linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einigermaßen bastante 37
bien 7 ligeramente 1

Verwendungsbeispiele

einigermaßen bastante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Spalt zwischen den Magneten herrscht dann ein einigermaßen homogenes Feld. IT
En el espacio entre los imanes, el campo es bastante homogéneo. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich kann Erfahrungen und Ereignisse beschreiben und einigermaßen fließend kommunizieren.
Puede describir experiencias y acontecimientos y comunicarse con bastante soltura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man's richtig macht? Wird einigermaßen unerträglich.
Si lo haces bien, puede ser bastante doloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Glück haben, dann ist das Resultat einigermaßen scharf. ES
Si hay suerte, la imagen saldrá bastante nítida. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Präsident Wladimir Putin ist ein einigermaßen effektiver internationaler Kommunikator.
El Presidente Vladimir Putin sigue siendo un comunicador internacional bastante eficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du dich benimmst, geht es dir hier einigermaßen gut.
Si te portas bien, tu estancia aquí será bastante agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Provokationen der etablierten politischen Autorität wurden einigermaßen effektiv durch staatlich geförderten Patriotismus eingedämmt.
Los desafíos a la autoridad política en funciones han sido enfriados, de manera bastante eficaz, mediante un patriotismo patrocinado por el estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist einigermaßen schmerzlos, wenn man sich nicht dagegen wehrt.
Es bastante indoloro si no te resistes.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie sich einmal informieren, anstatt nur in Papieren zu blättern und sich dann damit zufrieden zu geben, daß auf dem Papier alles einigermaßen gut aussieht.
Les invito a que vayan a comprobarlo en vez de esconderse entre montones de papeles y sentirse tan satisfechos por que en esos papeles todo parece lo bastante perfecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach mich einigermaßen glücklich im Leben und sehr glücklich nach dem Tode.
Para ser bastante feliz en esta vid…...y muy feliz en la siguiente.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "einigermaßen"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Antwort, Frau Kommissarin, erstaunt mich einigermaßen.
Sus respuestas me intrigan, señora Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine politische Vorbemerkung hat mich einigermaßen erstaunt.
Su declaración política inicial me dejo atónito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen sind einigermaßen gut runtergekommen.
Los otros bajaron normalmente, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste einigermaßen in Fahrt sein.
Tanner debe estar ahora en su programa.
   Korpustyp: Untertitel
– Damit tröstete er sich dann einigermaßen.
Y con esto se consoló.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich war gestern Abend über Herrn Fatuzzos Beitrag einigermaßen erstaunt.
Anoche me asombró la intervención del Sr. Fatuzzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, liebe Kolleginnen, jetzt ist das Schlupfloch einigermaßen abgedichtet.
Señorías, este cabo suelto ya ha quedado atado en gran medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einigermaßen erstaunt über die Antwort des Herrn Kommissars.
Realmente me sorprende la respuesta del Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank, du siehst noch immer einigermaßen gut aus.
Gracias a Dios, aún eres apuesto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sturm errege…ich will einigermaßen lamentieren.
- Provocaré tormentas. Y me condoleré en la justa medida.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt einigermaßen schwer, mit Norwegen Mitleid zu haben.
Resulta difícil tener compasión por Noruega.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McNeal, wir sind einigermaßen zufrieden mit dem, was wir sahen.
Estamos medianamente satisfechos con lo que hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Geladenen befanden sich sogar Angehörige der Scientology-Kirche, was doch einigermaßen erstaunlich ist.
Entre estos invitados se encontraban, para sorpresa de esta diputada, la Iglesia de la Cientología.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anstehenden Kommunalwahlen müssen auf einigermaßen gesicherte Daten zurückgreifen können, um das Wahlergebnis akzeptabel zu machen.
Las elecciones locales se van a celebrar en breve y si queremos que los resultados sean aceptables, deben basarse en datos en gran medida seguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigermaßen bestürzt muß ich erleben, wie verschiedene Fraktionsführer hier ihre Sichtweise vortragen.
Los diferentes presidentes de los grupos parlamentarios están dando su versión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun uns allen miteinander einen Gefallen, wenn Sie sich einigermaßen an die Redezeit halten.
Todos se lo agradeceremos, si procuran atenerse a su tiempo de uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem ist sie wieder einigermaßen zusammengesetzt worden, aber ganz geheilt ist sie immer noch nicht.
Posteriormente ha sido unida en parte, pero no está entera del todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ich sagen, daß es mir nach den beiden Vorrednern doch einigermaßen beklommen zumute wird.
No obstante, debo decir que me siento desolado tras la intervención de los dos oradores anteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da die Bertrams Ansehen genießen, dürfte sie ihre gesellschaftliche Stellung einigermaßen wiedererlangen.
Siendo los Bertram gente respetable como son, ella podrá recuperar su puesto en la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass auch ihr euch einigermaßen respektieren könnt, wenn es darauf ankommt.
Sé que también ustedes - pueden respetarse a sí mismos, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Form einigermaßen symmetrisch wird, müssen alle Teile auf Gehrung geschliffen worden sein.
Para que la forma sea en buena medida simétrica, las piezas deben haber sido amoladas exactamente a escuadra.
Sachgebiete: architektur technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie wissen aber auch, wie schwierig es ist, einigermaßen zuverlässiges Material von den einzelnen Mitgliedstaaten zu bekommen.
Obviamente coincidimos en este criterio, pero ¿saben ustedes lo difícil que es conseguir material fidedigno de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass Ihr erster Entwurf, den Sie vorgelegt hatten, es uns einigermaßen schwer machte, wesentliche Änderungsanträge einzubringen.
Debo admitir que el primer proyecto de informe que presentó dificultaba la introducción de enmiendas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Als Historiker weiß ich durch mein Studium einigermaßen Bescheid über die von den totalitären Regimes im 20. Jahrhundert verübten Gräuel.
– Como historiador, a través de mis estudios, he llegado a conocer las atrocidades perpetradas por los regímenes totalitarios del siglo XX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß ich damit die Besorgnis von Herrn Van der Waal - zumindest hoffe ich dies - einigermaßen haben ausräumen können.
Pienso, o por lo menos espero, haber podido tranquilizar con ello al Sr. Van der Waal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist die Kommission der Ansicht, dass sich Bull mithilfe des Umstrukturierungsplans einigermaßen auf dem Markt positionieren kann.
En conclusión, la Comisión considera que el plan de reestructuración permite a Bull situarse satisfactoriamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Grund, weshalb du noch am Leben bist, ist der, dass ich deine Dummheit einigermaßen lustig finde.
La única razón por la que aún estás con vid…...es porque tu estupidez me resulta levemente divertida.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter von Greim und Fräulein Reitsch, ich freue mic…dass Sie beide gesund eingetroffen sind. Zumindest einigermaßen.
Ritter von Greim and Fräulein Reitsch, que bie…...que hayais llegado mas o menos ilesos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Whiskey aus diesem Laden kann man das süßliche Coca-Cola hinreichend strecken und einigermaßen auf Geschmack bringen. DE
Con el whisky de esta tienda se le puede dar sabor a la coca cola dulce y tener mucho que tomar. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
In größeren europäischen Städten dauert es häufig einige Zeit, bis man sich mit dem jeweiligen Nahverkehrssystem einigermaßen vertraut gemacht hat. ES
Moverse por las grandes ciudades europeas a menudo implica perder mucho tiempo estudiando los distintos medios de transporte. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir glauben, dass wir entscheiden. Wir bilden es uns ein. Das ist die einzige Möglichkeit, unser Leben einigermaßen erträglich zu machen.
Creemos que elegimos, o imaginamos que lo hacemos…... porque esa es la única put…... actitud ante la vida que es remotamente tolerable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie natürlich nicht enttäuschen, aber gerade auch auf dem Gebiet der Frauenthemen ist die niederländische Präsidentschaft dabei, eine Reihe dieser Angelegenheiten einigermaßen zu verwässern.
Naturalmente no deseo decepcionarle, pero la Presidencia neerlandesa está ocupada precisamente en desmantelar algunos de estos asuntos en el ámbito de las cuestiones relacionadas con la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon hoffe ich, dass ich das Haus einigermaßen beeindrucken kann, wenn ich sage, dass dem Ausschuss außer meinen keine weiteren Änderungsanträge vorlagen.
Dicho esto, espero que la Asamblea estará lo suficientemente impresionada como para saber que mis enmiendas fueron las únicas presentadas en comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig wird es sein, die neuen Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer in das jetzt schon einigermaßen alte System der Transeuropäischen Netze so einzubinden, dass wir tatsächlich zusammenwachsen können.
Es vital que hagamos participar a los nuevos Estados miembros y países candidatos en los antiguos sistemas de redes transeuropeas para que podamos crecer juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Ende 1998 schien die Talfahrt der Weltwirtschaft abgebremst . Dank gezielter Maßnahmen einiger Länder hatte sich die Lage auf den Finanzmärkten wieder einigermaßen beruhigt .
Hacia finales de 1998 , la espiral de malas noticias procedentes de la economía mundial pareció moderarse .
   Korpustyp: Allgemein
Ich sehe im Moment keine Chance, dieses kleine Königreich am Südfuß des Himalaya einigermaßen aus dem Dilemma der Selbstzerstörung zu befreien.
Por el momento, no veo ninguna posibilidad de liberar a este pequeño reino situado a los pies de la cara sur del Himalaya de este dilema autodestructivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die NATO noch dort und auch noch an der europäischen Mission „Althea“ in Bosnien und Herzegowina beteiligt ist, beruhigt mich noch einigermaßen.
A mí me sigue tranquilizando que la OTAN siga allí y que vaya a participar también en la misión europea de ALTHEA en Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt versucht die Kommission mit spektakulären Interventionen bei den Banken ihr Image noch einigermaßen aufzupolieren, doch, wie ich fürchte, zu spät.
Ahora, la Comisión intenta salvar el tipo con unos registros espectaculares de los bancos, pero me temo que ya es tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, Herr Ratspräsident, dass ich einigermaßen verwundert war, nur Männer in der langen Reihe Ihres Gefolges zu sehen.
Podrá imaginarse cuál fue mi sorpresa al comprobar que el largo séquito de la Presidencia sueca sólo está compuesto sólo por hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Zeit ist schon einigermaßen vorgerückt, die Kollegen haben auch schon viel Richtiges gesagt.
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, ya es tarde y los oradores han presentado muchas observaciones positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer kann denn wirklich die Idee haben, diejenigen, die einigermaßen durchgekommen sind, zu bestrafen und diejenigen, die die Dinge nicht erfüllt haben, zu versetzen?
¿A quién se le ocurrió la idea de castigar a aquellos países que han cosechado éxitos en gran medida y de excluir a aquellos que no han cumplido sus obligaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es dem Parlament gelungen, hier einigermaßen Klarheit zu schaffen, aber dieses Jahr ist dadurch doch stark beeinflußt worden.
Creo que el Parlamento ha logrado en gran parte llevar a término esa confusión, pero sí que ha influido mucho este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass diesen Hühnern - damit sie Hühnern noch einigermaßen ähneln Proteine zugeführt werden, Proteine von Schlachtabfällen, von Hühnerfleisch, das mit Rinder- und Schweineproteinen versetzt wird.
El problema es que luego -para que sigan pareciendo pollos- se les añaden proteínas de desechos procedentes de las matanzas, de carne de pollo que se complementa con proteínas de cerdos y proteínas de ternera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag, beispielsweise den Fonds zur Entschädigung für Verschmutzung auf andere schädliche und gefährliche Stoffe als Öl auszuweiten, stehe ich deshalb einigermaßen kritisch gegenüber.
No descarto que esta demora se deba en parte a nuestra propia actitud. Por eso, no me convence demasiado la propuesta de ampliar el fondo de indemnización de daños causados por la contaminación de petróleo hacia otras sustancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird diese Flugsicherheit wieder im Vordergrund stehen, denn wenigstens sie kann man in der Gewalt haben und muss man einigermaßen in der Gewalt haben.
En consecuencia, la seguridad aérea va a convertirse de nuevo en la máxima prioridad, porque al menos en ella podemos y debemos influir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einigermaßen positiv, dass dieser Fall am 18. Mai 2006 vom Kassationsgericht überprüft werden soll, doch wir müssen dieses Verfahren aufmerksam verfolgen.
Es positivo, por así decirlo, que este caso vaya a ser revisado por el Tribunal de Casación el 18 de mayo de 2006, pero debemos estar muy pendientes de este juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich überrascht schon ein wenig, wie lange es dauern kann, bis dieses Haus über den Vertragsentwurf einigermaßen informiert wird, während Lobbyisten und andere Gruppen über fertige Vertragstexte verfügen.
Me sorprende lo que puede tardar hasta que esta Asamblea es informada sobre el proyecto de convenio mientras que los lobys y otros grupos disponen de textos completos del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Cuando se pensaba que habías matado a Spooch, podía haber sido, per…...toda es…...cosa de la cabeza, el cajero automátic…
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat Diego die Steuerung noch nicht lange, also sollte das einigermaßen schnell über die Bühne gehen, wovon er sich schnell erholen wird.
Por suerte, Diego no lleva con el yugo mucho tiempo así que la operación debería ser corta y recuperarse en breve.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Cuando todos creíamos que habías matado a Spooch, podía haber sido, pero toda es…...cosa de la cabeza, con el cajero automátic…
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge, die sich täglich im Einsatz befinden und sich nicht weiter als 30 Meilen von ihrem Standort entfernen, erscheint dies einigermaßen unnötig.
Esta normativa resulta innecesaria para los vehículos que realizan a diario trayectos que no superan los cincuenta kilómetros.
   Korpustyp: EU DCEP
China etwa braucht auf mittlere Sicht ein jährliches Wachstum von 10 Prozent, um seine großen ökonomischen, sozialen und ökologischen Transformationsprobleme einigermaßen unter Kontrolle zu halten.
China, por ejemplo, necesita tasas de crecimiento anuales del 10% para mantener bajo control sus gigantescos problemas económicos, sociales y ecológicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, dass der Westen durch die genaue Betrachtung der Politik in den einzigen einigermaßen gut entwickelten muslimischen Staaten, nämlich Tunesien und Indonesien, einiges lernen könnte.
Creo que Occidente podría aprender mucho acerca de lo que puede hacer estudiando las políticas aplicadas en los dos únicos Estados musulmanes de desarrollo medio en el mundo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst deshalb nicht, weil man doch nicht gewillt ist, dem Kampf gegen Amerika jene lebenswichtigen Ölverkäufe zu opfern, die ihre angeschlagenen Volkswirtschaften noch einigermaßen aufrecht erhalten.
En primer lugar, su fijación de oponerse a Estados Unidos no incluye sacrificar las ventas de petróleo que les son esenciales para mantener trabajando a sus economías maltrechas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Patienten muss geraten werden, solange nicht Auto zu fahren oder gefährliche Maschinen zu bedienen, bis sie einigermaßen sicher sind, dass ihre Leistungsfähigkeit nicht beeinträchtigt ist.
Las reacciones adversas pueden disminuir en intensidad y frecuencia con el tratamiento continuado y no conducen generalmente a la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Kommen Sie mit einem Budgetvorschlag, der im wahrsten Sinne des Wortes realistisch ist, der aber die Hoffnungen und Wünsche der Europäer auch einigermaßen erfüllen kann.
Tras las intervenciones de los diputados volvieron a tomar la palabra el representante del Consejo y el de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In Moskau war ich glücklich, daß ich von 1994 noch genügend russisches Vokabular aus dem Gedächtnis kramen konnte, um einigermaßen gut rumzukommen. DE
En Moscú me sentí feliz de no haber olvidado el vocabulario que había aprendido en 1994 para que me pudieran comprender. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Idealerweise eignen sie sich für Häuser in abgelegenen Gegenden, da sie relativ leicht zu transportieren sind. Zudem ist ihre Verbrennung einigermaßen umweltfreundlich, da wenig Emissionen entstehen.
Son muy apropiados para casas situadas en ubicaciones aisladas, pues se transportan muy fácilmente, no ocupan mucho espacio, no producen olor y las emisiones de su combustión son poco contaminantes.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne Wissen um die Vergangenheit werden wir auch die Gegenwart nicht begreifen, geschweige denn einigermaßen gesicherte Ausblicke in die Zukunft machen können. BE
Sin conocer nuestro pasado, dificilmente podremos comprender nuestro presente ni seremos capaces de predecir nuestro futuro. BE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Stäbchen werden in einer Länge von etwa 10 Zentimeter verkauft. Wir empfehlen Ihnen, die Stäbe anzuzünden und warten bis eine einigermaßen große Flamme entsteht.
A diferencia de otros inciensos, el palo santo puede ser utilizado varias veces, se comercializa ya cortado en forma de barritas de unos 10 centímetros de largo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr beide Fragen bejaht und dennoch morgen einigermaßen fit sein wollt oder sogar müsst gebe ich euch ein paar nützliche Tipps:
Si habéis afirmado ambas preguntas y, sin embargo, queréis o tenéis que estar en buenas condiciones mañana, os dejo algunos consejos útiles:
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein Ärgernis ist die lange Anlaufzeit, bis eine Energiesparlampe ihre volle Leistung entfaltet, was sie für Keller, Außenlicht, Abstell- oder Vorratsräume ungeeignet macht, da man hier quasi im Dunkeln verharren muss, bis die Energiesparlampe einigermaßen ausreichendes Licht spendet.
Por otra parte, resulta molesta la gran cantidad de tiempo que necesitan estas lámparas con bajo consumo para alcanzar su mayor potencia, lo que las hace inadecuadas para sótanos, iluminación exterior, trasteros o almacenes, donde hay que manejarse a tientas hasta que la lámpara en cuestión emite luz suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verließ man das Treffen auch einigermaßen schockiert, weil man erkannte, dass Yam und der damalige Finanzsekretär Donald Tsang, eigentlich Vorgesetzter Yams, aber nicht mit wirklicher Macht ausgestattet, die Argumentation der Wirtschaftsexperten nicht verstanden.
Además, se marcharon escandalizados al darse cuenta de que Yam y el Secretario de Hacienda, Donald Tsang, nominalmente su jefe, pero sin poder real, no entendían en realidad el razonamiento económico de los expertos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem überrascht es einigermaßen, dass, während Präsident Bush bis zum heutigen Tage die Drohung eines neuen Krieges gegen den Irak, mit oder ohne UN-Resolution, nicht ausschließt, der Europäische Rat von Brüssel diese Frage nicht mit einem Wort angesprochen hat.
Sin embargo, me ha sorprendido enormemente -dado que el Presidente Bush no ha descartado todavía la amenaza de otra guerra contra Iraq, con o sin la resolución de las Naciones Unidas- que el Consejo Europeo de Bruselas no haya tenido nada que decir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Politiken in den Bereichen Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Kooperation im allgemeinen Prinzipien und Zielen einigermaßen gerecht werden, die, auch wenn sie unterschiedlich sind, doch miteinander im Zusammenhang stehen.
Por último, es preciso que las políticas de cooperación al desarrollo y de cooperación económica en sentido amplio traten de responder a principios y objetivos coherentes, aunque diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nämlich gelingt, mit Hilfe der Intervention die derzeit geringe Marktbeschickung einigermaßen auszugleichen und das Marktgeschehen auf diese Weise wieder rascher zu normalisieren, dann ist das der beste Dienst, den wir den in diesem Bereich Beschäftigten erweisen können.
Si gracias a ella conseguimos equilibrar la escasa actividad del mercado en la actualidad y alcanzamos la pronta normalización del mismo, éste sería el mejor servicio que podemos prestar a los trabajadores ocupados en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig - und erfreulicherweise hat auch unsere Präsidentin, Frau Fontaine, dem zugestimmt -, dass wir Frau Méndez unterstützen, um damit einigermaßen deutlich zu machen, wer diese Menschen sind.
Considero que es justo - y valoro el respaldo prestado por nuestra Presidenta Fontaine - que apoyemos a esta mujer. Porque de este modo, dejaremos claro quienes son estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden sich diese drei neuen Mitgliedstaaten - und ich kann das aus der innenpolitischen Diskussion in meinem Land Österreich einigermaßen sagen - aber auch sehr seriös auf diese Debatte vorbereiten müssen.
Al mismo tiempo, estos tres nuevos Estados miembros -lo que puedo decir por las discusiones en curso que tienen lugar en mi país, Austria- deberán prepararse muy seriamente para el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann kommen diese Vorschläge, und welche Verfassungsvorschläge oder andere politische Vorschläge werden Sie vorlegen, damit die Arbeitslosen einigermaßen das Gefühl bekommen, daß die Prioritäten hier liegen und nicht bei haushaltstechnischen Prinzipien?
¿Cuándo nos llegarán estas propuestas, y qué otras propuestas constitucionales y de otro signo político aportará usted para que los parados se den perfecta cuenta de que es esto a lo que se da primacía y no a los principios de técnica presupuestaria?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterscheiden sich sehr in ihrer Wirtschaftsstruktur, obwohl es natürlich, weil wir einen Binnenmarkt haben, sehr wichtig ist, sicherzustellen, dass kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, einigermaßen gleiche Wettbewerbsbedingungen haben.
Sus estructuras económicas son muy diferentes, aunque como estamos en el Mercado Único, es muy importante que las pequeñas y medianas empresas, que constituyen la verdadera columna vertebral de la economía europea, tengan aproximadamente las mismas oportunidades de competir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die einigermaßen übereinstimmenden Botschaften des Ratspräsidenten, der Kommission und der Staats- und Regierungschefs besagen, dass durch den Vertrag von Nizza der Rahmen für eine Einigung Europas geschaffen wird.
Señor Presidente, el mensaje medianamente coincidente del Sr. Presidente del Consejo, de la Comisión y de los Jefes de gobierno habla de que el Tratado de Niza garantiza los marcos para la reunificación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte wie in dem durch die Richtlinie 2008/51/EG geänderten Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 91/477/EWG auf vorsätzliche Gewaltverbrechen Bezug genommen werden, um begrifflich einigermaßen Abhilfe zu schaffen.
Se introduce la referencia a «delitos dolosos violentos», mencionada en el artículo 5, párrafo 1, letra b), de la Directiva 91/477/CEE modificada por la Directiva 2008/51/CE, para resolver esta generalización.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit lästigen demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Cualquiera que esté pendiente de la OMC sabe que los países ricos le dan la vuelta a esta molesta formalidad democrática cabildeando tras bambalinas para arreglar la agenda con anticipación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Vizepräsident, der für dieses Dossier zuständig ist und dessen Geduld einigermaßen erschöpft ist, wie ich Ihnen versichern möchte, würde ich mich, wenn die Blockade, von der ich eben sprach, weiter andauern sollte, gezwungen sehen, die Art und die Verantwortlichen dieser Blockade öffentlich und mit einer gewissen Härte zu verurteilen.
En mi calidad de Vicepresidente responsable de este asunto, cuya paciencia les aseguro que ya está casi agotada, si este bloqueo persiste, me veré obligado a denunciar pública y contundentemente su carácter y a sus responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns zwar an der Aussprache und an der Abstimmung über die Änderungsanträge beteiligt, um die Regelungswut der Linken einigermaßen im Zaum zu halten, aber bei der Schlussabstimmung haben sich die Abgeordneten der Konservativen im Europäischen Parlament der Stimme enthalten.
Así pues, aunque hemos participado en el debate y también en la votación para limitar los excesos intervencionistas de la izquierda, los diputados conservadores al Parlamento Europeo nos hemos abstenido en la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich eine Präventivwirkung nicht so ohne weiteres zu messen ist, läßt sich nicht bestreiten, daß aus kriminellen Handlungen erzieltem Geld in den Mitgliedstaaten der Union der Zugang zu dem Finanzsystem im allgemeinen und dem Bankwesen im besonderen einigermaßen erschwert worden ist.
Aunque no es fácil medir el efecto preventivo, no obstante cabe señalar que ahora es indiscutiblemente difícil que el capital procedente de actividades delictivas se abra camino en los Estados miembros de la Unión hacia el sistema financiero en general y la banca en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte