In ihrem Bericht „Maßnahmen zum Gedenken an die Verbrechen totalitärer Regime in Europa“ unterstreicht die Kommission, dass alle totalitären Regime mit Menschenrechtsverletzungen einhergingen und dass es eine kollektive Pflicht ist, diese Erinnerung als Zeichen der Ehrerbietung und des Respekts für alle Opfer wachzuhalten.
En su informe «Memoria de los crímenes cometidos por los regímenes totalitarios en Europa», la Comisión subrayaba que todos los regímenes totalitarios han acarreado violaciones de los derechos humanos, y que mantener viva la memoria de esos crímenes constituye un deber colectivo como tributo y señal de respeto hacia todas las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenir acompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den Aufrufen, als Alternative zum Auto öffentliche Verkehrsmittel zu nutzen, zu Fuß zu gehen oder das Fahrrad zu nehmen, müssen auch Maßnahmen zur Senkung der Unfallzahlen einhergehen.
La exhortación a usar el transporte público, a caminar y a moverse en bicicleta como alternativas al uso del automóvil debe iracompañada de medidas orientadas a reducir el número de lesiones sufridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffnung von Kommunikationskanälen zu den Behörden muss mit der Ablehnung des undemokratischen Parlaments in Minsk einhergehen.
La apertura de canales de comunicación con las autoridades tiene que iracompañada del rechazo del parlamento no democrático de Minsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Erweiterung ist ein weiterer Grund, warum wir das tun müssen. Die Erweiterung ist die große Herausforderung für Europa und für dieses Parlament, und sie muss mit der politischen Umgestaltung einhergehen, die durch die Verfassung verkörpert wird.
Y creo que, además, tenemos que hacerlo porque la ampliación, que es la gran apuesta de Europa y de este Parlamento, tiene que iracompañada por la refundación política en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Wasserbewirtschaftungsmaßnahme muss mit parallelen Plänen in Bezug auf Bewässerung und Waldbestände unter Berücksichtigung der Klimaänderung einhergehen.
Cualquier medida de gestión del agua debe iracompañada de planes paralelos sobre regadíos, recursos forestales y teniendo en cuenta el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerechtigkeitshalber sollte die Veröffentlichung also mit der herkömmlichen Gewinn- und Verlustrechnung über den Warenumsatz in jedem Sektor einhergehen.
Para ser justos, dicha publicación debería iracompañada de estadísticas de ingresos y gastos de las ventas de las producción de cada sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird sie in gewisser Weise untergraben, wenngleich wir in der Strategie die Kernenergie akzeptieren. Wir sagen dort, dass sie einfach mit strengen Sicherheitsbedingungen einhergehen muss.
Por el momento se le resta valor de alguna forma, aunque en la estrategia sí aceptamos la energía nuclear y decimos que simplemente debe iracompañada de condiciones de seguridad estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieser Maßnahmen muss jedoch mit einer wirksamen Kontrolle in dem Bereich und mit Maßnahmen einhergehen, die auf eine wirkliche Integration dieser Arbeitnehmer abzielen, indem ihnen Rechte und soziale Bedingungen garantiert werden, und nicht, wie es immer häufiger geschieht, auf eine Abschiebung der Bürger, die in einer ungesetzlichen Situation aufgegriffen werden.
Ahora bien, la aprobación de esas medidas deberá iracompañada de una efectiva fiscalización en el terreno y de medidas encaminadas a una integración efectiva de los trabajadores, garantizándoles derechos y condiciones sociales y no, como viene sucediendo cada vez más, la expulsión expeditiva de los ciudadanos descubiertos en situación irregular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrang hat natürlich der Kampf gegen Menschenhandel und Schleusernetze, der mit einer Hilfe für die Opfer einhergehen muss, die zur Mitarbeit bei der Strafverfolgung gegen die Menschenhändler bereit sind.
La lucha contra el tráfico de seres humanos y contra las redes de inmigración ilegal es evidentemente prioritaria, y debe iracompañada de una ayuda para las víctimas que quieran colaborar en las actuaciones penales que se lleven a cabo contra los traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere entschiedene Verurteilung muss mit einer Verpflichtung der Europäischen Union und der ganzen Völkergemeinschaft einhergehen, nun zu versuchen, eine Verhandlungslösung für dieses schwerwiegende Problem zu finden.
Nuestra firme condena debe iracompañada del compromiso de la Unión Europea y de toda la comunidad internacional de intentar en este momento encontrar una solución a este grave problema mediante la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Freizügigkeit von Personen in der Europäischen Union kein leeres Wort ist, muß sie im Bereich des Familienrechts mit den entsprechend notwendigen Maßnahmen einhergehen.
Para que no sea una palabra vana, la circulación de las personas en la Unión Europea tiene que iracompañada de las medidas necesarias en la esfera del derecho de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhergehenir acompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher denke ich, dass die Vereinbarung zwischen den Herstellern einen Schritt vorwärts bedeutet, der jedoch auch mit einigen gemeinsamen Standards einhergehen muss.
Por ese motivo creo que el acuerdo entre los fabricantes constituye un paso adelante, pero también debe iracompañado por normas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht wird betont, dass jede Förderung des Tourismus in der Region mit einer verstärkten lokalen Eigenverantwortung für touristische Einrichtungen einhergehen muss.
Mi informe destaca que cualquier fomento del turismo en la región debe iracompañado de un aumento de la responsabilización local del sector turístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat darf darüber hinaus aber nicht vergessen, daß es zur Steigerung der Effektivität von Verbrechensbekämpfung nicht nur einer in Tampere beschlossenen Aufgabenerweiterung von Europol bedarf, sondern damit sowohl eine personelle Verstärkung als auch eine Aufgabenvertiefung hin zu operativen Tätigkeiten einhergehen muß.
Sin embargo, el Consejo no debe olvidar que para aumentar la efectividad de la lucha contra el crimen no sólo es necesaria la distribución de tareas de Europol acordada en Tampere sino que esto debe iracompañado de un fortalecimiento del personal, de una profundización de tareas y de la realización de tareas operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozeß der zunehmenden Liberalisierung der Märkte muß darüber hinaus mit einer Stärkung der Instrumente zum Schutz der Verbraucher einhergehen, die durch Äußerung ihrer Meinung vollberechtigt an dem Wechselspiel zwischen Unternehmen und Regulierungsbehörden beteiligt werden müssen.
El proceso de liberalización progresiva de los mercados debe iracompañado de un fortalecimiento de los instrumentos de protección de los consumidores que, a través de sus opiniones, deben participar de pleno derecho en el juego entre las empresas y las autoridades de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte mit tatsächlichem Fortschritt im Bereich der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einhergehen.
Eso debería iracompañado de un avance real en el ámbito de la democracia y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftswachstum sollte mit einer verantwortungsvollen Nutzung der natürlichen Ressourcen einhergehen.
El crecimiento económico habrá de iracompañado de un uso responsable de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss mit einer Verbesserung der Verwaltung der EIB und einer Überprüfung ihres internen Mandats einhergehen.
Esto debe iracompañado de una mejora de su propia gobernanza y de una revisión de su mandato interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von der EU im Dezember 2009 in der WTO abgeschlossene Bananenabkommen, das wir heute ratifizieren, muss mit Unterstützungsmechanismen für unsere Erzeuger einhergehen.
El acuerdo relativo a los plátanos alcanzado por la UE en la OMC en diciembre de 2009, que vamos a ratificar hoy, debe iracompañado de mecanismos de apoyo para nuestros productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss mit der gebührenden Anerkennung des Berufs des Wissenschaftlers einhergehen, denn wir brauchen Wissenschaftler, wir müssen gute Wissenschaftler ausbilden, wir müssen unsere Forscher im Land halten oder diejenigen zur Rückkehr bewegen, die Europa verlassen haben, oder aber Wissenschaftler, die zu uns kommen wollen, aus anderen Ländern hierher holen.
Esto debe iracompañado del reconocimiento de los científicos como una categoría profesional propia, porque necesitamos investigadores, necesitamos formar buenos investigadores, necesitamos conservar a nuestros investigadores y recuperar a los que se han marchado e incluso necesitamos invitar a los de otros países que deseen unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher betrachten wir die Erarbeitung und Umsetzung dieses Aktionsplans als einen dynamischen Prozess, in den die Mitgliedstaaten und alle Interessengruppen einbezogen werden sollten und der mit regelmäßigen Kontrollen und Berichten einhergehen sollte.
Por esta razón, contemplamos el desarrollo y la ejecución del plan de acción como un proceso dinámico, que debería implicar a los Estados miembros y a las partes interesadas y debería iracompañado de un control y una información regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhergehenmano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ziele von Lissabon müssen mit einer entsprechenden demographischen Politik für die Union einhergehen, die vielleicht nach dem Vorbild der Maßnahmen in Finnland, Frankreich und Lettland gestaltet werden könnte.
Los objetivos de Lisboa deben ir de la mano de una política demográfica adecuada para la Unión. Una política de este tipo quizás podría inspirarse en las medidas tomadas por Finlandia, Francia y Letonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite begrüße ich die Art und Weise, wie das Thema Vielfalt in der europäischen Landwirtschaft angegangen wird: Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können und müssen mit traditioneller Landwirtschaft, kleinen Agrarbetrieben, biologischer Landwirtschaft und der Verteilung der Erzeugnisse im örtlichen Rahmen einhergehen.
Por otra parte, acojo con satisfacción la forma en que se está abordando la cuestión de la diversidad en la agricultura europea: la competitividad y la innovación pueden y deben ir de la mano de la agricultura tradicional, la agricultura a pequeña escala, la agricultura biológica y la distribución local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Integration muss stets mit der gesellschaftlichen Integration einhergehen, einschließlich der möglichen Beteiligung zahlreicher unabhängiger Organisationen.
La integración política siempre debe ir de la mano de la integración social; esto implica un gran número de organizaciones independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reformierung des Stabilitätspaktes muss mit einer verstärkten Koordinierung der europäischen Wirtschafts-, Sozial-, Beschäftigungs-, Steuer- und Umweltpolitik einhergehen, um Investitionen tatsächlich zu beleben.
Si tiene que haber una mejora real de la inversión, cualquier reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento debe ir de la mano de una mayor coordinación de las políticas europeas sobre economía, asuntos sociales, empleo, fiscalidad y medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Politikkohärenz muss mit einer Betrachtung der Ziele und Ressourcen im Gesamtzusammenhang einhergehen, was stärkere Synergien der Instrumente erfordert.
La coherencia de las políticas europeas debe ir de la mano de una visión integrada de los objetivos y de los recursos, lo que requiere una mayor sinergia entre los instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit Nachbarländern muss unbedingt mit einer besonderen Aufmerksamkeit der Union bezüglich der Stabilität in diesen Ländern einhergehen, ohne sich jedoch einzumischen, indem die Institutionen auf dem Weg in Richtung einer effektiven Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit und einer vollständigen Achtung der Menschenrechte unterstützt werden.
Es esencial que la cooperación con los países vecinos vaya de la mano de una especial atención por parte de la Unión a la estabilidad de estos países, sin injerencias, apoyando a las instituciones en su camino hacia la aplicación efectiva del Estado de derecho y el respeto pleno de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter wurde gestrichen, daß Maßnahmen zur Förderung der Konvergenz mittelfristig mit der Förderung von Wachstum und Beschäftigung einhergehen sollten.
El Consejo eliminó la referencia al hecho de que las medidas encaminadas a mejorar la convergencia van de la mano de la promoción del crecimiento y del empleo a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss jedoch mit einer vermehrten Gleichstellung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt einhergehen.
Sin embargo, estos avances tienen que ir de la mano de una mayor igualdad de género en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Verwirklichung der Lissabon-Ziele sollte das Wirtschaftswachstum auch mit qualitativ hochwertigen und sicheren Arbeitsplätzen einhergehen.
El empleo seguro y de calidad debe venir de la mano del crecimiento económico mediante la realización de los Objetivos de Desarrollo de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erweiterungsprozess muss mit einem Prozess der Vertiefung der Institutionen einhergehen.
El proceso de ampliación debe ir de la mano con una profundización de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einhergehenir acompañadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck sollten alle zusätzlichen Garantien für den vorläufigen Notfonds mit einer konkreten Verpflichtung und weiterreichenden Einschnitten und Strukturreformen seitens der schwachen Länder des Euroraums einhergehen.
Con este fin, las garantías adicionales para el fondo temporal de emergencia deben iracompañadas por compromisos concretos y por avances parciales y por reformas estructurales por parte de los países débiles de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch kurz darauf verweisen, dass die Beseitigung der Schäden mit einer echten Präventionspolitik und der Bildung europäischer Zivilschutzkräfte einhergehen muss, um schnellstens jenen europäischen Mitbürgern Hilfe leisten zu können, die besonders in Bedrängnis sind.
Como último punto, quisiera reiterar, muy brevemente, que las reparaciones deben iracompañadas de la aplicación de una auténtica política de prevención, así como de la creación de un cuerpo europeo de protección civil, que permita ofrecer asistencia rápida a los ciudadanos europeos más afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen sollten auch mit positiven Maßnahmen und Stimuli zur Unterstützung der Menschenrechte, der Zivilgesellschaft und der Demokratie einhergehen.
Las sanciones también deberían iracompañadas de medidas positivas y estímulos para apoyar los derechos humanos y para respaldar a la sociedad civil y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Sanktion gegen ein Land muss systematisch mit einer sichtbaren, also politischen, aber auch konkreten Unterstützung für die Verteidiger der Menschenrechte vor Ort einhergehen.
Todas las sanciones contra un país tienen que iracompañadas de un apoyo visible, y por tanto político, pero también concreto, a los defensores de los derechos humanos en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme auch den von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen zu, die allerdings mit politischen Handlungen einhergehen müssen.
También acojo con satisfacción las medidas propuestas por la Comisión, pero deben iracompañadas de acciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass wirtschaftliche Reformen mit politischen Reformen einhergehen müssen und dass eine verantwortungsvolle Regierungsführung nur mit einem offenen und transparenten Beschlussfassungsverfahren möglich ist, das sich auf demokratische Institutionen gründet.
Quiero destacar que las reformas económicas deben iracompañadas de cambios políticos, y que la buena gobernanza solamente se alcanzará mediante un proceso de toma de decisiones abierto y transparente, basado en las instituciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Maßnahmen müssen mit klaren Zeitvorgaben, die leicht umzusetzen und zu überwachen sind, einhergehen.
Todas estas medidas deben iracompañadas de un programa que sea fácil de aplicar y supervisar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Verantwortlichkeiten sollten mit neuen Rechten einhergehen.
Las nuevas responsabilidades deberían iracompañadas de nuevos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser verstärkten Koordinierung und Überwachung sollte einhergehen, dass das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente je nach Sachlage angemessen einbezogen werden.
Tales coordinación y supervisión reforzadas deben iracompañadas, en su caso, de una participación adecuada del Parlamento Europeo y de los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bisherigen Erfahrungen haben gezeigt, dass staatliche Beihilfen nur Wirkung zeigen, wenn sie mit günstigen Rahmenbedingungen wie einem angemessenen Schutz geistiger und gewerblicher Eigentumsrechte, einem von Wettbewerb geprägten Umfeld mit forschungs- und innovationsfreundlichen Bestimmungen und für Innovation offenen Finanzmärkten einhergehen.
Además, existen pruebas empíricas que demuestran que, para que las ayudas estatales sean eficientes, deben iracompañadas de condiciones generales propicias, tales como regímenes adecuados de derechos de propiedad intelectual, un entorno competitivo con normativas favorables a la investigación y la innovación y unos mercados financieros dispuestos a prestar apoyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einhergehenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Förderung des Tourismus in der Region muss mit einer verstärkten Einbindung der Inselbewohner in die Bereitstellung touristischer Dienstleistungen einhergehen, um die Zukunft des Tourismussektors zu gewährleisten und den größtmöglichen Nutzen für die lokale Wirtschaft zu erzielen.
El apoyo al turismo en la región tiene que ir de la mano de una mayor implicación de los isleños en la prestación de servicios turísticos, para garantizar el futuro del sector turístico y maximizar sus beneficios para la economía local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Secchi-Bericht: Binnenmarkt und Integration sollten mit dem Aufbau der WWU einhergehen.
Con respecto al informe Secchi, se supone que el mercado interior y la integración deben ir de la mano con nuestros avances hacia la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat betont, dass die Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung mit einem uneingeschränkten Verbot jeglicher Formen von Folter und grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung einhergehen müssen.
La Unión Europea ha destacado que las medidas antiterroristas deben ir de la mano de una prohibición incondicional de todas las formas de tortura, de trato cruel, inhumano o degradante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war auch dringend nötig, denn wir wollen den Euro natürlich schleunigst einführen, d.h. 1999, aber dieser Euro sollte mit einer klarer ersichtlichen sozialen Beschäftigungsund Wirtschaftspolitik einhergehen.
Era muy necesario, pues por supuesto queremos introducir el euro en 1999, pero este euro tiene que ir de la mano de una política de empleo y una política económica social más visible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, den Zugang der sich im Allgemeinen durch eine höhere Qualität auszeichnenden EU-Erzeugnisse zu Drittmärkten, die vielfach durch hohe Zölle und nichttarifäre Handelshemmnisse geschützt sind, zu verbessern; der Liberalisierungsprozess muss, wie dies der Herr Kommissar zu Recht erklärt hat, mit der Gewährleistung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit einhergehen.
Es necesario mejorar el acceso de los productos comunitarios, en general de mejor calidad, a los mercados terceros, que en muchos casos están protegidos por elevados aranceles y barreras no arancelarias; el proceso de liberalización debe ir acompañado de la garantía de reciprocidad, como ha declarado con justeza el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Meinung, daß mit dem Erweiterungsprozeß, wie schon des öfteren festgestellt wurde, eine Vertiefung einhergehen muß. Leider stoßen wir in dieser Hinsicht bei den anderen Organen nicht gerade auf eine positive Haltung.
Creo que, como muchas veces se ha dicho, el proceso de ampliación tiene que ir seguido de una profundización y, lamentablemente, en todo este asunto nos encontramos ante una actitud por parte de las otras instituciones que no es, precisamente, positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir gehen konform mit Ihnen, aber sind nicht mit Herrn Barroso einverstanden: Die Wettbewerbsfähigkeit muss mit nachhaltigem Wachstum, mit sozialer Solidarität und mit der Verantwortung für die Umwelt einhergehen.
De hecho, estamos de acuerdo con usted y en desacuerdo con el señor Barroso; la competitividad debe ir de la mano del crecimiento sostenible, de la solidaridad social y de la responsabilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zu fördern, ist der Zweck der Struktur- und des Kohäsionsfonds, und dadurch kann ein höheres Wachstum zeitweise mit einem Jahresdefizit von über 3 % einhergehen.
El objetivo de los Fondos Estructurales y de Cohesión consiste en estimular esto y, como resultado, un crecimiento superior puede ir temporalmente acompañado por un déficit anual superior al 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung (Kapitalzuführung, Schuldenabbau) einhergehen.
Generalmente, la reestructuración industrial ha de ir acompañada de una reestructuración financiera (inyecciones de capital, amortización de deudas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Los efectos patogénicos o tóxicos agudos pueden ir acompañados por infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
einhergehenir acompañados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Gipfel in Kopenhagen, unsere Entschließungen und die entsprechenden Vorbereitungen des Parlaments mit einem klar festgelegten System der Kommunikation mit den Bürgern und der Gesellschaft einhergehen müssen.
No deberíamos olvidar que la cumbre de Copenhague, nuestras resoluciones y los preparativos del Parlamento para la cumbre deberían iracompañados por un sistema de comunicación con los ciudadanos, con la sociedad, claramente definido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können die Bemühungen, den Bürgerinnen und Bürgern sowie den Unternehmen bessere Mobilitätslösungen anzubieten, mit einem Verkehrssystem einhergehen, dessen CO2-Ausstoß geringer ist und das unserer Verkehrsindustrie ihre Spitzenposition sowohl in der Logistik als auch bei den Verkehrsmitteln sichern helfen würde.
Creo que los esfuerzos para ofrecer mejores soluciones de movilidad a los ciudadanos y empresas pueden iracompañados de un sistema de transporte que emita menos CO2 y ayude a nuestro sector del transporte a mantenerse en la vanguardia, tanto en lo referente a la logística como al equipo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß Strukturprogramme mit einer Reduzierung der Schulden einhergehen müssen und nicht nur die Bedingung dafür sein dürfen.
Pienso que los programas estructurales deben iracompañados de un alivio de la deuda y no ser meramente una premisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem Investitionsabkommen sollte daher meiner Ansicht nach ein Paket von Sozial- und Umweltstandards einhergehen, unabhängig davon, ob die EU ein Kapitel zu Investitionen im Rahmen allgemeiner Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen aushandelt oder ob es in den Verhandlungen um ein eigenständiges Investitionsabkommen geht.
Creo que los acuerdos de inversión deberían iracompañados de una serie de normas de carácter social y medioambiental, independientemente de que la UE negocie un capítulo en materia de inversiones como parte de unas negociaciones sobre un acuerdo de libre comercio de carácter más general o si negocia un acuerdo de inversión de carácter autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem Investitionsabkommen sollte daher ein Paket von angemessenen Sozial- und Umweltstandards einhergehen, als eine Art zusätzliche Garantie.
Todos los acuerdos de inversión deberían iracompañados de una serie de normas de carácter social y medioambiental apropiadas como una forma de garantía adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einzelnen Ländern müssen Fortschritte mit einer stärkeren regionalen Zusammenarbeit einhergehen, und die Europäische Union wird weiterhin den Stabilitätspakt für Südosteuropa, den SEECP, und andere Akteure bei der weiteren Verbesserung der regionalen Zusammenarbeit unterstützen.
En ciertos países, los avances han de iracompañados por una mayor cooperación regional, y la Unión Europea seguirá cooperando con el Pacto de Estabilidad para la Europa del Sudeste, el SEECP, y los otros agentes implicados en la mejora ulterior de la cooperación regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit derartigen Bemühungen darf keine Schwächung der Institutionen einhergehen.
Sin embargo, dichos esfuerzos no pueden iracompañados de un debilitamiento de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Baroness Ashton, meine Damen und Herren, vor einem Jahr haben wir in diesem Parlament über die Beziehungen der Europäischen Union mit Tunesien gesprochen, und ich sagte damals, dass die sozialen Errungenschaften, auf die die Tunesier so stolz waren, mit politischen Fortschritten einhergehen sollten.
(FR) Señora Presidenta, baronesa Ashton, Señorías, hace un año estábamos debatiendo en esta Cámara sobre las relaciones de la Unión Europea y Túnez. En aquel momento dije que los logros sociales de los que los tunecinos estaban tan orgullosos debían iracompañados de progresos en la esfera política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akut toxische/pathogene Auswirkungen können mit einer Infektiosität und/oder längerfristigeren Auswirkungen einhergehen, die sich nicht sofort feststellen lassen.
Los efectos tóxicos o patogénicos agudos pueden iracompañados de infecciosidad o efectos a más largo plazo que no es posible observar inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das spezifische Emissionsziel bzw. die jährlichen spezifischen Emissionsziele, die der Antragsteller vorgeschlagen hat, müssen mit einem Programm zur Reduktion der spezifischen CO2-Emissionen der neuen Fahrzeugflotte einhergehen.
El objetivo de emisiones específicas o los objetivos anuales de emisiones específicas propuestos por el solicitante deberán iracompañados de un programa de reducción de las emisiones específicas de CO2 del nuevo parque de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
einhergehenir mano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich war der Rat schon immer der Meinung, dass die Bürgerinitiative - als Element der Teilnahme der Bürger an europäischen Entscheidungen - mit einem anderen Element einhergehen muss, nämlich den Wahlen des Europäischen Parlaments.
De hecho, el Consejo siempre ha considerado que la iniciativa ciudadana, como elemento de participación ciudadana en las decisiones europeas, debe ir de la mano del otro elemento, a saber, la elección del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist auch, dass Dialog sein muss, aber gerade deshalb müssen wir der Republik China klar machen, dass eine weitere wirtschaftliche Zusammenarbeit einhergehen muss mit einer weiteren Demokratisierung des Landes.
Es cierto que debe haber un diálogo, pero precisamente por eso debemos dejar claro a la República Popular China que la mayor cooperación económica debe ir de la mano de una mayor democratización de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Kulturpolitik muss einhergehen mit einer nationalen, aktiven, eigenständigen Kulturpolitik und in manchen Bereichen sogar einer verstärkten Dezentralisierung in den Regionen und Gemeinden.
La política cultural europea debe ir de la mano de políticas culturales nacionales proactivas y autónomas y, en algunos ámbitos, de mayor descentralización en las regiones y los municipios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig glaube ich, dass die die Ermöglichung des Personenverkehrs von Staatsangehörigen aus dem Balkan innerhalb des europäischen Gebiets mit einer verbesserten grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und einem fruchtbareren Informationsaustausch mit ihren Herkunftsländern einhergehen sollte, um die Ausdehnung krimineller Aktivitäten von Banden aus diesen Ländern zu bekämpfen.
Al mismo tiempo, creo que facilitar la circulación de los nacionales de los Balcanes dentro del territorio europeo debe ir de la mano de una mayor cooperación transfronteriza y de un intercambio de información más fructífero con sus países de origen a fin de abordar el aumento de actividades delictivas por parte de bandas procedentes de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ansatz sollte einhergehen mit einem europäischen Verteidigungswesen und mit der Unterstützung einer europäischen Verteidigungsindustrie, insbesondere auf dem Raumfahrtsektor.
Este planteamiento debería ir de la mano de la defensa europea y del apoyo a la industria de defensa europea, sobre todo en el sector aeroespacial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, dass die Konsolidierung der Strukturen der Finanzaufsicht mit der Konsolidierung der Märkte selbst einhergehen muss, denn zuweilen hat man den Eindruck, sie hätten einen unterschiedlichen Rhythmus.
En segundo lugar, observo que la consolidación de las estructuras de supervisión financiera debe ir de la mano de la consolidación de los propios mercados, porque a veces se tiene la impresión de que siguen ritmos diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich diese Schwächen analysiere, dann kommt dabei für mich nicht heraus, dass man sich jetzt gegenseitig noch weiter heraushält, sondern dass mehr gegenseitige Verantwortung und mehr Solidarität einhergehen müssen mit gegenseitiger Einmischung.
Si analizo estos puntos débiles, no llego a la conclusión de que deberíamos estar mutuamente de acuerdo en no implicarnos a este respecto. En su lugar, llego a la conclusión de que más responsabilidad mutua y más solidaridad deben ir de la mano de una intervención mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für ein faires Statut für alle Abgeordneten gestimmt, das mit einem fairen, ehrlichen und offenen System der Ausgaben einhergehen muss.
He votado a favor de un estatuto justo para todos los diputados, que debe ir de la mano de un régimen de gastos justo, honrado y abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass die Grenzsicherung mit gemeinsamen Asyl- und Einwanderungsstrategien einhergehen muss.
Esto significa que la gestión de las fronteras tiene que ir de la mano de las políticas comunes de asilo e inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass eine Verstärkung der wirtschaftspolitischen Lenkung einhergehen muss mit der Stärkung der demokratischen Legitimität der europäischen Politikgestaltung, die ihrerseits durch eine engere und frühzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente während des gesamten Prozesses herbeigeführt werden muss;
Considera que el refuerzo de la gobernanza económica debe ir de la mano del refuerzo de la legitimidad democrática de la gobernanza europea, que debe lograrse a través de una participación más estrecha y oportuna del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales a lo largo de todo el proceso;
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenacompañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang daran erinnern, daß die Kommission in ihrer Agenda 2000 vorschlägt, sofort -und das wird in diesem Text gesagt- eine politische Entscheidung über die Stimmengewichtung im Rat zu treffen, die mit der Reduzierung der Anzahl der Mitglieder der Kommission vor der ersten Erweiterung einhergehen muß.
Y quiero recordarles a este respecto que ya la Comisión, en su Agenda 2000, propone tomar inmediatamente -y se dice en el texto- una decisión política sobre la ponderación de votos en el Consejo que debe acompañar a la reducción del número de miembros de la Comisión antes de la primera ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Institutionen der EU wachsam bleiben und bereit sind einzugreifen, wenn das Kosovo nicht die hohen Standards erfüllt, die zwangsläufig mit souveräner Eigenstaatlichkeit einhergehen.
Es muy importante que las instituciones de la UE estén alerta y preparadas para intervenir en caso de que Kosovo no esté a la altura de los estándares que deben acompañar inevitablemente a la condición de estado soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum muß von der Nachfrage aufrechterhalten werden, und ich möchte in diesem Zusammenhang unterstreichen, daß die Kommission die Tatsache nicht leugnet, daß die Nachfrage mit dem Wachstum einhergehen muß, und daß die derzeit ungenügende Binnennachfrage zum Teil erklärt, weshalb der Aufschwung jetzt so langsam vor sich geht.
En primer lugar, el crecimiento ha de ser sostenido por la demanda y en este sentido quisiera insistir en lo siguiente: la Comisión no discute el hecho de que la demanda deba acompañar al crecimiento y que la insuficiencia actual de la demanda interior explique en parte la prudencia del relanzamiento presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Wirtschaft kann helfen, das Gleichgewicht in der Region wiederherzustellen; vielmehr muß diese wirtschaftliche Zusammenarbeit mit politischen Initiativen einhergehen.
No sólo la economía puede ayudar a reestructurar el equilibrio de la región sino que también deben acompañar a esta cooperación económica iniciativas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch eine Beeinträchtigung der Hauptfunktion der Erzeugerorganisationen zu vermeiden, sollte jede Ausnahme mit einer Verschärfung der mengenmäßigen Beschränkungen für den Teil der Produktion der Mitglieder einhergehen, der außerhalb der Erzeugerorganisation vermarktet werden darf, um den Verlust der durch die Erzeugerorganisation vermarktbaren Menge auszugleichen.
No obstante, para impedir el deterioro de la función principal de las organizaciones de productores, sería necesario acompañar cualquier excepción de un reforzamiento de los límites de producción de sus socios que pueda ser comercializada fuera de las organizaciones de productores para compensar la pérdida del volumen comercializable por las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung gemäß Absatz 1, mit der die Ausweisung verfügt wird, darf nicht mit einem Einreiseverbot des Aufnahmemitgliedstaats einhergehen.
El Estado miembro de acogida no podrá acompañar la decisión de expulsión, contemplada en el apartado 1, de una prohibición de entrada en el territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsakte fußen auf den Grundsätzen der Gleichheit, Nichtdiskriminierung, Transparenz der Beschlussfassung und des objektiven Verdienstes, die notwendigerweise mit dem Zugang zum öffentlichen Dienst einhergehen müssen und mit der auf Vertrauen beruhenden besonderen Beschaffenheit des Amtes eines parlamentarischen Assistenten schwer vereinbar sind.
Estos actos se basan en los principios de igualdad, no discriminación, transparencia en la contratación y mérito objetivo, que necesariamente deben acompañar el acceso a la función pública y son difícilmente compatibles con la naturaleza particular, basada en la confianza, de la función de asistencia parlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit der legalen Zuwanderung eine wirksame Integrationspolitik einhergehen sollte und dass die Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl die Zuwanderer aus Drittstaaten als auch die europäische Bevölkerung betrifft; in der Erwägung, dass die Möglichkeiten für Einzelpersonen, mit ihrem Lebenspartner und ihren Kindern zusammenzuleben, erleichtert werden sollten,
Considerando que una política eficaz de integración debe acompañar a la inmigración legal, que la integración es un proceso bidireccional que afecta tanto a los inmigrantes de los terceros países como a la población europea y que debe facilitarse la posibilidad de que una persona pueda vivir con su pareja e hijos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es notwendig ist, dass die Programme zur Förderung der am stärksten benachteiligten Gebiete, wie Leader +, mit horizontalen Maßnahmen einhergehen, die die Inanspruchnahme der Maßnahmen und Beihilfen der Europäischen Union durch die landwirtschaftlichen Betriebe in den Berggebieten wesentlich vereinfachen, wobei insbesondere das System der Pauschalzahlungen auszuweiten ist,
Considerando que es necesario acompañar los programas destinados al desarrollo de las zonas agrícolas más desfavorecidas, como por ejemplo Leader +, de políticas transversales que simplifiquen radicalmente el acceso de las explotaciones agrícolas de montaña a las medidas y subvenciones comunitarias, en particular mediante la ampliación del sistema de indemnizaciones a tanto alzado,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass mit der legalen Zuwanderung eine wirksame Integrationspolitik einhergehen sollte und dass die Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl die Zuwanderer aus Drittstaaten als auch die europäische Bevölkerung betrifft; in der Erwägung, dass die Möglichkeiten für Einzelpersonen, mit ihrem Lebenspartner und ihren Kindern zusammenzuleben, erleichtert werden sollten,
O. Considerando que una política eficaz de integración debería acompañar a la inmigración legal, que la integración es un proceso bidireccional que afecta tanto a los migrantes de los terceros países como a la población europea y que debe facilitarse la posibilidad de que una persona pueda vivir con su pareja e hijos,
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenasociados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patente sind aktuell viel zu teuer; wir müssen die Kosten unbedingt senken, die mit der Vergabe dieser Patente einhergehen.
Actualmente las patentes son demasiado caras; sin lugar a dudas debemos reducir los costes asociados a su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den neuen Herausforderungen gewachsen zu sein , die mit der Durchführung einer gemeinsamen Geldpolitik für eine Gruppe souveräner Staaten einhergehen , ist für die EZB qualitativ hochwertige Forschung unabdingbar .
Es esencial una investigación de calidad para garantizar que el BCE pueda afrontar los desafíos sin precedentes asociados a la ejecución de la política monetaria única para un grupo de países soberanos .
Korpustyp: Allgemein
Sofern anhaltende Verluste der Preis - und Kostenwett bewerbsfähigkeit nicht mit Anpassungen der Gleichgewichtspreise und - kosten einhergehen , können sie das Wachstum und die Beschäftigung wie auch die Handelsund Leistungsbilanz negativ beeinflussen ( siehe Abbildung 7 ) .
Los descensos prolongados del nivel de competitividad de los precios y de los costes pueden tener efectos adversos en el producto y el empleo , así como en la balanza comercial y por cuenta corriente , salvo que vayan asociados a ajustes del equilibrio entre precios y costes ( véase gráfico 7 ) 33 .
Korpustyp: Allgemein
Während einige Risikofaktoren im Versicherungssektor -- insbesondere Anlagerisiken -- inzwischen eine etwas geringere Rolle spielen , bleiben andere Risiken , vor allem jene , die mit niedrigeren Staatsanleiherenditen und einem schwachen wirtschaftlichen Umfeld einhergehen , in Zukunft bestehen .
De cara al futuro , aunque algunos de los riesgos que afrontan las compañías de seguros , en particular los riesgos de inversión , han disminuido ligeramente , otros persisten , en particular los asociados a los reducidos rendimientos de la deuda pública y a la debilidad del entorno económico .
Korpustyp: Allgemein
die Wesensart der Risiken - und die Änderungen daran -, die mit Anteilen an konsolidierten strukturierten Unternehmen einhergehen (Paragraph 14-17);
la naturaleza y los cambios de los riesgos asociados a sus participaciones en entidades estructuradas consolidadas (párrafos 14 a 17);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesensart der Risiken, die mit Anteilen des Unternehmens an konsolidierten strukturierten Unternehmen einhergehen
Naturaleza de los riesgos asociados a las participaciones de una entidad en entidades estructuradas consolidadas
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Risiken und ihre eventuellen Veränderungen, die mit seinen Anteilen an nicht konsolidierten strukturierten Unternehmen einhergehen, zu bewerten (Paragraphen 29-31).
evaluar la naturaleza y los cambios de los riesgos asociados a sus participaciones en entidades estructuradas no consolidadas (párrafos 29 a 31).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädliche Wirkungen auf die Gesundheit und die Symptome, die möglicherweise mit der Exposition gegenüber dem Stoff oder Gemisch und seinen Bestandteilen oder bekannten Nebenprodukten einhergehen, sind zu beschreiben.
Se describirán los posibles efectos adversos para la salud y los síntomas asociados a la exposición a la sustancia y a la mezcla, así como a sus componentes o subproductos conocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und den EAD auf, weitere Anstrengungen hinsichtlich der Entwicklung und Demokratisierung der Herkunftsländer zu unternehmen und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, um so die Probleme, die mit der Migration einhergehen, an der Wurzel zu bekämpfen;
Pide a la Comisión y al SEAE que intensifiquen sus esfuerzos con miras al desarrollo y la democratización de los países de origen y a fomentar el Estado de Derecho, a fin de combatir los problemas asociados a la migración en su origen;
Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtigen Therapien beruhen auf dem Einsatz von Arzneimitteln, die nach Möglichkeit die Symptome, die mit den Veränderungen des Verhaltens und der kognitiven Fähigkeiten der Patienten einhergehen, mildern oder stabilisieren sollen.
Los tratamientos actuales se basan en el uso de fármacos que buscan reducir o estabilizar los síntomas asociados con los trastornos de la conducta y la cognición de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenacompañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Realität hat, als die Liberalisierung in diesen oder in anderen Sektoren voranging, gezeigt, dass die Versprechungen von Vorteilen für Arbeitnehmer und Fluggäste, die mit diesen Liberalisierungsprozessen stets einhergehen, so alt und banal wie falsch sind.
Las promesas de beneficios para los trabajadores y pasajeros que siempre acompañan a estos procesos de liberalización son tan viejas y trilladas como falsas, como lo demuestra realidad en los casos en que se ha procedido a la liberalización, ya sea en este sector u otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür besteht in der beispiellosen Zunahme der Beliebtheit des Sports in den vergangenen Jahrzehnten und natürlich in den hohen Entgelten, die mit dem Sport einhergehen.
El motivo es el auge de popularidad sin precedentes que ha experimentado el deporte durante el último par de décadas y, evidentemente, las abundantes recompensas que lo acompañan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Umstände werden die zahlreichen Bedingungen und Vorbehalte, die von der Kommission negativ bewertet wurden und mit der im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Aussetzung der Dividendenausschüttung einhergehen, mehr als ausgeglichen.
Estos elementos compensan con creces las numerosas condiciones y reservas, observadas desfavorablemente por la Comisión, que acompañan la suspensión del reparto de dividendos previsto en el plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Patienten sich melden, um zu berichten, dass ihnen die EKT geholfen hat, oder wenn das Krankenblatt eines Patienten auf eine klinische Verbesserung durch die Behandlung hinweist, werden die sichtbaren Fortschritte als Hinweis auf die Enthemmung und Verwirrtheit interpretiert, die mit einem Hirnschaden einhergehen.
Cuando los pacientes salen a decir que la TEC los favoreció, o la historia clínica de un paciente revela una mejoría clínica después del tratamiento, las aparentes mejoras se leen como un indicador de la desinhibición y la vacuidad que acompañan al daño cerebral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Analysten verweisen darauf, dass steigende Renditen mit einer größeren Konzentration von Investitionen einhergehen - ein Mechanismus, der sich zum Nachteil der armen Länder auswirkt.
Otros analistas señalan los crecientes rendimientos que acompañan una mayor concentración de las inversiones -una circunstancia que funciona en perjuicio del mundo en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedschaft in der NATO kennzeichnet die formelle Anerkennung, dass Rumänien (oder auch Bulgarien, oder Ungarn oder Polen) seine Ansprüche auf unbeschränkte Oberhoheit und all die Träume von erhabener Herrlichkeit aufgibt, die damit einhergehen.
El ingreso a la OTAN marca un reconocimiento formal de que Rumania (o Bulgaria, Hungría o Polonia para estos efectos) renuncia a sus pretensiones de una soberanía ilimitada y a todos los sueños de grandeza que la acompañan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher muss das Bildungssystem flexibel auf die Anforderungen des Arbeitsmarktes, die mit einer neuen Wirtschaftsstruktur einhergehen, reagieren.
El sistema educativo deberá responder con flexibilidad a los requisitos del mercado laboral que acompañan a una nueva estructura económica.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Rechtsverluste und Berufsverbote anbelangt, die mit diesen Verurteilungen einhergehen, so ist die Lage umso problematischer, als derartige Maßnahmen nicht unbedingt im ausländischen Strafregister vermerkt werden.
En cuanto a las privaciones e inhabilitaciones que acompañan a dichas condenas, la situación es tanto más problemática cuanto que dicho tipo de medidas no aparece necesariamente en el registro de antecedentes penales extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen in etlichen Mitgliedstaaten der EU haben gezeigt, dass die übermäßige Konzentration des Besitzes von Massenmedien sowie die intransparenten Beziehungen zwischen Politik und Wirtschaft, die damit einhergehen, für die Tätigkeit demokratischer Institutionen extrem problematisch sind.
La realidad que existe en bastantes Estados miembros de la Unión Europea indica un exceso de concentración de los medios de comunicación y la falta de transparencia de las relaciones políticas y económicas que acompañan a esta concentración constituye una cuestión de la máxima importancia para el funcionamiento de las instituciones democráticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB versucht indes, diese Rolle innerhalb der ihr gesetzten Grenzen wahrzunehmen; problematisch wird es, wenn sie zwar gegenüber den angeschlagenen Großbanken als Kreditgeber letzter Instanz (Lender of Last Resort) agiert, jedoch keine Aufsichts- und Interventionsbefugnisse besitzt, die selbstverständlich mit dieser Rolle einhergehen müssten.
No obstante, el BCE está intentando desempeñar estos papeles dentro de los límites en que puede hacerlo; el problema se presenta en el momento en que, si bien actúa como prestamista de última instancia para los grandes bancos con dificultades, no tiene los poderes de supervisión e intervención que naturalmente acompañan a esa función.
Korpustyp: EU DCEP
einhergehencombinarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum muss der Kampf gegen den Extremismus mit dem Aufbau einer gerechten und solidarischen Gesellschaft einhergehen.
La lucha contra el extremismo debe, pues, combinarse con la construcción de una sociedad justa basado en la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Rechtsvorschriften zur Vervollkommnung des Binnenmarktes müssen mit einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Beschäftigung in dem betroffenen Sektor einhergehen.
Cualquier legislación encaminada a perfeccionar el mercado único debe combinarse con un estudio de su impacto en el empleo del sector afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Freiheiten müssen mit Chancengleichheit einhergehen und durch eine nicht nachlassende Solidarität mit den schwächsten Mitgliedern unserer Gesellschaften ergänzt werden.
Las nuevas libertades deben combinarse con la igualdad de oportunidades, completada con una solidaridad sin fisuras para con los más débiles de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Innovation, die immer mit der Forschung und Bildung einhergehen muss, ist angesichts des zunehmend rasanten Entwicklungstempos in der weltweiten und menschlichen Realität immer offensichtlicher geworden.
La importancia de la innovación, que siempre debe combinarse con la investigación y la educación, se ha hecho incluso más obvia en vista del ritmo de desarrollo cada vez más rápido de la realidad mundial y humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der chinesische Feldzug des harten Durchgreifens hat zu wenig mehr als zur Entfremdung lokaler Ethnien geführt. Der Krieg gegen den Terrorismus muss jedoch mit einer Strategie einhergehen, die ihnen wieder Hoffnung gibt.
La campaña de golpe duro de China sólo ha logrado molestar a sus poblaciones étnicas. Su guerra contra el terrorismo debe combinarse con una política que les ofrezca esperanzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(7) Diese Änderungen der Vorschriften über den Ort der Lieferung von Elektrizität und von Erdgas in Pipelines zum Zwecke des Wiederverkaufs müssen mit einer obligatorischen Umkehrung der Steuerschuldnerschaft einhergehen .
(7) Estas modificaciones, con respecto a la electricidad y el gas natural por gasoducto, de las normas por las que se rige la determinación del lugar de entrega , cuando dichos bienes están destinados a la reventa, deben combinarse con procedimiento obligatorio de inversión impositiva.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass eine langfristige Strategie mit konkreten Maßnahmen einhergehen muss, um auf die unmittelbaren Anliegen und Sorgen europäischer Bürger zu reagieren, und in der Erwägung, dass die EU-Strategie für 2020 unserem Hauptziel dienen sollte, nämlich Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze,
B. Considerando que toda estrategia a largo plazo debe combinarse con acciones concretas que respondan a las inquietudes y los temores inmediatos de los ciudadanos europeos, y que la Estrategia Europa 2020 debe estar al servicio de nuestro objetivo principal, a saber, el crecimiento económico y el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass eine langfristige Strategie mit konkreten Maßnahmen einhergehen muss, um auf die unmittelbaren Anliegen und Sorgen europäischer Bürger zu reagieren, und in der Erwägung, dass die EU-Strategie für 2020 unserem Hauptziel dienen sollte, nämlich Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze,
A. Considerando que toda estrategia a largo plazo debe combinarse con acciones concretas que respondan a las inquietudes y los temores inmediatos de los ciudadanos europeos, y que la Estrategia UE 2020 debe estar al servicio de nuestro objetivo principal, a saber, el crecimiento económico y el empleo,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Europäische Union an der Spitze der Bemühungen steht, dafür zu sorgen, dass elementare Schulbildung kostenfrei und obligatorisch ist; besteht darauf, dass diese Bemühungen mit beträchtlichen zusätzlichen Mitteln und einer gezielteren Verwendung bestehender Mittel einhergehen müssen;
Insta a la Comisión a que vele por que la UE esté en primera línea de los esfuerzos por una educación básica gratuita y obligatoria; insiste en que ello debe combinarse con nuevos recursos sustanciales y con unos objetivos de gasto más precisos de los recursos existentes;
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung: Ihr Verfasser vertritt die Auffassung, dass ein derartiger Vorschlag mit angemessenen Finanzierungsmaßnahmen, die ihn an die Forschungspolitik der Gemeinschaft anbinden, einhergehen muss (beispielsweise derzeitiges 6. Rahmenprogramm und künftiges 7. Rahmenprogramm), um einen echten Anreiz dafür zu bieten, dass herausragende Forscher aus Drittstaaten nach Europa kommen.
Ayuda financiera: el ponente considera que, para atraer realmente a investigadores destacados de terceros países, esta propuesta debe combinarse con medidas financieras adecuadas que la asocien a la política comunitaria de investigación (por ejemplo, el Sexto Programa Marco vigente y el futuro Séptimo Programa Marco).
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenacompañarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verursacherprinzip ist von grundsätzlicher Bedeutung, muss jedoch mit finanziellen Sicherheiten einhergehen.
El principio de «quien contamina paga» es un principio fundamental, pero que debe acompañarse de garantías financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich daher von selbst, dass die schrittweise Gleichstellung der Nicht-Unionsbürger mit den Unionsbürgern auf der Grundlage des Wohnsitzes unbedingt mit der Einhaltung der Rechtsvorschriften der Wohnsitzstaaten sowie der europäischen Leitgrundsätze einhergehen muss, die außerdem in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union niedergelegt sind.
Por consiguiente, la asimilación gradual de los ciudadanos no europeos en ciudadanos europeos en función de la residencia tiene que acompañarse claramente del respeto a las leyes del país de residencia y de los principios rectores europeos que también se recogen en la Carta Europea de Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich noch auf folgende zwei Punkte hinweisen: Die Erweiterung muß ausgehend von den Grundsätzen der Solidarität und des Zusammenhalts mit einer Verstärkung der Kohäsionspolitiken und des Kohäsionsfonds einhergehen, und im Bereich Arbeit und soziales Umfeld müssen möglichst hohe Standards entwickelt werden, damit nicht die Erweiterung als Vorwand für eine Senkung der Normen benutzt wird.
Partiendo de los principios de solidaridad y cohesión, la ampliación debe acompañarse de un fortalecimiento de las políticas y los Fondos de cohesión. Y en materia laboral y social se deben desarrollar niveles elevados, de tal forma que no se utilice la ampliación como pretexto para bajar los niveles de las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zeigen bisherige Erfahrungen mit Erweiterungen, daß eine Erweiterung gegebenenfalls wirtschaftlich mit einer langen Übergangsphase einhergehen muß.
Por último, la experiencia adquirida en materia de ampliación nos enseña que para tener éxito, debe acompañarse de una larga transición cuando es necesario en le terreno económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine notwendige Änderung, die mit Bemühungen auf europäischer Ebene zur Einleitung und Finanzierung von Untersuchungen zur Entwicklung eines wirksamen Impfstoffes einhergehen sollte.
Este es un cambio necesario y debería acompañarse de un compromiso a escala europea para incentivar y financiar la investigación para el desarrollo de una vacuna efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssten diese Veränderungen mit Arbeitsmarktreformen einhergehen.
No obstante, tales cambios deberían acompañarse de la reforma del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rasche Handeln muß jedoch mit einer anderen Forderung einhergehen, der nach Rechtssicherheit und Rechtsstabilität.
Pero esta rapidez debe acompañarse de otra exigencia: la de la seguridad y de la estabilidad jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Überzeugung, dass solche Maßnahmen durch eine transparente Berichterstattung in Verbindung mit Investitionsleitlinien, Risikomanagement, Risikogrenzen und angemessene Kontroll- und Überwachungsverfahren einhergehen sollten, wobei deren Einführung generell so zu erfolgen hat, dass die demokratische Rechenschaftspflicht gewahrt wird.
También considero que estas medidas deberían acompañarse de una divulgación transparente de la información, combinada con orientaciones en materia de inversión, gestión del riesgo, límites de exposición y procedimientos de control y supervisión adecuados establecidos de manera democráticamente responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impfungen müssen daher mit geeigneten, auf Gemeinschaftsebene festgelegten Überwachungs- und Beschränkungsmaßnahmen einhergehen.
Por consiguiente, la vacunación debe acompañarse de las medidas adecuadas de vigilancia y de restricción establecidas a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Reaktionen auf Insulin (einschließlich Insulin glargin) oder einen der Hilfsstoffe können z.B. mit generalisierten Hautreaktionen, Angioödem, Bronchospasmus, Blutdruckabfall und Schock einhergehen und lebensbedrohlich sein.
Estas reacciones a la insulina (incluyendo la insulina glargina) o a los excipientes, pueden acompañarse, por ejemplo, de reacciones cutáneas generalizadas, angioedema, broncoespasmo, hipotensión y shock, pudiendo poner en peligro la vida del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einhergehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach müssen einschneidende Schritte mit ausreichenden Finanzierungsmaßnahmen einhergehen. Es kann nicht sein, dass ein Mitgliedstaat mittels Kofinanzierung das Sozialprogramm unterstützt und ein anderer nicht.
Por otra parte, considero importante que las medidas desagradables se compensen con suficientes medidas financieras: no es aceptable que algunos Estados miembros sí apoyen el programa social mediante la cofinanciación y otros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut kontrollierte Grenzen sollten jedoch nicht mit der unmenschlichen Behandlung von Migranten oder der Missachtung des Flüchtlingsrechts, d. h. des Rechts auf Zugang zu einem Asylverfahren, einhergehen.
Pero una gestión adecuada de las fronteras no significa que se deba dispensar un trato inhumano a los inmigrantes o que se deba tratar con negligencia la necesidad de respetar la legislación en materia de refugiados y de brindarles el acceso oportuno al procedimiento de solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fordern wir jeden Mitgliedstaat auf sicherzustellen, dass Verurteilungen wegen solcher Verbrechen mit dem Aufspüren, der Beschlagnahme und der Einziehung jeglichen beweglichen und unbeweglichen Vermögens, das Ertrag aus diesen Straftaten ist, einhergehen.
Además, instamos a cada Estado miembro a asegurar que las encarcelaciones que se produzcan a causa de estos delitos sean sometidas a un seguimiento, un rastreo y la confiscación de todos los activos muebles e inmuebles que hayan aparecido en la instrucción de esos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte genau das Gegenteil passieren: Die Erweiterung des Aufgabenbereichs sollte mit einer Erhöhung der Anzahl der Institutsmitarbeiter und einer Aufstockung des Etats einhergehen.
Creo que habría que hacer lo contrario, aumentar el número de trabajadores del Instituto y su presupuesto, al igual que se han ampliado sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich sehen wir uns einer Beschleunigung der Umstrukturierungen gegenüber, die mit Entlassungen und Unternehmensverlagerungen in zahlreichen Sektoren einhergehen.
En Francia, se está acelerando la reestructuración y se han impuesto en diversos sectores las indemnizaciones por despido y traslado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzuwenden ist diese Vereinbarung in Krisensituationen , die einzelne Kreditinstitute und Bankengruppen betreffen oder mit Störungen an den Finanzmärkten bzw . der Marktinfrastruktur einhergehen und kollektive Auswirkungen auf Mitgliedstaaten haben könnten .
El Memorandum consta de un conjunto de principios y procedimientos para la cooperación en situaciones de crisis que afecten a las entidades de crédito o a grupos bancarios , o cuando se produzcan perturbaciones en los mercados financieros o en las infraestructuras de los mercados con posibles repercusiones en los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Zu den Auswirkungen auf den Markt stellt der Verband schließlich fest, dass die Investitionen von Sioen, die staatlich gefördert werden sollen, mit einer erheblichen Kapazitätserhöhung einhergehen, und zwar sowohl für Sioen selbst als auch für die Branche insgesamt.
Por lo que se refiere al efecto en el mercado, el CIRFS observa que las inversiones de Sioen a las que se destina la ayuda representan un aumento de capacidad significativo, tanto para Sioen como para el sector en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zwischen erhöhten Transaminasen als Reaktion auf die Behandlung und ansteigenden Werten, die möglicherweise im Zusammenhang mit einer Laktatazidose auftreten, zu unterscheiden, sollten Ärzte sicherstellen, dass Veränderungen der ALT-Werte mit Verbesserungen anderer Laborwerte der chronischen Hepatitis B einhergehen.
Para diferenciar el aumento de las transaminasas debido a la respuesta al tratamiento del potencialmente relacionado con la acidosis láctica, los médicos deben asegurarse de que los cambios en la ALT se asocian con una mejoría de otros marcadores analíticos de la hepatitis B crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da der Agentur (von den Mitgliedstaaten und/oder von der Gemeinschaft) neue Aufgaben oder sogar neue Befugnisse im Bereich der Förderung der Interoperabilität und der Sicherheitsziele übertragen werden, sollte dies mit politischer Rechenschaftspflicht einhergehen.
Como la Agencia deberá desempeñar nuevas funciones para promover los objetivos de interoperabilidad y seguridad, esta transferencia de funciones o incluso de competencias (nacionales o comunitarias) se debería producir en el marco de la responsabilidad política.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist also normal, dass er, wenn es um den „Gemeinschaftsaspekt“ der Außenbeziehungen der Union geht, die Union auf Ministerebene auch nach außen vertritt, zumal diese Aspekte bisweilen mit Fragen einhergehen können, die in die GASP fallen;
– bien, en lo que concierne a las carteras específicas dotadas de una dimensión exterior, de uno de los Comisarios sectoriales (el Alto Representante coordina los demás aspectos de las relaciones exteriores de la Unión, pero no sustituye a los Comisarios que se ocupan del comercio exterior, el desarrollo, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenasociarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Risikomanagement-Vorschriften eines Kreditinstituts tragen den Markt-, Liquiditäts- und rechtlichen und operationellen Risiken, die mit dem CCR einhergehen können, Rechnung.
Las políticas de gestión de riesgos de las entidades de crédito tendrán en cuenta el mercado, la liquidez y los riesgos legales y operativos que pueden asociarse con el RCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Fieber, wie häufig unter der Interferon-Therapie berichtet, mit grippeartigen Symptomen einhergehen kann, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Aunque, en caso de fiebre, ésta puede asociarse con el síndrome pseudogripal que se ha notificado con frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras causas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amnestische Wirkungen können mit unangemessenem Verhalten einhergehen (siehe 4.4).
Los efectos amnésicos pueden asociarse con un comportamiento inapropiado (ver, sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Laktatazidose hat eine hohe Mortalität und kann mit einer Pankreatitis, mit Leber- oder Nierenversagen einhergehen.
La acidosis láctica tiene una elevada mortalidad y puede asociarse con pancreatitis, insuficiencia hepática o insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während bei der Interferon-Behandlung für gewöhnlich grippeartige Symptome mit Fieber einhergehen können, sollten bei anhaltendem Fieber andere Ursachen ausgeschlossen werden.
Aunque, en caso de fiebre, ésta puede asociarse con el síndrome pseudogripal que se ha notificado con frecuencia durante el tratamiento con interferón, si ésta fuera persistente deberán descartarse otras to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Andere psychiatrische Erkrankungen, für die Venlafaxin verschrieben wird, können ebenso mit einem erhöhten Risiko für Suizid-bezogene Ereignisse einhergehen.
