Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Ein Pionier der Kapselarchitektur ist Richard Buckminster Fuller, der um 1960 herum mit seinem Dome over Manhattan ein ganzes Stadtviertel einkapseln wollte.
DE
Richard Buckminster Fuller se cuenta entre los pioneros de la arquitectura de cápsulas con su proyecto Dome over Manhattan, concebido alrededor de 1960, que se proponía encapsular un barrio completo.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
einkapselnenquistaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnte es neben der Ansteckung durch das Muttertier auch eine Ansteckung über die Weiden und das Gras geben, so daß es ähnlich wie bei der Traberkrankheit der Schafe verseuchte Wiesen geben könnte, auf denen sich die Prionen einkapseln und wieder aktiv werden, sobald dort wieder Rinder grasen.
Además de la contaminación a través de la madre, se produciría la transmisión a través de los campos, de los pastos, de la hierba, y al igual que para el temblor de la oveja, habría tierras malditas, tierras en las que el prión se enquistaría y regresaría cuando se metiera ganado vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einkapselncrianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Familienstrukturen sind wichtig, und es gilt zu vermeiden, dass Familien und Gemeinschaften sich einkapseln und den Austausch mit anderen unterbinden.
También lo es la familia: no sólo desde el punto de vista de la crianza, sino también de prevenir que las familias y comunidades establezcan restricciones más allá de un cierto nivel.
Korpustyp: EU DCEP
einkapselnse proponía encapsular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Pionier der Kapselarchitektur ist Richard Buckminster Fuller, der um 1960 herum mit seinem Dome over Manhattan ein ganzes Stadtviertel einkapseln wollte.
DE
Richard Buckminster Fuller se cuenta entre los pioneros de la arquitectura de cápsulas con su proyecto Dome over Manhattan, concebido alrededor de 1960, que seproponíaencapsular un barrio completo.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "einkapseln"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Nahrungsergänzungsmitteln gemäß der Richtlinie 2002/46/EG wegen der Verwendung in Vitaminzubereitungen nur zum Einkapseln
En complementos alimenticios, tal como se definen en la Directiva 2002/46/CE, debido a su utilización en preparados vitamínicos, solo con fines de encapsulado
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Massenmode wird nach Auffassung des Fragestellers von langer Dauer sein, und immer mehr Jugendliche werden sich zunehmend in dieser virtuellen Realität einkapseln und dabei das wirkliche Leben vernachlässigen.
Teniendo en cuenta este hecho, parece evidente que esta nueva «moda» masiva durará mucho y que cada vez más jóvenes se seguirán encerrando en esta realidad virtual, descuidando la vida real.