Präsident Wladimir Putin ist ein einigermaßen effektiver internationaler Kommunikator.
El Presidente Vladimir Putin sigue siendo un comunicador internacional bastante eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du dich benimmst, geht es dir hier einigermaßen gut.
Si te portas bien, tu estancia aquí será bastante agradable.
Korpustyp: Untertitel
Provokationen der etablierten politischen Autorität wurden einigermaßen effektiv durch staatlich geförderten Patriotismus eingedämmt.
Los desafíos a la autoridad política en funciones han sido enfriados, de manera bastante eficaz, mediante un patriotismo patrocinado por el estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist einigermaßen schmerzlos, wenn man sich nicht dagegen wehrt.
Es bastante indoloro si no te resistes.
Korpustyp: Untertitel
Darüber sollten Sie sich einmal informieren, anstatt nur in Papieren zu blättern und sich dann damit zufrieden zu geben, daß auf dem Papier alles einigermaßen gut aussieht.
Les invito a que vayan a comprobarlo en vez de esconderse entre montones de papeles y sentirse tan satisfechos por que en esos papeles todo parece lo bastante perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach mich einigermaßen glücklich im Leben und sehr glücklich nach dem Tode.
Para ser bastante feliz en esta vid…...y muy feliz en la siguiente.
Während dies einigermaßen in der Vergangenheit funktionierte, ist es gegen die heutigen Bedrohungen ineffektiv, da sie sich viel schneller verändern als Anti-Virus Produkte ihre Signaturdateien aktualisieren können.
DE
Si bien esto funcionó un poco en el pasado, es bastante ineficaz contra las amenazas de hoy en día, ya que estas cambian mucho más rápido en relación al tiempo requerido para que los productos antivirus pueden actualizar sus archivos de firmas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Generell scheint die so genannte Baseler Konvention einigermaßen zu funktionieren.
En general, parece que lo que conocemos como Convenio de Basilea funciona razonablemente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bein ist gut, Augen einigermaßen.
La pierna y el ojo están bien.
Korpustyp: Untertitel
Ein Problem besteht zum Beispiel darin, dass wir erst spät im Haushaltsjahr einigermaßen sicher wissen werden, ob im Haushalt noch ein Spielraum besteht.
Una dificultad, por ejemplo, radica en que no es posible conocer con certeza hasta bien transcurrido el ejercicio presupuestario si existe algún margen en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört eine Verlagerung der vorhandenen Verkehrsströme und eine Kanalisierung eines eventuellen weiteren Wachstums in einer Weise, in der Mensch und Umwelt in einem immer dichter bevölkerten Gebiet einigermaßen überleben können.
Ello supone la transferencia de los flujos de tráfico actuales y la canalización de todo nuevo crecimiento de forma que tanto los ciudadanos como el medio ambiente puedan sobrevivir razonablemente bien en una región con una densidad de población cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle diese einigermaßen kritischen Beobachtungen über China nicht aus einem Gefühl moralischer Überlegenheit heraus an oder mit dem Wunsch, einer entsprechenden Kritik am aktuellen Versagen meines eigenen Landes die Spitze zu nehmen.
Hago estas observaciones más bien críticas sobre China no con un sentimiento de superioridad moral ni con el deseo de librarme de la responsabilidad de hacer las misas críticas ante los fracasos recientes de mi propio país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese lokale Verantwortung für den Koordinierungsprozeß sollte von außenstehenden Gebern nicht in Frage gestellt werden, zumindest nicht, solange er einigermaßen funktioniert, und das ist nämlich - wie uns die UN-Organisationen in Maputo informierten - der Fall.
Esta propiedad local del proceso de coordinación no debería ser desafiada por los donantes extranjeros, al menos mientras funcione razonablemente bien, y así se hará, según nos han informado las organizaciones de las Naciones Unidas en Maputo.
Um hier die Situation gegenüber den Familienbetrieben auch einigermaßen gerecht sehen zu können, ist Degression notwendig.
Para poder hacer másomenos justicia a las explotaciones familiares, es necesaria la degresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, beim Wiederaufbau waren wir einigermaßen erfolgreich, in politischer Hinsicht aber ganz und gar nicht.
Pues bien, en la reconstrucción hemos salido másomenos airosos, pero no desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die unsichtbare Hand des Marktes funktioniert, dann läuft alles so einigermaßen.
Cuando funciona la mano invisible del mercado todo marcha másomenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder einigermaßen wichtigen Aussprache würde demnach einfach eine Absetzung von der Tagesordnung erfolgen.
Eso significa que cada vez que hay un debate másomenos importante se quita del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine einigermaßen akzeptable Regelung gefunden.
Hemos encontrado un acuerdo másomenos aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es, obwohl ja einigermaßen nach Leistungsfähigkeit in den Haushalt eingezahlt wird, Forderungen von Mitgliedstaaten nach geringeren Beiträgen!
Aunque en el presupuesto se paga másomenos según la capacidad, hay Estados miembros que reclaman pagar menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einigermaßenrazonablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nahrungsmittelsicherheit kann nicht - und wird nicht - garantiert werden, sofern unsere Landwirte kein faires und einigermaßen stabiles Einkommen erzielen.
La seguridad alimentaria no puede ni podrá garantizarse a menos que nuestros agricultores puedan obtener unos ingresos justos y razonablemente estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Grunde genommen ist das nur ein Herumdoktern an Symptomen. Wenn es uns nicht gelingt, dort einigermaßen tragfähige staatliche und rechtsstaatliche Strukturen zu implementieren, wird die Katastrophe auch bei größter Hilfe niemals enden.
Sin embargo, básicamente, lo que se hace así es enmendar los síntomas, pues a menos que podamos restablecer un Estado razonablemente viable y las estructuras del Estado de Derecho, el desastre no terminará nunca, no importa la magnitud de la ayuda que proporcionemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den besten Ländern haben nur zwei, bestenfalls drei einigermaßen gerechte Wahlen stattgefunden.
Los que mejor se han portado han organizado hasta la fecha dos, como máximo tres, elecciones razonablemente justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ist es einigermaßen gelungen, die Balance zwischen diesen beiden Seiten zu halten, der Bericht tendiert aber leider mehr in Richtung Propaganda.
La Comisión ha logrado mantener razonablemente el equilibrio entre información y propaganda, pero, lamentablemente, el informe se inclina por más propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen sind schon einigermaßen ausgewogen, das möchte ich doch sagen.
Yo diría que estas cifras ya están razonablemente equilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar mit dem Ergebnis des Berichts von Herrn Perry jetzt einigermaßen zufrieden, muss aber der Ausgewogenheit halber noch einige Bemerkungen machen.
Aunque ahora estoy razonablemente satisfecho con el resultado del informe del Sr. Perry, debo, en aras del equilibrio, hacer algunos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns grundsätzlich klarstellen, dass die LDC- und die AKP-Länder Zugang zu unserem Markt wollen, zu Marktpreisen; das bedeutet, die Preise in der Europäischen Union einigermaßen hoch zu halten, sodass sie Preise erzielen können, die ihnen ihrer Auffassung nach Sicherheit bieten.
Que quede muy claro que los países ACP y PMA quieren acceder a nuestro mercado, a precios de mercado; esto significa mantener los precios razonablemente altos en la Unión Europea, para que puedan acceder a los precios que consideren justos para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht gut für die Besucher, in einen Saal zu kommen mit der Hoffnung, eine einigermaßen interessante Debatte zu hören, und dann einen leeren Saal vorzufinden.
No es positivo que los visitantes que acuden a la Cámara con la perspectiva de asistir a un debate razonablemente interesante se encuentren con la sala vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich laut EuGH-Rechtsprechung - zum Beispiel beim Clinique-Fall - um den Durchschnittsverbraucher, der einigermaßen gut informiert und umsichtig ist.
Este, según la jurisprudencia del TJCE -cito a título de ejemplo el asunto Clinique- es el consumidor medio, prudente y razonablemente bien informado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Werbe-Fall Scanner entschied das höchste deutsche Gericht, dass der Referenzverbraucher der Gelegenheitsbeobachter und nicht der einigermaßen umsichtige Verbraucher ist.
En el asunto de la publicidad de Scanner, el tribunal supremo alemán declaró que el consumidor de referencia es el observador casual en lugar del consumidor razonablemente prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einigermaßenrelativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, obgleich sich die europäische Stahlindustrie heute in einer einigermaßen befriedigenden Lage befindet, dürfen wir doch den gewaltigen Aderlaß, den die Streichung von 600 000 Arbeitsplätzen in diesem Sektor im Verlauf der letzten Jahre dargestellt hat, nie vergessen.
Señor Presidente, si actualmente la industria siderúrgica europea vive una situación relativamente satisfactoria, no debemos olvidar la gigantesca sangría que supuso la supresión de cerca de 600.000 puestos de trabajo en el sector durante el transcurso de estos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist ein Verfassungsgericht tätig, das Parlament funktioniert einigermaßen gut, und ein Ombudsmann ist für die Einhaltung der Menschenrechte verantwortlich.
Actualmente existe un Tribunal Constitucional, el Parlamento funciona relativamente bien y un Defensor del Pueblo se responsabiliza del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bereits bei den Bankenstresstests war der Spielraum, wie wir wissen, so großzügig gestaltet, dass möglichst alle untersuchten Institute einigermaßen gut abschneiden konnten.
(DE) Señora Presidenta, señor Oettinger, como sabemos, el margen concedido en las pruebas de resistencia de los bancos fue tan generoso que casi todas las instituciones objeto de investigación pudieron salir relativamente bien paradas de las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich gut erinnern, daß der luxemburgische Premier-und Finanzminister Jean-Claude Juncker bereits wiederholt gesagt hat, daß er in einem Koexistenzsystem durchaus eine Chance sieht, in dieser wichtigen Frage zu einer einigermaßen erträglichen Harmonisierung der Zinsbesteuerung zu kommen.
Recuerdo perfectamente que el primer ministro y ministro de Hacienda luxemburgués, Jean-Claude Juncker, ha reiterado en más de una ocasión que, a su modo de ver, la elaboración de un régimen de coexistencia en este ámbito tan importante podría conducir a una armonización relativamente aceptable de la imposición de los intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„stielförmiges Teil“ bezeichnet jede Vorwölbung oder jedes Teil, deren bzw. dessen Form dem Anschein nach rund oder praktisch rund ist, einschließlich der Köpfe von Bolzen und Schrauben, und einen einigermaßen konstanten Durchmesser sowie ein freies, berührbares Ende aufweist;
«vástago» cualquier proyección o pieza con forma redondeada o prácticamente redondeada, incluidas las cabezas de los pernos y tornillos, cuyo diámetro total es relativamente constante y que presenta un extremo libre que se puede tocar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der aus der eingehenden Evaluierung des Programms der Vereinten Nationen für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege hervorgegangenen Empfehlungen wurde vom AIAD als insgesamt einigermaßen enttäuschend befunden.
En general, la OSSI comprobó que era relativamente desalentador el nivel de ejecución de las recomendaciones dimanadas de la evaluación a fondo del Programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal.
Korpustyp: UN
Ohne hinlängliche, einigermaßen berechenbare Finanzmittel wird die Organisation einzelstaatliche Bemühungen nicht wirksam unterstützen können.
Sin recursos suficientes y relativamente previsibles, la Organización no estará en condiciones de apoyar de manera eficaz las iniciativas nacionales.
Korpustyp: UN
Nur die Kurse am US-Aktienmarkt blieben, abgesehen von den kurzfristigen Einbrüchen vor ein paar Wochen, einigermaßen stabil.
Sólo los precios del mercado accionario norteamericano se han mantenido relativamente estables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von oben angeordnete Zwangssäkularisierung - die in der Sowjetunion einigermaßen erfolgreich war - scheiterte kläglich.
La secularización forzosa desde arriba (relativamente exitosa en la Unión Soviética) falló estrepitosamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Tatsache, dass es als einziges Abkommen Sanktionen nach sich gezogen und einigermaßen funktioniert hat;
- ser el único Acuerdo que ha dado lugar a sanciones y que ha funcionado relativamente;
Korpustyp: EU DCEP
einigermaßencierta medida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hängt auch nur bedingt damit zusammen, dass sich manch andere mit der Vorstellung schwertut, dass rechtliche Vorschriften zu verwandten Themenstellungen einigermaßen zusammengefasst und hinreichend abschließend und umfassend geregelt werden und Grundregeln vor oder hinter die Klammern gezogen werden.
Y sin duda también guarda relación con las dificultades que tienen otros con la idea de que las leyes esenciales sobre asuntos relacionados se combinen en ciertamedida y se administren de forma suficientemente concluyente y completa y de que esas normas básicas se saquen del paréntesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss hat diese Tendenzen zu meiner Freude einigermaßen gedämpft, aber nicht so weit, wie ich es gerne gesehen hätte.
Me alegra ver que el compromiso ha aplacado estas tendencias en ciertamedida, aunque no en la medida que nos hubiera gustado ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte besser von einigen positiven Beispielen, etwa Uganda und Senegal, ausgehen, denn hier besteht die Aussicht, das Ausmaß der Krankheit einigermaßen zu stabilisieren.
Es mejor que tomemos como punto de partida unos ejemplos positivos, como los de Uganda y Senegal, donde se ha conseguido estabilizar en ciertamedida la propagación de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Behandlung muss die Pharmaindustrie meiner Meinung nach erschwingliche Varianten zu den in unseren westlichen Ländern einigermaßen hilfreichen Mitteln, auch was die Übertragung der Krankheit von der Mutter auf das Kind betrifft, finden.
En lo que respecta al tratamiento creo que es importante que la industria farmacéutica encuentre variantes baratas de la medicación que sirve en ciertamedida en nuestros países occidentales, también en cuanto a la transmisión de la enfermedad de la madre al hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sich die Kommission damit beschäftigen, und wenn ja, wann, damit auch diese entscheidende Frage für die Entwicklung des Kosovo einigermaßen gelöst wird?
¿La Comisión tiene previsto ocuparse de este asunto y, en caso afirmativo, cuándo se propone hacerlo con objeto resolver en ciertamedida esta cuestión decisiva para el desarrollo de Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Ich bin froh, daß die Verfahren für die Projektauswahl einigermaßen vereinfacht worden sind, wenngleich auch hier wesentlich effektiver gearbeitet werden kann.
En segundo lugar, estoy satisfecha de que los procedimientos para la selección de los proyectos se hayan simplificado en ciertamedida pero aún se puede mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es nicht schaffen, die Bedingungen in sechs Jahren einigermaßen anzugleichen, dann werden wir es nie schaffen, dann werden Sie im Jahre 3000 noch für Kabotageregelungen sein.
Si no conseguimos armonizar las condiciones en ciertamedida en seis años, entonces nunca lo conseguiremos, y usted seguirá fomentando reglamentos en materia de cabotaje en el año 3000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das Gegenteil ist der Fall: Dieser Teil der Haushaltsbehörde, das Europäische Parlament, hat eine seriöse Haushaltspolitik betrieben, die versucht, den Zielen der Gemeinschaft einigermaßen gerecht zu werden unter Berücksichtigung der Restriktionen, die es in der gesamten Europäischen Union gibt.
No, en realidad ocurre todo lo contrario: esta parte de la autoridad presupuestaria, el Parlamento Europeo, ha impulsado una política presupuestaria seria, que procura responder en ciertamedida a los objetivos de la Comunidad tomando en consideración las actuales restricciones en el conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe dem Bericht zugestimmt, nachdem es im Ausschuss gelungen ist, die Unterstellungen und Fehleinschätzungen einigermaßen auszugleichen.
He votado a favor del informe después de que la comisión haya logrado en ciertamedida acallar las acusaciones y solventar los errores de apreciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin voll der Meinung, wie es in Punkt 18 des Berichts Titley heißt, daß wir helfen müssen, Tschernobyl einigermaßen abzusichern.
Soy absolutamente de la opinión, como dice el punto 18 del informe Titley, de que debemos ayudar a asegurar en ciertamedida a Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einigermaßencierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar wäre angesichts der vor uns stehenden Aufgaben eine noch höhere Mittelausstattung wünschenswert gewesen, aber wir wären ja schon einigermaßen zufrieden, würde der Rat im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 eine Aufstockung der Mittel für den Gesundheitsbereich akzeptieren.
Habría sido preferible una financiación superior, dados los desafíos que hay que superar, pero obtendremos ya cierta satisfacción si el Consejo acepta aumentar las dotaciones financieras para la salud en el marco de las perspectivas financieras 2007–2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich auch über den vom Rat in diesem Prozess vertretenen Standpunkt einigermaßen bestürzt.
Ése es el aspecto que me causa cierta consternación en relación con la posición adoptada en este proceso por el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass wir erst in Tunis erleben werden, dass wir ein Dokument vor uns liegen haben, mit dem wir nach Hause gehen können, und das wir einigermaßen glaubwürdig vertreten können.
Sospecho que tendremos que esperar hasta Túnez para poder reconocer que tenemos ante nosotros un documento que podemos presentar y defender con cierta credibilidad en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir zu sozialen Kriterien kommen, die auch eine Gleichbehandlung einigermaßen sicherstellen, wenn wir davon ausgehen wollen, dass Landwirtschaft auch Arbeit anbieten will.
Si queremos partir de la base de que la agricultura también desea ofrecer empleo, tenemos que establecer unos criterios sociales que garanticen asimismo una cierta igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um eine sehr wichtige und einigermaßen schwerwiegende Angelegenheit handelt, möchte ich Sie bitten, mich als Vorsitzenden des Ausschusses für Fischerei darüber in Kenntnis zu setzen, worin dieser technische Fehler bestand.
Yo quería pedirle, porque se trata de una cuestión muy importante y que tiene cierta gravedad, que, como presidente de la Comisión de Pesca, se me informe de ese error técnico, en qué ha consistido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Friedensprozess dürfte infolge der abwartenden Haltung der Bush-Regierung zum Stillstand kommen, weil, so meine ich, sich die Regierung unter Scharon, die sicherlich kommen wird, am Anfang unter internationalem Druck noch einigermaßen ruhig verhalten dürfte.
Preveo que el proceso de paz se paralizará debido a la postura expectante de la administración Bush, y a que creo que el Gobierno Sharon, que llegará con toda seguridad, mantendrá cierta calma inicial por la presión internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Gebieten allerdings, in denen einigermaßen Ruhe herrscht, können wir erste Maßnahmen zur Instandsetzung und zum Bau von Straßen, von Krankenhäusern und so weiter einleiten, bis wieder eine gewisse Stabilität in der Region eingekehrt ist.
Pero en las zonas donde reina una cierta estabilidad ya podemos comenzar a reparar y construir carreteras, hospitales, etc., de modo que retorne una cierta estabilidad a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde als relativ neue Abgeordnete dieses Hauses mit diesem Verfahren konfrontiert, und ich war einigermaßen konsterniert über die verschiedenen von den einzelnen Fraktionen eingereichten Entschließungsentwürfe, die eher Einkaufszetteln unterschiedlicher Länge und Posten glichen.
Me he visto envuelto en este procedimiento siendo un diputado relativamente reciente de este Parlamento. No sin cierta incredulidad me he encontrado frente a diversos proyectos de resolución presentados por cada uno de los Grupos; todos parecían listas de compra de diferente longitud y con diferentes ingredientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es zwar extrem schwierig ist, den Umfang des EU-Handels, der von auswärtigen Marktbeschränkungen behindert wird, einigermaßen genau zu schätzen, dass aber Handelsschranken eindeutig erhebliche Auswirkungen auf die Gesamtexportleistung der Europäischen Union haben,
Considerando que, pese a la gran dificultad de estimar con cierta exactitud el volumen del comercio de la Unión Europea obstaculizado por las restricciones del mercado exterior, resulta claro que las barreras al comercio tienen un impacto importante en los resultados generales de las exportaciones de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass es zwar extrem schwierig ist, den Umfang des EU-Handels, der von auswärtigen Marktbeschränkungen behindert wird, einigermaßen genau zu schätzen, dass aber Handelsschranken eindeutig erhebliche Auswirkungen auf die Gesamtexportleistung der Europäischen Union haben,
M. Considerando que, pese a la gran dificultad de estimar con cierta exactitud el volumen del comercio de la Unión Europea obstaculizado por las restricciones del mercado exterior, resulta claro que las barreras al comercio tienen un impacto importante en los resultados generales de las exportaciones de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
einigermaßenalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat vertritt im Übrigen in der Frage des Budgets eine Haltung, die ich als einigermaßen widersprüchlich bezeichnen würde.
El Consejo, por otra parte, tiene una posición - diríamos - algo paradójica sobre el capítulo presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von unserer Fraktion eingebrachten Änderungsanträge können den Bericht einigermaßen verbessern.
Presidente, nuestro Grupo ha presentado enmiendas para tratar de mejorar algo el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer jedoch mit dieser unerfreulichen Materie einigermaßen vertraut ist, weiß, daß die Anlaufstellen mit ungeheuren Datenmengen überhäuft werden und - in krassem Gegensatz dazu - die Zahl der Mitarbeiter, die diese Daten verarbeiten sollen, sehr begrenzt ist.
Pero quien tenga algo de experiencia en este sucio asunto sabrá que los centros de avisos están inundados con cantidad de datos y que por contraste son muy pocas las personas que deben analizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sosehr ich selbstverständlich Herrn Schnellhardts Arbeit und Bemühungen schätze, bin ich offen gestanden einigermaßen darüber enttäuscht, wie er zu Werke gegangen ist.
Por supuesto, aprecio el trabajo y los esfuerzos realizados por el Sr. Schnellhardt, pero sinceramente estoy algo decepcionada por su manera de trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dieses Parlament hat sich dabei einigermaßen achtbar verhalten.
Solamente le dio a este Parlamento algo de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch vorsichtig und sogar einigermaßen skeptisch, denn es gibt fürs Erste keine konkreten Anzeichen für wahre Kursänderungen auf Seiten der Amerikaner.
Ahora bien, también somos precavidos e incluso algo escépticos, porque de momento no hay señales visibles de un verdadero cambio de dirección por parte de los estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum hoffe ich, dass die Kommission sicherstellt, dass alle diese Kennzeichnungssysteme und ethisch einwandfreien Kennzeichnungen einigermaßen integer bleiben und nicht als reine Marketingwerkzeuge von Organisationen missbraucht werden, die die Öffentlichkeit glauben machen wollen, sie wären grün und ethisch einwandfrei, während die Kennzeichen in Wirklichkeit nur Feigenblätter sind.
Así que espero que la Comisión se asegure de que todos estos sistemas de etiquetado y etiquetado ético siguen teniendo algo de integridad y no se convierten simplemente en herramientas comerciales de las organizaciones que quieren hacer creer al público que son ecológicas y éticas cuando en realidad todo esto no es más que una tapadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einigermaßen informiert darüber, denn es handelt sich um französische Firmen.
Sé algo de ello, son empresas francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, an Ihre Adresse, Ihre Partei wird das ja in Deutschland sicher auch mittragen, da haben wir auch noch gewonnen, und wenn wir dann den Pakt noch so nennen, wie jetzt erwogen wird, nämlich Pakt für den Euro, dann kriegen wir es vielleicht am Ende einigermaßen gut hin.
Estoy seguro, señora Presidenta, de que su partido en Alemania también apoyará este pacto, de modo que también hemos ganado terreno en este aspecto. So ahora podemos dar al pacto un nombre adecuado, es decir, el "Pacto por el euro", al menos habremos logrado finalmente algo que vale la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist dem europäischen Landwirt zumindest einigermaßen gedient!
Esto, al menos, es algo que sería útil para el agricultor europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einigermaßenhasta cierto punto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir allerdings jetzt erleben, ist ein massivster Vertrauensverlust von Sparern und insbesondere von Bürgerinnen und Bürgern in Ländern, in denen die Haushaltskriterien einigermaßen eingehalten worden sind.
Sin embargo, lo que vemos ahora es una pérdida masiva de la confianza de los ahorradores y, en concreto, de los ciudadanos de los países en los que los criterios presupuestarios han sido cumplidos, hastaciertopunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre dann ein Problem einigermaßen gelöst, wenn auch nur als Notlösung.
De este modo se habría resuelto hastaciertopunto un problema, aunque sólo se trate de una solución de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass auch die Aussagen bezüglich meiner Faltentiefe um die Augen nach einer Woche Straßburg einigermaßen reell und zuverlässig sind.
Por eso, es importante que las declaraciones relacionadas con las bolsas que tengo bajo los ojos tras pasar una semana en Estrasburgo sean, hastaciertopunto, verdaderas y fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Umwelt ist ihm dies einigermaßen gelungen, zumindest auf der Ebene der guten Absichten.
Lo ha logrado, hastaciertopunto, en la esfera medioambiental, al menos en lo que se refiere a las buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist uns einigermaßen gelungen.
Creo que los hemos conseguido hastaciertopunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichische Präsidentschaft ist diesem Vorhaben gegenüber einigermaßen aufgeschlossen gewesen, und ich würde Sie bitten, dieses Projekt, im Grenzraum zwischen der EU und den Kandidatenländern angesiedelt, ernsthaft zu prüfen.
La Presidencia austriaca se mostró abierta hastaciertopunto a este proyecto y yo quisiera pedirle que considere seriamente la posibilidad de que su emplazamiento se sitúe en la zona fronteriza entre la UE y los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen auf unserem Kontinent könnten das akzeptieren und damit leben, wenn sie das Gefühl hätten, dass diese Einwanderung einigermaßen kontrolliert und in vernünftigen Bahnen verläuft.
Muchos ciudadanos de este continente nuestro podrían aceptar este fenómeno tranquilamente si sintiera que esa inmigración está hastaciertopunto bajo control y se mantiene dentro de límites razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbst die HIV-Infektion, die noch nicht heilbar ist, kann heute einigermaßen behandelt werden.
DE
Ich bin Mitglied des Landwirtschaftsausschusses, und wer den Mechanismus für Erstattungen und Interventionsbeihilfen auch nur einigermaßen studiert, weiß, worum es geht.
Yo pertenezco a la Comisión de Agricultura, y quien conozca un poco el mecanismo de las restituciones y de las ayudas a la intervención sabe de qué estoy hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Puzzle in dem Gesamtinstrumentarium, das wir brauchen, um hier einigermaßen bestehen zu können.
Es un elemento en el rompecabezas de la totalidad de los instrumentos que necesitamos para poder tener un cierto éxito en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die ersten Entwürfe in Österreich gesehen, ich war aber doch einigermaßen erstaunt, daß einerseits auf dem Euro oben Euro steht, aber daß auf dem Cent oben auch Eurocent steht.
Yo he visto los primeros bocetos en Austria y me sorprendió un poco comprobar que, por un lado, en el euro figura arriba la palabra "euro», pero en los céntimos, arriba figura también la palabra "eurocent».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll man nun tun, um dieses Problem des kleinen Ladens, des Tante-Emma-Ladens, wie wir sagen, wenigstens einigermaßen zu lösen?
¿Qué hemos de hacer para solucionar un poco el problema de las pequeñas tiendas, del colmado de la esquina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen hat der nationale Sicherheitsberater des Iraks - ein Arzt, der über keinerlei Referenzen für diese Aufgabe verfügte, als er von der US-Besatzungsbehörde ernannt wurde, außer dass er einigermaßen Englisch sprach - drei Jahre in Folge darauf bestanden, dass das nächste Jahr das letzte wäre, in dem amerikanische Truppen benötigt würden.
Luego nuevamente, durante tres años consecutivos, el asesor de seguridad nacional de Irak -un médico sin credencial alguna para el trabajo cuando fue nombrado por la autoridad de ocupación estadounidense, excepto que hablaba un inglés tolerable- insistió en que el año siguiente sería el último en el que se necesitarían tropas estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Kosten einigermaßen gering zu halten, wollte er sich eine französische Mobilfunknummer zulegen.
A fin de reducir un tanto sus gastos, deseaba adquirir un número de teléfono móvil francés.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Ihnen werde ich erst mit 37 einigermaßen boxen. Da ich seit einem Monat erfolglos an der Birne trainiere, könnte das tatsächlich wahr sein.
Y según usted tendré 37 antes de dar un golpe decente y después de trabajar el saco durante un mes sin avanzar nada me doy cuenta de que es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
einigermaßenrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also einigermaßen sicher anzunehmen, dass der Fall der Türkei, wenn es einmal so weit kommt, nicht mit Estland oder mit Litauen verglichen werden kann, sondern dass die Türkei verglichen werden muss mit Spanien oder mit Polen. Dann kommen wir schon in ganz andere Größenordnungen.
Por lo tanto, es razonable suponer que, llegado el momento, el caso de Turquía no será comparable a los de Estonia o Lituania, sino más bien a los de España o Polonia, lo cual significa unos montantes de un orden muy distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einigermaßen vernünftige Debatte über die Folgen des Ausbruchs von BSE ließ sich nur sehr schwer führen, ob es sich nun um drei, vier oder gleich mehrere hundert Fälle handelte.
Ha sido muy difícil celebrar un debate racional y razonable sobre las repercusiones del brote de EEB, ya se tratara de 3, 4 o de varios cientos de casos cada vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besten Fall könnte man es noch als ein einigermaßen solides Dokument bezeichnen, mit dem man die Diskussion einleiten könnte, doch es fehlen darin konkrete Ziele und, wie ich schon sagte, jeglicher Ehrgeiz.
En el mejor de los casos, se podría calificar de un documento básico razonable con el que empezar el debate, porque carece de objetivos concretos y, como he dicho, de toda ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir meiner Meinung nach einigermaßen davon ausgehen, ab Ende März - wie ich Ihnen mitgeteilt habe - mit der neuesten Maßnahme der Präsidentschaft fortzufahren.
Por ello pienso que podemos esperar, en la medida de lo razonable, algún avance después de finales de marzo, como les informé, con la actividad más reciente de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Der Georgien-Krieg, der Gasstreit und die Unfähigkeit der Europäischen Union, sich auf eine einigermaßen einheitliche Linie gegenüber Russland zu verständigen, haben Spuren hinterlassen.
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, la guerra de Georgia, la disputa del gas y la incapacidad de la Unión Europea de llegar a un acuerdo sobre una línea unificada razonable a la que acogerse en lo relativo a Rusia han dejado huella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind die durchschnittlichen Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt und dem Markt der Vereinigten Staaten einigermaßen vergleichbar.
Por consiguiente, es razonable comparar los precios de venta al mercado comunitario y al mercado estadounidense.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen wenigen Fällen, in denen die Vorteile eines Großprojekts nur sehr schwer oder gar nicht quantifiziert und beziffert werden können, die Kosten jedoch einigermaßen zuverlässig prognostiziert werden können — vor allem bei Großprojekten, die auf die Einhaltung der Unionsrechtsvorschriften ausgerichtet sind, kann eine Kostenwirksamkeitsanalyse (CEA)durchgeführt werden.
En determinados casos limitados, cuando los beneficios de un gran proyecto sean muy difíciles o imposibles de cuantificar, pero los costes puedan preverse con razonable certeza, en especial para grandes proyectos motivados por la necesidad de cumplir la legislación de la UE, podrá realizarse un análisis coste-eficacia (ACE).
Korpustyp: EU DGT-TM
einigermaßenalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze daher nachdrücklich die Forderung nach einem Ausgleichsfonds und einer Ausgleichsregelung, um diesen benachteiligten Menschen einigermaßen entgegenzukommen.
Por lo tanto, apoyo enérgicamente la petición de un fondo de compensación y de una regulación de la compensación para satisfacer también en alguna medida a las personas que salgan perjudicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt, den ich anschneiden wollte: Ich bitte wirklich, die Planung in Zukunft so zu gestalten, dass sie einigermaßen aufgeht.
Segundo punto que quisiera exponer: pido realmente que en el futuro se haga la planificación de tal modo que funcione de alguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Straftaten auf dieselbe Weise definieren, und es muß einigermaßen gleichartige Mindeststrafen dafür geben.
Sin embargo, tenemos que definir esos delitos de la misma manera, y tiene que haber penas mínimas de alguna similitud para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meines Erachtens eine Grundvoraussetzung, wenn der belgische Vorsitz auf dem Gebiet der Betrugsbekämpfung einigermaßen glaubwürdig sein will.
En mi opinión, esto es absolutamente necesario si la Presidencia belga quiere tener alguna credibilidad en materia de política antifraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Auffassung eindeutig unter politischen Gesichtspunkten, aber, ich wiederhole, in der aktuellen Situation, bezüglich der Verbraucherpolitik, der Zuständigkeiten und des Vertrags selbst bin ich einigermaßen erstaunt darüber.
Evidentemente, desde el punto de vista político, coincido con las opiniones, sin embargo, repito, en la situación actual, tengo alguna perplejidad institucional con respecto a la política en materia de consumidores, a las competencias y al propio Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte sich der Banksektor zumindest einigermaßen revanchieren.
Sería una forma para la banca de ofrecer al menos alguna forma de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Folgenabschätzung erscheint mir jedoch wichtig, um auch die Interessen der betroffenen Unternehmen einigermaßen zu schützen.
No obstante, considero que un buen estudio de impacto es importante para ofrecer también a las empresas afectadas alguna protección de sus intereses.
Korpustyp: EU DCEP
einigermaßenun poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur von den europäischen Linken wurden sie einigermaßen ernst genommen.
Los únicos que los tomaban unpoco en serio, era la izquierda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während in Asien und Rußland Unruhe herrscht und auch die Amerikaner einigermaßen in Panik geraten sind, scheint die Europäische Union auch dank des Euro nach wie vor eine Zone der Stabilität zu sein.
Mientras que reina la agitación en Asia y Rusia y los norteamericanos son también unpoco presa del pánico, la Unión Europea parece todavía, gracias al euro, una zona de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann wird es gelingen, das erschütterte Vertrauen der belgischen Bevölkerung, aber auch der anderer Mitgliedstaaten, wieder einigermaßen herzustellen.
Sólo entonces se recuperará unpoco la quebrantada confianza de los ciudadanos de Bélgica y de los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Vorschlag einigermaßen kompliziert ist, werde ich Ihnen heute Abend keine schwierigen Fragen stellen.
Se trata de una propuesta unpoco complicada. No le formularé ninguna pregunta difícil esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Neuregelung ist einigermaßen erstaunlich in einem Text, der von vorn herein nur eine technische Zweckbestimmung hat.
Esta creación es unpoco sorprendente en un texto que a priori no tiene más que un objetivo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren einigermaßen amüsiert, als Herr Livingstone vor einem halben Jahr 5000 Meilen weit reiste, um Präsident Chávez zu treffen, aber leider in Kuba strandete, weil der Präsident keine Zeit für ihn fand.
Hace seis meses nos divertimos unpoco cuando el señor Livingstone recorrió 8 000 kilómetros para ir a ver al Presidente Chávez, pero lamentablemente se quedó embarrancado en Cuba porque el Presidente no pudo encontrar tiempo para verle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einigermaßenalgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Arbeit hat sich einigermaßen ausgezahlt.
Nuestro trabajo ha dado algún fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewundere insbesondere die europäischen Organisationen, die in den Ferien jährlich Tausende von Kindern nach Westeuropa einladen, wo sie sich einigermaßen von den Strahlenfolgen erholen können.
Siento especial admiración hacia las organizaciones europeas que acogen anualmente a miles de niños para que pasen las vacaciones en Europa Occidental a fin de lograr que se recuperen de algún modo de las consecuencias de las radiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Wir haben ja soeben den Titel der Debatte geändert, und angesichts der Tragweite - auch wenn es unterschiedliche Sichtweisen dazu gibt - der Entscheidung in Irland wäre es vernünftig, dass dieses Haus einigermaßen Zeit hat, um über diese Probleme zu diskutieren.
en nombre del Grupo del PSE. - (DE) Señor Presidente, acabamos de modificar el título del debate, y debido a las implicaciones - sobre las que existen opiniones divergentes - de la decisión de Irlanda, sería razonable conceder a la Cámara algún tiempo para examinar estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In früheren Fällen - wir haben nachgesehen - vertrat der Sitzungspräsident stets die Auffassung, dass die 40 Mitglieder im Saal anwesend sein müssen, um Artikel 149 Absatz 4 einigermaßen gerecht zu werden, wonach bei der Ermittlung der Anwesenheit die 40 hinzugerechnet werden.
En anteriores ocasiones, que he consultado, el presidente de la sesión siempre ha considerado que los cuarenta diputados tenían que estar en la Cámara para dar algún fundamento al artículo 149, apartado 4, que establece que, cuando se compruebe el quórum, los cuarenta diputados serán contados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzigen Jäger, die einigermaßen erfolgreich ware…waren entweder alt oder mussten ganz und gar überholt werden.
Los únicos cazas que están teniendo algún éxito, son los viejos o los que necesitan un cierto reacondicionamiento importante.
Korpustyp: Untertitel
einigermaßenen cierto modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war auch einigermaßen erstaunt über die Erregung in Europa.
También, enciertomodo, estaba desconcertado por la conmoción que había provocado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter sowie sehr viele Mitglieder unseres Ausschusses, darunter auch ich, haben den Nachdruck auf die Lebensmittelbehörde gelegt, was eigentlich einigermaßen bedauerlich ist.
El ponente, pero también muchos diputados pertenecientes a la comisión, entre ellos yo misma, hemos puesto el acento en la autoridad alimentaria y, en realidad, esto es de lamentar enciertomodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die VAE, eine einigermaßen dezentralisierte und konsensbasierte Föderation, sind zwar nicht so diktatorisch wie die anderen, aber nur sieben Wahlmänner - die jeweiligen, traditionellen Chefs der sieben Emirate - wählen den Präsidenten.
Los EAU, una federación que enciertomodo es descentralizada y consensual, no es tan dictatorial como los demás países, pero sólo siete electores (los gobernantes tradicionales de los siete emiratos de la federación) eligen al presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einigermaßen unerwartete Verlängerung der Regelung bis 31. Dezember 2005 (die vom Parlament auf Empfehlung dieses Ausschusses wiederum nachdrücklich unterstützt wurde) änderte diese Umstände völlig.
La prórroga, enciertomodo inesperada, del régimen hasta el 31 de diciembre de 2005, que también contó con el pleno apoyo del Parlamento, de conformidad con las recomendaciones de esta comisión, cambió por completo estas circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
einigermaßenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde versuchen, mich einigermaßen kurz zu fassen.
Intentaré ser lo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt des einigermaßen nichtssagenden Meinungsaustauschs in der Vergangenheit müssen jetzt wirkliche Bemühungen um einen konstruktiven Dialog unternommen werden.
En vez de los intercambios orales más bien anodinos del pasado, es preciso que ahora desarrollemos un verdadero esfuerzo para instituir un diálogo constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kallenbach erinnert sich, die Vorgänge an der österreichisch-ungarischen Grenze hätten sie und ihre Freunde „einigermaßen fassungslos" gemacht.
Anteriormente se habría disparado sobre toda esa gente, pero los soldados estaban desconcertados, y la tensión aumentaba cada vez más.
Korpustyp: EU DCEP
Viele von denjenigen, die einigermaßen lesen und schreiben gelernt haben, verlernen es im Laufe der Zeit wieder.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
einigermaßencierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für manche Mitgliedstaaten - ich komme aus einem solchen - hat sich so der Agraretat zu einer Art Spardose entwickelt, die jährlich die Möglichkeit geschaffen hat, mit diesen Rückflüssen selbstverschuldete Steuerlöcher wieder aufzufüllen und den Eindruck zu erwecken, daß eben die nationale Steuerpolitik doch einigermaßen Anlaß zum Überleben gibt.
Para algunos de ellos -yo vengo de uno de ellos- el presupuesto agrícola se ha convertido en una especie de hucha que ha creado anualmente la posibilidad de rellenar con estas devoluciones agujeros fiscales originados por culpa propia y ha despertado la sensación de que la política fiscal nacional es en cierto una tabla de salvación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit soll letztendlich erreicht werden, dass wir die Vermehrung des Personals und der Kosten einigermaßen in den Griff bekommen.
El objetivo de todo esto es que en última instancia podamos lograr cierto control sobre el aumento del personal y de la inflación de los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist der einzige Bereich der Europäischen Union, der einigermaßen positiv beurteilt wird, obgleich die britischen Bauern und Unternehmer von Anfang an den Verdacht hatten, absichtlicht benachteiligt zu werden, weil sich gewisse Mitgliedstaaten einfach über die Regeln hinwegsetzen.
El único aspecto de la Unión Europea por el que existe cierto entusiasmo es el mercado único, pero los agricultores británicos y los empresarios siempre han sospechado que las circunstancias les fueron deliberadamente desfavorables debido a que determinados Estados miembros simplemente ignoraron las normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vergaß. Ich muss einigermaßen unbekleidet erscheinen.
Es cierto, lo he olvidado. Me estoy mostrando al descubierto.
Korpustyp: Untertitel
einigermaßenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich in den kommenden Monaten über all das verhandeln kann, was Frau Kinnock in ihrer anderthalbminütigen Wortmeldung angesprochen hat, dann komme ich einigermaßen schnell voran.
Si en los próximos meses consigo negociar tanto como ha planteado la señora Kinnock en su minuto y medio, estaré viajando con una frecuencia razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Familien brauchen nichts weiter als Nahrung, einigermaßen annehmbare Unterkünfte und die Aussicht auf einen Job, aber sie warten auf den Tod und fürchten sich vor den Schreien ihrer verhungernden Kinder.
Estas familias, que no necesitan más que alimentos, una vivienda decente y la posibilidad de tener un empleo, esperan la muerte oyendo los terribles gritos de sus hijos que se mueren de hambre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sache ist einigermaßen dringlich.
Ésta es una cuestión urgente, mayor.
Korpustyp: Untertitel
einigermaßenforma razonablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehe ich recht in der Annahme, dass sie einigermaßen gleichmäßig über die ganze Kommission verteilt und mithin nicht wirklich bestimmten Prioritäten zugeordnet sind?
¿Estoy en lo cierto al pensar que se han distribuido de formarazonablemente uniforme entre toda la Comisión y que verdaderamente no se han agrupado de acuerdo con ciertas prioridades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist kompliziert, weil zwei Dinge gegeneinander abzuwägen sind: Wir müssen einerseits in der Lage sein, die Einhaltung der Vorschriften zur Sicherheit im Straßenverkehr zu überwachen, und andererseits die Bedürfnisse des Kraftverkehrssektors und der Fahrer berücksichtigen, damit diese ihre Arbeit einigermaßen flexibel organisieren können.
Es complicada porque debemos alcanzar un equilibrio adecuado entre la posibilidad de controlar de forma eficaz el cumplimiento de las normas en aras de la seguridad vial, por una parte, y las necesidades del sector del transporte y de que los conductores sean capaces de organizar su trabajo de formarazonablemente flexible, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kritisiere die britische Regierung – sie ist nicht die einzige Regierung, die Schuld trägt –, doch sollten wir alle beteiligten Regierungen aufrufen, nun in die Gänge zu kommen und diese Angelegenheit einigermaßen zügig auf der Grundlage des Konvents zum Abschluss zu bringen.
Critico al Gobierno británico –no es el único Gobierno culpable–, pero todos deberíamos pedir a los Gobiernos implicados que se pongan de acuerdo para concluir esta cuestión de formarazonablemente rápida y sobre la base de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einigermaßenmoderadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz ist das erzielte Ergebnis positiv und einigermaßen zufriedenstellend.
No obstante, el resultado obtenido es positivo y moderadamente satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktionskapazität blieb im Bezugszeitraum zwar einigermaßen stabil, aber die Kapazitätsauslastung wies den gleichen Abwärtstrend wie die Produktion auf.
Aunque la capacidad de producción permaneció moderadamente estable durante el periodo considerado, la utilización de la capacidad siguió la misma tendencia a la baja de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Entwicklung in Gang kommt, brauchen die Länder einigermaßen stabile und effiziente Regierungen, die eine geeignete Wirtschaftspolitik verfolgen.
Para que el desarrollo despegue, los países necesitan gobiernos moderadamente estables y eficientes que sigan políticas económicas apropiadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einigermaßentodo más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Design habe ich drei elementare Formen verwendet - eine Linie, ein Dreieck und einen Kreis - um es einigermaßen einfach zu halten.
Wir glauben, dass wir entscheiden. Wir bilden es uns ein. Das ist die einzige Möglichkeit, unser Leben einigermaßen erträglich zu machen.
Creemos que elegimos, o imaginamos que lo hacemos…... porque esa es la única put…... actitud ante la vida que es remotamente tolerable.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie natürlich nicht enttäuschen, aber gerade auch auf dem Gebiet der Frauenthemen ist die niederländische Präsidentschaft dabei, eine Reihe dieser Angelegenheiten einigermaßen zu verwässern.
Naturalmente no deseo decepcionarle, pero la Presidencia neerlandesa está ocupada precisamente en desmantelar algunos de estos asuntos en el ámbito de las cuestiones relacionadas con la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon hoffe ich, dass ich das Haus einigermaßen beeindrucken kann, wenn ich sage, dass dem Ausschuss außer meinen keine weiteren Änderungsanträge vorlagen.
Dicho esto, espero que la Asamblea estará lo suficientemente impresionada como para saber que mis enmiendas fueron las únicas presentadas en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig wird es sein, die neuen Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer in das jetzt schon einigermaßen alte System der Transeuropäischen Netze so einzubinden, dass wir tatsächlich zusammenwachsen können.
Es vital que hagamos participar a los nuevos Estados miembros y países candidatos en los antiguos sistemas de redes transeuropeas para que podamos crecer juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Ende 1998 schien die Talfahrt der Weltwirtschaft abgebremst . Dank gezielter Maßnahmen einiger Länder hatte sich die Lage auf den Finanzmärkten wieder einigermaßen beruhigt .
Hacia finales de 1998 , la espiral de malas noticias procedentes de la economía mundial pareció moderarse .
Korpustyp: Allgemein
Ich sehe im Moment keine Chance, dieses kleine Königreich am Südfuß des Himalaya einigermaßen aus dem Dilemma der Selbstzerstörung zu befreien.
Por el momento, no veo ninguna posibilidad de liberar a este pequeño reino situado a los pies de la cara sur del Himalaya de este dilema autodestructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die NATO noch dort und auch noch an der europäischen Mission „Althea“ in Bosnien und Herzegowina beteiligt ist, beruhigt mich noch einigermaßen.
A mí me sigue tranquilizando que la OTAN siga allí y que vaya a participar también en la misión europea de ALTHEA en Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt versucht die Kommission mit spektakulären Interventionen bei den Banken ihr Image noch einigermaßen aufzupolieren, doch, wie ich fürchte, zu spät.
Ahora, la Comisión intenta salvar el tipo con unos registros espectaculares de los bancos, pero me temo que ya es tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich vorstellen, Herr Ratspräsident, dass ich einigermaßen verwundert war, nur Männer in der langen Reihe Ihres Gefolges zu sehen.
Podrá imaginarse cuál fue mi sorpresa al comprobar que el largo séquito de la Presidencia sueca sólo está compuesto sólo por hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Zeit ist schon einigermaßen vorgerückt, die Kollegen haben auch schon viel Richtiges gesagt.
– Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, ya es tarde y los oradores han presentado muchas observaciones positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wer kann denn wirklich die Idee haben, diejenigen, die einigermaßen durchgekommen sind, zu bestrafen und diejenigen, die die Dinge nicht erfüllt haben, zu versetzen?
¿A quién se le ocurrió la idea de castigar a aquellos países que han cosechado éxitos en gran medida y de excluir a aquellos que no han cumplido sus obligaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es dem Parlament gelungen, hier einigermaßen Klarheit zu schaffen, aber dieses Jahr ist dadurch doch stark beeinflußt worden.
Creo que el Parlamento ha logrado en gran parte llevar a término esa confusión, pero sí que ha influido mucho este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht darin, dass diesen Hühnern - damit sie Hühnern noch einigermaßen ähneln Proteine zugeführt werden, Proteine von Schlachtabfällen, von Hühnerfleisch, das mit Rinder- und Schweineproteinen versetzt wird.
El problema es que luego -para que sigan pareciendo pollos- se les añaden proteínas de desechos procedentes de las matanzas, de carne de pollo que se complementa con proteínas de cerdos y proteínas de ternera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vorschlag, beispielsweise den Fonds zur Entschädigung für Verschmutzung auf andere schädliche und gefährliche Stoffe als Öl auszuweiten, stehe ich deshalb einigermaßen kritisch gegenüber.
No descarto que esta demora se deba en parte a nuestra propia actitud. Por eso, no me convence demasiado la propuesta de ampliar el fondo de indemnización de daños causados por la contaminación de petróleo hacia otras sustancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird diese Flugsicherheit wieder im Vordergrund stehen, denn wenigstens sie kann man in der Gewalt haben und muss man einigermaßen in der Gewalt haben.
En consecuencia, la seguridad aérea va a convertirse de nuevo en la máxima prioridad, porque al menos en ella podemos y debemos influir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einigermaßen positiv, dass dieser Fall am 18. Mai 2006 vom Kassationsgericht überprüft werden soll, doch wir müssen dieses Verfahren aufmerksam verfolgen.
Es positivo, por así decirlo, que este caso vaya a ser revisado por el Tribunal de Casación el 18 de mayo de 2006, pero debemos estar muy pendientes de este juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich überrascht schon ein wenig, wie lange es dauern kann, bis dieses Haus über den Vertragsentwurf einigermaßen informiert wird, während Lobbyisten und andere Gruppen über fertige Vertragstexte verfügen.
Me sorprende lo que puede tardar hasta que esta Asamblea es informada sobre el proyecto de convenio mientras que los lobys y otros grupos disponen de textos completos del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Cuando se pensaba que habías matado a Spooch, podía haber sido, per…...toda es…...cosa de la cabeza, el cajero automátic…
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise hat Diego die Steuerung noch nicht lange, also sollte das einigermaßen schnell über die Bühne gehen, wovon er sich schnell erholen wird.
Por suerte, Diego no lleva con el yugo mucho tiempo así que la operación debería ser corta y recuperarse en breve.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer Weile, als jeder dachte, du hast Spooge umgebrach…lief alles einigermaßen, aber die ganz…- Sache mit dem Kopfding, der Automat?
Cuando todos creíamos que habías matado a Spooch, podía haber sido, pero toda es…...cosa de la cabeza, con el cajero automátic…
Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge, die sich täglich im Einsatz befinden und sich nicht weiter als 30 Meilen von ihrem Standort entfernen, erscheint dies einigermaßen unnötig.
Esta normativa resulta innecesaria para los vehículos que realizan a diario trayectos que no superan los cincuenta kilómetros.
Korpustyp: EU DCEP
China etwa braucht auf mittlere Sicht ein jährliches Wachstum von 10 Prozent, um seine großen ökonomischen, sozialen und ökologischen Transformationsprobleme einigermaßen unter Kontrolle zu halten.
China, por ejemplo, necesita tasas de crecimiento anuales del 10% para mantener bajo control sus gigantescos problemas económicos, sociales y ecológicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, dass der Westen durch die genaue Betrachtung der Politik in den einzigen einigermaßen gut entwickelten muslimischen Staaten, nämlich Tunesien und Indonesien, einiges lernen könnte.
Creo que Occidente podría aprender mucho acerca de lo que puede hacer estudiando las políticas aplicadas en los dos únicos Estados musulmanes de desarrollo medio en el mundo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst deshalb nicht, weil man doch nicht gewillt ist, dem Kampf gegen Amerika jene lebenswichtigen Ölverkäufe zu opfern, die ihre angeschlagenen Volkswirtschaften noch einigermaßen aufrecht erhalten.
En primer lugar, su fijación de oponerse a Estados Unidos no incluye sacrificar las ventas de petróleo que les son esenciales para mantener trabajando a sus economías maltrechas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Patienten muss geraten werden, solange nicht Auto zu fahren oder gefährliche Maschinen zu bedienen, bis sie einigermaßen sicher sind, dass ihre Leistungsfähigkeit nicht beeinträchtigt ist.
Las reacciones adversas pueden disminuir en intensidad y frecuencia con el tratamiento continuado y no conducen generalmente a la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Kommen Sie mit einem Budgetvorschlag, der im wahrsten Sinne des Wortes realistisch ist, der aber die Hoffnungen und Wünsche der Europäer auch einigermaßen erfüllen kann.
Tras las intervenciones de los diputados volvieron a tomar la palabra el representante del Consejo y el de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In Moskau war ich glücklich, daß ich von 1994 noch genügend russisches Vokabular aus dem Gedächtnis kramen konnte, um einigermaßen gut rumzukommen.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Idealerweise eignen sie sich für Häuser in abgelegenen Gegenden, da sie relativ leicht zu transportieren sind. Zudem ist ihre Verbrennung einigermaßen umweltfreundlich, da wenig Emissionen entstehen.
Son muy apropiados para casas situadas en ubicaciones aisladas, pues se transportan muy fácilmente, no ocupan mucho espacio, no producen olor y las emisiones de su combustión son poco contaminantes.
Ohne Wissen um die Vergangenheit werden wir auch die Gegenwart nicht begreifen, geschweige denn einigermaßen gesicherte Ausblicke in die Zukunft machen können.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Stäbchen werden in einer Länge von etwa 10 Zentimeter verkauft. Wir empfehlen Ihnen, die Stäbe anzuzünden und warten bis eine einigermaßen große Flamme entsteht.
A diferencia de otros inciensos, el palo santo puede ser utilizado varias veces, se comercializa ya cortado en forma de barritas de unos 10 centímetros de largo.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein Ärgernis ist die lange Anlaufzeit, bis eine Energiesparlampe ihre volle Leistung entfaltet, was sie für Keller, Außenlicht, Abstell- oder Vorratsräume ungeeignet macht, da man hier quasi im Dunkeln verharren muss, bis die Energiesparlampe einigermaßen ausreichendes Licht spendet.
Por otra parte, resulta molesta la gran cantidad de tiempo que necesitan estas lámparas con bajo consumo para alcanzar su mayor potencia, lo que las hace inadecuadas para sótanos, iluminación exterior, trasteros o almacenes, donde hay que manejarse a tientas hasta que la lámpara en cuestión emite luz suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verließ man das Treffen auch einigermaßen schockiert, weil man erkannte, dass Yam und der damalige Finanzsekretär Donald Tsang, eigentlich Vorgesetzter Yams, aber nicht mit wirklicher Macht ausgestattet, die Argumentation der Wirtschaftsexperten nicht verstanden.
Además, se marcharon escandalizados al darse cuenta de que Yam y el Secretario de Hacienda, Donald Tsang, nominalmente su jefe, pero sin poder real, no entendían en realidad el razonamiento económico de los expertos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem überrascht es einigermaßen, dass, während Präsident Bush bis zum heutigen Tage die Drohung eines neuen Krieges gegen den Irak, mit oder ohne UN-Resolution, nicht ausschließt, der Europäische Rat von Brüssel diese Frage nicht mit einem Wort angesprochen hat.
Sin embargo, me ha sorprendido enormemente -dado que el Presidente Bush no ha descartado todavía la amenaza de otra guerra contra Iraq, con o sin la resolución de las Naciones Unidas- que el Consejo Europeo de Bruselas no haya tenido nada que decir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Politiken in den Bereichen Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftliche Kooperation im allgemeinen Prinzipien und Zielen einigermaßen gerecht werden, die, auch wenn sie unterschiedlich sind, doch miteinander im Zusammenhang stehen.
Por último, es preciso que las políticas de cooperación al desarrollo y de cooperación económica en sentido amplio traten de responder a principios y objetivos coherentes, aunque diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nämlich gelingt, mit Hilfe der Intervention die derzeit geringe Marktbeschickung einigermaßen auszugleichen und das Marktgeschehen auf diese Weise wieder rascher zu normalisieren, dann ist das der beste Dienst, den wir den in diesem Bereich Beschäftigten erweisen können.
Si gracias a ella conseguimos equilibrar la escasa actividad del mercado en la actualidad y alcanzamos la pronta normalización del mismo, éste sería el mejor servicio que podemos prestar a los trabajadores ocupados en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für richtig - und erfreulicherweise hat auch unsere Präsidentin, Frau Fontaine, dem zugestimmt -, dass wir Frau Méndez unterstützen, um damit einigermaßen deutlich zu machen, wer diese Menschen sind.
Considero que es justo - y valoro el respaldo prestado por nuestra Presidenta Fontaine - que apoyemos a esta mujer. Porque de este modo, dejaremos claro quienes son estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden sich diese drei neuen Mitgliedstaaten - und ich kann das aus der innenpolitischen Diskussion in meinem Land Österreich einigermaßen sagen - aber auch sehr seriös auf diese Debatte vorbereiten müssen.
Al mismo tiempo, estos tres nuevos Estados miembros -lo que puedo decir por las discusiones en curso que tienen lugar en mi país, Austria- deberán prepararse muy seriamente para el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann kommen diese Vorschläge, und welche Verfassungsvorschläge oder andere politische Vorschläge werden Sie vorlegen, damit die Arbeitslosen einigermaßen das Gefühl bekommen, daß die Prioritäten hier liegen und nicht bei haushaltstechnischen Prinzipien?
¿Cuándo nos llegarán estas propuestas, y qué otras propuestas constitucionales y de otro signo político aportará usted para que los parados se den perfecta cuenta de que es esto a lo que se da primacía y no a los principios de técnica presupuestaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterscheiden sich sehr in ihrer Wirtschaftsstruktur, obwohl es natürlich, weil wir einen Binnenmarkt haben, sehr wichtig ist, sicherzustellen, dass kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, einigermaßen gleiche Wettbewerbsbedingungen haben.
Sus estructuras económicas son muy diferentes, aunque como estamos en el Mercado Único, es muy importante que las pequeñas y medianas empresas, que constituyen la verdadera columna vertebral de la economía europea, tengan aproximadamente las mismas oportunidades de competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die einigermaßen übereinstimmenden Botschaften des Ratspräsidenten, der Kommission und der Staats- und Regierungschefs besagen, dass durch den Vertrag von Nizza der Rahmen für eine Einigung Europas geschaffen wird.
Señor Presidente, el mensaje medianamente coincidente del Sr. Presidente del Consejo, de la Comisión y de los Jefes de gobierno habla de que el Tratado de Niza garantiza los marcos para la reunificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte wie in dem durch die Richtlinie 2008/51/EG geänderten Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 91/477/EWG auf vorsätzliche Gewaltverbrechen Bezug genommen werden, um begrifflich einigermaßen Abhilfe zu schaffen.
Se introduce la referencia a «delitos dolosos violentos», mencionada en el artículo 5, párrafo 1, letra b), de la Directiva 91/477/CEE modificada por la Directiva 2008/51/CE, para resolver esta generalización.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch, der die WTO jedoch einigermaßen kennt, weiß, dass sich reiche Länder nicht mit lästigen demokratischen Formalitäten aufhalten wollen und daher hinter den Kulissen intervenieren, um die Tagesordnung schon im Vorfeld zu fixieren.
Cualquiera que esté pendiente de la OMC sabe que los países ricos le dan la vuelta a esta molesta formalidad democrática cabildeando tras bambalinas para arreglar la agenda con anticipación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Vizepräsident, der für dieses Dossier zuständig ist und dessen Geduld einigermaßen erschöpft ist, wie ich Ihnen versichern möchte, würde ich mich, wenn die Blockade, von der ich eben sprach, weiter andauern sollte, gezwungen sehen, die Art und die Verantwortlichen dieser Blockade öffentlich und mit einer gewissen Härte zu verurteilen.
En mi calidad de Vicepresidente responsable de este asunto, cuya paciencia les aseguro que ya está casi agotada, si este bloqueo persiste, me veré obligado a denunciar pública y contundentemente su carácter y a sus responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns zwar an der Aussprache und an der Abstimmung über die Änderungsanträge beteiligt, um die Regelungswut der Linken einigermaßen im Zaum zu halten, aber bei der Schlussabstimmung haben sich die Abgeordneten der Konservativen im Europäischen Parlament der Stimme enthalten.
Así pues, aunque hemos participado en el debate y también en la votación para limitar los excesos intervencionistas de la izquierda, los diputados conservadores al Parlamento Europeo nos hemos abstenido en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich eine Präventivwirkung nicht so ohne weiteres zu messen ist, läßt sich nicht bestreiten, daß aus kriminellen Handlungen erzieltem Geld in den Mitgliedstaaten der Union der Zugang zu dem Finanzsystem im allgemeinen und dem Bankwesen im besonderen einigermaßen erschwert worden ist.
Aunque no es fácil medir el efecto preventivo, no obstante cabe señalar que ahora es indiscutiblemente difícil que el capital procedente de actividades delictivas se abra camino en los Estados miembros de la Unión hacia el sistema financiero en general y la banca en particular.