linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einhergehen acarrear 1 .

Verwendungsbeispiele

einhergehen ir acompañada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit den Aufrufen, als Alternative zum Auto öffentliche Verkehrsmittel zu nutzen, zu Fuß zu gehen oder das Fahrrad zu nehmen, müssen auch Maßnahmen zur Senkung der Unfallzahlen einhergehen.
La exhortación a usar el transporte público, a caminar y a moverse en bicicleta como alternativas al uso del automóvil debe ir acompañada de medidas orientadas a reducir el número de lesiones sufridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung von Kommunikationskanälen zu den Behörden muss mit der Ablehnung des undemokratischen Parlaments in Minsk einhergehen.
La apertura de canales de comunicación con las autoridades tiene que ir acompañada del rechazo del parlamento no democrático de Minsk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Erweiterung ist ein weiterer Grund, warum wir das tun müssen. Die Erweiterung ist die große Herausforderung für Europa und für dieses Parlament, und sie muss mit der politischen Umgestaltung einhergehen, die durch die Verfassung verkörpert wird.
Y creo que, además, tenemos que hacerlo porque la ampliación, que es la gran apuesta de Europa y de este Parlamento, tiene que ir acompañada por la refundación política en la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Wasserbewirtschaftungsmaßnahme muss mit parallelen Plänen in Bezug auf Bewässerung und Waldbestände unter Berücksichtigung der Klimaänderung einhergehen.
Cualquier medida de gestión del agua debe ir acompañada de planes paralelos sobre regadíos, recursos forestales y teniendo en cuenta el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerechtigkeitshalber sollte die Veröffentlichung also mit der herkömmlichen Gewinn- und Verlustrechnung über den Warenumsatz in jedem Sektor einhergehen.
Para ser justos, dicha publicación debería ir acompañada de estadísticas de ingresos y gastos de las ventas de las producción de cada sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird sie in gewisser Weise untergraben, wenngleich wir in der Strategie die Kernenergie akzeptieren. Wir sagen dort, dass sie einfach mit strengen Sicherheitsbedingungen einhergehen muss.
Por el momento se le resta valor de alguna forma, aunque en la estrategia sí aceptamos la energía nuclear y decimos que simplemente debe ir acompañada de condiciones de seguridad estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Maßnahmen muss jedoch mit einer wirksamen Kontrolle in dem Bereich und mit Maßnahmen einhergehen, die auf eine wirkliche Integration dieser Arbeitnehmer abzielen, indem ihnen Rechte und soziale Bedingungen garantiert werden, und nicht, wie es immer häufiger geschieht, auf eine Abschiebung der Bürger, die in einer ungesetzlichen Situation aufgegriffen werden.
Ahora bien, la aprobación de esas medidas deberá ir acompañada de una efectiva fiscalización en el terreno y de medidas encaminadas a una integración efectiva de los trabajadores, garantizándoles derechos y condiciones sociales y no, como viene sucediendo cada vez más, la expulsión expeditiva de los ciudadanos descubiertos en situación irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrang hat natürlich der Kampf gegen Menschenhandel und Schleusernetze, der mit einer Hilfe für die Opfer einhergehen muss, die zur Mitarbeit bei der Strafverfolgung gegen die Menschenhändler bereit sind.
La lucha contra el tráfico de seres humanos y contra las redes de inmigración ilegal es evidentemente prioritaria, y debe ir acompañada de una ayuda para las víctimas que quieran colaborar en las actuaciones penales que se lleven a cabo contra los traficantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere entschiedene Verurteilung muss mit einer Verpflichtung der Europäischen Union und der ganzen Völkergemeinschaft einhergehen, nun zu versuchen, eine Verhandlungslösung für dieses schwerwiegende Problem zu finden.
Nuestra firme condena debe ir acompañada del compromiso de la Unión Europea y de toda la comunidad internacional de intentar en este momento encontrar una solución a este grave problema mediante la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Freizügigkeit von Personen in der Europäischen Union kein leeres Wort ist, muß sie im Bereich des Familienrechts mit den entsprechend notwendigen Maßnahmen einhergehen.
Para que no sea una palabra vana, la circulación de las personas en la Unión Europea tiene que ir acompañada de las medidas necesarias en la esfera del derecho de familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einhergehen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sollen wir mit einer Art Vertuschung einhergehen?
¿Quiere que permitamos algún tipo de encubrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Myokardinfarkt) einhergehen (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
(ver secciones 4.8 y 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mit der Erfüllung der Konditionen einhergehen kann. ES
su volumen puede ser de una cantidad importantísima. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dies muss mit der erforderlichen Modernisierung des Sektors einhergehen.
Paralelamente habrá de procederse a la necesaria modernización de este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem substanziellen Ermessensspielraum für politische Optionen einhergehen.
confiera un amplio margen de valoración que pueda plasmarse en opciones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
einem substanziellen Ermessensspielraum für politische Optionen einhergehen, nicht übertragen.
un amplio margen de valoración que pueda plasmarse en opciones políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann mit lebensbedrohlichen Komplikationen des kardiovaskulären Systems einhergehen.
n En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird die Förderung einer horizontalen Industrie­politik mit sektorspezifischen Initiativen einhergehen?
¿Irá acompañada la promoción de una política industrial horizontal de iniciativas sectoriales?
   Korpustyp: EU DCEP
Umfangreichere Befugnisse des Parlaments müssen mit größerer Verantwortung einhergehen.
El aumento de los poderes del Parlamento tiene que traducirse en una mayor responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirtschaftliche Entscheidungen müssen mit einer Umweltbewertung einhergehen.
Las decisiones económicas también deben incluir una evaluación medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verbesserte Zusammenarbeit muss mit technologischem Wandel einhergehen.
Esta cooperación mejorada tiene que estar a la altura de los avances tecnológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss jedoch mit einer geschlossenen politischen Aktion einhergehen.
Sin embargo, a esto hay que añadir una acción política global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konzession kann für den Kreditgeber mit einem Verlust einhergehen.
Las concesiones pueden comportar pérdidas para el prestamista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bemühungen zum Kapazitätsaufbau sollten mit einer Wirkungsevaluierung einhergehen.
En esa labor debe integrarse la evaluación de la influencia del desarrollo de capacidades.
   Korpustyp: UN
Mit einer verbesserten landwirtschaftlichen Produktivität muss auch verbessertes Wassermanagement einhergehen.
Si el aumento de la productividad agrícola es necesario, también lo es una mejor administración del agua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit einem erhöhten Risiko von Schädigungen der Herzklappen einhergehen.
serotonina, hay un posible aumento del riesgo de hemorragias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
neue Aufgaben sollen mit der Bereitstellung zusätzlicher Finanzmittel einhergehen;
las nuevas misiones deben venir acompañadas de medidas financieras suplementarias;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verwaltung von Risiken, die mit innovierenden Projekten einhergehen
La gestión de los riesgos relacionados con los proyectos innovadores
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
vertritt den Standpunkt, dass mit IVS-Anwendungen und deren Einführung Folgendes einhergehen sollte:
Considera que las aplicaciones y el despliegue de los STI deberían:
   Korpustyp: EU DCEP
Die obengenannten Schengen-Bewertungsverfahren für Bulgarien und Rumänien können mit Empfehlungen für die bewerteten Bereiche einhergehen.
Dichos procedimientos de evaluación de Schengen referentes a Bulgaria y a Rumanía pueden llevar a recomendaciones respecto de los ámbitos evaluados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Patientenberichte sollten mit Sensibilisierungskampagnen für die notwendige Meldung von Nebenwirkungen einhergehen.
Las notificaciones por parte de los pacientes deberían venir acompañadas de campañas de información acerca de la importancia de dichas notificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
mentale und neurologische Krankheiten, insbesondere solche, die mit dem Altern einhergehen, wie
las enfermedades mentales y neurológicas, especialmente las relacionadas con el envejecimiento, como
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch darf diese Möglichkeit in keinem Fall mit einer mangelhaften Umsetzung der Richtlinie einhergehen.
Sin embargo, esta posibilidad no debe relacionarse en ningún caso con una transposición incompleta de la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit diesem kriminellen Phänomen pädophile Aktivitäten, Organhandel und Prostitution einhergehen,
Considerando que este fenómeno delictivo está relacionado con la actividad paidófila, el comercio de órganos y el mercado de la prostitución,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch muss die Methode mit einer starken und transparenten Kontrolle der Durchführung einhergehen.
Este Acuerdo supone también un mensaje de esperanza a una región que está atravesando en estos momentos una situación difícil ", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte die Sicherung von Schiffen vor Terroranschlägen mit der Sicherung des Hafens einhergehen.
También debería ser posible combinar la seguridad antiterrorista del buque con la del puerto.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie an Erkrankungen des Gehirns, die mit Anfällen einhergehen, oder sonstigen Erkrankungen des
- si padece trastornos cerebrales con ataques o tiene otras enfermedades del sistema nervioso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Bonviva kann mit einer Osteonekrose des Kiefers (Abbau der Knochensubstanz im Kiefer) einhergehen.
El tratamiento con Bonviva podría estar relacionado con la osteonecrosis de la mandíbula (muerte del tejido óseo de la mandíbula).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Krampfanfällen und Sehstörungen einschließlich Verlust des Sehens einhergehen kann (reversible posteriore Leukoenzephalopathie)
consciencia alterada, ataques y síntomas visuales incluyendo pérdida de la visión (leucoencefalopatía posterior reversible)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Diskriminierungen in diesem Bereich können mit anderen Formen von Diskriminierung einhergehen.
Las discriminaciones en este ámbito pueden realizarse al mismo tiempo que otras formas de discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das internationale Bewusstsein muss harmonisch und konstruktiv einhergehen mit der europäischen Nationalität und der nationalen Identität.
La conciencia internacional debe coexistir de forma armónica y constructiva con la ciudadanía europea y la identidad nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schrittweise Abschaffung muss mit einem klaren zeitlichen Ziel einhergehen, wenn sie sinnvoll sein soll.
Una eliminación progresiva, para ser significativa, requiere tener un objetivo claro en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass mit diesem kriminellen Phänomen pädophile Aktivitäten, Organhandel und Prostitution einhergehen,
C. Considerando que este fenómeno delictivo abarca las actividades de pedofilia, el comercio de órganos y el mercado de la prostitución,
   Korpustyp: EU DCEP
Risikomanagement muss mit entsprechendem Verständnis und gebührender Berücksichtigung seitens des leitenden Managements einhergehen und wirksam sein.
La gestión de los riesgos debe completarse con la comprensión adecuada y el seguimiento que realice los cuadros superiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Weg zu einem dauerhaften Frieden muss mit Entwaffnung und Entwicklung einhergehen.
El camino hacia una paz duradera debe compaginar desarme y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit des Kapitals muß mit einem wirksamen ordnungspolitischen und aufsichtsrechtlichen Rahmen einhergehen.
La libre circulación de capitales debe estar acompañada de un marco regulador y cautelar eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen mit einer tatsächlichen Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und der Kostenfreiheit der Dokumente einhergehen.
Estas medidas deben ser concomitantes con una auténtica simplificación de los trámites administrativos y con la gratuidad de los documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss die Liberalisierung der Energiemärkte mit qualitativ hochwertigen Rechtsvorschriften einhergehen.
En segundo lugar, la armonización de las normas debe realizarse a escala internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die erhöhte Handlungsermächtigung mit mehr Verantwortlichkeit und Transparenz einhergehen.
Sin embargo, al tener mayor poder debería haber una mayor responsabilidad y una mayor transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schadensmanagement in der Forstwirtschaft muss nicht notwendigerweise mit der rücksichtslosen Vernichtung von Tieren einhergehen.
Es más, la gestión de los daños forestales no pasa necesariamente por una destrucción temeraria de las poblaciones animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihm darf keine Verlegung der Siedlungsaktivitäten in das Westjordanland einhergehen.
No debe implicar una transferencia de la actividad de asentamiento a Cisjordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Welt des Unternehmertums keine Aktiva, die nicht mit Vorteilen einhergehen.
En el mundo de la empresa los activos existen únicamente si son generadores de beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Europäischen Union muß mit der Vertiefung der Politikbereiche der Europäischen Union einhergehen.
La ampliación de la Unión Europea debe ser la profundización de las políticas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit von Angst muss einhergehen mit der Freiheit zu essen und zu arbeiten.
Liberarse del miedo implica tener libertad para comer y trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit aber darf kein Eingriff in das Initiativrecht der Europäischen Kommission einhergehen.
Pero esto no puede significar ninguna injerencia en el derecho de iniciativa de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss mit der Abwägung von Umweltbedingungen und sozialen Bedingungen einhergehen.
Debe existir un equilibrio entre estas iniciativas y las condiciones ambientales y sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein effektives Modell kürzerer Arbeitszeiten beweist zudem, dass dieses nicht zwangsläufig mit niedrigeren Einkommen einhergehen muss.
El uso eficaz de unos horarios más cortos demuestra también que no tiene por qué suponer necesariamente una reducción de los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute wieder einmal ausgezeichnete Verkündigungen gehört, die aber nicht mit den entsprechenden Maßnahmen einhergehen.
Hoy de nuevo hemos escuchado excelentes declaraciones que, sin embargo, no vienen acompañadas de medidas concomitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss allerdings mit klareren Verfahren der raschen Reaktion auf Notsituationen bei der Bestandserhaltung einhergehen.
Sin embargo, esto debe llevar aparejado procedimientos más claros para responder rápidamente a emergencias de conservación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Änderung der Personalvorschriften muß auch eine deutlichere Kontrolle der Finanzverwaltung einhergehen.
Con la reforma de esta reglamentación será necesario también aclarar el control en la gestión de los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zum Schutz des Kindes müssen einhergehen mit Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Familie.
Lo que hagamos para proteger a los niños debe simultanearse con la adopción de medidas encaminadas a promover la familia y a protegerla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen auf militärischer Ebene müssen mit sozialen, humanitären und wirtschaftlichen Hilfsmaßnahmen einhergehen.
Es importante que el esfuerzo militar esté acompañado de ayuda social, humanitaria y económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen von der Vorstellung aus, dass dieses Wachstum mit Strukturreformen einhergehen muss.
Parten de la idea de que el crecimiento debe apoyarse con reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstockung des Gemeinschaftshaushalts muß mit einer Kürzung der Haushalte der Mitgliedstaaten einhergehen.
Al aumento del presupuesto comunitario debe y puede corresponder una reducción de los presupuestos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für Kooperation, Bildung und Wirtschaftswachstum, aber sie müssen einhergehen mit sozialer und ökologischer Verantwortung.
Estamos a favor de la cooperación, la educación y el crecimiento económico, pero siempre que vayan acompañados de responsabilidad social y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Anormalitäten zu verhindern, die mit der Schaffung von Arbeitsplätzen einhergehen können.
Hay que evitar las perversiones que la creación de empleo puede entrañar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist es problematisch, dass wirtschaftliche Wachstumsraten kaum mit Erfolgen in der Armutsbekämpfung einhergehen.
En segundo lugar, el hecho de que el índice de crecimiento económico apenas vaya acompañado por una mejora en la lucha contra la pobreza es problemático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen, die mit der EU-Mitgliedschaft einhergehen, müssen vom Papier in die Praxis umgesetzt werden.
Las obligaciones que conlleva ser miembro de la UE deben transferirse del papel a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherung der Energielieferungen muss mit der Berücksichtigung der besonderen Bedingungen des jeweiligen Mitgliedstaates einhergehen.
Las circunstancias particulares de cada Estado miembro deben tenerse en cuenta para garantizar el suministro de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte zwangsläufig mit einem noch gezielteren Einsatz der Gemeinschaftsmittel einhergehen.
Esto debe estar necesariamente vinculado a una actuación más eficiente de los medios comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung muss mit einer Stärkung der demokratischen Legitimität der getroffenen Entscheidungen einhergehen.
El refuerzo de la gobernanza económica debe vincularse al refuerzo de la legitimidad democrática de las decisiones adoptadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese diplomatischen Bemühungen müssen jedoch mit einem Engagement vor Ort einhergehen.
Sin embargo, estos esfuerzos diplomáticos deben llevarse a cabo conjuntamente con acciones sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
Ahora bien, esta explotación no tiene que consistir forzosamente en una integración de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheitsausbrüche bei Tieren in Aquakulturanlagen könnten für die betreffende Industrie mit schweren Verlusten einhergehen.
Los focos de enfermedades en animales de la acuicultura podrían producir graves pérdidas al sector en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortbestand eines Unternehmens muss nicht mit der Kontinuität der Nutzung der Kernkraft einhergehen.
La continuidad de un operador económico específico no está directamente ligada a la continuidad de sus actividades nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine verstärkte Mobilität in ganz Europa sollte mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Un aumento de la movilidad en Europa debe llevar aparejado un aumento constante de los niveles de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geringerer Kapitalintensität könne eine hohe Kapitalrendite mit einer geringen Umsatzrendite einhergehen.
Con una intensidad de capital menor, una elevada rentabilidad de los fondos invertidos podría deberse a un bajo rendimiento por ventas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler glauben immer mehr, dass die globale Erwärmung mit größeren Klimastörungen einhergehen wird.
Los científicos están cada vez más convencidos de que el calentamiento de la Tierra irá acompañado de mayores alteraciones climáticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
Al hacerlo, quedaron al descubierto los verdaderos peligros de invertir en mercados emergentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihr die Pflichten ablehnt, die mit dem Titel einhergehen, dann legt ihn ab.
Si no quiere los compromisos que conlleva el título, abdique.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anstrengungen sollten mit einer Verbesserung der Kapazitäten zur globalen Überwachung von Krankheiten einhergehen.
Esas medidas deberían emprenderse simultáneamente con un mejoramiento de la capacidad mundial de vigilancia de las enfermedades.
   Korpustyp: UN
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die mit Schwindelgefühl, Erbrechen, niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann.
La anafilaxia es una reacción alérgica más grave que puede conllevar mareo, vómitos, presión arterial baja, y dificultad para respirar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
B. mit generalisierten Hautreaktionen, Angioödem, Bronchospasmus, Blutdruckabfall und Schock einhergehen und lebensbedrohlich sein.
6 cutáneas generalizadas, angioedema, broncoespasmo, hipotensión y shock, pudiendo poner en peligro la vida del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem muss eine Liberalisierung des Arbeitsmarktes mit einer Reform des Wohlfahrtsstaates einhergehen.
Más aún, la liberalización del mercado laboral debe ser paralela a la reforma de la seguridad social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behandlung mit Bondenza kann mit einer Osteonekrose des Kiefers (Abbau der Knochensubstanz im Kiefer) einhergehen.
El tratamiento con Bondenza podría estar relacionado con la osteonecrosis de la mandíbula (muerte del tejido óseo de la mandíbula).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der vierte Kriegsgrund wird wohl mit wilder Propaganda auf beiden Seiten einhergehen.
La cuarta aseveración será objeto de una fuerte propaganda en ambos bandos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür sind Verträge notwendig, die nicht mit einem festgelegten Ablaufdatum einhergehen.
Esto requiere contratos que no tengan una duración determinada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass großartige Schnurrbärte mit einer großen Verantwortung einhergehen und nehmen dies sehr ernst.
Sabemos que con unos grandes bigotes conllevan una gran responsabilidad y nos lo tomamos muy en serio.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Daher kann ein überlasteter Darm mit der Ausschüttung von Giftstoffen ins Blut einhergehen.
Así que un colon tapado y sucio significa que hay toxinas en su sangre.
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Andere Symptome, die mit der ersten Folge von Herpes Genitalis einhergehen können, sind Fieber und Muskelschmerzen.
El herpes zóster es una infección de la piel por el virus de la varicela.
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Wahrheit muß mit der Gerechtigkeit und dem Respekt vor der Würde jeder Person einhergehen.
La justicia, juntamente con el respeto de la dignidad de toda persona, va unida a la verdad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Daher kann man sagen, dass negative Emotionen normalerweise mit einer sehr engen geistigen Verfassung einhergehen.
Es por eso que la emoción negativa es usualmente generada por una mentalidad estrecha.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dies kann mit Wehentätigkeit, einer abnormen Erhöhung der Fruchtwassermenge (Hydramnion) oder einer Schwäche des Gebärmutterhalses einhergehen.
Esto puede con el trabajo, un aumento anormal de la cantidad de líquido amniótico (polihidramnios) o una debilidad del cuello uterino acompanó.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie können zudem Go Live-Daten so planen, dass diese mit Produktstarts und Pressemitteilungen zeitlich einhergehen.
Incluso usted puede programar contactos ''En Vivo'' para coincidir con lanzamientos de productos y comunicados de prensa.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten gehört Bulgarien zu den Staaten, in denen Betriebsgründungen mit langwierigen administrativen und rechtlichen Verfahren einhergehen.
En comparación con otros Estados miembros, Bulgaria es uno de los Estados en que la creación de empresas está ligada a trámites administrativos y legales particularmente engorrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verschiebung bestimmter Politikbereiche auf europäische Ebene muss langfristig auch eine Aufstockung des EU-Haushalts "in ausreichender Höhe" einhergehen.
Los eurobonos "ofrecerían una alternativa viable al mercado de bonos del dólar estadounidense y podrían fomentar la integración del mercado europeo de deuda soberana".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission für den Haushaltsvollzug verbietet es ihr, hoheitliche Aufgaben, die mit einer Ermessensbefugnis einhergehen, zu delegieren.
Debido a la responsabilidad de la Comisión en la ejecución del presupuesto, esta institución no podrá delegar aquellas competencias propias de la potestad pública que entrañen un poder discrecional de apreciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission die Gefahren für die Volksgesundheit, die mittelfristig mit der übermäßigen Verwendung von Antibiotika einhergehen?
¿Es consciente la Comisión de los peligros para la salud pública que entraña a medio plazo el uso excesivo de antibióticos?
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Transparenz mit der Vereinfachung der Verfahren für den Zugang zu den Strukturfonds einhergehen muss,
G. Considerando que la lógica de la transparencia debe avanzar a la par que su corolario, el proceso de simplificación de los procedimientos de acceso a los Fondos Estructurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Un aumento de la movilidad en Europa no debe de ningún modo mermar la calidad, sino que, por el contrario, debe redundar en una constante mejora de su nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es versteht sich von selbst, dass Aktivierungspolitiken mit einer Vielzahl von Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen einhergehen müssen.
Huelga decir que las políticas de activación deben equilibrarse con varias políticas de creación de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Daten bestätigen in der Tat, dass sinkende Beschäftigungsquoten für Frauen nicht notwendigerweise mit einem entsprechenden Anstieg der Arbeitslosenquoten einhergehen.
De hecho, los datos nacionales confirman que la caída de la tasa de empleo femenino no implica necesariamente un incremento parejo de la tasa de desempleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die finanzielle Hilfe und die technische Unterstützung für die ländliche Entwicklung mit der Entwicklung des Handels einhergehen.
En consecuencia, es preciso que la ayuda financiera y la asistencia técnica para el desarrollo rural vayan a la par que el desarrollo comercial .
   Korpustyp: EU DCEP
Die HSL wird eine große Zeitersparnis bringen, was jedoch voraussichtlich mit weniger Stopps, höheren Preisen und einer Reservierungspflicht einhergehen wird.
Esta línea supondrá un gran ahorro de tiempo, aunque, previsiblemente, tendrá menos paradas, sus precios serán más elevados y conllevará la obligación de reservar plaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige Entwicklung der Entwicklungsländer muss damit einhergehen, dass auf lokaler und regionaler Ebene Lieferungen bereitgestellt und bezogen werden können.
El desarrollo sostenible de los países en desarrollo ha de hacerse a través de la producción y aprovisionamiento local y regional de suministros.
   Korpustyp: EU DCEP
die Information über die Europäische Union, ihre Werte sowie die Vorteile und Verpflichtungen, die mit dem Beitritt einhergehen, zu fördern;
que promueva la información sobre la Unión Europea, sus valores y las ventajas y obligaciones que entraña la adhesión;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen diese Bemühungen mit sozialen und wirtschaftlichen Maßnahmen zur Verringerung der Auswirkungen der Wiederauffüllungs­pläne in den einzelnen Fischereigebieten einhergehen.
Además, estos esfuerzos deben realizarse paralelamente a las medidas sociales y económicas para reducir el impacto de los planes de recuperación en las comunidades de pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schrittweise Erhöhung der Alpha-Rezeptorenblocker Dosis kann bei Patienten, die Vardenafil einnehmen, mit einer weiteren Blutdrucksenkung einhergehen.
El incremento progresivo de la dosis del alfabloqueante puede dar lugar a una disminución adicional de la presión arterial en los pacientes que toman vardenafilo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Körpergewicht soll deshalb engmaschig beobachtet werden, da eine Zunahme auf Flüssigkeitsretention zurückführbar sein kann, die mit Herzinsuffizienz einhergehen könnte.
Por tanto, el peso debe monitorizarse rigurosamente, dado que su aumento puede ser el resultado de la acumulación de líquidos relacionada con la insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Körpergewicht sollte deshalb engmaschig beobachtet werden, da eine Zunahme auf Flüssigkeitsretention zurückführbar sein kann, die mit Herzversagen einhergehen könnte.
Por tanto, el peso debe monitorizarse rigurosamente, dado que su aumento puede ser el resultado de la acumulación de líquidos relacionada con la insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA