derecho de decisión autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es wichtig, die Umsetzung der Richtlinie in die verschiedenen nationalen Rechtsordnungen mit der Beteiligung der regionalen und lokalen Behörden zu überwachen, um sicherzustellen, dass sie überall einheitlich ausgeführt wird.
Ahora lo importante es hacer un seguimiento de la transposición de la Directiva a los distintos ordenamientos jurídicos nacionales con la intervención de las autoridades regionales y locales a fin de que se lleve a cabo de formauniforme en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die seitens des Finanzsektors erhobenen Einsprüche haben seinerzeit jedoch dazu geführt, daß der Fernabsatz von Finanzdienstleistungen letzten Endes nicht einheitlich geregelt wurde.
Los obstáculos existentes en el sector financiero condujeron en aquel entonces a que la comercialización de servicios financieros no se regulase de formauniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird in erster Linie von der Auferlegung gemeinsamer Stresstest-Kriterien für die Banken abhängen, die einheitlich und weitreichend interpretiert und angewandt werden, damit die unterschiedlichen Risiken der jeweiligen nationalen Märkte erfasst werden.
Ello dependerá en el fondo de que impongamos criterios comunes de resistencia a los bancos, que se interpreten y apliquen de formauniforme y amplia a fin de cubrir los diversos riesgos de cada mercado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht erkennt an, dass die Verletzung der Würde eines Kindes einen schweren Verstoß gegen die Menschenrechte darstellt und eine verabscheuungswürdige Tat ist, mit der leider innerhalb der EU nicht einheitlich umgegangen wird.
por escrito. - Este informe reconoce que la violación de la dignidad de un menor es una grave violación de los derechos humanos, así como un acto despreciable que, por desgracia, no se aborda de formauniforme en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen jedoch allen sagen, dass eine Doppelmoral existiert: Die Rechtsvorschriften werden nicht einheitlich angewandt und es gibt sogar unterschiedliche Strafen für die gleichen Aktivitäten.
Sin embargo, puedo decirles que existen dobles raseros: la legislación no se aplica de formauniforme y existen incluso penalizaciones diferentes para las mismas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht gemeinsame Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung, die in allen Mitgliedstaaten einheitlich umgesetzt werden.
La UE necesita una legislación común que se aplique de formauniforme en todos los Estados miembros para luchar contra el fraude y la evasión fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vulkanaschekrise betrifft, reagierte die Kommission ohne Verzögerung und unternahm alles ihr Mögliche im Rahmen der Beschlüsse der Sondertagung des EU-Verkehrsministerrates vom 4. Mai 2010, um zu gewährleisten, dass die Rechte der Fluggäste einheitlich und harmonisch in der gesamten Europäischen Union angewendet und durchgesetzt werden.
En relación con la crisis provocada por las cenizas volcánicas, la Comisión reacción con rapidez e hizo todo lo posible para que se aplicaran y cumplieran de formauniforme y armonizada en toda la UE las normas sobre derechos de los pasajeros, de acuerdo con las conclusiones del Consejo extraordinario celebrado el 4 de mayo de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können solche Maßnahmen nicht einheitlich sein und zentral beschlossen werden. Sie müssen den Initiativen der Berufsstände breiten Raum lassen.
Por supuesto, tales medidas no se pueden adoptar de formauniforme y centralizada, sino que tienen que dar cabida a las iniciativas de los profesionales del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlichuniformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auswirkung dieser Richtlinie wird nicht in allen Sektoren der Wirtschaft einheitlich sein und somit negative Folgen für bestimmte Sektoren haben, insbesondere für jene, die stärker vom Transport abhängig sind.
Las repercusiones de esta directiva no serán uniformes en todos los sectores de la economía, por lo que tendrán repercusiones negativas en ciertos sectores, en particular los sectores que dependen en mayor medida del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Handelsabkommen sind nicht einheitlich.
Los acuerdos comerciales regionales no son uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angegebene Portionsgrößen müssen der Realität entsprechen und für den Verbraucher realistisch und nachvollziehbar sein, möglichst einheitlich in der EU.
Los tamaños de las porciones deben reflejar la realidad y ser realistas y comprensibles para los consumidores y, en la medida de lo posible, deberían ser uniformes en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer globalisierten Welt muss die Europäische Union, mit ihrem Gemeinschaftsmarkt, einheitlich handeln, um die Sicherstellung des Nahrungsangebots zu gewährleisten und erneuerbare Ressourcen zu fördern.
En un mundo globalizado, la UE, con su mercado comunitario tiene que tomar medidas uniformes para garantizar la seguridad alimentaria y promover recursos renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin wie Sie der Auffassung, dass wir uns im Hinblick auf die Ziele unserer Politik vergewissern müssen, dass unsere Politikinstrumente ausgewogen und einheitlich sind.
Comparto su punto de vista de que nuestros objetivos políticos requieren que estemos satisfechos con el hecho de que nuestros instrumentos políticos son equilibrados y uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Terrorismus erfordert dringend die Anwendung von Regeln, die einheitlich und aufeinander abgestimmt sind; dass kann man nicht den Impulsen der einzelnen Mitgliedstaaten oder der jeweils vorherrschenden öffentlichen Meinung überlassen.
La lucha contra el terrorismo necesita urgentemente la aplicación de normativas que sean uniformes y coherentes, que no puedan dejarse a manos de los impulsos de cada Estado miembro y la opinión pública del momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen bestehen wir darauf, dass jeder Mitgliedstaat im Rahmen des eigenen Rechtssystems die Gesetze umsetzt, die erforderlich sind um sicherzustellen, dass überall in Europa vergleichbare Straftaten einheitlich bestraft werden.
En lugar de ello, insistimos en que cada Estado miembro aplique la legislación necesaria con arreglo a su sistema jurídico, de modo que garanticemos que se apliquen sanciones uniformes a delitos similares a lo largo y ancho de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter wünsche auch ich mir, dass alle Normen in der gesamten Europäischen Union so einheitlich wie möglich sind, aber es müssen Normen harmonisiert werden, die von Lappland bis Andalusien anwendbar sind, und auf ihrer Grundlage kann jedes Land oder jede Region die Latte so hoch legen, wie es möchte.
Al igual que el ponente, deseo que todas las normas sean lo más uniformes posible en toda la Unión Europea, pero hay que armonizar normas que puedan ser asumidas desde Laponia hasta Andalucía y, a partir de ahí, cada país o cada región podrá poner los listones todo lo alto que quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen die Haltung der Mehrheit zugunsten rechtlicher Regelungen, die für die gesamte Union einheitlich sind, zur Kenntnis, ich werde den Mitgliedern jedoch nicht die Tatsache verschweigen, dass eine solche Lösung natürlich eine gewisse Ungerechtigkeit beinhaltet.
Aceptamos la posición de la mayoría en favor de una situación jurídica con reglas uniformes para toda la Unión, pero no ahorraré a sus Señorías el señalar claramente que también supone una cierta falta de equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer globalisierten Welt muss die Europäische Union, mit ihrem Gemeinschaftsmarkt, einheitlich handeln, um die Sicherheit der Lebensmittelversorgung zu gewährleisten und erneuerbare Ressourcen zu fördern.
En un mundo globalizado, la Unión Europea, con su mercado comunitario, debe adoptar medidas uniformes a fin de garantizar la seguridad de suministro de alimentos y promover los recursos renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlichcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem muss das EU-Recht schnell und einheitlich durchgeführt und entschlossener durchgesetzt werden.
Asimismo deberá aplicarse la legislación de la UE de una manera más rápida y coherente, y velar con mayor rigor por su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielmehr wesentlich, dass Fragen des Zugangs zur Gerichtsbarkeit nicht nur speziell im Umweltbereich, sondern umfassend und einheitlich in allen Bereichen behandelt werden.
Es esencial que las cuestiones de acceso a la justicia se traten de forma global y coherente en todos los ámbitos, y no solo de forma específica en el ámbito del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist es, dass man in der Lage ist, konsequent und einheitlich gegen Marktmissbrauch vorzugehen.
La clave es poder tratar el abuso del mercado de forma coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee hat aber leider auch ihre Tücken, denn es müssen unterschiedlichste Akteure zueinander finden – Automobilindustrie, Telekommunikationsindustrie, Rettungsdienste, Behörden –, um das Ganze auf einer gemeinsamen Plattform einheitlich umzusetzen.
Lamentablemente es una idea muy complicada, porque es necesario reunir a una amplia gama de partes interesadas –la industria del automóvil, el sector de las telecomunicaciones, los servicios de urgencias, las autoridades públicas– para introducirlo sobre una base coherente en una plataforma común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollte das Verfahren in einem solchen Fall offen und einheitlich sein.
Pero debe hacerse de una manera abierta y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich dieser Sichtweise vielleicht sogar zustimme, möchte ich doch darauf aufmerksam machen, dass die gemeinschaftlichen Gerichte diesen Grundsatz unterschiedlich und nicht immer einheitlich auslegen und hier wirklich eine Klarstellung geboten ist.
Aunque podría estar de acuerdo con la idea, quiero llamar la atención sobre el hecho de que este principio ha recibido una interpretación irregular, y no siempre coherente, por parte de los tribunales comunitarios, lo cual justifica una aclaración del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der die Notwendigkeit für die Mitgliedstaaten betont, Rechnungslegungssysteme zu schaffen, die für alle Bereiche der öffentlichen Verwaltung vollumfänglich und einheitlich sind.
Este informe, por el que he votado a favor, defiende la necesidad de que los Estados miembros creen sistemas de contabilidad que abarquen todos los sectores de la administración pública de forma completa y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Datenschutzbeauftragten müssen einheitlich den Standpunkt vertreten, dass IMEI-Nummern keine persönlichen Daten darstellen, wie sie es beispielsweise in Deutschland tun.
Debemos conseguir que los comisarios de protección de datos interpreten, como sería coherente, que el número IMEI no es un dato personal, tal como se considera en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch immer Ihre individuelle Meinung sein mag, die Meinung des Parlaments in dieser Woche sollte wenigstens einheitlich sein.
Sea cual sea la opinión individual de cada uno, al menos la opinión de este Parlamento debería ser coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei kommt es darauf an, die Rechtsvorschriften so zu gestalten, dass sie innerhalb der EU nicht nur einfach, sondern auch einheitlich durchführbar und durchsetzbar sind.
No obstante, es importante que la legislación sea práctica y aplicable, no solo de manera simple, sino también de modo coherente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlichuniformemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte aber nichts davon, dass wir das europaweit einheitlich regeln.
No obstante, no estoy de acuerdo con la idea de que deberíamos reglamentar este ámbito uniformemente en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es denn nicht möglich, die neuen Bestimmungen in einer so einfachen Sache zu harmonisieren, damit sie einheitlich ausgelegt werden und dies nicht vom guten oder weniger guten Willen einzelner Beamter abhängt?
En un asunto tan sencillo, ¿no sería posible armonizar estas reglas para que se interpretaran uniformemente y no en función del libre albedrío de cada funcionario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend eine einheitliche Lösung, die auch einheitlich umzusetzen ist.
Necesitamos con urgencia una solución uniforme y una que sea uniformemente implementada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß aber in Anbetracht der Folgen der Verschärfung der Regeln gegen das Leasing genau darauf geachtet werden, daß diese Regeln in der ganzen Union einheitlich befolgt werden.
Sí que debe vigilarse minuciosamente que estas reglas se respeten uniformemente en toda la Unión, vistas las consecuencias del endurecimiento de las disposiciones contra el subarrendamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich wird die dezentrale Anwendung des Gemeinschaftsrechts nur dann von Erfolg gekrönt sein, wenn man alles daran setzt, dass es in allen Regionen der Europäischen Union einheitlich angewandt wird.
En principio, la aplicación descentralizada de la legislación comunitaria ha de dar buenos resultados, si existe el compromiso firme de que se aplicará uniformemente en todos los territorios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies dadurch vermieden werden kann, dass wir hier eine einheitliche europäische Rechtsform anbieten, die eine Reihe von zentralen Fragen, insbesondere Befugnisse der Direktoren, aber auch Haftungsfragen einheitlich auf europäischer Ebene regelt und ein Angebot an die Unternehmen darstellt. Deshalb ist auch überhaupt keine Rede von zusätzlicher Bürokratie.
Creo que todo eso se podrá evitar si se les ofrece una forma jurídica europea única que regule uniformemente una serie de cuestiones centrales, en particular las facultades de los administradores y las cuestiones de responsabilidad, a escala europea y de este modo brinda una ventaja a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass die Europäische Union eine Rechtspersönlichkeit ist, die auf Verträgen und Rechtsakten basiert, ist es entscheidend, dass diese in allen 27 Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und einheitlich umgesetzt werden.
