Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat einigte sich auf neue Handelspräferenzen für die Ukraine, die bis Ende April in Kraft treten sollen.
ES
El Consejo ha acordado nuevas preferencias comerciales a favor de Ucrania que entrarán en vigor a finales de abril.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Drittens hat sich der Europäische Rat auf einen besonderen gemeinsamen Ansatz gegenüber Russland geeinigt .
En tercer lugar, el Consejo Europeo acordó un enfoque común específico de Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sheldon, wir haben uns geeinigt , heute Abend etwas anderes zu machen.
Sheldon, acordamos hacer algo distinto esta noche.
Die Task Force einigte sich allgemein auch auf 17 damit im Zusammenhang stehende Unterthemen zur Entwicklung des nächsten Plans.
Además, la Task Force acordó también discutir 17 sub-temas conexos para guiar el desarrollo del próximo plan estratégico.
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Rat und das Europäische Parlament einigten sich über den Haushaltsplan 2011.
El Consejo y el Parlamento Europeo han acordado el presupuesto de 2011.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Wir drei müssen uns jetzt einigen , welches der Traum ist.
Los tres tenemos que acordar , ahora, cual es el sueño.
Auch einigte sich der Europäische Rat im Grundsatz auf die zu erlassenden Rechtsvorschriften zur Abwicklung maroder Banken als Teil der künftigen Bankenunion.
ES
El Consejo Europeo acuerda también en principio las normas de actuación ante los bancos con dificultades dentro de la futura unión bancaria.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die Europäische Union sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen .
En primer lugar, la Unión Europea debe acordar con terceros países un régimen común.
Können wir uns denn darauf einigen , dass Kateb ein legitimes Ziel für eine Tötung ist?
¿Al menos podemos acordar que Kateb es un objetivo legítimo de acciones letales?
Die Brüder einigten sich von Beginn an die Aufgaben zu teilen.
Los hermanos acordaron el reparto de tareas desde el principio.
Sachgebiete:
sport militaer finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten sich daher Rat und Kommission darauf einigen , dass sie entschieden der Versuchung widerstehen werden, eine Propagandaoffensive für die Verfassung in ganz Europa finanziell zu unterstützen?
Por consiguiente, ¿podrían el Consejo y la Comisión avenirse a hacer frente de manera resuelta a la tentación de financiar una ofensiva propagandística a favor de la Constitución en toda Europa?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh darüber, dass viele Fraktionen einen Sinn darin sehen, einen Kompromiss zwischen den beiden Ansichten in dieser Angelegenheit zu erzielen und sich auf den bescheidenen Vorschlag von 25 zu einigen .
Me alegro de que a muchos grupos les parezca razonable que ambas posturas se avengan y que se llegue a un compromiso en torno a la modesta propuesta de veinticinco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher im Namen der GUE/NGL-Fraktion die türkische Regierung und die Organisationen der Gefangenen auf, sich in einem politischen Dialog zu einigen .
Yo insto, por lo tanto, al Gobierno turco, en nombre del Grupo GUE/NGL y las organizaciones de los presos, a que se avenga a mantener un diálogo político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprachen darüber und einigten uns darauf, dass wir uns in New York sehen.
El y yo quedamos en que lo iba a ver en Nueva York.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat einigte sich auf neue Handelspräferenzen für die Ukraine, die bis Ende April in Kraft treten sollen.
ES
El Consejo ha acordado nuevas preferencias comerciales a favor de Ucrania que entrarán en vigor a finales de abril.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Drittens hat sich der Europäische Rat auf einen besonderen gemeinsamen Ansatz gegenüber Russland geeinigt .
En tercer lugar, el Consejo Europeo acordó un enfoque común específico de Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sheldon, wir haben uns geeinigt , heute Abend etwas anderes zu machen.
Sheldon, acordamos hacer algo distinto esta noche.
Die Task Force einigte sich allgemein auch auf 17 damit im Zusammenhang stehende Unterthemen zur Entwicklung des nächsten Plans.
Además, la Task Force acordó también discutir 17 sub-temas conexos para guiar el desarrollo del próximo plan estratégico.
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Rat und das Europäische Parlament einigten sich über den Haushaltsplan 2011.
El Consejo y el Parlamento Europeo han acordado el presupuesto de 2011.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Wir drei müssen uns jetzt einigen , welches der Traum ist.
Los tres tenemos que acordar , ahora, cual es el sueño.
Auch einigte sich der Europäische Rat im Grundsatz auf die zu erlassenden Rechtsvorschriften zur Abwicklung maroder Banken als Teil der künftigen Bankenunion.
