Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Eine Disziplinaruntersuchung bei der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) (0553/03) erbrachte Beweise dafür, dass ein ehemaliger Bediensteter der ECA 10 Duplikate von Schecks der ECA gedruckt und an einen Ruhestandsbediensteten der ECA verkauft hatte, der sie einlöste.
En la Comisión Económica para África (CEPA), se halló en el marco de una investigación (0553/03) que un ex funcionario de la Comisión había imprimado 10 duplicados de cheques de la CEPA y los había vendido a un funcionario jubilado, quien los había cobrado.
Korpustyp: UN
Dickie hat Schecks in Höhe von 1.000 Dollar eingelöst.
Ya ha descubierto que Dickie cobró cheques por valor de 1000…el día antes de desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Bauerntölpel kommen un…..ihre Subventionsschecks einlösen.
- Cuando van todos los paletos a cobrar el subsidio agrícola.
Korpustyp: Untertitel
einlösencanjear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kunde kann die Prämiengutschrift gegen Prämien wie etwa kostenlose oder preisreduzierte Güter oder Dienstleistungen einlösen.
El cliente puede canjear los créditos-premio mediante adjudicaciones tales como bienes o servicios gratuitos o descuentos sobre éstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die der Kunde vorbehaltlich der Erfüllung weiterer Voraussetzungen künftig gegen kostenlose oder vergünstigte Güter oder Dienstleistungen einlösen kann.
sujetos al cumplimiento de cualquier condición adicional estipulada como requisito, los clientes puedan canjear en el futuro en forma de bienes o servicios gratuitos o descuentos sobre éstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können keine Schecks anderer Banken einlösen. Sie könnten ungedeckt sein. Wie heißen Sie noch?
No podemos canjear cheques de otros bancos. - ¿Cómo sabemos si hay fondos? - ¿Cómo dijo que se llamaba?
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie auf einem Aegean-Flug Meilen einlösen?
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Punkte gegen Prämienübernachtungen ohne Sperrtermine, Zimmer-Upgrades, Spenden an anerkannte Hyatt Gold Passport®-Wohltätigkeitseinrichtungen und mehr einlösen.
Podrá canjear sus puntos por noches gratis sin restricción de fechas, ascensos de habitaciones, donaciones a organizaciones de caridad Hyatt Gold Passport® establecidas y más.
Sie können Ihre Belohnungsmeilen für Freitickets oder das Mieten eines Autos einlösen, indem Sie einfach die Kundenserviceabteilung von Aegean Airlines anrufen (+30 210 6261000).
Puede canjear las millas que haya acumulado por billetes de avión o vehículos en alquiler gratuitos, simplemente conectándose a internet o llamando al departamento de atención al cliente de Aegean (801 11 20000, +30 210 6261000).
Stellen Sie sich nur vor, an welchen wunderbaren Orten Sie Ihre Prämienübernachtungen einlösen können, zum Beispiel im Hyatt Place Chicago River North oder im luxuriösen Grand Hyatt Melbourne.
Ihre Wähler müßten Sie eigentlich fragen, wieso Sie eine Sache unterstützen, etwas anderes sagen und am Ende wieder für etwas anderes stimmen, und warum Sie im Vorfeld der Wahlen ideologische Manifeste mit leeren Versprechungen herausgeben, obwohl Sie doch wissen, daß Sie die nicht einlösen können, solange der Haushalt bei 1, 10 bleibt.
Y sus votantes deberán preguntarles cómo es posible que apoyen unas cosas, que digan otras y que al final aprueben otras y que den, con vistas a las elecciones, manifiestos ideológicos con falsas promesas que ustedes saben que no podrán cumplir mientras el presupuesto siga en el 1, 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit ebenfalls dazu nutzen, zu betonen, dass die EU unsere Schnellstart-Versprechen aus Kopenhagen einlösen muss.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para enfatizar que la UE necesita cumplir los compromisos de inicio rápido realizados en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss also ihre Zusagen einlösen, ihre Flug- und Seehäfen für Flugzeuge und Schiffe der Republik Zypern öffnen und ihr Veto gegen die Mitwirkung Zyperns in internationalen Organisationen aufheben.
En este sentido, Turquía debe cumplir sus compromisos, abrir sus aeropuertos y puertos de mar a las aeronaves y embarcaciones de la República de Chipre, y levantar el veto que pesa sobre la participación de Chipre en organismos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Politik können sie das Versprechen der Vollbeschäftigung nicht einlösen.
Con esta política ustedes no podrán cumplir la promesa de pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit können wir mein Versprechen einlösen, noch vor Ende des Jahres einen Vorschlag vorzulegen, der alle noch offenen Fragen berücksichtigen wird.
Esto nos permitirá cumplir el compromiso que estoy contrayendo aquí en el sentido de que antes de que finalice el presente año formularemos una propuesta que abarque todas las cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch mit der ordnungsgemäßen Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften ernst machen; unsere Bürger müssen wissen, was zu tun ist, und die Mitgliedstaaten müssen ihre Versprechen in Bezug auf Wirtschaftsreformen einlösen, damit wir grünes Licht für Lissabon geben können.
Asimismo debemos velar por que la legislación europea se aplique correctamente y hacer saber a nuestros ciudadanos lo que es preciso hacer, y los Estados miembros deben cumplir su promesa de llevar a cabo reformas económicas para que podamos dar luz verde a la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltsausschuss ersucht deshalb den Generalsekretär um Auskunft, welcher Maßnahmen es bedarf, um das Versprechen von Artikel 13 des Vertrags von Amsterdam einlösen zu können.
Por lo tanto, la Comisión de Presupuestos pide al secretario general que aclare qué medidas harán falta para hacer cumplir el artículo 13 del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes möchte ich sagen, daß Präsident Moďi seine vor der Wahl abgegebenen Versprechen zur Verfassungsreform einlösen muß.
Señor Presidente, lo primero que quisiera decir es que el Presidente Moi debe cumplir sus promesas anteriores a las elecciones de reforma constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Schwelle zum nächsten Jahrtausend besteht die wichtigste Aufgabe der Energie- und Umweltpolitik darin, daß wir unsere Verpflichtungen von Kyoto einlösen, und in diesem Zusammenhang käme einer CO2-Abgabe natürlich beträchtliche Bedeutung zu.
El imperativo más decisivo de la política energética y medioambiental, al acercarnos al cambio de milenio, es el de cumplir los compromisos de Kyoto y a ese respecto, un impuesto sobre el CO2, desempeñaría, naturalmente, un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur zusammen können wir die Versprechen von Sicherheit und Wohlstand für unsere Bürger einlösen.
Solo juntos podremos cumplir las promesas de seguridad y bienestar para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlösenredimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein unabhängiger Geldmarktfonds hielt Lehman-Papiere, und da ihm niemand mit tiefen Taschen zur Seite stand, fiel der Wert seiner Anteile unter die Schwelle von einem Dollar, und er konnte sie nicht mehr zum Nennwert einlösen.
Un fondo independiente de mercado de dinero tenía papeles de Lehman y, al no tener medios a los que recurrir, tuvo que caer abajo del dólar -dejar de redimir sus acciones a la par-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könntest du mich die Meilen einlösen lassen?
¿me podrías dejar redimir las millas?
Korpustyp: Untertitel
Diese Seite zeigt, wie man Chips für Facebook-Poker kauft, dies sind 4 einfache Schritte, die darstellen wie man bezahlt und wie man die Chips einlösen kann
Akkreditiv Ein Akkreditiv ist eine Bescheinigung bzw. ein Zahlungsversprechen der Bank an den Empfänger, der bei Vorlage konformer Dokumente ein Akkreditiv einlösen kann.
Carta de Crédito Una carta de crédito es un certificado o una promesa de pagar al banco para el receptor que puede redimir a una carta de crédito a la presentación de documentos conformes.
Si actualmente tienes una suscripción paga, es posible que tengas que esperar hasta que finalice tu actual período de suscripción, para redimir estos puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
einlösenCanjear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Coins kaufen Kreditkarte, Lastschrift, Handy und mehr Telefon-Sofortzugang Sofort rein zum Sexchat HD-Cams Richtig scharfe Einblicke Gutschein einlösen Hast Du einen Gutscheincode?
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Das geilste Porno-Archiv aller Zeiten Coins kaufen Kreditkarte, Lastschrift, Handy und mehr Telefon-Sofortzugang Sofort rein zum Sexchat HD-Cams Richtig scharfe Einblicke Gutschein einlösen Hast Du einen Gutscheincode?
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sobald sie beendet ist, könnt ihr auf „Editor starten“ neben „Code einlösen“ klicken oder den Editor direkt starten, indem ihr zu eurem StarCraft II Public Test-Ordner geht.
Una vez completada, haced clic en «Iniciar Editor», junto a «Canjear código», o iniciad el editor directamente desde la carpeta «StarCraft II Public Test».
El canje de Millas por vuelos de Air Europa o de cualquiera de las compañías aéreas de la alianza SkyTeam puedes realizarlo cómodamente en el apartado Canjear Millas
Wenn Sie Punkte angesammelt haben, melden Sie sich unter enterprise.com in Ihrem Konto an und klicken auf Punkte einlösen, um eine Reservierung zu starten.
Cuando disponga de saldo de puntos, simplemente debe iniciar sesión en su cuenta en enterpriseplus.com y hacer clic en Canjear puntos para comenzar el proceso de reserva.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Empfänger kann das Geschenk für alles einlösen, was er möchte – Songs, Filme, Apps, Spiele, Bücher und mehr. iTunes Geschenk kaufen iTunes Geschenk einlösen
Tus destinatarios podrán canjearlo por lo que quieran: una suscripción a Apple Music, canciones, películas, apps, juegos, libros y mucho más. Comprar un vale regalo de iTunes Canjear un vale regalo de iTunes ahora
Sie können sich weltweit in mehr Premium-Lounges entspannen, problemlos zwischen Partnerfluggesellschaften transferieren und im gesamten Netz der oneworld Allianz Vielflieger-Punkte sammeln und einlösen.
Relájese en más salas VIP premium de todo el mundo, haga conexiones fácilmente entre aerolíneas asociadas y gane y canjee sus puntos de viajero frecuente en toda la alianza oneworld.
Después, canjee sus puntos por días de alquiler gratuitos (sin restricciones de fechas²) en miles de sucursales participantes de Enterprise® en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
einlösenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt viele Möglichkeiten, wie Sie Hyatt Gold Passport-Punkte bequem gegen exklusive Prämien einlösen können, die nur Hyatt Gold Passport-Mitgliedern zur Verfügung stehen.
Existen muchas formas fáciles de utilizar sus puntos Hyatt Gold Passport para obtener premios exclusivos que están disponibles sólo para socios Hyatt Gold Passport.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
WIE VERDIENEN SIE NOCH MEHR CASINO CREDITS: ZUSÄTZLICHE Casino Credits können Sie verdienen, indem Sie Ihre Club Punkte sparen und nicht sofort einlösen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sie können mit Ihren Le Club Accorhotels Punkten den Stand Ihres bahn.bonus Punktekontos aufbessern und Ihre Punkte für eine Vielzahl attraktiver Prämien einlösen.
Wir müssen unsere Verpflichtungen von Kyoto einlösen, denn schließlich sind wir damals internationale Verträge und Verpflichtungen eingegangen, und es ist an der Zeit, diese etwas ernster nehmen.
Tenemos que cumplircon los compromisos de Kioto: existen tratados internacionales y obligaciones en ellos y ya es hora de que tomemos esto más en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Gesetzesinitiative seitens der Kommission, die die Rolle, die das Mindesteinkommen spielt, anerkennt, befürchten wir jedoch, dass die Mitgliedstaaten unser Versprechen zur Armutsbekämpfung nicht einlösen können.
Sin embargo, sin iniciativa legislativa por parte de la Comisión, que también reconoce el papel que desempeña la renta mínima, tememos que los Estados miembros no puedan cumplircon nuestra promesa de decir no a la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begann gerade darüber nachzudenken, ob ich ihr die Wahrheit sagen sollte, da ihre "Antwort" für mich sicher schmerzhaft werden würde. Als plötzlich etwas Unvorhergesehenes passierte, das mich endlich mein Versprechen einlösen lassen sollte.
Estaba allí sentado pensando que, si respondía a su pregunta, ella seguramente me golpearía en la nariz, cuando, de pronto, ocurrió algo completamente inesperado que finalmente me permitiría cumplircon mi promesa.
Korpustyp: Untertitel
einlösencanjear sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich können die 140 Millionen Mitglieder der etablierten Vielfliegerprogramme der oneworld Fluggesellschaften jetzt Prämien und Statusstufenpunkte sammeln und einlösen, und alle anderen oneworld Vorteile mit Qatar Airways nutzen.
Además, los 140 millones de miembros de los programas de viajero frecuente de las aerolíneas de oneworld ahora pueden ganar y canjearsus premios y puntos de nivel de tarjeta y recibir todos los beneficios de oneworld con Qatar Airways.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Tankstellen akzeptieren in der Regel immer Kreditkarten, Supermärkte oft nur die Maestro-Karte. Traveller-Schecks können Sie in der Regel nur in Banken einlösen.
DE
Normalmente, en las gasolineras se aceptan siempre tarjetas de crédito. En los supermercados, a menudo, solo las tarjetas Maestro. Los travellers checks, por lo general, únicamente pueden canjearse en bancos.
DE
Wenn du reale Disney Infinity Figuren oder Playsets gekauft hast, kannst du den beigelegten Webcode einlösen, um digitale Versionen von ihnen auf deinem PC, deinem iPhone oder iPad zu erhalten.
Si compras Figuras interactivas Disney Infinity o Sets de Juego físicos, podrás usar el Código Web incluido paracanjear las versiones digitales en tu PC, iPhone o iPad.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du reale Disney Infinity Figuren oder Playsets gekauft hast, kannst du den beigelegten Webcode einlösen, um digitale Versionen von ihnen auf deinem PC, deinem iPhone oder iPad zu erhalten.
Si compras Figuras interactivas Disney Infinity o Play Sets físicos, podrás usar el Código Web incluido paracanjear las versiones digitales en tu PC, iPhone o iPad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ganz egal, welche Karte du verschenkst, die Empfänger können sie einlösen, wofür sie möchten – Songs, Filme, Fernsehsendungen, Apps, Spiele, Bücher und mehr.
Sie können Ihre Meilen nicht nur in Prämienflüge, sondern auch in viele andere Services rund ums Fliegen einlösen. Sie wünschen sich mehr Komfort auf Ihrem Flug, reisen mit Übergepäck oder möchten in der Flughafen-Lounge entspannen?
Además de utilizar sus Millas para pagar su vuelo, hay muchos más servicios que puede solicitar a cambio de Millas ¿Confort adicional durante su vuelo, llevar más equipaje o disfrutar de algunas horas de relax en la sala VIP del aeropuerto?
Insbesondere wird die Kommission daher beobachten, inwieweit die tunesische Regierung ihre Versprechen in bezug auf die Reformierung der Pressegesetzgebung und die Erleichterung der Vereinigungsfreiheit einlösen wird.
Concretamente, la Comisión desea ver hasta qué punto el Gobierno de Túnez cumplirá sus promesas acerca de la reforma del código de prensa y para facilitar la libertad de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Europa wird sein Versprechen einlösen", sagte er.
"Europa cumplirá lo prometido", dijo él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlösensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle können nur hoffen, daß der Sondergipfel die hohen Erwartungen, die an ihn gestellt werden, auch tatsächlich einlösen kann.
No podemos menos que esperar que la conferencia extraordinaria pueda satisfacer también realmente las altas expectativas que ha suscitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bewertung muss in den finanziellen Mitteln zum Ausdruck kommen, die gebunden wurden, um die Sicherheiten einlösen zu können.
Los recursos comprometidos para satisfacer garantías deberán reflejarse en esa evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
einlösenusar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Gutschein nicht einlösen, bevor er abläuft?
Sachgebiete: astrologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Italien : Gegen den Kläger wurde gerichtlich vorgegangen, weil er versucht hatte, bei einer Bank einen Scheckeinzulösen.
Italia : Se procedió judicialmente contra el demandante por su intento de cobrar un cheque en un banco.
Korpustyp: EU DCEP
Ich löse den Scheckein, zahle die Rechnun…
Ahora, cobraré el cheque, pagaré el hote…
Korpustyp: Untertitel
Eine Disziplinaruntersuchung bei der Wirtschaftskommission für Afrika (ECA) (0553/03) erbrachte Beweise dafür, dass ein ehemaliger Bediensteter der ECA 10 Duplikate von Schecks der ECA gedruckt und an einen Ruhestandsbediensteten der ECA verkauft hatte, der sie einlöste.
En la Comisión Económica para África (CEPA), se halló en el marco de una investigación (0553/03) que un ex funcionario de la Comisión había imprimado 10 duplicados de cheques de la CEPA y los había vendido a un funcionario jubilado, quien los había cobrado.
Korpustyp: UN
Dickie hat Schecks in Höhe von 1.000 Dollar eingelöst.
Ya ha descubierto que Dickie cobrócheques por valor de 1000…el día antes de desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir zu American Express und lösen die Schecksein.
Después iremos al American Express a cobrar los cheques.
Korpustyp: Untertitel
Colbert hat einen Scheck über 900 Dollar eingelöst. Und Sam hat viel Geld eingezahlt auf der Bank.
Lo que yo sé es que Colbert cobró un cheque de 900 dólares, que Sam depositó una cantidad importante y que le pillaste mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du wie peinlich es war, den Scheck heute einlösen zu wollen?
¿Sabes lo vergonzoso que fue hoy cobrar un cheque?
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir da vorne parken, du unterzeichnest deinen Scheck und ich löse ihn dann ein?
Escucha, porqué no me dejas estacionar el auto, tú firma el cheque y yo lo cobro?
Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen Zorins Konto. Der Scheck wurde noch nicht eingelöst. - Mortner?
Estamos vigilando la cuenta de Zorin, pero aún no han cobrado el cheque. - ¿Mortner?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlösen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
- Wann will sie die in der Sitzung des Umweltausschusses des Europäischen Parlaments vom 2. Oktober 2002 verbal eingegangenen Verpflichtungen einlösen?
¿Cuándo piensa llevar a la práctica los compromisos asumidos verbalmente en la reunión del 2 de octubre de 2002 de la Comisión de Medio Ambiente del Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir an unseren Millenniumszielen festhalten und unsere Versprechen einlösen, wird Afrika sich in diesem Jahrhundert zu einer Weltmacht entwickeln.
Si mantenemos nuestros Objetivos del Milenio y cumplimos nuestras promesas, África llegará a convertirse este siglo en un líder mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war der Gipfel in Essen, der den Scheck ausgestellt hat, ihn aber anschließend nicht einlösen wollte.
El cheque lo extendió el Consejo de Essen, si bien luego se negó a hacerlo efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie dieses Versprechen nun auch einlösen und die Erwartungen unserer Kollegen in den AKP-Ländern erfüllen.
Espero que así lo hagan ahora en la práctica y que satisfagan las expectativas de nuestros colegas en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir diese Schuld morgen für unseren Verantwortungsbereich mit der Verabschiedung dieses Pakets einlösen werden.
Espero que cumplamos con esta obligación mañana dentro de nuestro ámbito de actuación, con la adopción de este paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterm Strich müssen wir beträchtliche Anstrengungen unternehmen, damit wir unseren Entschluss, beim Klimawandel weltweit führend zu sein, einlösen können.
En definitiva, tenemos que hacer un esfuerzo considerable para poder mantener nuestra resolución de ser líderes mundiales en materia de cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Meinung ist, dass du eine Marke für diese Unterhaltung ziehen und sie bei einem anderen Treffen einlösen solltest.
Mi opinión es que tienes que tomar un cupó…...por esta conversación y cobrarlo después.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Mandira, dass ich dich nicht treffen konnte, weil ich mein Versprechen noch nicht einlösen konnte.
Lo siento, Mandira, no pude vert…...porque aún no he cumplido la promesa que te hice.
Korpustyp: Untertitel
Er läßt seine Frau den Scheck einlösen, dann nimmt er die Kohle und geht nach Las Vegas.
La mujer cobra el cheque. ÉI se va a Las Vegas con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Bei stockenden Investitionen wird Präsident Putin sein Versprechen, die Gesamtwirtschaftsleistung innerhalb eines Jahrzehnts zu verdoppeln, nicht einlösen können.
Si se estanca la inversión, el Presidente Putin no podrá abrigar la esperanza de duplicar, como ha prometido, el tamaño de la economía en el plazo de un decenio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir suchen Menschen mit hoher Fach- und sozialer Kompetenz, die den hohen bulthaup Qualitätsanspruch sicherstellen und das Markenversprechen einlösen.
ES
Buscamos personas con alta capacidad profesional y social, que garanticen los elevados requisitos de calidad de bulthaup y hagan efectiva nuestra promesa de marca.
ES
Perfect Sun Travel S.L. no se hace responsable de ninguna razón que impida al ganador el uso de sus entradas o que no sea capaz de acceder a PortAventura Park.