Otros estados psiquiátricos para los que se prescribe venlafaxina también pueden asociarse con un aumento del riesgo de acontecimientos relacionados con el suicidio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Angesichts der Tatsache, dass eine Deferipron-Therapie mit Neutropenie und Agranulozytose einhergehen kann, sollte bei immunkompromittierten Patienten eine Deferipron-Therapie allerdings nur dann eingeleitet werden, wenn der potenzielle Nutzen die potenziellen Risiken übersteigt.
Dado que la deferiprona puede asociarse con neutropenia y agranulocitosis, no deberá iniciarse la terapia en pacientes inmunodeprimidos a no ser que los posibles beneficios superen los posibles riesgos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Standortverlagerung von Unternehmen oftmals mit einer Palette von sozialen und wirtschaftlichen Problemen in den betroffenen Regionen einhergehen kann, z.B. einer zunehmenden Langzeitarbeitslosigkeit, einem auf die Erfordernisse nicht abgestimmten Qualifikationsniveau, einem Rückgang der Kaufkraft und dem Verlust von wichtigen Märkten für lokale Erzeuger,
Considerando que la reubicación de empresas puede asociarse a menudo a una serie de problemas de ámbito regional, como son por ejemplo, el incremento de los niveles de desempleo de larga duración, la falta de adecuación de las competencias laborales, la disminución del poder adquisitivo y la pérdida de mercados clave para los productores locales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Standortverlagerung von Unternehmen oftmals mit einer Palette von sozialen und wirtschaftlichen Problemen in den betroffenen Regionen einhergehen kann, wie z.B. einer zunehmenden Langzeitarbeitslosigkeit, einem nicht bedarfsgerechten Qualifikationsniveau, einem Rückgang der Kaufkraft und dem Verlust von wichtigen Märkten für lokale Erzeuger,
Considerando que la reubicación de empresas puede asociarse a menudo a una serie de problemas de ámbito regional, como son por ejemplo, el incremento de los niveles de desempleo de larga duración, la falta de adecuación de las competencias laborales, la disminución del poder adquisitivo y la pérdida de mercados clave para los productores locales,
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenir acompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Bekämpfung des Terrorismus wirklich wirksam sein soll, muss sie mit einer Verstärkung unserer Politiken gegenüber den Ländern und der Regionen der Welt einhergehen, in denen der Terrorismus seine Quellen zu finden scheint.
La lucha contra el terrorismo, para ser realmente eficaz, habrá de iracompañada de un fortalecimiento de nuestras políticas con respecto a los países y regiones del mundo donde parece nacer el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Handels, die wir begeistert unterstützen, sollte auf Gegenseitigkeit beruhen und mit den entsprechenden institutionellen Gegengewichten einhergehen.
La liberalización del comercio, que nosotros apoyamos con entusiasmo, debería basarse en la reciprocidad e iracompañada de contrapesos institucionales equivalentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen die Meeresverschmutzer muss effizienter werden und mit ernsthaften Sanktionen einhergehen, wobei jeder an der Kette des Seetransports Beteiligte seinen Anteil an der Verantwortung auf sich nehmen muss.
La lucha contra los contaminadores del mar debe ser más eficaz e iracompañada de severas sanciones, debiendo asumir cada parte implicada en la cadena del transporte de mercancías la responsabilidad que le corresponde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, und ich frage Sie, meine Damen und Herren Vertreter des Rates und der Kommission, ob die kürzlich erfolgte Einsetzung des Hohen Vertreters der GASP mit der Durchsetzung eines echten gemeinschaftlichen und gemeinsamen politischen Willens einhergehen wird.
Me pregunto y les pregunto, señores representantes del Consejo y de la Comisión, si la reciente creación del Alto Representante para la PESC va a iracompañada de la puesta en práctica de una genuina voluntad política común y comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Veröffentlichung von Gewinnprognosen in einem Registrierungsformular für Aktien sollte auf kohärente und vergleichbare Art und Weise erfolgen und mit einer Erklärung einhergehen, die von unabhängigen Buchsachverständigen oder Abschlussprüfern ausgearbeitet wurde.
La revelación voluntaria de las previsiones de beneficios en un documento de registro de acciones debería presentarse de manera coherente y comparable, e iracompañada de una declaración elaborada por contables o auditores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass jede weitere Entwicklung beim Aufbau einer wirklich strategischen Partnerschaft mit einer konkreten Verbesserung der gegenwärtigen Lage einhergehen muss und dass die Werte der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte, die die Grundlage dieser Partnerschaft bilden, uneingeschränkt geteilt werden müssen,
Subrayando que la evolución de una verdadera cooperación estratégica ha de iracompañada de una mejora concreta de la actual situación, y que valores como la democracia, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos, que constituyen la base de dicha cooperación, han de ser plenamente compartidos,
Korpustyp: EU DCEP
jeder legislative Vorschlag der Kommission sollte mit einer globalen Schätzung der Kosten der Rechtsetzung für soziale, wirtschaftliche und ökologische Aspekte einhergehen; diese Schätzung wird von den zuständigen Beamten in Abstimmung mit einer direkt dem Präsidenten der Europäischen Kommission unterstehenden Rechnungsprüfungsstelle vorgenommen;
toda propuesta legislativa de la Comisión ha de iracompañada de una evaluación global de sus costes en los aspectos sociales, económicos y medioambientales; este cálculo corre a cargo de los funcionarios responsables, en colaboración con una auditoría bajo la responsabilidad directa del Presidente de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß gegen die Diskriminierung gerichtete Rechtsvorschriften mit flankierenden Strategien zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit einhergehen müssen, insbesondere
Insistiendo en que la legislación de lucha contra la discriminación ha de iracompañada de estrategias de apoyo para combatir el racismo y la xenofobia, y en particular de las siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
einhergehenvenir acompañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese erweiterte Befugnis muss jedoch mit einem großem Verantwortungsbewusstsein und Realitätssinn, die von der andauernden Wirtschaftskrise gefordert werden, einhergehen.
Este aumento de poder, sin embargo, debe veniracompañado de un fuerte sentido de responsabilidad y realismo impuesto por la persistente crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns daran liegt, dass dieses System wirksam ist, darf es nicht mit zusätzlichem Verwaltungsaufwand einhergehen.
Si queremos que este esquema sea efectivo no debe veniracompañado de un aumento del papeleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union trägt daher eine erhebliche Verantwortung für die Einforderung dieses Fortschritts und die praktische Unterstützung einer Liberalisierung der Dienstleistungen, selbst in weniger entwickelten Ländern, unbedingt allerdings unter Achtung ihrer Freiheit und mit der Einsicht - und damit schließe ich, Herr Präsident -, dass diese Liberalisierung mit einer sehr strengen Regulierung einhergehen muss.
Por tanto, es importante la responsabilidad de la Unión Europea en exigir ese incremento, en forzar prácticamente una liberalización de los servicios, incluso en países con menos grado de desarrollo, pero ciertamente respetando su libertad y entendiendo que eso debe de veniracompañado, y termino señor Presidente, de una regulación muy intensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Revisionsprozess muss europaweit mit größter Transparenz einhergehen, welche für die Erstellung einer europäischen Sicherheitsbilanz absolut erforderlich ist.
Ese proceso de revisión debe veniracompañado de una misión de transparencia europea encargada de realizar un balance de la seguridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum muss mit einer sozialen und politischen Reform einhergehen.
Para ser sostenible, el crecimiento económico ha de veniracompañado de reformas sociales y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Arbeitszeit verkürzen, was natürlich mit einer Qualifizierung unserer Arbeitskräfte einhergehen muß.
Es necesario que reduzcamos la jornada de trabajo, lo cual debe veniracompañado, evidentemente, de una mayor cualificación de la mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Meinung, dass ein Anstieg der Erträge zwar mit einer Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Weine einhergehen kann, fordert die Kommission aber dennoch nachdrücklich auf, eine geeignete Strategie zur Vermeidung von Ungleichgewichten vorzusehen;
opina, no obstante, que un incremento de los rendimientos puede veniracompañado de una mejora de la competitividad de los vinos, aunque anima enérgicamente a la Comisión a que garantice en el futuro una estrategia adecuada para evitar desequilibrios;
Korpustyp: EU DGT-TM
einhergehenasociadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir der Schwierigkeiten, die mit der Unterzeichnung dieses Abkommens einhergehen, vollkommen bewusst, da es auf beiden Seiten des Atlantiks unterschiedliche Ansätze zum Datenschutz gibt.
Conozco perfectamente las dificultades asociadas a la firma de este acuerdo, ya que hay enfoques muy distintos sobre la protección de datos a ambos lados del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu den Überwachungs- und Umsetzungsaufgaben beizutragen, die mit den durch die AG unterstützten T2S-Harmonisierungstätigkeiten einhergehen,
contribuir a la vigilancia y aplicación de las tareas asociadas con la armonización de las actividades de T2S apoyadas por el GC,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch weiterhin Infektionen oder andere Erkrankungen entwickeln, die mit der HIV-Infektion einhergehen.
Usted puede continuar desarrollando infecciones u otras enfermedades asociadas al VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Kirb" 8 % der risikogewichteten Forderungsbeträge, die gemäß Artikel 84 bis 89 in Bezug auf die verbrieften Forderungen berechnet würden, wenn diese nicht verbrieft wären, zuzüglich des Betrags der erwarteten Verluste, die mit diesen Forderungen einhergehen und gemäß dieser Artikel berechnet werden;
"Kirb", el 8% de la exposición ponderada por riesgo calculada de conformidad con los artículos 84 a 89 por lo que se refiere a los riesgos titulizados en caso de que no se hubieran titulizado, más el importe de las pérdidas esperadas asociadas con esos riesgos calculadas de conformidad con dichos artículos,
Korpustyp: EU DCEP
In der Realität sieht es jedoch so aus, dass Bemühungen um Vorbeugung mit Interventionen einhergehen sollten, die sich auf Behandlung und Versorgung konzentrieren.
Sin embargo, lo cierto es que la prevención ha de estar unida a las intervenciones asociadas al tratamiento y a la asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese mechanischen Reize entstehen Entzündungen, die mit den bekannten Symptomen einhergehen:
DE
Die durch die Sauerstofftherapie am meisten begünstigten Patienten sind diejenigen, die unter verschiedenartigen Krankheiten oder Verletzungen leiden, die meist mit Hypoxie oder Sauerstoffmangel der Zellen einhergehen, denn gerade dort findet am meisten Leben statt.
Los pacientes que se pueden beneficiar de esta terapia, son aquellas personas que sufran de varias enfermedades o heridas asociadas a la hipoxia o a la falta de oxígeno, a nivel celular. Es en este nivel del tejido celular en el que se genera toda la vida.
Könnte die Kommission eine grobe Schätzung vornehmen, welche Kosten jedem einzelnen Mitgliedstaat bei der Durchführung entstehen, wie hoch die Kosten eines Mitgliedstaates im Vergleich zu den Kosten eines anderen sind und was sich bei einer Gegenüberstellung mit den Gesamtausgaben ergibt, die mit der Cross-Compliance einhergehen?
¿Sería posible que la Comisión elaborase una estimación aproximada de los costes de la aplicación en cada Estado miembro, así como una comparación entre los costes en los diferentes Estados miembros y en relación con el gasto total asociado a la condicionalidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten, die mit der Datenerhebung und der Erstellung eines statistischen Produkts einhergehen, und Belastung der Auskunftgeber
Coste asociado a la recogida y producción de productos estadísticos, y carga para los encuestados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periphere und zentrale neuropathische Schmerzen können auch mit Stimmungsschwankungen, Schlafstörungen oder Müdigkeit einhergehen und Auswirkungen auf physische und soziale Funktionen sowie die Lebensqualität haben.
El dolor neuropático periférico y central podría estar también asociado con cambios de humor, alteraciones del sueño, fatiga y puede tener efecto sobre la actividad física y social y sobre la calidad de vida en general.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen nicht genügend Informationen vor, um eine Aussage darüber zu treffen, ob mit der Anwendung von EVICEL während der Schwangerschaft oder Stillzeit besondere Risiken einhergehen.
No existen datos suficientes para determinar si hay algún riesgo concreto asociado al uso de EVICEL durante el embarazo o la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind keine spezifischen Symptome bekannt, die mit einer Überdosierung einhergehen.
No se conoce ningún síntoma sistémico específico asociado con la sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit Jahren beobachtet G Data eine steigende Anzahl an Schadprogrammen und Angriffen auf PC- und Mobile-Nutzer, trotzdem kennen viele Internetnutzer die Risiken und Gefahren nicht, die mit dem Surfen einhergehen.
DE
Durante años G Data observa un creciente número de programas maliciosos y ataques a PC- y los usuarios móviles, sin embargo, muchos usuarios de Internet no saben los riesgos y peligros, asociado con el surf.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einhergehenestar asociado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patienten, ihre Betreuer sowie die Ärzte müssen sich darüber im Klaren sein, dass Tysabri mit Infektionen, einschließlich PML, einhergehen kann.
Los pacientes, cuidadores y médicos deben ser conscientes de que Tysabri puede estarasociado a infecciones, incluida la LMP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Anwendung von CYMBALTA kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
CYMBALTA puede estarasociado con la aparición de sedación y mareos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Anwendung von DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM puede estarasociado con la aparición de sedación y mareos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Anwendung von XERISTAR kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
XERISTAR puede estarasociado con la aparición de sedación y mareos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Anwendung von YENTREVE kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
YENTREVE puede estarasociado con la aparición de sedación y mareos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Anwendung von ARICLAIM kann möglicherweise Müdigkeit und Schwindel einhergehen.
ARICLAIM puede estarasociado con la aparición de sedación y mareos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einhergehencomplementarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blick auf den Haushaltsplan 2012 möchte ich betonen, dass der von der Kommission am 20. April angenommene Haushaltsentwurf mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 24. und 25. März übereinstimmt, in denen festgestellt wird, dass die Bemühungen zur Haushaltskonsolidierung mit wachstumsfördernden strukturellen Reformen einhergehen müssen.
En cuanto al presupuesto de 2012, me gustaría señalar que el proyecto de presupuesto aprobado por la Comisión el 20 de abril está en consonancia con las conclusiones del Consejo Europeo del 24 y 25 de marzo, que establecen que los esfuerzos de consolidación fiscal deben complementarse con reformas estructurales que fomenten el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, wir haben den Stabilitätspakt als wichtiges Instrument für die Wirtschaftspolitik der Union, doch muss dieser auch zu einem echten Wachstumspakt werden und mit Wachstum einhergehen.
Por supuesto, tenemos el Pacto de Estabilidad, que es un instrumento importante para la política económica de la Unión, pero este Pacto de Estabilidad debería convertirse también en un verdadero pacto de crecimiento, y ha de complementarse con este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betriebliche Umstrukturierung muss in der Regel mit einer finanziellen Umstrukturierung einhergehen.
Por regla general, la reestructuración operativa debe complementarse con una reestructuración financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reformen in Bezug auf eine arbeitsmarktorientierte Ausbildung, um mehr Menschen an das Erwerbsleben heranzuführen und die Anpassungsfähigkeit von Beschäftigten und Unternehmen zu steigern, müssen mit einer Reform der Schul- und Berufsbildungssysteme einhergehen.
Las reformas de la formación en el mercado de trabajo para atraer a más personas al empleo y aumentar la adaptabilidad de los trabajadores y las empresas deben complementarse con reformas de los sistemas de educación y formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
erinnert daran, dass die Geldpolitik mit adäquaten Strukturreformen einhergehen muss, und wiederholt ferner seine Forderung nach einer verstärkten Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten, die zu einer stark missbilligenden Haltung gegenüber den Mitgliedstaaten führen muss, die getroffene Vereinbarungen nicht einhalten;
Recuerda que la política monetaria debe complementarse con reformas estructurales adecuadas y reitera su petición de una cooperación reforzada entre los Estados miembros que deberá desembocar en una actitud muy reservada con respecto a los Estados miembros que no respeten los acuerdos celebrados;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategien sollten mit einer deutlichen Verpflichtung einhergehen, die Suche nach einem Arbeitsplatz aktiv zu unterstützen.
Estas medidas deberán complementarse con un compromiso inequívoco de apoyo activo a la búsqueda de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einhergehen
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen wir mit einer Art Vertuschung einhergehen?
¿Quiere que permitamos algún tipo de encubrimiento?
Korpustyp: Untertitel
Myokardinfarkt) einhergehen (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
(ver secciones 4.8 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mit der Erfüllung der Konditionen einhergehen kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
vertritt den Standpunkt, dass mit IVS-Anwendungen und deren Einführung Folgendes einhergehen sollte:
Considera que las aplicaciones y el despliegue de los STI deberían:
Korpustyp: EU DCEP
Die obengenannten Schengen-Bewertungsverfahren für Bulgarien und Rumänien können mit Empfehlungen für die bewerteten Bereiche einhergehen.
Dichos procedimientos de evaluación de Schengen referentes a Bulgaria y a Rumanía pueden llevar a recomendaciones respecto de los ámbitos evaluados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Patientenberichte sollten mit Sensibilisierungskampagnen für die notwendige Meldung von Nebenwirkungen einhergehen.
Las notificaciones por parte de los pacientes deberían venir acompañadas de campañas de información acerca de la importancia de dichas notificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
mentale und neurologische Krankheiten, insbesondere solche, die mit dem Altern einhergehen, wie
las enfermedades mentales y neurológicas, especialmente las relacionadas con el envejecimiento, como
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch darf diese Möglichkeit in keinem Fall mit einer mangelhaften Umsetzung der Richtlinie einhergehen.
Sin embargo, esta posibilidad no debe relacionarse en ningún caso con una transposición incompleta de la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit diesem kriminellen Phänomen pädophile Aktivitäten, Organhandel und Prostitution einhergehen,
Considerando que este fenómeno delictivo está relacionado con la actividad paidófila, el comercio de órganos y el mercado de la prostitución,
Korpustyp: EU DCEP
Auch muss die Methode mit einer starken und transparenten Kontrolle der Durchführung einhergehen.
Este Acuerdo supone también un mensaje de esperanza a una región que está atravesando en estos momentos una situación difícil ", añadió.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte die Sicherung von Schiffen vor Terroranschlägen mit der Sicherung des Hafens einhergehen.
También debería ser posible combinar la seguridad antiterrorista del buque con la del puerto.
Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie an Erkrankungen des Gehirns, die mit Anfällen einhergehen, oder sonstigen Erkrankungen des
- si padece trastornos cerebrales con ataques o tiene otras enfermedades del sistema nervioso
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Bonviva kann mit einer Osteonekrose des Kiefers (Abbau der Knochensubstanz im Kiefer) einhergehen.
El tratamiento con Bonviva podría estar relacionado con la osteonecrosis de la mandíbula (muerte del tejido óseo de la mandíbula).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Krampfanfällen und Sehstörungen einschließlich Verlust des Sehens einhergehen kann (reversible posteriore Leukoenzephalopathie)
consciencia alterada, ataques y síntomas visuales incluyendo pérdida de la visión (leucoencefalopatía posterior reversible)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Diskriminierungen in diesem Bereich können mit anderen Formen von Diskriminierung einhergehen.
Las discriminaciones en este ámbito pueden realizarse al mismo tiempo que otras formas de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Das internationale Bewusstsein muss harmonisch und konstruktiv einhergehen mit der europäischen Nationalität und der nationalen Identität.
La conciencia internacional debe coexistir de forma armónica y constructiva con la ciudadanía europea y la identidad nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine schrittweise Abschaffung muss mit einem klaren zeitlichen Ziel einhergehen, wenn sie sinnvoll sein soll.
Una eliminación progresiva, para ser significativa, requiere tener un objetivo claro en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass mit diesem kriminellen Phänomen pädophile Aktivitäten, Organhandel und Prostitution einhergehen,
C. Considerando que este fenómeno delictivo abarca las actividades de pedofilia, el comercio de órganos y el mercado de la prostitución,
Korpustyp: EU DCEP
Risikomanagement muss mit entsprechendem Verständnis und gebührender Berücksichtigung seitens des leitenden Managements einhergehen und wirksam sein.
La gestión de los riesgos debe completarse con la comprensión adecuada y el seguimiento que realice los cuadros superiores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Weg zu einem dauerhaften Frieden muss mit Entwaffnung und Entwicklung einhergehen.
El camino hacia una paz duradera debe compaginar desarme y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit des Kapitals muß mit einem wirksamen ordnungspolitischen und aufsichtsrechtlichen Rahmen einhergehen.
La libre circulación de capitales debe estar acompañada de un marco regulador y cautelar eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen mit einer tatsächlichen Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und der Kostenfreiheit der Dokumente einhergehen.
Estas medidas deben ser concomitantes con una auténtica simplificación de los trámites administrativos y con la gratuidad de los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens muss die Liberalisierung der Energiemärkte mit qualitativ hochwertigen Rechtsvorschriften einhergehen.
En segundo lugar, la armonización de las normas debe realizarse a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte die erhöhte Handlungsermächtigung mit mehr Verantwortlichkeit und Transparenz einhergehen.
Sin embargo, al tener mayor poder debería haber una mayor responsabilidad y una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schadensmanagement in der Forstwirtschaft muss nicht notwendigerweise mit der rücksichtslosen Vernichtung von Tieren einhergehen.
Es más, la gestión de los daños forestales no pasa necesariamente por una destrucción temeraria de las poblaciones animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihm darf keine Verlegung der Siedlungsaktivitäten in das Westjordanland einhergehen.
No debe implicar una transferencia de la actividad de asentamiento a Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Welt des Unternehmertums keine Aktiva, die nicht mit Vorteilen einhergehen.
En el mundo de la empresa los activos existen únicamente si son generadores de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Europäischen Union muß mit der Vertiefung der Politikbereiche der Europäischen Union einhergehen.
La ampliación de la Unión Europea debe ser la profundización de las políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit von Angst muss einhergehen mit der Freiheit zu essen und zu arbeiten.
Liberarse del miedo implica tener libertad para comer y trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit aber darf kein Eingriff in das Initiativrecht der Europäischen Kommission einhergehen.
Pero esto no puede significar ninguna injerencia en el derecho de iniciativa de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss mit der Abwägung von Umweltbedingungen und sozialen Bedingungen einhergehen.
Debe existir un equilibrio entre estas iniciativas y las condiciones ambientales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein effektives Modell kürzerer Arbeitszeiten beweist zudem, dass dieses nicht zwangsläufig mit niedrigeren Einkommen einhergehen muss.
El uso eficaz de unos horarios más cortos demuestra también que no tiene por qué suponer necesariamente una reducción de los ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute wieder einmal ausgezeichnete Verkündigungen gehört, die aber nicht mit den entsprechenden Maßnahmen einhergehen.
Hoy de nuevo hemos escuchado excelentes declaraciones que, sin embargo, no vienen acompañadas de medidas concomitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss allerdings mit klareren Verfahren der raschen Reaktion auf Notsituationen bei der Bestandserhaltung einhergehen.
Sin embargo, esto debe llevar aparejado procedimientos más claros para responder rápidamente a emergencias de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Änderung der Personalvorschriften muß auch eine deutlichere Kontrolle der Finanzverwaltung einhergehen.
Con la reforma de esta reglamentación será necesario también aclarar el control en la gestión de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zum Schutz des Kindes müssen einhergehen mit Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Familie.
Lo que hagamos para proteger a los niños debe simultanearse con la adopción de medidas encaminadas a promover la familia y a protegerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen auf militärischer Ebene müssen mit sozialen, humanitären und wirtschaftlichen Hilfsmaßnahmen einhergehen.
Es importante que el esfuerzo militar esté acompañado de ayuda social, humanitaria y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen von der Vorstellung aus, dass dieses Wachstum mit Strukturreformen einhergehen muss.
Parten de la idea de que el crecimiento debe apoyarse con reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufstockung des Gemeinschaftshaushalts muß mit einer Kürzung der Haushalte der Mitgliedstaaten einhergehen.
Al aumento del presupuesto comunitario debe y puede corresponder una reducción de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für Kooperation, Bildung und Wirtschaftswachstum, aber sie müssen einhergehen mit sozialer und ökologischer Verantwortung.
Estamos a favor de la cooperación, la educación y el crecimiento económico, pero siempre que vayan acompañados de responsabilidad social y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Anormalitäten zu verhindern, die mit der Schaffung von Arbeitsplätzen einhergehen können.
Hay que evitar las perversiones que la creación de empleo puede entrañar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist es problematisch, dass wirtschaftliche Wachstumsraten kaum mit Erfolgen in der Armutsbekämpfung einhergehen.
En segundo lugar, el hecho de que el índice de crecimiento económico apenas vaya acompañado por una mejora en la lucha contra la pobreza es problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen, die mit der EU-Mitgliedschaft einhergehen, müssen vom Papier in die Praxis umgesetzt werden.
Las obligaciones que conlleva ser miembro de la UE deben transferirse del papel a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherung der Energielieferungen muss mit der Berücksichtigung der besonderen Bedingungen des jeweiligen Mitgliedstaates einhergehen.
Las circunstancias particulares de cada Estado miembro deben tenerse en cuenta para garantizar el suministro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte zwangsläufig mit einem noch gezielteren Einsatz der Gemeinschaftsmittel einhergehen.
Esto debe estar necesariamente vinculado a una actuación más eficiente de los medios comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung muss mit einer Stärkung der demokratischen Legitimität der getroffenen Entscheidungen einhergehen.
El refuerzo de la gobernanza económica debe vincularse al refuerzo de la legitimidad democrática de las decisiones adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese diplomatischen Bemühungen müssen jedoch mit einem Engagement vor Ort einhergehen.
Sin embargo, estos esfuerzos diplomáticos deben llevarse a cabo conjuntamente con acciones sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwertung muss allerdings nicht mit einer Integration von Aktiva einhergehen.
Ahora bien, esta explotación no tiene que consistir forzosamente en una integración de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheitsausbrüche bei Tieren in Aquakulturanlagen könnten für die betreffende Industrie mit schweren Verlusten einhergehen.
Los focos de enfermedades en animales de la acuicultura podrían producir graves pérdidas al sector en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fortbestand eines Unternehmens muss nicht mit der Kontinuität der Nutzung der Kernkraft einhergehen.
La continuidad de un operador económico específico no está directamente ligada a la continuidad de sus actividades nucleares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine verstärkte Mobilität in ganz Europa sollte mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Un aumento de la movilidad en Europa debe llevar aparejado un aumento constante de los niveles de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geringerer Kapitalintensität könne eine hohe Kapitalrendite mit einer geringen Umsatzrendite einhergehen.
Con una intensidad de capital menor, una elevada rentabilidad de los fondos invertidos podría deberse a un bajo rendimiento por ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftler glauben immer mehr, dass die globale Erwärmung mit größeren Klimastörungen einhergehen wird.
Los científicos están cada vez más convencidos de que el calentamiento de la Tierra irá acompañado de mayores alteraciones climáticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das deckte wiederum die eigentlichen Risiken auf, die mit Investitionen in den sich entwickelnden Märkten einhergehen.
Al hacerlo, quedaron al descubierto los verdaderos peligros de invertir en mercados emergentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihr die Pflichten ablehnt, die mit dem Titel einhergehen, dann legt ihn ab.
Si no quiere los compromisos que conlleva el título, abdique.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anstrengungen sollten mit einer Verbesserung der Kapazitäten zur globalen Überwachung von Krankheiten einhergehen.
Esas medidas deberían emprenderse simultáneamente con un mejoramiento de la capacidad mundial de vigilancia de las enfermedades.
Korpustyp: UN
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion, die mit Schwindelgefühl, Erbrechen, niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann.
La anafilaxia es una reacción alérgica más grave que puede conllevar mareo, vómitos, presión arterial baja, y dificultad para respirar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. mit generalisierten Hautreaktionen, Angioödem, Bronchospasmus, Blutdruckabfall und Schock einhergehen und lebensbedrohlich sein.
6 cutáneas generalizadas, angioedema, broncoespasmo, hipotensión y shock, pudiendo poner en peligro la vida del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem muss eine Liberalisierung des Arbeitsmarktes mit einer Reform des Wohlfahrtsstaates einhergehen.
Más aún, la liberalización del mercado laboral debe ser paralela a la reforma de la seguridad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behandlung mit Bondenza kann mit einer Osteonekrose des Kiefers (Abbau der Knochensubstanz im Kiefer) einhergehen.
El tratamiento con Bondenza podría estar relacionado con la osteonecrosis de la mandíbula (muerte del tejido óseo de la mandíbula).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der vierte Kriegsgrund wird wohl mit wilder Propaganda auf beiden Seiten einhergehen.
La cuarta aseveración será objeto de una fuerte propaganda en ambos bandos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür sind Verträge notwendig, die nicht mit einem festgelegten Ablaufdatum einhergehen.
Esto requiere contratos que no tengan una duración determinada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass großartige Schnurrbärte mit einer großen Verantwortung einhergehen und nehmen dies sehr ernst.
Im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten gehört Bulgarien zu den Staaten, in denen Betriebsgründungen mit langwierigen administrativen und rechtlichen Verfahren einhergehen.
En comparación con otros Estados miembros, Bulgaria es uno de los Estados en que la creación de empresas está ligada a trámites administrativos y legales particularmente engorrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verschiebung bestimmter Politikbereiche auf europäische Ebene muss langfristig auch eine Aufstockung des EU-Haushalts "in ausreichender Höhe" einhergehen.
Los eurobonos "ofrecerían una alternativa viable al mercado de bonos del dólar estadounidense y podrían fomentar la integración del mercado europeo de deuda soberana".
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortung der Kommission für den Haushaltsvollzug verbietet es ihr, hoheitliche Aufgaben, die mit einer Ermessensbefugnis einhergehen, zu delegieren.
Debido a la responsabilidad de la Comisión en la ejecución del presupuesto, esta institución no podrá delegar aquellas competencias propias de la potestad pública que entrañen un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission die Gefahren für die Volksgesundheit, die mittelfristig mit der übermäßigen Verwendung von Antibiotika einhergehen?
¿Es consciente la Comisión de los peligros para la salud pública que entraña a medio plazo el uso excesivo de antibióticos?
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Transparenz mit der Vereinfachung der Verfahren für den Zugang zu den Strukturfonds einhergehen muss,
G. Considerando que la lógica de la transparencia debe avanzar a la par que su corolario, el proceso de simplificación de los procedimientos de acceso a los Fondos Estructurales;
Korpustyp: EU DCEP
Die Steigerung der europaweiten Mobilität darf die Qualität keinesfalls schmälern, sondern muss vielmehr stets mit kontinuierlich höheren Standards einhergehen.
Un aumento de la movilidad en Europa no debe de ningún modo mermar la calidad, sino que, por el contrario, debe redundar en una constante mejora de su nivel.
Korpustyp: EU DCEP
Es versteht sich von selbst, dass Aktivierungspolitiken mit einer Vielzahl von Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen einhergehen müssen.
Huelga decir que las políticas de activación deben equilibrarse con varias políticas de creación de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Daten bestätigen in der Tat, dass sinkende Beschäftigungsquoten für Frauen nicht notwendigerweise mit einem entsprechenden Anstieg der Arbeitslosenquoten einhergehen.
De hecho, los datos nacionales confirman que la caída de la tasa de empleo femenino no implica necesariamente un incremento parejo de la tasa de desempleo.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muss die finanzielle Hilfe und die technische Unterstützung für die ländliche Entwicklung mit der Entwicklung des Handels einhergehen.
En consecuencia, es preciso que la ayuda financiera y la asistencia técnica para el desarrollo rural vayan a la par que el desarrollo comercial .
Korpustyp: EU DCEP
Die HSL wird eine große Zeitersparnis bringen, was jedoch voraussichtlich mit weniger Stopps, höheren Preisen und einer Reservierungspflicht einhergehen wird.
Esta línea supondrá un gran ahorro de tiempo, aunque, previsiblemente, tendrá menos paradas, sus precios serán más elevados y conllevará la obligación de reservar plaza.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachhaltige Entwicklung der Entwicklungsländer muss damit einhergehen, dass auf lokaler und regionaler Ebene Lieferungen bereitgestellt und bezogen werden können.
El desarrollo sostenible de los países en desarrollo ha de hacerse a través de la producción y aprovisionamiento local y regional de suministros.
Korpustyp: EU DCEP
die Information über die Europäische Union, ihre Werte sowie die Vorteile und Verpflichtungen, die mit dem Beitritt einhergehen, zu fördern;
que promueva la información sobre la Unión Europea, sus valores y las ventajas y obligaciones que entraña la adhesión;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen diese Bemühungen mit sozialen und wirtschaftlichen Maßnahmen zur Verringerung der Auswirkungen der Wiederauffüllungspläne in den einzelnen Fischereigebieten einhergehen.
Además, estos esfuerzos deben realizarse paralelamente a las medidas sociales y económicas para reducir el impacto de los planes de recuperación en las comunidades de pescadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die schrittweise Erhöhung der Alpha-Rezeptorenblocker Dosis kann bei Patienten, die Vardenafil einnehmen, mit einer weiteren Blutdrucksenkung einhergehen.
El incremento progresivo de la dosis del alfabloqueante puede dar lugar a una disminución adicional de la presión arterial en los pacientes que toman vardenafilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Körpergewicht soll deshalb engmaschig beobachtet werden, da eine Zunahme auf Flüssigkeitsretention zurückführbar sein kann, die mit Herzinsuffizienz einhergehen könnte.
Por tanto, el peso debe monitorizarse rigurosamente, dado que su aumento puede ser el resultado de la acumulación de líquidos relacionada con la insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Körpergewicht sollte deshalb engmaschig beobachtet werden, da eine Zunahme auf Flüssigkeitsretention zurückführbar sein kann, die mit Herzversagen einhergehen könnte.
Por tanto, el peso debe monitorizarse rigurosamente, dado que su aumento puede ser el resultado de la acumulación de líquidos relacionada con la insuficiencia cardiaca.