ES
El Consejo Europeo acuerda también en principio las normas de actuación ante los bancos con dificultades dentro de la futura unión bancaria.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Als ersten Schritt sollte die Europäische Union sich mit Drittstaaten auf ein gemeinsames System einigen .
En primer lugar, la Unión Europea debe acordar con terceros países un régimen común.
Können wir uns denn darauf einigen , dass Kateb ein legitimes Ziel für eine Tötung ist?
¿Al menos podemos acordar que Kateb es un objetivo legítimo de acciones letales?
Die Brüder einigten sich von Beginn an die Aufgaben zu teilen.
Los hermanos acordaron el reparto de tareas desde el principio.
Sachgebiete:
sport militaer finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meistens können sich Kinder selbst einigen und spielen bald wieder vergnügt weiter.
EUR
En general son capaces de reconciliarse y siguen jugando alegres.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
sich einigen
llegar a un acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rat einigt sich auf Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik
ES
El Consejo llega a un acuerdo sobre la reforma de la política agrícola común
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wir haben uns schließlich bereits über den Wasserhaushalt im gesamten Donaugebiet geeinigt .
Después de todo, hemos llegado a un acuerdo sobre el régimen de aguas en toda la región del Danubio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Ihr es wirklich mögt, werden wir uns sicher einigen können.
Pero si de verdad os gusta, seguramente podremos llegar a un acuerdo .
Da wird schon mal kontrovers diskutiert, aber bislang konnten wir uns immer einigen .
DE
A veces se generan discusiones controvertidas, pero hasta ahora siempre hemos llegado a un acuerdo .
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Auch das liegt u. a. daran, dass der Rat erneut keinerlei Dialogbereitschaft gezeigt hat und wir uns nicht einigen konnten.
Entre otras razones, porque, una vez más, no hemos podido celebrar ninguna negociación con el Consejo; no hemos podido llegar a ningún acuerdo con el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Ihr es wirklich mögt, werden wir uns sicher einigen können.
Pero si le gusta, estoy seguro de que llegaremos a un acuerdo .
Euro-Gruppe einigt sich mit Zypern
ES
El Eurogrupo llega a un acuerdo con Chipre
ES
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich freue mich daher sehr, dass sich Rat und Parlament erfolgreich auf diese neue Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel geeinigt haben.
Por lo tanto, me alegro de que se haya llegado a un acuerdo entre el Consejo y el Parlamento sobre esta nueva directiva acerca de la prevención y el combate contra la trata de seres humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich nicht mit Ihrem Käufer einigen konnten, schildern Sie die Transaktion aus Ihrer Sicht, indem Sie auf eine erhaltene Bewertung antworten.
ES
Si no consigues llegar a un acuerdo con el comprador acerca de la transacción, intenta contar tu versión del asunto respondiendo a los votos recibidos.
ES
Sachgebiete:
universitaet media internet
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen die Interinstitutionelle Vereinbarung, sollten wir uns aber nicht einigen können, werden wir mit Sicherheit auf Artikel 203 zurückgreifen.
Desde nuestro sector de la Asamblea, queremos que haya un acuerdo interinstitucional, pero, si no podemos llegar a un acuerdo al respecto, debe quedar claro que volveremos al artículo 203.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einigen
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von einigen Problemen.
Wir können uns bestimmt einigen .
Podemos arreglarlo entre nosotros.
Tippen Sie einigen Text ein.
Vamos all…¡escriba algo de texto!
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Worauf einigen wir uns nun?
Al final, ¿en qué quedamos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht seit einigen Jahrzehnten.
En realidad ello ha estado ocurriendo durante decenios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einigen wir uns auf Unentschieden.
Dejaremos el resultado en empate.
Ich muss Sie einigen vorstellen.
Tengo que presentarte otras personas.
Sie müssen sich nur einigen .
Tienen que tratarlo ustedes solamente.
- Mache ich in einigen Minuten.
- Lo haré en cinco minutos.
Du hast einigen Scheiß gesehen.
Has debido ver mucha mierda.
Videokonferenzsysteme in einigen Tagungsräumen verfügbar.
EUR
Sistema de videoconferencia en todas las salas de reuniones.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
– Überfüllung und lange Schlangen in einigen Wahllokalen;
– aglomeraciones y largas colas en diferentes colegios electorales;
Er ist nach einigen Jahren wieder frei.
Le caerán 4 años por lo de Stine.
Warum können wi…uns nicht einigen ?
¿Por qué no podemo…resolver nuestras diferencias?
Dann findet einen Weg, euch zu einigen .
Entonces halla el modo de unirlos.
Wir müssen uns mit dem Anwalt einigen .
Tendremos que dejar libre al padre de todos modos.
Man konnte sich jedoch nicht einigen .
La opinión del Parlamento no es vinculante.
Parlament und Rat einigen sich auf Hochwasserschutzrichtlinie
El PE aprueba evaluar las repercusiones del cambio climático sobre las inundaciones
(PPE) Betrifft: Straßenproteste in einigen nordafrikanischen Ländern
(PPE) Asunto: Protestas callejeras en países del Norte de África
Betrifft: Finanzkrise und Wirtschaftseinbruch in einigen Mitgliedstaaten
Asunto: Crisis financiera y colapso de las economías de los Estados miembros
Ich bin sicher, wir können uns einigen .
Estoy seguro de que podemos solucionarlo.
Komisch, seit einigen Tagen wirkst du verändert.
Es raro, pero hace días me parece que has cambiado.
Ich habe einigen Ihrer Vorträge gelauscht.
He asistido a sus conferencias.
Dies will ich mit einigen Worten tun.
Es lo que voy a hacer en pocas palabras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber habe ich vor einigen Tagen gesprochen.
Ya hablé de ello hace algún tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es in einigen Bereichen Reserven.
Sin embargo, todavía quedan aspectos mejorables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bezüglich unserer Vorgehensweise einigen .
Lo que hay que hacer es saber cómo vamos a actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch dieser Bericht hat einigen Staub aufgewirbelt.
También este informe ha provocado bastante revuelo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einigen stimme ich zu, aber nicht allen.
A mí lo que me interesa es el «cómo».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie einigen sich auch über das Bewertungsformat.
Asimismo, la Comisión y la EFSA acordarán el formato de la evaluación.
Ich kenne dich jetzt seit einigen Monaten.
He llegado a conocerte en estos meses.
Li wird in einigen Jahren entlassen werden.
Li será liberado de aquí 2 años.
Außenhandel von EGKS-Stahlerzeugnissen mit einigen Drittländern
comercio exterior de productos CECA con terceros países
in dem Bestreben,ihre Volkswirtschaften zu einigen
preocupados por reforzar la unidad de sus economías
Okay, einigen wir uns auf Unentschieden.
Bueno, lo dejaremos en empate.
- Wir können uns gerne auf Unentschieden einigen .
- Estaré contento de dejarlo en empate.
In einigen Minuten wird die Polizei eintreffen.
La policía llegará luego.
Einigen wir uns einfach auf Schlips?
¿Por qué no lo llamamos sólo corbata?
Ich habe mich mit einigen Leuten verbündet.
Me puse en contacto con otras personas.
Einigen meiner Freunde sind schreckliche Dinge widerfahren.
A mis amigos les ha pasado algo atroz.
Das, worauf wir uns hier einigen .
Ich glaube, wir können uns jetzt einigen .
Creo que podemos completar el intercambio ahora.
In einigen Wochen gibst du ihm Befehle.
Ich habe seit einigen Kontrolle auf Monica.
He estado investigando a Mónica.
- Können wir uns einigen ? - Das wäre schön.
Deva de haver alguma coisa que possamos fazer.
Ich kannte sie vor einigen Jahren.
Wir fahren in einigen Minuten nach Hause.
Nos vamos a casa en cinco minutos.
- Ich war in einigen der Zimmer.
- Buscaba algo por las habitaciones.
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
Hay cosas que me gustaría comprobar.
Wir waren damals auf einigen guten Trips.
Antes sí que nos colocábamos bien tú y yo.
Bleiben Sie hier, bis die sich einigen .
Quédense aquí mientras ellos se decidan.
In einigen Stunden erreichen sie die Sanduhr.
Llegarán al Reloj de Arena en horas.
Sie landete in einigen ausfälligen Pflegefamilien.
Acabó en casas donde fue maltratada.
Ich sage, wir können uns nicht einigen .
Yo digo que invalidemos este jurado.
Ich werd mich mit denen einigen .
Olvídalo, me arreglaré con ellos.
Ja, Montag, mit einigen aus dem Büro.
El lunes, con los muchachos de la oficina.
Er wird unser Leben in einigen Stunde…
War ich zumindest, bis vor einigen Tagen.
Al menos lo era hasta hace dos días.
Dann können wir uns sicher irgendwie einigen .
Entonces, espero que podamos llegar a algún tipo de entendimiento.
Mit ihm müssen wir uns einigen .
Tenemos que encontrar la manera de ocuparnos de él.
Der wirkliche Vater starb vor einigen Jahren.
El Padre original murió hace años.
Der Präsident braucht Unterstützung bei einigen Gesetzen.
La ley de Comercio e Inmigración del presidente necesita apoyo.
Sie kommt erst in einigen Tagen zurück.
Können wir uns wenigstens darauf einigen ?
Quedamos al menos en eso?
Sehr aussergewöhnliches Hotel mit einigen interessanten Extras
Comentarios de huéspedes sobre el Hotel en otros portales de reservas
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Erbaut von den Portugiesen, vor einigen Jahrhunderten.
Construida por los portugueses hace siglos.
Mitglied in einigen Vereinen und Gesellschaften.
Apreciado por sus empleados. Clubes y asociaciones.
Ich habe mit einigen der Sternenflottencrew gesprochen.
He estado hablando con personal de la Flota Estelar.
Er kam auch mit einigen guten Einfällen.
ÉI también vino con buenas ideas.
Wir sprechen uns wieder in einigen Wochen.
Hablaremos en próximas semanas.
Der Eingang ist mit einigen Kunstwerken bereichert.
La entrada esta decorada por diferentes obras.
Sachgebiete:
kunst religion schule
Korpustyp:
Webseite
An einigen Stränden sind Hunde erlaubt.
Se permiten llevar perros.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Wie oben, aber mit einigen zusätzlichen Verbesserungen.
DE
Como el anterior, pero con refinamientos adicionales.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer technik
Korpustyp:
Webseite
Elke Sigel mit einigen ihrer Lieblinge
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Haustiere sind mit einigen Einschränkungen willkommen.
EUR
Se admiten mascotas con restricciones.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Er sollte normalerweise mit einigen Leibwächtern reisen.
Normalmente debería ir acompañado de soldados como guardaespaldas.
Sachgebiete:
e-commerce militaer internet
Korpustyp:
Webseite
In einigen Zimmern genießen Sie Poolblick.
siempre disfrutando de las tarifas más económicas.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen uns allerdings einigen , wie wir bei der in einigen Monaten stattfindenden Abstimmung vorgehen wollen.
Lo que debemos decidir, cuando llegue la hora de votar más adelante este año, es cómo vamos a votar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur an einigen wenigen Stellen lässt der Berichterstatter einigen Realitätssinn erkennen.
Sólo de forma incidental el ponente da muestras de algún sentido de la realidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In einigen Mitgliedstaaten mache die Schwarzarbeit 20 % des BIP aus.
Desde su liberación, Betancourt ha promovido de manera activa la liberación de los demás prisioneros de las FARC.
Einige medizinische Bedingungen bestehen nur in einigen Mitgliedstaaten.
La situación médica no es idéntica en todos los Estados miembros.
Das kann in einigen Fällen durchaus der Fall sein.
Esto puede ocurrir a veces.
CIA in einigen Fällen "direkt verantwortlich" für rechtswidrige Aktivitäten
Actividades ilegales de la CIA en Europa
Bei einigen Krebsarten ist dieser Anteil noch höher.
En ese estudio también han participado investigadores griegos.
Es wäre einigen Leuten lieber, wenn Sie tot wären.
Hay gente que los quiere muerto…...y probablemente a ustedes también.
Alles was bleibt ist, sich auf einen Preis zu einigen .
Todo lo que falta es convenir el precio.
Robin und ich versuchen, uns auf einen Caterer zu einigen .
Robin y yo estamos tratando de elegir al proveedor del banquete.
Vor einigen Wochen, war ich in deiner Haut.
Hace semanas estaba igual que tú.
Ein paar Engel wurden ausgestoßen, einigen wurden die Körper genommen.
Hubo ángeles que fueron expulsados. De castigo, perdieron su forma.
Die Klägerin möchte sich ohne Namensnennung nicht einigen .
La demandante se niega a arreglarlo sin reconomiento.
Nun, als Arzt, habe ich Zugang zu einigen schönen Pillen.
Bueno, como Médico, tengo acceso a muy buena marihuana.
Ich leite "Queen Consolidated" erst seit einigen Wochen.
Yo llevo en Queen Consolidated pocas semanas.
Von einigen weiß mein Vater noch nicht mal.
Ni siquiera mi padre lo sabe.
Das gleiche galt für Spanien, von einigen geringfügigen Änderungen abgesehen.
España se pronunció de igual manera, pero anunciando la introducción de pequeñas modificaciones.
Das Europäische Parlament billigt den Kommissionsvorschlag mit einigen Änderungen.
Aprobada la propuesta de decisión.
Israel nimmt jedoch an einigen Regionalprogrammen von MEDA teil.
La gestión de las ayudas exteriores
Bei einigen Hunden, die mit 8 oder 10 mg/kg
Sin embargo, no se hallaron signos de citotoxicidad medular.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Alle dazu zu bringen, sich zu einigen , wird schwierig;
Conseguir que todo el mundo asienta sobre todo será difícil;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung.
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar a su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
apply-qt-patches: Verbessern von qt-copy mit einigen Patches.
apply-qt-patches, para mejorar qt-copy.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext