Mein Vater wurde unter dem kommunistischen Regime eingekerkert.
Mi padre fue encarcelado por el régimen comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie brachte meine Schwester den König dazu, seinen Freund Ned einzukerkern?
¿Cómo hizo mi querida hermana para persuadir al Rey de que encarcelase - a su querido amigo Ned?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift:
Aunque alrededor de un millón de personas fueron encarceladas ahí, sólo hay una desgarradora placa en un cobertizo que dice:
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sie haben keine Seele, die man retten, Keinen Körper, den man einkerkern könnte."
"No tienen alma que salvar ni cuerpo que encarcelar".
Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis dieses Krieges gegen die freie Presse werden zahlreiche Journalisten vor die Gerichte gezerrt, und viele wurden eingekerkert oder zu brutalen Geldstrafen verurteilt.
Debido a esta guerra en torno a la libertad de prensa, numerosos periodistas están siendo juzgados y muchos han sido encarcelados o cruelmente multados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kennt den Fall genauso gut wie wir, möglicherweise besser, wenn er tatsächlich Kontakt mit Ryan hatte als er eingekerkert war.
Sabe el caso tan bien como nosotros; mucho mejor, tal vez. ¿Y si tuvo contacto con Ryan mientras estuvo encarcelado?
Korpustyp: Untertitel
Viele wurden eingekerkert, einfach deshalb weil sie ihr Recht auf Gewissensfreiheit und Freiheit der Religionsausübung beansprucht haben.
Muchas personas fueron encarceladas simplemente por invocar la libertad de conciencia y la libertad de culto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unannehmbar, dass Menschen auf Kuba immer noch wegen ihrer Ansichten eingekerkert werden.
Por supuesto, es totalmente inaceptable que en Cuba se siga encarcelando a las personas por sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sollten sie zum Schweigen gebracht werden und wurden daher eingekerkert.
Por eso hubo que silenciarlos. Por eso hubo que encarcelarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äthiopien hat also Wichtigeres zu tun als Oppositionelle zu unterdrücken, sie einzukerkern und die Menschen als Kollektiv zu behandeln, statt sie für einzelne Vergehen anzuklagen.
Etiopía tiene cosas más importantes que hacer que oprimir a las figuras de la oposición y encarcelarlas y tratar a las personas colectivamente en lugar de enjuiciarlas por delitos específicos.
Seit 1 0.000 Jahren hatten wir ein Bedürfnis, eine Ambition, einen Traum: Uns gegen jene zu wenden, die uns eingekerkert haben.
Durante 10.000 años hemos tenido una necesida…...una ambición, un sueñ…...contraatacar a los que nos aprisionan.
Korpustyp: Untertitel
einkerkernhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bauer hat einen goldenen Mörser gefunden und gegen den Rat seiner Tochter dem König gebracht, der ihn, unter dem Verdacht, den fehlenden Stößel gestohlen zu haben, einkerkern läßt.
DE
Un granjero encuentra un mortero de oro y, haciendo caso omiso de los consejos de su hija, se lo lleva al rey y éste le envía a prisión bajo sospecha de ser él quien ha robado el palo del mortero que falta.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "einkerkern"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Bombe kann man nicht einkerkern.
Pero no puede meter la bomba en una mazmorr…!Oigan!!
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch: Indem Israel und die Vereinigten Staaten Abbas Geld und Waffen zur Verfügung stellen, ohne ihm eine politische Perspektive zu bieten, die seine Unterstützung bei den normalen Palästinensern stärken würde, und gleichzeitig alle Hamas-Führer im Westjordanland einkerkern, machen sie Abbas in den Augen seiner Bevölkerung zum Kollaborateur.
Peor aún, al otorgarle dinero y armas a Abbas sin ofrecerle un horizonte político que afiance su apoyo entre los palestinos, encarcelando al mismo tiempo a todos los líderes de Hamas en Cisjordania, Israel y Estados Unidos están condenando a Abbas a parecer un colaborador a los ojos de su pueblo.