Dado que la Unión Europea es una entidad jurídica basada en tratados y actos legislativos, es indispensable que estos se apliquen correcta y uniformemente en los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und all das europäisch einheitlich vorgeschrieben?
¿En verdad iba a imponerse todo esto uniformemente en toda Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Asylanträge wurden nicht einheitlich verteilt, und wie der Herr Abgeordnete Pirker bereits Gelegenheit hatte hervorzuheben, gibt es ganz eindeutig eine Disproportion bei der Aufteilung der Anzahl der Asylanträge, die in jedem Mitgliedstaat registriert werden.
Señor Presidente, las solicitudes de asilo no se han distribuido uniformemente, como, por lo demás, el Sr. Pirker ya tuvo ocasión de subrayar: existe claramente una desproporción en el reparto del número de solicitudes de concesión de asilo que se registran en cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser Test wird in der EU nicht einheitlich angewendet.
Sin embargo, esta prueba no se aplica uniformemente en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlichmanera uniforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sind diese Kriterien gemeinsam und quantifizierbar, sodass sie in ganz Europa einheitlich bewertet und verglichen werden können.
Asimismo, estos criterios son comunes y cuantificables a fin de que puedan evaluarse y compararse de manerauniforme en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist festzustellen, dass die Preise einheitlich langsam steigen, aber einheitlich schnell fallen.
Hay que señalar que los precios suben lentamente, pero caen rápidamente, en ambos casos de manerauniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein umfassender Rechtsrahmen geschaffen werden, der überall in der Europäischen Union einheitlich angewendet werden kann.
Hay que establecer un completo marco normativo que opere de manerauniforme en todo el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Stunde wurde die Überwachung der Finanzmärkte erörtert; es liegt auf der Hand, dass das Ziel darin besteht, sowohl die Bewegung von Kapital als auch die Tätigkeiten der Finanzgruppen in ganz Europa einheitlich abzusichern.
Hace una hora hemos debatido acerca del control de los mercados financieros; es obvio que el objetivo es garantizar el movimiento de capital y las actividades de grupos financieros de manerauniforme en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht gelingt, das in allen Mitgliedstaaten abzustellen und die Richtlinie einheitlich in ganz Europa wirksam umzusetzen, dann entsteht ein immer größerer Schaden.
Si no logramos acabar con el problema en todos los Estados miembros y aplicar la Directiva de manerauniforme y eficaz en toda Europa, los daños serán mucho superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelungen für die Gemeinsame Fischereipolitik müssen effektiv und einheitlich umgesetzt werden.
Las normas de la política pesquera común deben aplicarse con eficacia y de manerauniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass das System in den verschiedenen Mitgliedstaaten nicht einheitlich angewendet wird.
Es bien sabido que el sistema no se ofrece de manerauniforme en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Hauptprobleme bei der Umweltpolitik der EU besteht darin, dass sie in den einzelnen Staaten leider nicht einheitlich durchgesetzt und insbesondere auch nicht einheitlich durchgeführt wird.
Uno de los principales problemas de la política medioambiental de la UE es que, desafortunadamente, no está poniéndose en práctica de manerauniforme entre los diferentes países y, en particular, no está gestionándose uniformemente en cada uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann ich Ihnen mitteilen, dass mit zweierlei Maß gemessen wird, dass die Rechtsvorschriften nicht einheitlich angewandt werden und dass sogar verschiedene Strafmaßnahmen für die gleichen Tätigkeiten existieren.
Sin embargo, puedo decirles que hay un doble rasero; la legislación no se aplica de manerauniforme e incluso existen sanciones diferentes para las mismas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir für immer dem Gespenst des Verlustes der Wettbewerbsfähigkeit den Garaus machen oder die Bedrohung durch Arbeitskämpfe in Europa überwinden wollen, dann müssen alle Mitgliedstaaten mehr denn je einheitlich und kohärent voranschreiten.
Si queremos eliminar para siempre el fantasma de la pérdida de competitividad o la amenaza de la conflictividad laboral en Europa, necesitamos más que nunca, y de forma urgente, hacer el camino de manerauniforme y coherente entre todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlichigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Keynote für Mac und Keynote für iOS mit dem gleichen Dateiformat arbeiten, sieht deine Präsentation immer einheitlich aus, egal auf welchem Gerät.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Natürlich brauchen wir diesbezüglich vergleichbare Standards und eine einheitliche Auffassung von den Grundrechten.
Naturalmente, será necesario que tengamos, a este respecto, un nivel igual y una comprensión igual de las libertades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer neuen Richtlinie über Verbraucherrechte, die der Rat am 10. Oktober förmlich angenommen hat, wird für klare Regeln gesorgt, die in der gesamten Europäischen Union einheitlich sein werden.
ES
Una nueva Directiva sobre los derechos de los consumidores, formalmente aprobada por el Consejo el 10 de octubre, garantizará unas normas claras e iguales en toda la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: theater universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Durch strenge Qualitätskontrollen wird sichergestellt , dass alle hergestellten Banknoten in Qualität und Erscheinungsbild einheitlich sind .
Procedimientos muy estrictos de control de calidad garantizan que los billetes fabricados sean idénticos en calidad y apariencia .
Korpustyp: Allgemein
Diese sollen mit einheitlicher Technik ausgestattet werden, um einen effizienten und diskriminierungsfreien grenzüberschreitenden Güterverkehr zu erlauben.
Estos deben estar equipados con idéntica tecnología para permitir un transporte de mercancías transfronterizo eficiente y no discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss hierbei jedoch ein für alle Seiten des Konflikts einheitlicher Ansatz angewandt werden.
Aquí, sin embargo, debe usarse un acercamiento idéntico para todas las partes en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer einheitlichen Umsetzung gilt auch im Hinblick auf Terrororganisationen, die auf der europäischen Liste stehen.
En realidad, la necesidad de un proceso de ejecución idéntico se aplica también a las organizaciones terroristas incluidas en la lista europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die Sicherheitsmerkmale in der gesamten EU einheitlich sein.
Por ello, los dispositivos de seguridad deben ser idénticos en toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
einheitlichhomogéneo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EverFlex-Veredelung Die spezielle thermische Veredelung stabilisiert die Fäden und macht das Seil einheitlicher.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Mit dem gemeinsamen Genehmigungsverfahren wird ein System der einheitlichen Prüfung und Zulassung von Zusatzstoffen, Enzymen und Aromen eingeführt werden.
El procedimiento de autorización común establecerá un sistema para la evaluación y autorización homogéneas de aditivos, enzimas y aromas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mussten bei der Auswahl der verschiedenen Komponenten sorgsam vorgehen, damit der Spieler, egal wie er sie zusammensetzt, immer einen einheitlichen Look erhält.
Hemos tenido que ser cuidadosos al elegir las partes individuales, para que, cuando el jugador las combine, obtenga una estética homogénea.
Korpustyp: Untertitel
Pellets sind ein einheitlicher, genormter Brennstoff mit konstanter Qualität.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Ein sinnvolles und strukturiertes Angebot von Links auf den am meisten besuchten Webseiten würde genügen, um Zielgruppen mit einheitlichem Profil zu erreichen.
Bastaría una oferta inteligente y ordenada de enlaces en las páginas web más visitadas para llegar a segmentos de audiencia de perfiles homogéneos.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird der Tee zu einer einheitlichen Form zurechtgeschnitten:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland bezweifelte, dass eine Rekapitalisierung ein einheitlicher rechtlicher Vorgang ist und daher nur einheitlich beihilferechtlich beurteilt werden kann.
Alemania tenía dudas de que una recapitalización fuera un acto jurídico homogéneo y por ello solo pudiera evaluarse en una única decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Platz selbst stehen Maulbeerbäume und um ihn herum eine Reihe von einheitlich gestalteten Häusern aus dem 18. Jh.
ES
Información general Impulsado por la monedaúnica y el mercado único, el sector bancario de la UE ha crecido y ha aumentado cada vez más su integración.
ES
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitlicheWährung betrachtet werden .
Mientras esto siga sucediendo , el euro no puede considerarse una monedaúnica a todos los efectos .
Korpustyp: Allgemein
einheitliche Währungspolitikpolítica monetaria única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einheitlicheWährungspolitik wird von der EZB in allen einschlägigen internationalen Institutionen und Foren vertreten.
El BCE representa la políticamonetariaúnica en todas las instituciones y foros internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dynamik der gegenseitigen wirtschaftlichen Tätigkeit und die einheitlicheWährungspolitik sind auch Voraussetzungen für die politische Zusammenarbeit.
La dinámica de la actividad económica mutua y la políticamonetariaúnica también constituyen condiciones previas para la cooperación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Irrtum anzunehmen, bisher hätte es keine einheitlicheWährungspolitik in Europa gegeben.
Sería un error el considerar que hasta hoy no se ha ejercido una políticamonetariaúnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einheitlicheWährungspolitik für einen Währungsraum von 11 - und später 12 - Ländern, von denen jedes über eine souveräne nationale Regierung verfügt, war etwas völlig Neuartiges.
Una políticamonetariaúnica para un área formada por 11 (y después 12) países, cada uno con un gobierno nacional soberano, era algo completamente nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen haben wir allen Grund anzunehmen, daß diese Europäische Zentralbank die einheitlicheWährungspolitik tatsächlich Anfang 1999 auf die Schiene setzen wird.
Por consiguiente, tenemos todas las razones para creer que el Banco Central Europeo encarrilará en efecto la políticamonetariaúnica para principios de 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute blicken wir zurück auf eine Zeit, in der die Europäische Zentralbank erfolgreich eine stabilitätsorientierte einheitlicheWährungspolitik für über 300 Millionen Bürger verfolgte.
Si hoy miramos hacia atrás, contemplamos un periodo en que el Banco Central Europeo implementó con éxito una políticamonetariaúnica y orientada a la estabilidad, que beneficia a más de 300 millones de ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Bericht wird diese Kontrolle in ganz Europa ausgeübt, da die Europäische Zentralbank die einheitlicheWährungspolitik für alle Mitgliedstaaten in der EWU gestalten wird.
Según el informe, se deberá ejercer ese control en el nivel europeo, dado que el Banco Central Europeo dirigirá la políticamonetariaúnica para todos los Estados miembros de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn die Europäische Union in ein paar Jahren eine gemeinsame Währung, eine einheitlicheWährungspolitik und eine überstaatliche Zentralbank haben wird, werden dagegen die Finanzpolitik und insbesondere der steuerliche Bereich mit Sicherheit weniger koordiniert und wahrscheinlich auch weitgehend uneinheitlich sein.
Señor Presidente, si dentro de dos años la Unión Europea tendrá una moneda común, una políticamonetariaúnica y un Banco central supranacional, por el contrario, no cabe duda de que la política fiscal y, en particular, el ámbito tributario van a ser menos coordinados y quizás menos homogéneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amartya Sen, der Nobelpreisträger des Jahres 1998 für Wirtschaftswissenschaften, äußert die Befürchtung, daß eine ausschließlich von antiinflationären Zielsetzungen geleitete einheitlicheWährungspolitik angesichts des anhaltenden amerikanischen Zinstiefs verheerende Auswirkungen auf Europa haben könnte.
El Sr. Amartya Sen, Premio Nobel de economía 1998, expresa sus temores de que una políticamonetariaúnica y únicamente guiada por preocupaciones antiinflacionistas tenga en Europa efectos devastadores ante una baja duradera de los tipos de interés estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Problem behandelt das offenkundige Ungleichgewicht in der WWU, in dem die EZB eine einheitlicheWährungspolitik betreibt, während die ergänzenden Steuerpolitiken durch die 15 Mitgliedstaaten entschieden und ausgeführt werden.
Otro problema se refiere a la aparente dislocación que entraña la UEM, al haber una políticamonetariaúnica aplicada por el BCE, mientras que las políticas presupuestarias complementarias serán decididas y aplicadas por separado por los 15 Estados miembros.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: EinheitlichesWahlverfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament
Asunto: Procedimientoelectoraluniforme para las elecciones al Parlamento Europeo
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Akt enthielt weder Regelungen für ein einheitlichesWahlverfahren noch für ein Statut der Abgeordneten.
El Acta mencionada no contiene normas para un procedimientoelectoraluniforme ni para un Estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung des Aktes von 1976 ein einheitlichesWahlverfahren beschlossen.
que incluye un procedimientoelectoraluniforme y por la que se modifica el Acta de 1976.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Berichte über ein einheitlichesWahlverfahren und insbesondere die Entschließungen vom 10. Oktober 1991
– Vistos sus informes sobre el procedimientoelectoraluniforme y, en particular, sus Resoluciones de 10 de octubre de 1991
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine wirkliche Vertretung der Bürger der Europäischen Union gewährleistet und ein einheitlichesWahlverfahren für die Wahl ihrer Abgeordneten eingeführt werden müssen;
Subraya la necesidad de garantizar una representación real de los ciudadanos de la Unión Europea e insiste en la necesidad de un procedimientoelectoraluniforme para las elecciones de sus miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde mit dem Vertrag von Maastricht Artikel 138 geändert, um dem Parlament das Recht auf Zustimmung zu dem Vorschlag des Rates für ein einheitlichesWahlverfahren zu geben.
Paralelamente, el Tratado de Maastricht modificó el artículo 138 para conferir al Parlamento el derecho a emitir un dictamen conforme con respecto a la propuesta del Consejo en relación con un procedimientoelectoraluniforme.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger ist die Festlegung der für alle Mitgliedstaaten gemeinsamen verbindlichen Elemente für ein einheitlichesWahlverfahren für die Europawahlen eine schwere Aufgabe, die viel Fingerspitzengefühl verlangt.
No por ello deja de ser cierto que la determinación de elementos comunes a todos los Estados miembros a fin de obtener un procedimientoelectoraluniforme para las elecciones europeas es una tarea ardua que supone mucho tacto y mano izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EinheitlichesWahlverfahren (Artikel III-330 Absatz 1): auf Initiative und mit Zustimmung des EP - nationale Ratifizierung erforderlich (Artikel 190 Absatz 4 EGV)
Procedimientoelectoraluniforme (artículo III-330, apartado 1): por iniciativa y con la aprobación del PE – ratificación nacional exigida ( apartado 4 del artículo 190 del TCE)
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Alleanza Nazionale dankt Herrn Anastassopoulos für seine wertvolle Arbeit und begrüßt es, daß sich das Europäische Parlament weiterhin um ein einheitlichesWahlverfahren für die Europawahlen in allen Mitgliedstaaten bemüht.
Señor Presidente, Alianza Nacional agradece al Sr. Anastassopoulos la excelente labor realizada y valora favorablemente el estudio ulterior del Parlamento Europeo para establecer un procedimientoelectoraluniforme para las elecciones europeas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlicher Sichtvermerkvisado uniforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 10 wird ein „einheitlicherSichtvermerk“ eingeführt, der im gesamten „Schengen-Raum“ gültig ist und der für Aufenthalte erteilt werden kann, deren Dauer drei Monate nicht überschreitet.
El artículo 10 instituye el "visadouniforme" válido para todo el "territorio Schengen", que puede expedirse para estancias cuya duración no supere los tres meses.
Die Änderungen, die am gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) vorgenommen wurden, betreffen im Wesentlichen den Ort der Besteuerung von Dienstleistungen, die über elektronische Netze erbracht werden.
ES
Las modificaciones del sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme afectan principalmente al lugar de imposición de los servicios prestados bajo forma electrónica por medio de redes electrónicas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es geht hier um die einheitlicheBemessungsgrundlage für die Unternehmensbesteuerung.
– Estas preguntas se refieren a una baseimponibleuniforme para el impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitliche steuerpflichtige Bemessungsgrundlage sieht vor, dass die Mitgliedstaaten auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen für soziale und kulturelle Zwecke entweder einen oder zwei ermäßigte Steuersätze von mindestens 5 % anwenden können.
ES
baseimponibleuniforme, prevé que los Estados miembros puedan aplicar uno o dos tipos reducidos del IVA, no inferiores al 5%, a las entregas de bienes y a las prestaciones de servicios de carácter social y cultural.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Denn es gibt ja, wie Sie gesagt haben, eine Mehrheit für die einheitlicheBemessungsgrundlage, nur ist eine offene Tür zu einer Einigung noch nicht in Sicht.
Después de todo, como ha dicho el Presidente en ejercicio, la mayoría apoya esta baseimponibleuniforme, pero todavía no se ve ninguna puerta abierta para el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde die Frage der elektronisch erbrachten Dienstleistungen im gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) nicht angemessen behandelt, da diese Art von Leistungen bei der Schaffung des gemeinsamen MwSt.-Systems noch nicht in Betracht gezogen werden konnten.
ES
Hasta ahora, el sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme no abordaba adecuadamente la cuestión de los servicios suministrados por vía electrónica, por la simple razón de que este tipo de prestaciones no se había previsto cuando se creó el sistema fiscal actual.
ES