linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
einige .
[ADJ/ADV]
einige . . .
[Weiteres]
einige algunos 2.733
algunas 1.559

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einige unos pocos 222 pocos 222 unas 963

Verwendungsbeispiele

einige algunos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Poble Sec hat einige versteckte Schätze, was Restaurante und Bars angeht, aber Sie müssen genau wissen wo sie zu finden sind.
Poble sec tiene algunos tesoros escondidos en lo que se refiere a restaurantes y Bares pero necesitas saber hacia dónde vas para encontrarlos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur einige werden am Himmel stehen, nur die an Tod glauben, werden vergehen.
Solo algunos estrellarán el cielo, solo los que creen en la muerte, morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo zusammen, einige SMS können nicht alle Zeichen angezeigt werden.
Hola, algunos de SMS no puede mostrar todos los caracteres.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trotz des Endes der Taliban-Herrschaft werden einige afghanische Christen offenbar noch immer von der Regierung verhaftet und verfolgt.
A pesar del fin del régimen talibán, supuestamente el Gobierno detiene y acosa a algunos cristianos afganos.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich habe ich einige Requisiten oben in der Lounge gelassen.
De hecho, he dejado algunos sostenes en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Villaviciosa war von einer Stadtmauer umgeben, von der einige Reste erhalten sind.
Villaviciosa estuvo rodeada por una muralla de la que se conservan algunos segmentos.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Einige auf irreführender Werbung beruhende Firmenverzeichnisse erscheinen nur im Internet.
Algunos directorios profesionales engañosos también tienen visibilidad en la web.
   Korpustyp: EU DCEP
Mama sagt, einige Jungs sind ganz einfach kräftig gebaut.
Sabe, mi mamá dice que algunos chicos tiene huesos grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Reparierte eine Wanze, die einige Benutzer mit Audioklicken hatten.
Fijó un insecto que algunos usuarios tenían con tecleos audio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einig unánime 66 .
einige Jahre .
Reproduktionszyklus einiger Arten .
vor einiger Zeit tiempo atrás 3
es kostet ihn einige Zeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einige

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einige lernen, einige sterben.
En parte aprenden, en parte mueren.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einig…einige schlechte Nachrichten.
Él tenía malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde einiges erklären.
Eso explicaría muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute haben das.
Hay gente que así es.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt natürlich einiges.
Esto explica muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einiges mehr d…
Todavía me falta más.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Gedichte wurden geschrieben.
Poemas que se inventan.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute kennst Du.
De la gente que tú conoces.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige gute Feinde.
Y a muy buenos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon betreffen Folgendes:
Entre ellos se encuentran:
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Aporto características nuevas, correcciones en el código, y actualizaciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einige Leute sind unbelehrbar.
Hay gente que nunca aprende.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte einiges davon.
Dije algo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend einige persönliche Worte.
Para finalizar quisiera referirme a algo más personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird einiges durcheinandergebracht.
En primer lugar, el revoltijo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schafft einige Verwirrung.
Me parece que origina mucha confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einiges ist erreicht worden.
Algo se ha logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns einig.
Estamos todos de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' einiges einzukaufen.
Tengo que ir de compras.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute schwören drauf.
Hay gente que jura por ese asado.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfordert einige Finesse.
Eso va a requerir tu atención.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy hat einige Berührungsängste.
Lucy tiene algo, problemas de ansiedad social.
   Korpustyp: Untertitel
Einige andere Mal dan…
Entonces otra vez ser…
   Korpustyp: Untertitel
Erstmals seit einiger Zeit.
Hacía tiempo que no salían.
   Korpustyp: Untertitel
Einige gute Leute verletzt.
Que heriste a gente buena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche auch einige.
Voy a necesitar algo también.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige amerikanische Reiseschecks.
Sólo cheques de viajero americanos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige davon sogar gut.
Parte de esto, incluso es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Einige drohen mit Rücktritt.
Han amenazado con renunciar.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit schon.
De eso hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einige Gemeinsamkeiten.
Tienen algo en común.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen uns einiges.
Las anomalías nos dicen cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einige enge Freunde.
Y estaríamos con nuestros amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einige Leute angepisst.
Hice enojar a mucha gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch einiges mehr.
Todo y algo más.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen werden einige sterben.
- Saben que la mitad morirán mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einige Überraschungen.
Hoy estás lleno de sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig.
Nos pusimos de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss noch einiges erledigen.
Tengo cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einiges durch.
Está pasando por cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat einige Vorteile:
Obviamente esto tiene sus ventajas:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Einige gute Leute verletzt.
Has hecho daño a personas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges gesehen.
He visto muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe hat einiges erzählt.
Zoe me ha contado muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige befragt.
Descúbralos en este artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch er ist einig;
Pero él es Unico;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige der talentiertesten Foto..... ES
Página de bienvenida de Canon España ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und uns einig sein.
Debemos permanecer unidos y estar de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige letzte Worte, Captain?
Tiene algo que decir, capitán?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges gesehen.
He visto bastante basura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns einig.
Estamos de acuerdo en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ändert sich einiges.
Las cosas van a empezar a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Sätze sind richtig.
Colocar estas frases verbales relacionadas con negocios.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Inzwischen ist einiges passiert. DE
Mientras tanto, han pasado muchas cosas. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schreibe einige Informationen mehr. ES
Pruebe a añadir mayor información. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Einige unserer Kunden sind: ES
Entre nuestros clientes están: ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Hier einige übliche Beispiele:
He aquí ejemplos de restricciones corrientes:
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick.
El establecimiento también dispone de habitaciones hipoalergénicas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige unserer wichtigsten Kunden: IT
Entre nuestros principales clientes se encuentran: IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige unserer speziellen Funktionen:
Nuestras funciones exclusivas incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einige klinische Falle | IAAH
Casos tipicos de clinica | IAAH
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Einige seiner bekanntesten Werke:
Entre sus obras más conocidas descollan:
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einiges ist schon geschehen und einiges muss noch geschehen.
En parte ya se ha hecho y otra parte queda todavía por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungefähr zwanzi…einige an der Oberfläche, einige auf den Türmen.
Alrededor de 20, en la superficie y en las torres.
   Korpustyp: Untertitel
Einige willkürliche Morde…einige natürliche Tode, die manipuliert wurden.
Se trata de asesinatos aislado…...o de muertos por causas naturales cuyos cadáveres fueron manipulados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mußten sicher einiges besprechen, bis sie sich einig wurden.
Deben haber discutido para ponerse de acuerd…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einig…einige Dinge, die ich sagen muss.
Hay alg…algo que necesito decirte.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zimmer sind behindertengerecht eingerichtet und einige für Nichtraucher.
También disponemos de habitaciones para no fumadores y para personas con problemas de movilidad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch bleibt einiges zu tun.
Esta labor todavía no ha concluido.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe schon einige erzählt.
Conté muchas en mi época.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern ging schon einiges schief.
Ya, pero no puedo evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe einige Café Diem.
Me encanta mi Café Diem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer hat einiges verändert.
El incendio cambió algo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, es ändert Einiges.
Me cambia a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir uns einig!
Entonces estamos de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
Grandes superávits por cuenta corriente
   Korpustyp: EU DCEP
Einige kleinere Empfehlungen wurden unterbreitet.
Se formularon pocas recomendaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
So sehen einige Einträge aus:
Aquí se muestran ejemplos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einige Informationen über die Aufgabe
Algo de información sobre la tarea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hab einige interessante Dinge gehört.
Han dicho cosas muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit dauern.
Va a llevar algo de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind einige schwere Waffen.
Esas son armas de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Änderungsanträge wurden berücksichtigt.
Hay enmiendas nuestras que se han aceptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle einig.
Estamos todos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns immer einig.
Siempre estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon einiges passiert.
Ya han ocurrido bastantes cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir uns einig.
Sobre esto estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einige Bemerkungen zur Ausbildung.
Por último, está la formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier machen wir auch Einiges.
En esto estamos todos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bestehen noch einige Schieflagen.
Sin embargo, persisten importantes desviaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da fehlt einiges im Vorschlag.
Algo falla en la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einiges dazu leisten.
Deben hacer algo para conseguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet diesen Menschen einiges.
Esto significa algo para ese pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir uns einig.
Estamos de acuerdo en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Köln wird einiges erwartet.
Esperamos algo de Colonia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin sind sich alle einig.
Esto ya se ha convenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einiges zu tun!
¡Hay que hacer algo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also einiges getan.
Se están haciendo, por tanto, muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind wir uns einig.
Estamos efectivamente de acuerdo sobre este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir uns einig.
En estos extremos estamos de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte