linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einigen acordar 1.008 avenir 3 quedar 1 .
sich einigen acordar 1.073
reconciliar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich einigen llegar a un acuerdo 17

Verwendungsbeispiele

sich einigen acordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat einigte sich auf neue Handelspräferenzen für die Ukraine, die bis Ende April in Kraft treten sollen. ES
El Consejo ha acordado nuevas preferencias comerciales a favor de Ucrania que entrarán en vigor a finales de abril. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Drittens hat sich der Europäische Rat auf einen besonderen gemeinsamen Ansatz gegenüber Russland geeinigt.
En tercer lugar, el Consejo Europeo acordó un enfoque común específico de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon, wir haben uns geeinigt, heute Abend etwas anderes zu machen.
Sheldon, acordamos hacer algo distinto esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Task Force einigte sich allgemein auch auf 17 damit im Zusammenhang stehende Unterthemen zur Entwicklung des nächsten Plans.
Además, la Task Force acordó también discutir 17 sub-temas conexos para guiar el desarrollo del próximo plan estratégico.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rat und das Europäische Parlament einigten sich über den Haushaltsplan 2011.
El Consejo y el Parlamento Europeo han acordado el presupuesto de 2011.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir drei müssen uns jetzt einigen, welches der Traum ist.
Los tres tenemos que acordar, ahora, cual es el sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Auch einigte sich der Europäische Rat im Grundsatz auf die zu erlassenden Rechtsvorschriften zur Abwicklung maroder Banken als Teil der künftigen Bankenunion. ES
El Consejo Europeo acuerda también en principio las normas de actuación ante los bancos con dificultades dentro de la futura unión bancaria. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die Europäische Union sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen.
En primer lugar, la Unión Europea debe acordar con terceros países un régimen común.
   Korpustyp: EU DCEP
Können wir uns denn darauf einigen, dass Kateb ein legitimes Ziel für eine Tötung ist?
¿Al menos podemos acordar que Kateb es un objetivo legítimo de acciones letales?
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüder einigten sich von Beginn an die Aufgaben zu teilen.
Los hermanos acordaron el reparto de tareas desde el principio.
Sachgebiete: sport militaer finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einigen

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abgesehen von einigen Problemen.
Aparte de algún jaleo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns bestimmt einigen.
Podemos arreglarlo entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Tippen Sie einigen Text ein.
Vamos all…¡escriba algo de texto!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Worauf einigen wir uns nun?
Al final, ¿en qué quedamos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht seit einigen Jahrzehnten.
En realidad ello ha estado ocurriendo durante decenios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen wir uns auf Unentschieden.
Dejaremos el resultado en empate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie einigen vorstellen.
Tengo que presentarte otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nur einigen.
Tienen que tratarlo ustedes solamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Mache ich in einigen Minuten.
- Lo haré en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einigen Scheiß gesehen.
Has debido ver mucha mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Videokonferenzsysteme in einigen Tagungsräumen verfügbar. EUR
Sistema de videoconferencia en todas las salas de reuniones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
– Überfüllung und lange Schlangen in einigen Wahllokalen;
– aglomeraciones y largas colas en diferentes colegios electorales;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist nach einigen Jahren wieder frei.
Le caerán 4 años por lo de Stine.
   Korpustyp: Untertitel
Warum können wi…uns nicht einigen?
¿Por qué no podemo…resolver nuestras diferencias?
   Korpustyp: Untertitel
Dann findet einen Weg, euch zu einigen.
Entonces halla el modo de unirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit dem Anwalt einigen.
Tendremos que dejar libre al padre de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte sich jedoch nicht einigen.
La opinión del Parlamento no es vinculante.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament und Rat einigen sich auf Hochwasserschutzrichtlinie
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Straßenproteste in einigen nordafrikanischen Ländern
(PPE) Asunto: Protestas callejeras en países del Norte de África
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzkrise und Wirtschaftseinbruch in einigen Mitgliedstaaten
Asunto: Crisis financiera y colapso de las economías de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, wir können uns einigen.
Estoy seguro de que podemos solucionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, seit einigen Tagen wirkst du verändert.
Es raro, pero hace días me parece que has cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einigen Ihrer Vorträge gelauscht.
He asistido a sus conferencias.
   Korpustyp: Untertitel
Dies will ich mit einigen Worten tun.
Es lo que voy a hacer en pocas palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber habe ich vor einigen Tagen gesprochen.
Ya hablé de ello hace algún tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es in einigen Bereichen Reserven.
Sin embargo, todavía quedan aspectos mejorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bezüglich unserer Vorgehensweise einigen.
Lo que hay que hacer es saber cómo vamos a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieser Bericht hat einigen Staub aufgewirbelt.
También este informe ha provocado bastante revuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen stimme ich zu, aber nicht allen.
A mí lo que me interesa es el «cómo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie einigen sich auch über das Bewertungsformat.
Asimismo, la Comisión y la EFSA acordarán el formato de la evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne dich jetzt seit einigen Monaten.
He llegado a conocerte en estos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Li wird in einigen Jahren entlassen werden.
Li será liberado de aquí 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Außenhandel von EGKS-Stahlerzeugnissen mit einigen Drittländern
comercio exterior de productos CECA con terceros países
   Korpustyp: EU IATE
in dem Bestreben,ihre Volkswirtschaften zu einigen
preocupados por reforzar la unidad de sus economías
   Korpustyp: EU IATE
Okay, einigen wir uns auf Unentschieden.
Bueno, lo dejaremos en empate.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können uns gerne auf Unentschieden einigen.
- Estaré contento de dejarlo en empate.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Minuten wird die Polizei eintreffen.
La policía llegará luego.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wir uns einfach auf Schlips?
¿Por qué no lo llamamos sólo corbata?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mit einigen Leuten verbündet.
Me puse en contacto con otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen meiner Freunde sind schreckliche Dinge widerfahren.
A mis amigos les ha pasado algo atroz.
   Korpustyp: Untertitel
Das, worauf wir uns hier einigen.
Lo que acordemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können uns jetzt einigen.
Creo que podemos completar el intercambio ahora.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Wochen gibst du ihm Befehle.
Tú darás las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit einigen Kontrolle auf Monica.
He estado investigando a Mónica.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir uns einigen? - Das wäre schön.
Deva de haver alguma coisa que possamos fazer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte sie vor einigen Jahren.
La conocí hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in einigen Minuten nach Hause.
Nos vamos a casa en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in einigen der Zimmer.
- Buscaba algo por las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
Hay cosas que me gustaría comprobar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren damals auf einigen guten Trips.
Antes sí que nos colocábamos bien tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, bis die sich einigen.
Quédense aquí mientras ellos se decidan.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Stunden erreichen sie die Sanduhr.
Llegarán al Reloj de Arena en horas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landete in einigen ausfälligen Pflegefamilien.
Acabó en casas donde fue maltratada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, wir können uns nicht einigen.
Yo digo que invalidemos este jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mich mit denen einigen.
Olvídalo, me arreglaré con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Montag, mit einigen aus dem Büro.
El lunes, con los muchachos de la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unser Leben in einigen Stunde…
Nos va a hacer la vida
   Korpustyp: Untertitel
War ich zumindest, bis vor einigen Tagen.
Al menos lo era hasta hace dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns sicher irgendwie einigen.
Entonces, espero que podamos llegar a algún tipo de entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm müssen wir uns einigen.
Tenemos que encontrar la manera de ocuparnos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Der wirkliche Vater starb vor einigen Jahren.
El Padre original murió hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident braucht Unterstützung bei einigen Gesetzen.
La ley de Comercio e Inmigración del presidente necesita apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt erst in einigen Tagen zurück.
Tardarán días en volver.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns wenigstens darauf einigen?
Quedamos al menos en eso?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aussergewöhnliches Hotel mit einigen interessanten Extras
Comentarios de huéspedes sobre el Hotel en otros portales de reservas
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Erbaut von den Portugiesen, vor einigen Jahrhunderten.
Construida por los portugueses hace siglos.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Apreciado por sus empleados. Clubes y asociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einigen der Sternenflottencrew gesprochen.
He estado hablando con personal de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam auch mit einigen guten Einfällen.
ÉI también vino con buenas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen uns wieder in einigen Wochen.
Hablaremos en próximas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingang ist mit einigen Kunstwerken bereichert.
La entrada esta decorada por diferentes obras.
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
An einigen Stränden sind Hunde erlaubt.
Se permiten llevar perros.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wie oben, aber mit einigen zusätzlichen Verbesserungen. DE
Como el anterior, pero con refinamientos adicionales. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer technik    Korpustyp: Webseite
Elke Sigel mit einigen ihrer Lieblinge
Elke Sigel con sus obras
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Haustiere sind mit einigen Einschränkungen willkommen. EUR
Se admiten mascotas con restricciones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Er sollte normalerweise mit einigen Leibwächtern reisen.
Normalmente debería ir acompañado de soldados como guardaespaldas.
Sachgebiete: e-commerce militaer internet    Korpustyp: Webseite
In einigen Zimmern genießen Sie Poolblick.
siempre disfrutando de las tarifas más económicas.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen uns allerdings einigen, wie wir bei der in einigen Monaten stattfindenden Abstimmung vorgehen wollen.
Lo que debemos decidir, cuando llegue la hora de votar más adelante este año, es cómo vamos a votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur an einigen wenigen Stellen lässt der Berichterstatter einigen Realitätssinn erkennen.
Sólo de forma incidental el ponente da muestras de algún sentido de la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten mache die Schwarzarbeit 20 % des BIP aus.
Desde su liberación, Betancourt ha promovido de manera activa la liberación de los demás prisioneros de las FARC.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige medizinische Bedingungen bestehen nur in einigen Mitgliedstaaten.
La situación médica no es idéntica en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann in einigen Fällen durchaus der Fall sein.
Esto puede ocurrir a veces.
   Korpustyp: EU DCEP
CIA in einigen Fällen "direkt verantwortlich" für rechtswidrige Aktivitäten
Actividades ilegales de la CIA en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Krebsarten ist dieser Anteil noch höher.
En ese estudio también han participado investigadores griegos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre einigen Leuten lieber, wenn Sie tot wären.
Hay gente que los quiere muerto…...y probablemente a ustedes también.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was bleibt ist, sich auf einen Preis zu einigen.
Todo lo que falta es convenir el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Robin und ich versuchen, uns auf einen Caterer zu einigen.
Robin y yo estamos tratando de elegir al proveedor del banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Wochen, war ich in deiner Haut.
Hace semanas estaba igual que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Engel wurden ausgestoßen, einigen wurden die Körper genommen.
Hubo ángeles que fueron expulsados. De castigo, perdieron su forma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klägerin möchte sich ohne Namensnennung nicht einigen.
La demandante se niega a arreglarlo sin reconomiento.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als Arzt, habe ich Zugang zu einigen schönen Pillen.
Bueno, como Médico, tengo acceso a muy buena marihuana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite "Queen Consolidated" erst seit einigen Wochen.
Yo llevo en Queen Consolidated pocas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Von einigen weiß mein Vater noch nicht mal.
Ni siquiera mi padre lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche galt für Spanien, von einigen geringfügigen Änderungen abgesehen.
España se pronunció de igual manera, pero anunciando la introducción de pequeñas modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament billigt den Kommissionsvorschlag mit einigen Änderungen.
Aprobada la propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel nimmt jedoch an einigen Regionalprogrammen von MEDA teil.
La gestión de las ayudas exteriores
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einigen Hunden, die mit 8 oder 10 mg/kg
Sin embargo, no se hallaron signos de citotoxicidad medular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle dazu zu bringen, sich zu einigen, wird schwierig;
Conseguir que todo el mundo asienta sobre todo será difícil;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung.
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar a su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
apply-qt-patches: Verbessern von qt-copy mit einigen Patches.
apply-qt-patches, para mejorar qt-copy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext