Der Rat und das Europäische Parlament einigtensich über den Haushaltsplan 2011.
El Consejo y el Parlamento Europeo han acordado el presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir drei müssen uns jetzt einigen, welches der Traum ist.
Los tres tenemos que acordar, ahora, cual es el sueño.
Korpustyp: Untertitel
Auch einigtesich der Europäische Rat im Grundsatz auf die zu erlassenden Rechtsvorschriften zur Abwicklung maroder Banken als Teil der künftigen Bankenunion.
ES
El Consejo Europeo acuerda también en principio las normas de actuación ante los bancos con dificultades dentro de la futura unión bancaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die Europäische Union sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen.
En primer lugar, la Unión Europea debe acordar con terceros países un régimen común.
Korpustyp: EU DCEP
Können wir uns denn darauf einigen, dass Kateb ein legitimes Ziel für eine Tötung ist?
¿Al menos podemos acordar que Kateb es un objetivo legítimo de acciones letales?
Korpustyp: Untertitel
Die Brüder einigtensich von Beginn an die Aufgaben zu teilen.
Los hermanos acordaron el reparto de tareas desde el principio.
Sachgebiete: sport militaer finanzen
Korpustyp: Webseite
Könnten sich daher Rat und Kommission darauf einigen, dass sie entschieden der Versuchung widerstehen werden, eine Propagandaoffensive für die Verfassung in ganz Europa finanziell zu unterstützen?
Por consiguiente, ¿podrían el Consejo y la Comisión avenirse a hacer frente de manera resuelta a la tentación de financiar una ofensiva propagandística a favor de la Constitución en toda Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh darüber, dass viele Fraktionen einen Sinn darin sehen, einen Kompromiss zwischen den beiden Ansichten in dieser Angelegenheit zu erzielen und sich auf den bescheidenen Vorschlag von 25 zu einigen.
Me alegro de que a muchos grupos les parezca razonable que ambas posturas se avengan y que se llegue a un compromiso en torno a la modesta propuesta de veinticinco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher im Namen der GUE/NGL-Fraktion die türkische Regierung und die Organisationen der Gefangenen auf, sich in einem politischen Dialog zu einigen.
Yo insto, por lo tanto, al Gobierno turco, en nombre del Grupo GUE/NGL y las organizaciones de los presos, a que se avenga a mantener un diálogo político.
Der Rat und das Europäische Parlament einigtensich über den Haushaltsplan 2011.
El Consejo y el Parlamento Europeo han acordado el presupuesto de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir drei müssen uns jetzt einigen, welches der Traum ist.
Los tres tenemos que acordar, ahora, cual es el sueño.
Korpustyp: Untertitel
Auch einigtesich der Europäische Rat im Grundsatz auf die zu erlassenden Rechtsvorschriften zur Abwicklung maroder Banken als Teil der künftigen Bankenunion.
ES
El Consejo Europeo acuerda también en principio las normas de actuación ante los bancos con dificultades dentro de la futura unión bancaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die Europäische Union sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen.
En primer lugar, la Unión Europea debe acordar con terceros países un régimen común.
Korpustyp: EU DCEP
Können wir uns denn darauf einigen, dass Kateb ein legitimes Ziel für eine Tötung ist?
¿Al menos podemos acordar que Kateb es un objetivo legítimo de acciones letales?
Korpustyp: Untertitel
Die Brüder einigtensich von Beginn an die Aufgaben zu teilen.
Los hermanos acordaron el reparto de tareas desde el principio.
Sachgebiete: sport militaer finanzen
Korpustyp: Webseite
Meistens können sich Kinder selbst einigen und spielen bald wieder vergnügt weiter.
EUR
En general son capaces de reconciliarse y siguen jugando alegres.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
sich einigenllegar a un acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rat einigt sich auf Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik
ES
El Consejo llegaa un acuerdo sobre la reforma de la política agrícola común
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben uns schließlich bereits über den Wasserhaushalt im gesamten Donaugebiet geeinigt.
Después de todo, hemos llegadoa un acuerdo sobre el régimen de aguas en toda la región del Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Ihr es wirklich mögt, werden wir uns sicher einigen können.
Pero si de verdad os gusta, seguramente podremos llegara un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Da wird schon mal kontrovers diskutiert, aber bislang konnten wir uns immer einigen.
DE
A veces se generan discusiones controvertidas, pero hasta ahora siempre hemos llegadoa un acuerdo.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Auch das liegt u. a. daran, dass der Rat erneut keinerlei Dialogbereitschaft gezeigt hat und wir uns nicht einigen konnten.
Entre otras razones, porque, una vez más, no hemos podido celebrar ninguna negociación con el Consejo; no hemos podido llegara ningún acuerdo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Ihr es wirklich mögt, werden wir uns sicher einigen können.
Pero si le gusta, estoy seguro de que llegaremosa un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Euro-Gruppe einigt sich mit Zypern
ES
El Eurogrupo llegaa un acuerdo con Chipre
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich freue mich daher sehr, dass sich Rat und Parlament erfolgreich auf diese neue Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel geeinigt haben.
Por lo tanto, me alegro de que se haya llegadoa un acuerdo entre el Consejo y el Parlamento sobre esta nueva directiva acerca de la prevención y el combate contra la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nicht mit Ihrem Käufer einigen konnten, schildern Sie die Transaktion aus Ihrer Sicht, indem Sie auf eine erhaltene Bewertung antworten.
ES
Si no consigues llegara un acuerdo con el comprador acerca de la transacción, intenta contar tu versión del asunto respondiendo a los votos recibidos.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Wir wollen die Interinstitutionelle Vereinbarung, sollten wir uns aber nicht einigen können, werden wir mit Sicherheit auf Artikel 203 zurückgreifen.
Desde nuestro sector de la Asamblea, queremos que haya un acuerdo interinstitucional, pero, si no podemos llegar a un acuerdoal respecto, debe quedar claro que volveremos al artículo 203.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einigen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen