Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Nur einige werden am Himmel stehen, nur die an Tod glauben, werden vergehen.
Solo algunos estrellarán el cielo, solo los que creen en la muerte, morirán.
Korpustyp: Untertitel
Hallo zusammen, einige SMS können nicht alle Zeichen angezeigt werden.
Hola, algunos de SMS no puede mostrar todos los caracteres.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Trotz des Endes der Taliban-Herrschaft werden einige afghanische Christen offenbar noch immer von der Regierung verhaftet und verfolgt.
A pesar del fin del régimen talibán, supuestamente el Gobierno detiene y acosa a algunos cristianos afganos.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich habe ich einige Requisiten oben in der Lounge gelassen.
De hecho, he dejado algunos sostenes en el salón.
Korpustyp: Untertitel
Villaviciosa war von einer Stadtmauer umgeben, von der einige Reste erhalten sind.
Villaviciosa estuvo rodeada por una muralla de la que se conservan algunos segmentos.
Las impresiones que hemos recibido hasta ahora son unánimes:
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuß ist sich über die fünfzehn Änderungen einig.
Detrás de esas quince enmiendas hay una comisión unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Sicherheitsexperten sind sich einig:
EUR
Todos los especialistas en seguridad son unánimes:
EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie war man sich über die Schlußfolgerungen einig.
Señora Presidenta, la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía se ha mostrado unánime en sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob in Frankreich, Italien, Irland oder Süddeutschland – in einem sind sich alle Fendt 300 Vario Fahrer einig:
Independientemente de si se encuentran en Francia, en Italia, en Irlanda o en el sur de Alemania, todos los conductores del Fendt 300 Vario se muestran unánimes:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, hierin ist sich das Parlament weitgehend einig.
Creo que el Parlamento es bastante unánime en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns einig in der Verurteilung von Gewalttaten gegen Menschen und gegen Sachen, weil das kontraproduktiv ist.
Somos unánimes en condenar los actos de violencia contra las personas y contra las cosas, pues son contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ärzte sind sich einig: Tabakrauchen gefährdet die Gesundheit ab der ersten Zigarette.
La opinión de los médicos es unánime: el consumo de tabaco constituye un riesgo para la salud desde el primer cigarrillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Fraktion der Linken ist sich nicht einig in dieser Frage.
Señor Presidente, el Grupo de la Izquierda Unitaria Europea no ha llegado a un acuerdo unánime acerca de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder sind sich darin einig, diesen Missstand anzuprangern.
Todos los miembros son unánimes al denunciar esta desviación.
Korpustyp: EU DCEP
vor einiger Zeittiempo atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Zeit hat uns recht gegeben, und nicht nur die Zeit, sondern auch das, was wir im Verlauf dieser Debatte gehört haben, wenn wir es mit den Äußerungen von voreinigerZeit vergleichen.
Señor Presidente, el tiempo nos ha dado la razón. Y no sólo el tiempo sino también las intervenciones que estamos escuchando hoy en este debate, si se comparan con las de tiempoatrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fing voreinigerZeit an, als eines Nacht…
Todo empezó tiempoatrás cuando, una noch…
Korpustyp: Untertitel
Als Tony Blair voreinigerZeit sagte, wenn es die Europäische Union nicht gäbe, dann müsste man sie erfinden, hat er wohl genau solche Beschlüsse gemeint, wie sie der Europäische Rat nur wenige Wochen nach Bekanntwerden der alarmierenden Fakten des letzten UN-Klimaberichts gefasst hat.
Cuando Tony Blair dijo tiempoatrás que si no existiera la UE, habría que inventarla, probablemente estaba aludiendo al tipo de decisiones tomadas por el Consejo Europeo solo hace unas semanas después de que el último informe de las Naciones Unidas diera a conocer ciertos datos alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einige
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige lernen, einige sterben.
En parte aprenden, en parte mueren.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einig…einige schlechte Nachrichten.
Él tenía malas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Das würde einiges erklären.
Eso explicaría muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute haben das.
Hay gente que así es.
Korpustyp: Untertitel
Das erklärt natürlich einiges.
Esto explica muchas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Noch einiges mehr d…
Todavía me falta más.
Korpustyp: Untertitel
Einige Gedichte wurden geschrieben.
Poemas que se inventan.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute kennst Du.
De la gente que tú conoces.
Korpustyp: Untertitel
Und einige gute Feinde.
Y a muy buenos enemigos.
Korpustyp: Untertitel
Einige davon betreffen Folgendes:
Entre ellos se encuentran:
Korpustyp: EU DCEP
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Aporto características nuevas, correcciones en el código, y actualizaciones