Portugal ist ein guter Platz, um Kunsthandwerk und dank der guten Qualität auch Textilwaren einzukaufen. Auch gastronomische Produkte sind hier gefragt.
Sachgebiete: kunst musik finanzen
Korpustyp: Webseite
PIER 39 ist ein bevorzugter Bereich, um einkaufen zu gehen, denn hier gibt es 110 Ladengeschäfte, außerdem findet man hier Theateraufführungen, Kreuzfahrten und dreizehn Restaurants, die Fisch und die typische Gastronomie Kaliforniens servieren.
PIER 39 es una de las áreas preferidas para irdecompras ya que se encuentran 110 tiendas, además de representaciones teatrales, cruceros y trece restaurantes que sirven marisco y cocina típica de California.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Wenn sie aber online einkaufen könnten, dann könnten sie diese 10 Pfund sparen, und das würde für viele arme Familien wirklich etwas ausmachen.
Ahora bien, si pudieran hacer sus compras a través de Internet, no tendrían que pagar esas diez libras, lo que supondría una diferencia enorme para muchas familias pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen noch so viel einkaufen, bevor alles zumacht.
Aún tenemos muchas compras que hacer y van a cerrar.
Korpustyp: Untertitel
Olbia ist eine lebendige Stadt, wo Sie bummeln, einkaufen und viele Wassersportarten ausüben können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacercompras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Sohn und ich wollten ein bisschen einkaufen,
Mi hijo y yo esperábamos poder hacer algunas compras
Korpustyp: Untertitel
Einkaufen können Sie in mehr als 30 Staaten der Welt.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Preisunterschiede können die niederländischen Gesundheitseinrichtungen kaum vom Binnenmarkt profitieren, indem sie Produkte im Ausland einkaufen.
Pese a tales diferencias de precios, las instituciones sanitarias neerlandesas apenas pueden sacar partido de la existencia del mercado interior adquiriendo productos en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
einkaufencompras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtlinie zum Verbraucherschutz: Einkaufen im Internet soll einfacher werden
La directiva de derechos del consumidor también facilitará las compras online
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für diese Entscheidung besteht laut Angaben der Mitarbeiter dieser Geschäfte darin, dass die Kunden aus den genannten Ländern diese Waren in zu großen Mengen einkaufen.
La razón aducida para esta medida, según los empleados de estos comercios, es que los clientes procedentes de los citados países realizan compras de productos en oferta en grandes cantidades.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nicht, was, und außerdem gehe ich nicht gern einkaufen.
No sabía qué regalarte. Además, no me gusta ir de compras, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Ich geh noch kurz was einkaufen, aber Ariane ist noch da.
Voy de compras, pero Ariane estará aquí.
Korpustyp: Untertitel
13:00 Uhr wäre besser, dann hab ich auch genug Zeit zum einkaufen.
Sería mejor a la 1:00. Así tengo más tiempo para las compras.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einkaufen, meine Tochter kommt am Wochenende.
Mis hijas están aquí este fin de semana. Las voy a llevar de compras.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, ihr wärt einkaufen.
- Pensaba que estabais de compras.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war in Genf einkaufen, sonst nichts.
Sí, he estado de compras en Ginebra.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch einkaufen.
Tengo que ir de compras.
Korpustyp: Untertitel
Gut, gehen wir einkaufen.
Está bien, vamos de compras.
Korpustyp: Untertitel
einkaufencompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat eine deutliche Zunahme des Onlineshoppings in der EU gegeben, und die Verbraucher, die auf diese Weise einkaufen, müssen geschützt werden.
Se ha producido un aumento significativo en las compras en línea en la UE y es necesario ofrecer protección a los consumidores que participan en este tipo de compra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben das Thema der Rückverfolgbarkeit angeführt, die tatsächlich eines der Hauptsäulen des allgemeinen Lebensmittelrechts ist und in der Verantwortung der Unternehmen der Lebensmittelindustrie liegt, die in der Lage sein müssen, anzugeben, wo sie einkaufen und an wen sie verkaufen.
Algunos de ustedes han sacado el tema de la trazabilidad, que de hecho es uno de los principales pilares de la legislación alimentaria general y es responsabilidad de los explotadores de empresas alimentarias y de piensos, que deben ser capaces de indicar a quién han relizado la compra y a quién están vendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns normale Verbraucher ist dies ein Punkt von zentraler Bedeutung, wenn wir an einem gewöhnlichen Donnerstagnachmittag schnell noch etwas zum Abendessen einkaufen wollen.
Este punto tiene una enorme importancia para nosotros como consumidores normales cuando, en una tarde de un jueves normal, tenemos que hacer alguna compra rápida para la cena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um höhere Umsätze von Fair-Trade-Artikeln zu Gunsten von noch mehr ausgegrenzten Erzeugern zu erzielen, muss man die gewerblichen Hersteller einbeziehen und die Belieferung von Supermärkten, wo die meisten Menschen einkaufen, mit Fair-Trade-Produkten fördern.
Para generar mayores ventas de productos de comercio justo y beneficiar así a más productores marginados, es importante conseguir la participación de los fabricantes comerciales y fomentar el suministro de productos de comercio justo a los supermercados, donde hacen la compra la mayoría de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es Anhaltspunkte dafür, dass sich die beträchtlichen Schwankungen der Preise des wichtigsten Rohstoffes (APW), der größtenteils aus China stammt, nachteilig auf die Rentabilität derjenigen Gemeinschaftshersteller auswirkten, die diesen Rohstoff auf dem offenen Markt einkaufen müssen.
Es también notorio que las fluctuaciones del precio del principal insumo, cuyo origen se sitúa mayoritariamente en China, afectaron a la rentabilidad de los productores comunitarios que dependen de la compra de esta mercancía en el mercado libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die handelsverzerrenden Auswirkungen des Dumpings werden durch den Zoll zwar ausgeglichen, aber es gibt Anhaltspunkte dafür, dass sich die beträchtlichen Schwankungen der Preise des wichtigsten Rohstoffes (APW), der größtenteils aus China stammt, nachteilig auf die Rentabilität derjenigen Gemeinschaftshersteller auswirkten, die diesen Rohstoff auf dem offenen Markt einkaufen müssen.
Si el efecto del dumping se compensa con el derecho, es notorio que las fluctuaciones en el precio del principal insumo, cuyo origen se halla mayoritariamente en la República Popular China, afectaron a la rentabilidad de los productores comunitarios que dependen de la compra de esta mercancía en el mercado libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ging bloß einkaufen, und als ich wiederkam, waren sie überall.
Yo sólo iba de compra…y regresé y ya estaban por todas partes. Leó…
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit Papa für Sonntag einkaufen.
Tengo que hacer la compra para la cena del domingo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt einkaufen gehen.
Me voy de compra…
Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt hier alle einziehen, kann aber auch mal jemand anders einkaufen gehen.
Nuestros compañeros de casa puede hacer la compra, también.
Korpustyp: Untertitel
einkaufencompran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Verbraucher, die online einkaufen, an erster Stelle wollen, ist eine Garantie dafür, dass die bestellten Waren oder Dienstleistungen an sie geliefert werden und dass sie der angegebenen Qualität entsprechen.
Lo que los consumidores que compran en línea quieren por encima de todo es una garantía de que los bienes o servicios que solicitan les van a ser suministrados, y que se corresponderán con la garantía anunciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Transitpassagiere scheinen davon betroffen zu sein, die im Transitflughafen Flüssigkeiten einkaufen und dann die Sicherheitskontrollen für ihren Weiterflug passieren wollen.
El problema parece estar con los pasajeros en tránsito que compran en el aeropuerto de "tránsito" y que luego tratan de pasar por controles de seguridad para acceder a su siguiente vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil ich der Ansicht bin, dass er einen besseren Schutz der Verbraucher sicherstellen wird, die über das Internet einkaufen, indem er eine bessere Information der Verbraucher vor Vertragsschluss gewährleistet.
He apoyado este informe porque creo que, sobre todo, ofrecerá más seguridad a los consumidores que compran por Internet mediante la prestación de información previa al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Viehwirte haben das Anrecht auf maximale Informationen über den Inhalt der Zusammensetzungen, aber innerhalb der Grenzen des Schutzes der Lebensfähigkeit und Zukunft der Mühlen, in denen sie diese einkaufen.
Sí, los agricultores tienen derecho a disponer de la máxima información sobre los ingredientes de los compuestos, pero dentro de los límites de la preservación de la viabilidad y del futuro de las fábricas a las que compran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher, die in den Niederlanden einkaufen, genießen einen guten Schutz, aber wenn sie online einkaufen, oft in ausländischen Onlineshops, ist dieser Schutz nicht gewährleistet oder die Situation ist unklar.
Los consumidores que compran en los Países Bajos disfrutan de un buen nivel de protección, pero al comprar por Internet, a menudo, en tiendas ubicadas en otros países, dicha protección no está garantizada o no es clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen sind überfällig - die ursprünglichen Richtlinien haben die digitale Revolution vorhergesehen, aber heute haben die Verbraucher, die online einkaufen, keinen angemessenen Schutz.
Estas enmiendas están desfasadas -las directivas originales anticiparon la revolución digital, pero hoy en día los consumidores que compran en línea no cuentan con la protección adecuada-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Berichten in litauischen Medien (Verslo savaitė) ist die Zahl der Verbraucher, die online einkaufen, in Litauen in den vergangenen zwei Jahren um 73 % gestiegen.
De acuerdo a los informes de los medios de comunicación de Lituania (Verslo savaitė), en Lituania, el número de consumidores que compran por Internet ha crecido un 73 % en los dos últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zugang sollte sich sowohl auf online als auch offline getätigte Rechtsgeschäfte beziehen und ist besonders wichtig, wenn Verbraucher über die Grenzen hinweg einkaufen.
Dicho acceso debe garantizarse tanto para las transacciones en línea como para las que no lo son, siendo especialmente importante cuando los consumidores compran en otro país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucher erfahren den Binnenmarkt in ihrem täglichen Leben als eine Realität, wenn sie reisen, einkaufen oder Zahlungen vornehmen.
El mercado interior es una realidad en la vida diaria de los consumidores cuando viajan, compran y pagan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem beziehen einige Einführer bereits jetzt verformbare Rohrstücke mit Gewinde aus anderen Quellen, und auch diejenigen, die derzeit nur in den beiden betroffenen Ländern einkaufen, können auf andere Bezugsquellen, den Wirtschaftszweig der Union eingeschlossen, ausweichen.
Además, algunos importadores ya compran accesorios roscados de fundición maleable originarios de otras fuentes, y los importadores que actualmente solo compran en los dos países afectados podrían hacerlo también en otras partes, incluida la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
einkaufencomprando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig werden die Großabnehmer von Energie weiterhin billige Kohlen- und Atomenergie auf dem liberalisierten Energiemarkt der EU einkaufen können.
Al mismo tiempo, los grandes consumidores de energía podrán seguir comprando energía atómica y carbonífera baratas en el mercado energético liberalizado por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Beziehungen im Energiebereich verbessern würde, nämlich auf der einen Seite mit mehr Lieferungen europäischen equipments zur besseren Nutzung der dortigen Energiereserven und auf der anderen Seite, indem wir zum Ausgleich Energie von dort einkaufen, wäre das für beide Seiten eine Win-win-Situation.
Si deseamos mejorar las relaciones en el sector energético, en concreto mediante un mayor suministro del equipamiento europeo con el fin de hacer un mejor uso de las reservas energéticas presentes allí y comprando nosotros energía allí para compensar, deberíamos generar una situación de provecho para ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen fällt es ihnen immer schwerer, zu erklären, warum ihre Frauen und Kinder in den Hauptstädten von Ländern einkaufen, die angeblich Russlands Todfeinde sind.
Ahora se les está tornando cada vez más difícil explicar por qué sus esposas e hijos están comprando palacios en las capitales de países que, supuestamente, son enemigos declarados de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kommission ist jedoch bewusst, dass beide Parteien Waffen aus Ländern außerhalb der Union einkaufen.
Sin embargo, la Comisión tiene conocimiento de que ambas partes están comprando armamento a países no pertenecientes a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Sie war mit ihrer Mom Süßigkeiten einkaufen.
Estaba comprando dulces en la tienda con su mamá.
Korpustyp: Untertitel
Einkaufen, im Supermarkt bei uns um die Ecke.
En el supermercado al lado de mi casa Estoy comprando unas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Si…Käse einkaufen sehen.
Te vi comprando queso.
Korpustyp: Untertitel
Die Baseballkarten verkaufen und Lebensmittel und Vorräte einkaufen.
Vendiendo mis tarjetas. Y comprando provisiones com…para llenar varios camiones.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du warst einkaufen.
Ya veo que has estado comprando.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst geht man dort einkaufen, dann verbringt man seine Ferien dort.
Uno comienza comprando ahí, luego va de vacaciones pero termina mudándose para allá.
Korpustyp: Untertitel
einkaufenir compras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gehofft, wir könnten heute ein bisschen einkaufen gehen und dann essen gehen.
Esperaba que pudieramos ir de compras hoy. Y después ir a comer.
Korpustyp: Untertitel
Einkaufen vom Sofa aus. "Mortal Combat" mit einem Freund in Vietnam.
¡Puedes ir de compras en cas…...o jugar Mortal Kombat con un amigo en Vietnam!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einkaufen, meine Tochter kommt am Wochenende.
Mi hija viene este fin de semana. Tengo que ir de compras.
Korpustyp: Untertitel
Bist du zu beschäftigt mit deiner neuen Freundin, um einkaufen zu gehen?
Demasiado ocupado con tu nueva novia para ir de compras, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Einkaufen vom Sofa aus, "Mortal Combat" mit einem Freund in Vietnam.
Puedes ir de compras en cas…...o jugar Mortal Komba…...con un amigo en Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie gern einkaufen?
¿Le gusta ir de compras?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wenn du es ausgibst, Phoebe, wäre es wie einkaufen.
Sí, pero si te los gastaras, sería como ir de compras.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie geht nie mit mir einkaufen.
Pero nunca quiere ir de compras.
Korpustyp: Untertitel
Jeder der kein Baby hält, kann sich um sich selbst kümmern. Ihr könnt selbst waschen, einkaufen und sauber machen. Meine Tage als perfekte Mutter sind vorbei.
Cualquiera que no esté cargando a un bebe puede fregar, ir de compras y limpiar por sí mismo, mis días de ser la madre perfecta han terminado
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine über Schaufensterpuppen, die 2 Wochen freibekamen, menschlich wurden und 2 Wochen lang weggehen und einkaufen durften.
Había uno de unos maniquís que se vuelven humanos y pueden salir e ir de compras dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
einkaufencompra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesem Weg wird billiges Hühnerfleisch in die Europäische Union gelangen können, und darunter werden bedauerlicherweise die am stärksten benachteiligten Bevölkerungsgruppen leiden, die bei Discountern einkaufen. Das chlorierte Geflügelfleisch wird in verarbeiteten Erzeugnissen zu finden sein, in Fertiggerichten und in Schulkantinen.
Esta propuesta permitirá la importación a la Unión Europea de pollos baratos, lo que, por desgracia, repercutirá en la población más desfavorecida, que compra en supermercados baratos; hallaremos este pollo clorado en productos transformados, en los platos industriales y en los comedores escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen angesichts der Tatsache, dass immer mehr Menschen online einkaufen, nun die Rechtsvorschriften zur Produktsicherheit und Marktüberwachung aktualisiert werden, sodass sie auch Maßnahmen zum Online-Verkauf enthalten, damit das Vertrauen der Verbraucher in diesem Bereich gestärkt wird.
Por otra parte, a la luz del hecho de que cada vez más gente compra en línea, la legislación en materia de seguridad de los productos y vigilancia del mercado debe ponerse al día, incluyendo medidas que cubran la venta en línea, a fin de fortalecer la confianza de los consumidores en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Undausserhalb der Stadt an der Interstate ist Foodland, wo alle anderen einkaufen.
Yen las afueras, en la autovía, está Foodland, donde compra todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Als würde ein Prominenter seinen Hund ausführen oder Lebensmittel einkaufen.
Como cuando una celebridad saca su perro a pasear o compra los comestibles o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Im iTunes, iBooks und App Store mit einer Berührung einkaufen.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
einkaufentienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh noch kurz was einkaufen, aber Ariane ist noch da.
Iré a la tienda, pero Ariane todavía está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einkaufen okay?
Debo ir a la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch einkaufen und ihm n Kuchen backen.
Tenía que ir a la tienda. Iba a hacerle una tarta.
Korpustyp: Untertitel
Ich war einkaufen und jemand wollte mein Autogramm, wegen des Schilds.
Estaba en una tienda, cuando me pidieron un autógrafo.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Ehefrau würde einkaufen gehen.
Una buena mujer iría a la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schnell einkaufen.
Además, he de ir a la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie erwartet ihn zu verlieren, wenn er einkaufen geht.
Nunca esperé perderlo yendo a la tienda de comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der nächsten Stadt einkaufen gehen müssen
Tendré que ir a una tienda en la proxima ciudad
Korpustyp: Untertitel
Ich war gestern noch einkaufen, wir brauchten so einiges, und er kam von der Arbeit früher nach Hause, bevor ich wieder zu Hause war.
Tuve que ir a la tienda porque faltaban cosa…...y él volvió del trabajo antes de que volviera yo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einkaufen.
Quizás se fue a la tienda.
Korpustyp: Untertitel
einkaufende compras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleidung und Mode einkaufen ist auch ein Vergnügen in El Raval, dank all der kleinen Boutiquen mit einmaligen Sachen, die manche Straßen entlang aufgereiht sind, was Ihnen ein wirklich einzigartiges Einkaufserlebnis bietet.
Salir decompras en el Raval es un placer gracias a las excepcionales boutiques que cubren las calles y que te brindan una experiencia de compra inolvidable.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In Mirabel aux Baronnies zwischen Nyons und Vaison la Romaine, unser kleines Bauernhaus (2-6 Personen) befinden sich in einer reifen provenzalischen Essenzen Park gehen, wo Sie einkaufen in einem lebendigen Dorf gehen können.
En Mirabel aux Baronnies entre Nyons y Vaison- la-Romaine, nuestro pequeño cortijo (2-6 personas) se encuentran en una madura esencias parque provenzal, caminar por donde se puede ir decompras en un animado pueblo.
Die Mitglieder kreieren eine eigene Stardoll, gehen einkaufen, kleiden Dolls an, dekorieren ihre Suite, lassen ihrer Kreativität freien Lauf und knüpfen Kontakte miteinander.
En Stardoll puedes crear tu propia stardoll, ir decompras, vestirla, decorar una suite personal y expresar tu estilo y tu creatividad y divertirte con otras chicas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einkaufenhacer compras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacercompras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie aber online einkaufen könnten, dann könnten sie diese 10 Pfund sparen, und das würde für viele arme Familien wirklich etwas ausmachen.
Ahora bien, si pudieran hacer sus compras a través de Internet, no tendrían que pagar esas diez libras, lo que supondría una diferencia enorme para muchas familias pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss für die Crew einkaufen.
Voy a hacercompras para el barco.
Korpustyp: Untertitel
Morgen fahr ich nach Paris, einkaufen.
Iré a la ciudad mañana para hacer unas compras.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn und ich wollten ein bisschen einkaufen,
Mi hijo y yo esperábamos poder hacer algunas compras
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ihr nicht seekrank seid, dann können wir einkaufen gehen.
Como no te mareaste, podemos ir a hacercompras.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einkaufen, meine Tochter kommt am Wochenende.
Mi hija está aquí este fin de semana. Tengo que hacercompras.
Korpustyp: Untertitel
EU-Bürgerinnen und -Bürger können nunmehr in jedem EU-Land studieren, wohnen, einkaufen, arbeiten und sich zur Ruhe setzen. Auch wenn wir zu Hause bleiben, können wir aus einem riesigen Angebot an Produkten aus ganz Europa wählen.
ES
Los ciudadanos de la UE pueden estudiar, vivir, hacercompras, trabajar o jubilarse en cualquier Estado miembro, o disfrutar en sus países de una impresionante gama de productos de toda Europa.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Plus von Golf House ist der attraktive Web-Shop, in dem Kunden rund um die Uhr an jedem Wochentag bequem von zu Hause aus einkaufen können.
DE
Un fuerte especial de Golf House es la atractiva tienda online, en la cual los clientes pueden hacer sus compras las 24 horas en cada día de la semana de forma cómoda desde su casa.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik
Korpustyp: EU Webseite
Einkaufen im Ausland,Online-Einkaufen,Online-Shopping,Online-Käufe,Banken,Bankkonten im Ausland,Versicherung im Ausland,Verbraucherrechte,Europäische Union,EU,persönliche Finanzen,MwSt.
ES
Compras en el extranjero,compras online,compras por internet,bancos,cuenta bancaria en el extranjero,seguro en el extranjero,derechos de los consumidores,Unión Europea,UE,finanzas personales,IVA
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Einkaufen auf dem Markt von San Giovanni Valdarno ist eine wirklich charakteristische Nuance, ohne den Charakter des eleganten Arkaden, un'ettichetta anerkannt in der gesamten Valdarno, um die Qualität seiner Geschäfte.
IT
Compras en el mercado de San Giovanni Valdarno toma un matiz verdaderamente característico, sin perder el carácter de la arcada elegante, un'ettichetta reconocido en todo el Valdarno de la calidad de sus tiendas.
IT
Imprime el Sello de Calidad de Trusted Shops en combinación con textos como “Compras seguras en Internet con protección al comprador” directamente en tu soporte publicitario.
ES
Das geschieht jedes Mal, wenn wir mit Kreditkarte einkaufen, den Telefonhörer abheben, E-Mails öffnen oder mit dem Fugzeug fliegen.
Nos ocurre cada vez que compramos con tarjetas de crédito, cuando levantamos el auricular del teléfono, cuando abrimos nuestro correo electrónico o cuando viajamos en avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisen heißt immer auch: Einkaufen, Sich-neu-Erfinden, Shoppen. Stöbern, Entdecken, Genießen – wohl kaum eine andere Stadt eignet sich dafür so hervorragend wie Berlin.
DE
Siempre que viajamos compramos, nos reinventamos, vamos de tiendas, rebuscamos, descubrimos, disfrutamo…Le aseguramos que no hay otra ciudad que se preste tanto a esto como Berlín.
DE
Sachgebiete: film religion tourismus
Korpustyp: Webseite
Und da wir in großen Mengen einkaufen und den ganzen Bestellvorgang fast 100% automatisiert haben, sind wir recht zuversichtlich, dass Sie bei uns das beste Preis/Leistungs-Verhältnis finden.
EUR
Además debido a que compramos al por mayor y al tener un proceso de pedido automatizado casi al 100%, estamos convencidos de que encontrará en nosotros la mejor relación calidad/precio.
EUR
Da wir in Großmengen einkaufen, können wir Ihnen ein attraktives Preis/Leistungs-Verhältnis anbieten - egal, ob Sie beruflich oder privat Magnete kaufen möchten.
EUR
Dado que compramos en grandes cantidades, podemos ofrecer una atractiva relación calidad-precio, tanto si desea dar un uso profesional como personal a los imanes.
EUR
70 Prozent der Chemikalien, die wir einkaufen, entsprechen entweder unseren ökologischen und sozialen Grundprinzipien, oder sie ermöglichen die Herstellung von Produkten, die ihnen entsprechen.
ES
El 70 % de los químicos que compramos se ajustarán, o permitirán que los productos finales se ajusten, a nuestros principios rectores ambientales y sociales.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Wie zum Beispiel die stromerzeugenden Windturbinen in der britischen Fertigungsanlage Nissan Motor Manufacturing Ltd. Oder das grossflächig angelegte Windenergieprojekt im japanischen Yokohama, wo wir die dort erzeugte Energie einkaufen.
ES
contamos con una turbina eólica para la generación eléctrica en la planta de Nissan Motor Manufacturing del Reino Unido y compramos electricidad al proyecto de energía eólica a gran escala de Yokohama, en Japón.
ES
Dado que compramos y mantenemos en almacén productos en grandes cantidades, estamos en condiciones de solicitar los mejores precios a todos los proveedores.
DE
So können beispielsweise die Franzosen nicht auf bestimmten deutschen Internetseiten einkaufen.
Por ejemplo, los franceses no pueden realizarcompras en ciertos sitios alemanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher, die in den Genuss der Vorteile des Binnenmarktes kommen, können insbesondere dann, wenn sie nicht in ihrem Heimatland, sondern über das Internet einkaufen wollen, auf bestimmte Dienstleistungen oft nicht oder aber nur zu höheren Preisen zugreifen.
Los consumidores que se benefician de las ventajas que ofrece el mercado interior a menudo no pueden acceder a determinados servicios o se ven obligados a pagar precios más elevados por ellos si quieren realizarcompras fuera de su país, sobre todo a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Einkaufen kann man auch ohne vorherige Anmeldung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Es identifiziert kinderfreundliche Websites und blockiert gefährliche Sites. So kann Ihre Familie sicher im Internet arbeiten, spielen, in sozialen Netzwerken unterwegs sein und online einkaufen.
Asimismo, identifica sitios web para niños y bloquea los sitios peligrosos, para que su familia puede trabajar de forma segura, jugar, interactuar en las redes y realizarcompras online.
Allerdings möchte ich sicherstellen, daß meine Wähler, wenn sie den Binnenmarkt nutzen und im Ausland einkaufen, den gleichen Verbraucherschutz genießen können wie in Großbritannien.
No obstante, quiero garantías de que cuando mis electores se beneficien del mercado único y compren en el extranjero, gocen del mismo nivel de protección del consumidor que en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der gewaltigen Zahl von Leuchten müssen wir jedoch dafür Sorge tragen, daß die Einkäufer vernünftig einkaufen, indem wir gewährleisten, daß das, was auf dem Markt ist, den höchsten Standards entspricht.
Sin embargo, el elevado número de lámparas nos obliga a asegurarnos de que los compradores compren con sensatez, y podemos hacerlo garantizando que los productos disponibles en el mercado cumplen los niveles de calidad más altos posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die US-Regierung hat Steuerermäßigungen verteilt, damit die Amerikaner bis zum Umfallen einkaufen, und nun ist im Kongress davon die Rede, noch weiter zu gehen.
Por el contrario, el gobierno de Estados Unidos ha estado entregando cheques de descuento a los impuestos para que los estadounidenses compren hasta que les dé infarto, y ahora en el Congreso se habla de prolongar la fiesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Rücktrittsrecht ist natürlichen Personen vorbehalten. Deshalb sind diejenigen Einkäufe ausgeschlossen, die von Wiederverkäufern oder von Einrichtungen oder Personen getätigt werden, die aus jedwedem Grund zwecks Wiederveräußerung an Dritte einkaufen.
IT
El derecho de rescisión esta reservado solamente a las personas físicas, no ampara por lo tanto las compras realizadas por revendedores o por sujetos que a cualquier título, compren para la reventa a terceros.
IT
Sie erkennen, dass es eine Voraussetzung dafür ist, dass Verbraucher online einkaufen, und unser Hauptziel muss deshalb die Förderung dieses Vertrauens sein, das wiederum den Unternehmen in Form eines breiteren Kunden- und Verbraucherstamms zugute kommen wird.
Reconocen que es un requisito imprescindible para persuadir al consumidor de que compre en línea y, por consiguiente, nuestro principal objetivo debe ser fomentar la confianza que, a su vez, beneficiará a las empresas ampliando su base comercial de clientes y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildungseinrichtungen müssen sicherstellen, dass — wenn sie Teile ihrer Tätigkeiten extern vergeben bzw. einkaufen — die extern vergebenen oder eingekauften Tätigkeiten oder Teile von Tätigkeiten die einschlägigen Anforderungen erfüllen.
Las organizaciones de formación garantizarán que, cuando se contrate o compre cualquier parte de sus actividades, la actividad o parte de la actividad contratada o adquirida resulte conforme a los requisitos aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
also ich bin sehr zufrieden und werde wieder bei ihnen einkaufen vielen dank Mehr
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nordea Netbank ist ein Onlinezahlungsdienst für Schweden und Finnland. Mit ihm kann jeder im Internet einkaufen und direkt aus seinem Bankkonto bezahlen.
Nordea Netbank es un servicio de pago en línea para Suecia y Finlandia, que permite que toda la gente compre en Internet y pague directamente a través de su cuenta corriente del banco.
Einkaufen bis zum Umfallen können Sie im Parque Arauco, einem riesigen Shoppingcenter mit Kaufhäusern, Palmen und sogar einer ganzjährig geöffneten Eisbahn.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einkaufenhacer compra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Männer müssen ein Hotelzimmer bekommen können, Behinderte müssen einkaufen können und ältere Menschen müssen sich versichern können.
Dos hombres deben poder alojarse en una misma habitación de hotel, los minusválidos han de poder hacer la compra y las personas mayores deben tener la posibilidad de contratar un seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kommt es bloß, dass sie kein Dörrfleisch haben, wenn du einkaufen gehst.
Mira, ¿cómo es que siempre se les ha acabado la cecina cuando vas tú a hacer la compra?
Korpustyp: Untertitel
Onda sollte das Geld von den Wetten nehmen und groß einkaufen gehen.
La Onda debería tomar el dinero que quede en el libro de apuestas y hacer una compra.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört, dass Sie vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden können (z.B. nach dem Weg fragen, einkaufen etc.).
DE
Ello incluye que usted pueda comprender y utilizar expresiones corrientes cotidianas y frases totalmente simples (por ejemplo preguntar cómo se llega a una dirección, hacer la compra, etc.).
DE
Nette Stadt in Frankreich, tolle Landschaft, war Andorra nicht das, was wir dachten, vor allem High-End-und Rabatt einkaufen (nicht quant Stadt wie wir dachten).
Linda ciudad en Francia, un gran escenario, Andorra no era lo que pensaba, sobre todo extremo alto y tiendas de descuento (no ciudad cuantitativo como pensamos).
Das Problem ist, dass der gemeinschaftliche Besitzstand Verbraucher, die Dienstleistungen in Auftrag geben, ebenso wenig schützt wie Verbraucher, die Waren einkaufen.
El problema radica en que el acervo comunitario no protege igual a los consumidores que compran servicios que a los que adquieren artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeit der Einführer/Händler, die hauptsächlich in den betroffenen Ländern einkaufen und auf die etwa 5 % des EU-Verbrauchs entfallen, war indessen sehr gering.
No obstante, la cooperación de los importadores o comerciantes que adquieren principalmente en los países afectados y representan aproximadamente un 5 % del consumo de la UE fue muy baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hersteller, die ihre eigenen Komponenten für Verpackungslinien einkaufen, um der geplanten FMD-Gesetzgebung zu entsprechen, werden Domino und Omron Geräte für Druck und Bildverarbeitung anbieten, die sich in die Systeme der Hersteller integrieren lassen und zudem greifbare Vorteile für die betriebliche Effizienz bringen.
ES
En el caso de fabricantes que adquieren sus propios componentes para que las líneas de envasado cumplan la mencionada normativa FMD, proporcionaremos junto con Domino equipos de impresión y visión compatibles para integrarlos en estos equipos, y que ofrecen beneficios tangibles en materia de eficiencia operativa.
ES
Größere Reichweite dank mobiler Anzeigenlösungen – erreichen Sie Kunden unterwegs, die mit Ihren Smartphones und mobilen Geräten in Echtzeit shoppen, sich informieren und einkaufen.
Extiende tu alcance con soluciones de publicidad móvil que conectan tu negocio con los clientes en movimiento que compran, investigan y adquieren en tiempo real desde su teléfono inteligente y dispositivos móviles.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder kreieren eine eigene Stardoll, geheneinkaufen, kleiden Dolls an, dekorieren ihre Suite, lassen ihrer Kreativität freien Lauf und knüpfen Kontakte miteinander.
En Stardoll puedes crear tu propia stardoll, irdecompras, vestirla, decorar una suite personal y expresar tu estilo y tu creatividad y divertirte con otras chicas.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alternativ fahren Sie mit einer der berühmten Trams der Stadt zum Hauptbahnhof und besichtigen den Platz Dam und den Königlichen Palast oder gehen auf der Kalverstraat einkaufen.
UK
Otra alternativa es tomar uno de los famosos tranvías de la ciudad hacia la estación central, para visitar la Plaza Dam y el Palacio Real o irdecompras por la calle Kalverstraat.
UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Mirabel aux Baronnies zwischen Nyons und Vaison la Romaine, unser kleines Bauernhaus (2-6 Personen) befinden sich in einer reifen provenzalischen Essenzen Park gehen, wo Sie einkaufen in einem lebendigen Dorf gehen können.
En Mirabel aux Baronnies entre Nyons y Vaison- la-Romaine, nuestro pequeño cortijo (2-6 personas) se encuentran en una madura esencias parque provenzal, caminar por donde se puede irdecompras en un animado pueblo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir werden sie beim Einkaufen begutachten lassen. lm Dorf wissen sie sicher mehr darüber als viele Naturkundler. Brauchst du dein Gewehr zum Einkaufen?
En el pueblo, deben saber más sobre su naturaleza. - ¿Necesitas la escopeta?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre toll, aber ich muss für Mary Selbstmord einkaufen gehen.
Me encantaría, pero tengo que hacer un mandado para la Srta. Suicida.
Korpustyp: Untertitel
Ich besorg das Kochen, das Putzen, das Waschen. Ich bügele und gehe einkaufen.
Cocino, limpio, lavo ropa, la plancho y compro la comida.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es einkaufen zu gehen, aber ich bin immer besorgt, weil die Paparazzi mich bedrängen.
Me encanta ir, pero siempre estoy preocupada que los paparazzi se aglomeren.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings würde nur jeder dritte Verbraucher online aus einem anderen EU-Land einkaufen wollen.
El texto también propone medidas para mejorar la transparencia y potenciar los sistemas de pago transfronterizos en internet.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Hausangestellten sind in der häuslichen Pflege tätig oder erledigen Aufgaben wie Putzen und Einkaufen.
La mayoría de los trabajadores domésticos desarrollan tareas de mantenimiento del hogar, limpieza y preparación de las comidas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen glauben, daß Sie im Spielzeugladen sind…da Sie für ein Kind einkaufen.
Y debe creer que está en una jugueterí…porque busca algo para un niño llamado Jeb.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Ziel, daß die schwedischen Verbrauchen wählen können, wenn sie Bananen einkaufen.
Nuestro objetivo es que los consumidores suecos puedan elegir a la hora de adquirirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mein Ziel, daß die schwedischen Verbraucher eine Wahlmöglichkeit haben sollen, wenn sie Bananen einkaufen.
Mi objetivo es que el consumidor sueco tenga la posibilidad de elegir cuando adquiere plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwender können Lachs zu Preisen einkaufen, die unter den Kosten der Hersteller in der Gemeinschaft liegen.
El precio del salmón para los usuarios será inferior a los costes de las entregas de los productores en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er will zum Millennium Klub. - Dachte, wir gehen einkaufen. - Was soll ich ihm denn sagen?
- Pues es que quiere ir al Millennium. - ¿No que vamos a ir por los zapatos? - ¿Y qué quieres que haga?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, als ich vom Einkaufen kam, war meine Tochter fort.
Luego, un día cuando regresé del mercado, mi hija había desaparecido.
Korpustyp: Untertitel
"Nanny, bevor Sie den Rest des Tages freinehmen, könnten Sie einkaufen?"
"Y Niñera, una última cosa, antes de que te tomes el resto del día libre:
Korpustyp: Untertitel
Ich geh gern für Sie einkaufen. Ich glaube, Dwyer passen nicht alle Sachen.
Voy al supermercado si quiere No sé si la ropa de Dwyer le queda.
Korpustyp: Untertitel
Phillip meinte, wenn Sie was brauchen, kann ich für Sie einkaufen oder so.
Phillip dijo que si necesitabas algo yo podría comprarte la comida o lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprech dir wir gehen einkaufen Sobald der Katalog fertig ist.
Juro que compraré comida cuando terminemos el catálogo.
Korpustyp: Untertitel
"Tut mir leid, ich war einkaufen und hab die Zitrone in meiner Tasche vergessen."
-le dices "lo siento. Me estaba comiendo algo Y se olvidó del limón en el bolsillo "
Korpustyp: Untertitel
Der Arzt sagt, ich solle mich bewegen und ich musste einkaufen.
El médico dijo que me haría bien pasear.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine Verpflegung im Dorf einkaufen, das hätte zu viele Fragen aufgeworfen.
No podía comprarla en el pueblo. Habría suscitado preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon einkaufen gegangen und ich schlich mich nachts raus. Ich war im Central Park.
Ya sabes, fui a la tiend…y caminé fuera en la noche, fui a Central Park.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass er bei jedem meiner Besuche zum Einkaufen in die Stadt gefahren ist?
¿Cómo es que siempre que vengo da la casualida…de que tiene que ir al pueblo por provisiones?
Korpustyp: Untertitel
Könnte diejenige, die nur Cartoons glotzt, mal ihren Arsch bewegen und einkaufen gehen?
¿Podría alguien que no esté ocupada, mover el culit…y traer algo de comer?
Korpustyp: Untertitel
Rechnung Ab der 3. abgeschlossenen Bestellung können unsere Kunden auch gerne mit Bezahlung per Rechnung einkaufen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Phillip meinte, wenn Sie was brauchen, kann ich für Sie einkaufen oder so.
Phillip dijo que si necesitas alg…...puedo ir a buscar comida o lo que necesites.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich mithilfe von Amazo in die obere Etage des internationalen Drogenhandels einkaufen.
Este golpe iba a cambiarlo todo. Con Amazo iba a pagar mi entrad…...en la división del tráfico a nivel internacional.
Korpustyp: Untertitel
Zwanghaftes Einkaufen, Wahnvorstellungen, Hypersexualität, Störungen der Libido, Wahn, pathologisches Spielen (Spielsucht)
delirio, trastornos de la libido, paranoia comportamiento anormal, hipersexualidad, aumento de la ingesta, ludopatía
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
An der Untersuchung mitarbeitende Fahrzeughersteller bestätigten, dass sie Aluminiumräder nach Ausschreibungsverfahren einkaufen.
Los fabricantes de automóviles que cooperaron en la investigación confirmaron que habían adquirido ruedas de aluminio conforme a los procedimientos de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier finden Sie eine große Auswahl an Kosmetikprodukten und Parfums, die Sie Duty free einkaufen können.
ES