linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einheitlich uniforme 4.901
unitario 681 unitaria 10
[Weiteres]
einheitlich carácter unitario 6

Verwendungsbeispiele

einheitlich uniforme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie sicher, dass Inhalte auf allen Gerätetypen einheitlich und optimiert dargestellt werden.
Garantiza que el contenido sea uniforme y se optimice para cualquier tipo de dispositivo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
La política comercial común debe fundarse sobre principios uniformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen wir uns an ein einheitliches Regelwerk halten.
Ahora conseguimos obtener un compendio uniforme de reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Polnisch-Sprecher verwenden die Sprache auf einheitliche Weise durch die meisten Polen.
Polaco-oradores utilizan el lenguaje de manera uniforme a través de la mayoría de Polonia.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
La política comercial común debe fundarse en principios uniformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein standardisiertes Modul entwickeln mit einem einheitlichen Energiecode, das alle Einheiten speisen kann.
Tenemos que diseñar un módulo estandarizado con un código uniforme que abastezca a cualquier unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Text, Bilder, Videos und Umfragen werden einheitlich über eine neue Webseite online gestellt.
texto, imágenes, vídeos y encuestas en línea uniforme en una nueva página web.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
haben auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
deberá cumplimentar el impreso de solicitud de visado uniforme.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitlicher Schnitt ist hübscher.
- Un corte uniforme se ve mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Erscheinungsbild Ein einheitliches und neues Erscheinungsbild hat auch der frische Marken- und Internetauftritt.
una nueva apariencia La nueva presencia comercial y en Internet tiene una imagen uniforme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einheitliche Leistung .
einheitliches Gliederungsschema .
einheitliches Anerkennungssystem .
einheitliche Maschinensprache .
einheitliches Bodenklassifizierungssystem .
einheitliche Beschleunigung .
einheitliche Währung moneda única 450
einheitliche Frachtrate .
einheitlicher Pauschalsatz .
einheitliches Zollpapier .
einheitliche Wechselkurspolitik .
einheitliche Währungspolitik política monetaria única 15
einheitliches Wahlverfahren procedimiento electoral uniforme 19
einheitlicher Beihilfesatz .
einheitliche Verwaltung .
einheitliche sprache .
einheitlicher Sichtvermerk visado uniforme 1
einheitliche Visummarke .
einheitliche Leitung .
einheitliches Formblatt .
einheitlicher Begleitschein . . . .
einheitliches Verwaltungspapier . . . . .
einheitliche Bemessungsgrundlage base imponible uniforme 5
einheitliche Gemeinschaftstelekommunikationslizenz .
einheitlicher Pauschalbetrag .
einheitlicher Zinssatz .
einheitliche Netznumerierung .
einheitlicher Kurs .
einheitlicher Wechselkurs .
einheitlicher Richtpreis . .
einheitlicher Schwellenpreis .
einheitlicher Auswahlsatz .
einheitliche Wiederholungsreihe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einheitlich

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das einheitliche Zugsteuerungs-/Zugsicherungssystem;
El sistema unificado de control-mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale und einheitliche Quarantäne.
Cuarentena unificada y centralizada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einheitliches und effektives Amtverfahren:
Procedimiento constante y efectivo:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer
apertura de las negociaciones de adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
112 - Die einheitliche Europäische Notrufnummer
El PE pide relanzar el 112 en toda la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliches Tempolimit für Autobahnen
Asunto: Límites de velocidad comunes para las autopistas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliche Verbrauchsteuer für Kraftstoffe
Asunto: Impuesto especial sobre los carburantes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen einheitlich sein.
Las sanciones deben ser las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen einheitliche, transparente Datenerhebungsgrundlagen.
Necesitamos normas unificadas y transparentes en materia de recopilación de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitliches Wahlrecht wäre besser.
La utilización del sufragio universal sería más apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
Sin embargo, esas referencias son contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine einheitliche Transparenz.
Necesitamos transparencia de ventanilla única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einheitliche Euro-Zahlungsverkehrsraum ( SEPA )
Zona única de pagos para el euro ( SEPA )
   Korpustyp: Allgemein
Sie schafft eine einheitliche Währung.
Ha establecido una moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitliche Währung ja, aber wozu?
La moneda única sí, pero ¿para qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte eine einheitliche Währung.
Estoy a favor de una moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einheitliche Lösung ist unmöglich.
Es imposible una única solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Beurteilung erfolgt entweder
La evaluación única será realizada por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuchtperlen, roh, auch einheitlich zusammengestellt
Perlas cultivadas, en bruto, incl. clasificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deregulierung der GMO – einheitliche Gemeinschaftspolitik
Desregulación de la OCM - Política comunitaria única
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliche Behandlung von Blutspendern
Asunto: Igualdad de trato a los donantes de sangre
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Zahlungsfristen für öffentliche Stellen
Plazos de pago armonizados para los poderes públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche ein einheitliches Kommando.
Necesito cierta unidad en el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfacher und einheitlicher Prozess ES
El aprendizaje es un proceso permanente. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meine einheitliche Entwicklung und Beschaffung
Mi suministro y desarrollo unificados
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einheitliches System für alle Aktivierungen
Sistema estandarizado para todas las activaciones
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Funktionalität in vielen Bauformen
Funcionalidad estandarizada en muchos factores de forma
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Höhere Effizienz durch einheitliche Plattform ES
Mejore la eficiencia con una plataforma unificada ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Reduzierte Kosten durch einheitliche Architekturkomponenten
Reducir costes a través de componentes arquitectónicos comunes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine einheitliche und integrierte Lösung
Disfrute de una solución verdaderamente unificada e integrada
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Überwachung: Eine geschäftliche Perspektive
control unificado una perspectiva empresarial
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einheitlich und frühblühend Maximale Auswahl
Calidad y rentabilidad La máxima selección
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Grundmechanik bei allen Typen
Componentes mecánicos estandarizados para todo tipo de operador
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einheitliche Währung und Steigerung der Lebenshaltungskosten
Asunto: Moneda única y encarecimiento de la vida
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliche farbliche Kennzeichnung von Radwegen
Asunto: Color normalizado para el carril de bicicletas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliche Verwendung von „Katzenaugen“ auf Autobahnen
Asunto: Uso normalizado de «ojos de gato» en las autopistas
   Korpustyp: EU DCEP
Offensichtlich gibt es jedoch kein einheitliches Layout.
Sin embargo, parece ser que no existe un diseño estandarizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher europäischer Luftraum: Ordnung und Nutzung ***I
Organización y utilización del espacio aéreo ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Fischereiausschuss unterstützt einheitliche Definition von Treibnetzen
Contra la falsificación y el contrabando de cigarrillos en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Deregulierung der GMO für Wein – einheitliche Gemeinschaftspolitik
Desregulación de la OCM del sector vitivinícola - Política comunitaria única
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitlicher Führerschein für Lokführer (Bericht Savary)
Liberalización del transporte internacional de pasajeros para 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es EU-weit einheitliche Regelungen geben?
¿Qué medidas prevé la Unión Europea en este marco?
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
Por una mejora en el mecanismo comunitario de protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitlicher und effizienter auf Katastrophen reagieren
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
Equipos de intervención rápida en las fronteras exteriores de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlussfassungsprozesse verlaufen auf eindeutige Weise einheitlich.
Los procesos de decisión única son claros.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie einheitlich angewandt werden, besonders in Bereichen,
en todos los Estados miembros, en particular en aquellos aspectos en los que la normativa nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Gestor de certificados e interfaz gráfica unificada de cifrado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– einheitliche Steuergrundsätze als Bezugspunkt auf europäischer Ebene,
- los principios fiscales comunes de referencia a nivel europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
- Einheitliche Bestimmungen für an Schulreisen teilnehmende Schüler
— Casos armonizados de exención: alumnos en excursiones escolares
   Korpustyp: EU DCEP
einheitliche numerische oder alphanumerische Identifizierung der Spende
La identificación numérica o alfanumérica exclusiva de la donación
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission ein einheitliches Lastenheft ausgearbeitet?
¿Ha elaborado la Comisión un modelo de pliego de condiciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einheitliche europäische Datenschutzregelung erscheint hier unumgänglich.
Una legislación europea en materia de protección de datos parece aquí inevitable.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einheitliches Wahlsystem in der EU
Asunto: Sistema de voto universal en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte eine einheitliche Terminologie festgelegt werden.
Se debería llegar a una terminología unificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland wurde durch die einheitliche Währung ruiniert.
La moneda única ha arruinado a Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes ist es nicht einheitlich genug.
De entrada, el grado de uniformidad no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen außerdem ein einheitliches Startdatum.
Hemos de tener una única fecha de comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten als Bundesregierung einheitlich dieselbe Position.
Como Gobierno federal representamos un solo punto de vista que compartimos todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Sicherheiten für das einheitliche Sicherheitenverzeichnis
Nuevos activos para la lista única :
   Korpustyp: Allgemein
Dasselbe gilt für die einheitliche Währung.
Eso mismo es válido para la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Einheitliche Währung und Ausgabe von Banknoten
Asunto: Moneda única y emisión de billetes de banco
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Steigende Preise und einheitliche Währung
Asunto: Subidas de precios y moneda única
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dach bildet die einheitliche Währung.
El techo es la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch international ist eine einheitliche Haltung erstrebenswert.
En el ámbito internacional también es recomendable una postura unificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind einheitliche Verwaltungsverfahren von großer Bedeutung.
Es necesario que los procedimientos administrativos funcionen de manera parecida en todos los países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU nimmt eine einheitliche Position ein.
La UE permanece unida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Währung ist jedoch kein Selbstzweck.
Pero la moneda única no es un fin en sí misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine einheitliche europäische Rente einführen.
Debemos tener una única pensión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten europaweit einheitliche Gebühren haben.
Habría que cobrar lo mismo en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt also keine weltweit einheitliche Währung.
Por tanto, no existe una moneda única mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sport bildet ein einheitliches Ganzes.
El deporte constituye un todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet nun dieses einheitliche System?
Por último, ¿qué significado tiene esta unidad del sistema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einheitliche Piktogramme werden eine bestimmte Information darstellen.
Utilizarán los mismos pictogramas para indicar la misma información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheitliche Währung ist bereits Wirklichkeit.
La Unión Monetaria ya es un hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch und einheitlich vorgehen.
Creo que tenemos ante nosotros un presupuesto muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phosphide, auch chemisch nicht einheitlich (ohne Ferrophosphor)
Fosfuros, con exclusión de los ferrofósforos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärungen in Bezug auf nicht einheitliche Rechtssysteme
Declaraciones con respecto a sistemas jurídicos no unificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können einheitliche technische Unterlagen erstellt werden.
Podrá elaborarse una única documentación técnica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können einheitliche technische Unterlagen ausgearbeitet werden.
Podrá elaborarse una única documentación técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korund, künstlicher, auch chemisch nicht einheitlich
Corindón artificial, aunque no sea químicamente definido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Kontrollzwecken sollte ein einheitliches Vorgehen erfolgen.
Para fines de control, debe adoptarse un enfoque armonizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein einheitlicher und bedeutender Abschnitt eines Oberflächengewässers.
Parte diferenciada y significativa de agua superficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künstlicher Korund, auch chemisch nicht einheitlich
Corindón artificial, aunque no sea químicamente definido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mission hat eine einheitliche Befehlskette.
La Misión tendrá una cadena de mando unificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einheitlicher Business Identifier Code (BIC) des Emittenten.
Código BIC (Business Identifier Code) del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung des Ecu als einheitliche Währung
adopción del ecu como moneda única
   Korpustyp: EU IATE
Der Euro, eine einheitliche Währung für Europa
El euro, una moneda para Europa
   Korpustyp: EU IATE
A. Deregulierung der GMO – einheitliche Gemeinschaftspolitik
Desregulación de la OCM – política comunitaria única
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Mitgliedstaaten werden einheitliche Antragsformulare verwendet.
En todos los Estados miembros se utilizarán formularios de solicitud armonizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
El EPUE Kosovo tendrá una cadena de mando unificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einheitliche Ansprechpartner in den Mitgliedstaaten
Asunto: Ventanillas únicas en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Einheitliche Plattform für Netzwerk, Computing und Storage
Plataforma única de líderes del sector en redes, informática y almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Software für einheitliche Kommunikation und Zusammenarbeit
Comunicación unificada y software de colaboración
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die einheitliche EU-Bankenaufsicht wird das Dach. ES
El mecanismo de supervisión bancaria será el techo. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
vereinfachen Sie Ihre Kommunikation durch einheitliche Begriffe.
Simplificar la comunicación con términos estándar
Sachgebiete: controlling marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Der Euro – eine einheitliche Währung für Europa ES
El euro: una sola moneda para los europeos ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vernetzter Kontinent bedeutet einheitliche Vorleistungsprodukte für Festnetze ES
Un continente conectado significa espectro para la banda ancha inalámbrica ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung boerse    Korpustyp: EU Webseite
einheitliche Auslegung des Gemeinschaftsrechts durch den Gerichtshof. ES
la uniformidad de interpretación del derecho comunitario garantizada por el Tribunal de Justicia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Einheitliche Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer
Asunto: Base imponible del impuesto de sociedades de la UE
   Korpustyp: EU DCEP