Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Poble Sec hat einige versteckte Schätze, was Restaurante und Bars angeht, aber Sie müssen genau wissen wo sie zu finden sind.
Poble sec tiene algunos tesoros escondidos en lo que se refiere a restaurantes y Bares pero necesitas saber hacia dónde vas para encontrarlos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Normalerweise fasst der Rechnungshof bei seinen Bemerkungen die Unregelmäßigkeiten in homogenen Kategorien zusammen und führt einige Beispielsfälle an.
Normalmente el Tribunal presenta sus observaciones agrupando las irregularidades en categorías homogéneas y citando algunos casos como ejemplo.
Nur einige werden am Himmel stehen, nur die an Tod glauben, werden vergehen.
Solo algunos estrellarán el cielo, solo los que creen en la muerte, morirán.
Hallo zusammen, einige SMS können nicht alle Zeichen angezeigt werden.
Hola, algunos de SMS no puede mostrar todos los caracteres.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Trotz des Endes der Taliban-Herrschaft werden einige afghanische Christen offenbar noch immer von der Regierung verhaftet und verfolgt.
A pesar del fin del régimen talibán, supuestamente el Gobierno detiene y acosa a algunos cristianos afganos.
Tatsächlich habe ich einige Requisiten oben in der Lounge gelassen.
De hecho, he dejado algunos sostenes en el salón.
Villaviciosa war von einer Stadtmauer umgeben, von der einige Reste erhalten sind.
Villaviciosa estuvo rodeada por una muralla de la que se conservan algunos segmentos.
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Einige auf irreführender Werbung beruhende Firmenverzeichnisse erscheinen nur im Internet.
Algunos directorios profesionales engañosos también tienen visibilidad en la web.
Mama sagt, einige Jungs sind ganz einfach kräftig gebaut.
Sabe, mi mamá dice que algunos chicos tiene huesos grandes.
Reparierte eine Wanze, die einige Benutzer mit Audioklicken hatten.
Fijó un insecto que algunos usuarios tenían con tecleos audio.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Redbull.com wirft einen Blick auf einige der gelungensten und der schlechtesten Wechsel der vergangenen Jahre.
Redbull.com examina algunas de las mejores y peores transiciones entre los valientes que lo han intentado.
Sachgebiete:
musik sport auto
Korpustyp:
Webseite
In China liegen einige der am meisten verschmutzten Städte, Flüsse und Seen der Welt.
China cuenta con algunas de las ciudades, ríos y lagos más contaminados del mundo.
Alfred ist ein guter Mechaniker, aber einige Räder verlangen viel Arbeit.
Alfred es un buen mecánico, per…algunas necesitan mucho trabajo.
Um Ihre Reise nach Frankreich optimal vorzubereiten, gibt Ihnen die französische Zollbehörde einige praktische Informationen und Ratschläge.
EUR
Para preparar su llegada a Francia, algunas informaciones y consejos de las aduanas francesas le serán útiles.
EUR
Sachgebiete:
geografie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Aus Gründen der Deutlichkeit und der internen Kohärenz müssen einige Begriffsbestimmungen verbessert werden.
Por razones de clarificación y coherencia interna, es necesario mejorar algunas definiciones.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Pope me hizo algunas pregunta…que no pude responder.
Ich habe so einige Ideen und habe neue Sachen in der Schaumgrube trainiert.
Tengo algunas ideas y he estado practicando en el foso de espuma para entrenar.
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Elizabeth Lynne (Berichterstatterin) weist auf einige sprachliche Unkorrektheiten hin.
Elizabeth Lynne (ponente) ha señalado algunas incoherencias de carácter lingüístico.
Lewis, ich werde einige Dinge brauchen.
Lewis, voy a necesitar algunas cosas.
Für einige Funktionen in Lion gelten zusätzliche Hardwarevoraussetzungen.
Algunas prestaciones de Lion exigen requisitos de hardware adicionales.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Hotel stehen einige Parkplätze neben dem Haus zur Verfügung.
El hotel puede proporcionar unos pocos aparcamientos cerca del hotel.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es war im Juli 1945, einige Monate, nachdem ich aus dem Konzentrationslager Transnistria zurückgekehrt war.
Era julio de 1945, pocos meses después de volver de un campo de concentración llamado Transnistria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das will jeder, Jack. Aber nur einige werden es.
Todo el mundo quiere que Jack, pero pocos que cometió.
Äpfel, Birnen und Pflaumen, um nur einige zu nennen.
manzanas, peras y ciruelas, por nombrar sólo unos pocos .
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Den Fang des Hundes für einige Sekunden geschlossen halten, damit die Tablette ausreichend Feuchtigkeit aufnehmen kann.
Mantener la boca del perro cerrada durante unos pocos segundos para asegurar el humedecimiento completo del comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Einige Monate später hatten sie kein Geld, dass sie verleihen konnten, also leihten sie sich es von Macha
Pocos meses después no tenían suficiente dinero propio para presta…Así que empezaron a pedir prestado a Macha.
Das Hotel liegt in la Varenne, einige Minuten von Paris entfernt und nur ein paar Schritte vom Flussufer der La Marne.
El hotel está situado en la Varenne, a pocos minutos desde París y a unos pocos pasos del río La Marne.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einige ml der Lösung auf eine Glasplatte gießen und das Lösungsmittel evaporieren lassen.
Verter unos pocos ml de la solución sobre una placa de vidrio y dejar que se evapore el disolvente.
Einige haben es überlebt, abe…wir sprachen nie über diesen Abend.
Unos pocos sobrevivimos, pero nunca hemos vuelto a hablar de aquella noche.
Swimming-Pool, Fitness-Center und Sauna sind nur einige der zusätzlichen Privilegien, die die Hotelgäste genießen.
Una piscina, una sala de gimnasia y una sauna son unos pocos de los privilegios extras disponibles para los huéspedes del hotel.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Hotel stehen einige Parkplätze neben dem Haus zur Verfügung.
El hotel puede proporcionar unos pocos aparcamientos cerca del hotel.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es war im Juli 1945, einige Monate, nachdem ich aus dem Konzentrationslager Transnistria zurückgekehrt war.
Era julio de 1945, pocos meses después de volver de un campo de concentración llamado Transnistria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das will jeder, Jack. Aber nur einige werden es.
Todo el mundo quiere que Jack, pero pocos que cometió.
Äpfel, Birnen und Pflaumen, um nur einige zu nennen.
manzanas, peras y ciruelas, por nombrar sólo unos pocos .
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Den Fang des Hundes für einige Sekunden geschlossen halten, damit die Tablette ausreichend Feuchtigkeit aufnehmen kann.
Mantener la boca del perro cerrada durante unos pocos segundos para asegurar el humedecimiento completo del comprimido.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Einige Monate später hatten sie kein Geld, dass sie verleihen konnten, also leihten sie sich es von Macha
Pocos meses después no tenían suficiente dinero propio para presta…Así que empezaron a pedir prestado a Macha.
Das Hotel liegt in la Varenne, einige Minuten von Paris entfernt und nur ein paar Schritte vom Flussufer der La Marne.
El hotel está situado en la Varenne, a pocos minutos desde París y a unos pocos pasos del río La Marne.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einige ml der Lösung auf eine Glasplatte gießen und das Lösungsmittel evaporieren lassen.
Verter unos pocos ml de la solución sobre una placa de vidrio y dejar que se evapore el disolvente.
Einige haben es überlebt, abe…wir sprachen nie über diesen Abend.
Unos pocos sobrevivimos, pero nunca hemos vuelto a hablar de aquella noche.
Swimming-Pool, Fitness-Center und Sauna sind nur einige der zusätzlichen Privilegien, die die Hotelgäste genießen.
Una piscina, una sala de gimnasia y una sauna son unos pocos de los privilegios extras disponibles para los huéspedes del hotel.
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel bietet auch einige Sportmöglichkeiten an wie: ?
El hotel ofrece unas instalaciones deportivas que incluyen: ?
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
Señor Presidente, quiero hacer unas observaciones muy breves.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eva sagte, Sie hätten einige Fragen an mich, Nick.
Eva me ha dicho que querías hacerme unas preguntas, Nick.
Eine Schlittenfahrt dauert von 10 Minuten bis zu einige Stunden.
Los paseos suelen durar entre 10 minutos y unas horas.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich darf Sie auf einige Punkte hinweisen, die auch von der Frau Kommissarin angesprochen wurden.
Permítanme que mencione unas cuestiones aquí, que han sido señaladas también por la Señora Comisaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mrs. Fields, wir haben nur einige Fragen an sie.
Señora Fields, solo tenemos unas pocas preguntas para ella.
Das ist Sommer und Winter gleichermaßen schön, denn Calgary hat auch einige hervorragende Skigebiete.
Tanto en verano como en invierno, pues Calgary tiene unas excelentes pistas de esquí.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte auch einige Worte an Herrn Vitorino richten.
Yo también quiero decir unas palabras al señor Vitorino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch keinen Titel, aber einige Vorschläge.
No tengo título todavía, sólo unas cuantas ideas.
Der Conselheiro selbst war schon einige Wochen vor der Eroberung gestorben.
DE
El consejero mismo había muerto unas semanas antes de la conquista.
DE
Sachgebiete:
religion theater politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einig
unánime 66
.
einige Jahre
.
Reproduktionszyklus einiger Arten
.
vor einiger Zeit
tiempo atrás 3
es kostet ihn einige Zeit
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Impressionen bisher sind sich einig :
Las impresiones que hemos recibido hasta ahora son unánimes :
Sachgebiete:
astrologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Der Ausschuß ist sich über die fünfzehn Änderungen einig .
Detrás de esas quince enmiendas hay una comisión unánime .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle Sicherheitsexperten sind sich einig :
EUR
Todos los especialistas en seguridad son unánimes :
EUR
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie war man sich über die Schlußfolgerungen einig .
Señora Presidenta, la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía se ha mostrado unánime en sus conclusiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ob in Frankreich, Italien, Irland oder Süddeutschland – in einem sind sich alle Fendt 300 Vario Fahrer einig :
Independientemente de si se encuentran en Francia, en Italia, en Irlanda o en el sur de Alemania, todos los conductores del Fendt 300 Vario se muestran unánimes :
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, hierin ist sich das Parlament weitgehend einig .
Creo que el Parlamento es bastante unánime en este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns einig in der Verurteilung von Gewalttaten gegen Menschen und gegen Sachen, weil das kontraproduktiv ist.
Somos unánimes en condenar los actos de violencia contra las personas y contra las cosas, pues son contraproducentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ärzte sind sich einig : Tabakrauchen gefährdet die Gesundheit ab der ersten Zigarette.
La opinión de los médicos es unánime : el consumo de tabaco constituye un riesgo para la salud desde el primer cigarrillo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Fraktion der Linken ist sich nicht einig in dieser Frage.
Señor Presidente, el Grupo de la Izquierda Unitaria Europea no ha llegado a un acuerdo unánime acerca de esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder sind sich darin einig , diesen Missstand anzuprangern.
Todos los miembros son unánimes al denunciar esta desviación.
vor einiger Zeit
tiempo atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Zeit hat uns recht gegeben, und nicht nur die Zeit, sondern auch das, was wir im Verlauf dieser Debatte gehört haben, wenn wir es mit den Äußerungen von vor einiger Zeit vergleichen.
Señor Presidente, el tiempo nos ha dado la razón. Y no sólo el tiempo sino también las intervenciones que estamos escuchando hoy en este debate, si se comparan con las de tiempo atrás .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es fing vor einiger Zeit an, als eines Nacht…
Todo empezó tiempo atrás cuando, una noch…
Als Tony Blair vor einiger Zeit sagte, wenn es die Europäische Union nicht gäbe, dann müsste man sie erfinden, hat er wohl genau solche Beschlüsse gemeint, wie sie der Europäische Rat nur wenige Wochen nach Bekanntwerden der alarmierenden Fakten des letzten UN-Klimaberichts gefasst hat.
Cuando Tony Blair dijo tiempo atrás que si no existiera la UE, habría que inventarla, probablemente estaba aludiendo al tipo de decisiones tomadas por el Consejo Europeo solo hace unas semanas después de que el último informe de las Naciones Unidas diera a conocer ciertos datos alarmantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einige
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige lernen, einige sterben.
En parte aprenden, en parte mueren.
Er hatte einig…einige schlechte Nachrichten.
Das würde einiges erklären.
Eso explicaría muchas cosas.
Das erklärt natürlich einiges.
Esto explica muchas cosas.
Einige Gedichte wurden geschrieben.
De la gente que tú conoces.
Einige davon betreffen Folgendes:
Entre ellos se encuentran:
Einige Problembehebungen, Verbesserungen, Aktualisierungen
Aporto características nuevas, correcciones en el código, y actualizaciones
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Einige Leute sind unbelehrbar.
Hay gente que nunca aprende.
Ich meinte einiges davon.
Abschließend einige persönliche Worte.
Para finalizar quisiera referirme a algo más personal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens wird einiges durcheinandergebracht.
En primer lugar, el revoltijo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie schafft einige Verwirrung.
Me parece que origina mucha confusión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einiges ist erreicht worden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos todos de acuerdo.
Ich hab' einiges einzukaufen.
Einige Leute schwören drauf.
Hay gente que jura por ese asado.
Das erfordert einige Finesse.
Eso va a requerir tu atención.
Lucy hat einige Berührungsängste.
Lucy tiene algo, problemas de ansiedad social.
Erstmals seit einiger Zeit.
Hacía tiempo que no salían.
Einige gute Leute verletzt.
Que heriste a gente buena.
Voy a necesitar algo también.
Nur einige amerikanische Reiseschecks.
Sólo cheques de viajero americanos.
Parte de esto, incluso es bueno.
Einige drohen mit Rücktritt.
Han amenazado con renunciar.
Ihr habt einige Gemeinsamkeiten.
Las anomalías nos dicen cosas.
Y estaríamos con nuestros amigos.
Hat einige Leute angepisst.
Hice enojar a mucha gente.
- Morgen werden einige sterben.
- Saben que la mitad morirán mañana.
Du hast einige Überraschungen.
Hoy estás lleno de sorpresas.
Muss noch einiges erledigen.
Dies hat einige Vorteile:
Obviamente esto tiene sus ventajas:
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Einige gute Leute verletzt.
Has hecho daño a personas buenas.
Ich habe einiges gesehen.
Zoe me ha contado muchas cosas.
Wir haben einige befragt.
Descúbralos en este artículo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Einige der talentiertesten Foto.....
ES
Página de bienvenida de Canon España
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Debemos permanecer unidos y estar de acuerdo.
Einige letzte Worte, Captain?
Tiene algo que decir, capitán?
Ich habe einiges gesehen.
He visto bastante basura.
Estamos de acuerdo en todo.
Bald ändert sich einiges.
Las cosas van a empezar a cambiar.
Einige Sätze sind richtig.
Colocar estas frases verbales relacionadas con negocios.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Inzwischen ist einiges passiert.
DE
Mientras tanto, han pasado muchas cosas.
DE
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schreibe einige Informationen mehr.
ES
Pruebe a añadir mayor información.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Einige unserer Kunden sind:
ES
Entre nuestros clientes están:
ES
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Hier einige übliche Beispiele:
He aquí ejemplos de restricciones corrientes:
Sachgebiete:
film astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Einige Zimmer bieten Meerblick.
El establecimiento también dispone de habitaciones hipoalergénicas.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Einige unserer wichtigsten Kunden:
IT
Entre nuestros principales clientes se encuentran:
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Einige unserer speziellen Funktionen:
Nuestras funciones exclusivas incluyen:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Einige klinische Falle | IAAH
Casos tipicos de clinica | IAAH
Sachgebiete:
psychologie astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Einige seiner bekanntesten Werke:
Entre sus obras más conocidas descollan:
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Einiges ist schon geschehen und einiges muss noch geschehen.
En parte ya se ha hecho y otra parte queda todavía por hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ungefähr zwanzi…einige an der Oberfläche, einige auf den Türmen.
Alrededor de 20, en la superficie y en las torres.
Einige willkürliche Morde…einige natürliche Tode, die manipuliert wurden.
Se trata de asesinatos aislado…...o de muertos por causas naturales cuyos cadáveres fueron manipulados.
Sie mußten sicher einiges besprechen, bis sie sich einig wurden.
Deben haber discutido para ponerse de acuerd…
Es gibt einig…einige Dinge, die ich sagen muss.
Hay alg…algo que necesito decirte.
Einige Zimmer sind behindertengerecht eingerichtet und einige für Nichtraucher.
También disponemos de habitaciones para no fumadores y para personas con problemas de movilidad.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Noch bleibt einiges zu tun.
Esta labor todavía no ha concluido.
Ich habe schon einige erzählt.
Conté muchas en mi época.
Gestern ging schon einiges schief.
Ya, pero no puedo evitarlo.
Ich liebe einige Café Diem.
Das Feuer hat einiges verändert.
Oh doch, es ändert Einiges.
Entonces estamos de acuerdo.
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
Grandes superávits por cuenta corriente
Einige kleinere Empfehlungen wurden unterbreitet.
Se formularon pocas recomendaciones.
So sehen einige Einträge aus:
Aquí se muestran ejemplos:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Einige Informationen über die Aufgabe
Algo de información sobre la tarea
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Hab einige interessante Dinge gehört.
Han dicho cosas muy interesantes.
Es wird einige Zeit dauern.
Va a llevar algo de tiempo.
Das sind einige schwere Waffen.
Esas son armas de verdad.
Einige unserer Änderungsanträge wurden berücksichtigt.
Hay enmiendas nuestras que se han aceptado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos todos de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns immer einig.
Siempre estamos de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist schon einiges passiert.
Ya han ocurrido bastantes cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir uns einig.
Sobre esto estamos de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Noch einige Bemerkungen zur Ausbildung.
Por último, está la formación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier machen wir auch Einiges.
En esto estamos todos de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings bestehen noch einige Schieflagen.
Sin embargo, persisten importantes desviaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da fehlt einiges im Vorschlag.
Algo falla en la propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einiges dazu leisten.
Deben hacer algo para conseguirla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet diesen Menschen einiges.
Esto significa algo para ese pueblo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir uns einig.
Estamos de acuerdo en esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von Köln wird einiges erwartet.
Esperamos algo de Colonia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin sind sich alle einig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird also einiges getan.
Se están haciendo, por tanto, muchas cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estamos efectivamente de acuerdo sobre este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber sind wir uns einig.
En estos extremos estamos de acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte