linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einladen invitar 5.333
convidar 1
[NOMEN]
Einladen .

Verwendungsbeispiele

einladen invitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WKF RUSSLAND Direktor wurde zu einem offiziellen Treffen in Wien eingeladen.
WKF RUSIA director fue invitado a una reunión oficial en Viena.
Sachgebiete: sport militaer media    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Marín, wir werden das IOC wirklich einladen müssen.
Comisario Marín, en efecto, tendremos que invitar al COI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Micha lud die Jungs von der 211ten Brigade ein.
Micha invitó a los muchachos de la Brigada 211.
   Korpustyp: Untertitel
Quaker_Drummer hat einen Freund zu Calexico in Stadtpark Freilichtbühne eingeladen. ES
Quaker_Drummer invitó a un amigo a Calexico en Stadtpark Freilichtbühne. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vertreter anderer Gemeinschaftsinstitutionen und Dritte können ebenfalls eingeladen werden , wenn und soweit dies für angebracht erachtet wird .
También se podrá invitar a representantes de otros órganos comunitarios y de terceros , si se considera oportuno .
   Korpustyp: Allgemein
Tommy würd dich gern in den Klub einladen. Wegen alten Zeiten.
Arthur, Tommy quiere invitarte al club, por los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Heiko wurde eingeladen für Vorträge über die Natur schon mit dem Alter von 19 Jahren.
Heiko ha sido invitado para conferencias sobre la naturaleza ya la edad de 19 años.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Rat ist eingeladen, an der Aussprache teilzunehmen.
Se invitará al Consejo a participar en el debate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mom, darf ich zu unserer Party ein paar Freunde einladen?
Mamá, ?puedo invitar a unos amigos a la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Royal Cheese lädt dazu ein, wieder an die legendäre Weiblichkeit der Pin-ups anzuknüpfen.
Royal Cheese invita a renovar su ropa con la legendaria feminidad de las pin-up.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden einladen invitar a alguien 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einladen

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich wollte euch nicht einladen.
No los estaba invitando chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Lady Fingers einladen.
Puedo hacer que Lady Fingers venga.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich einladen.
¿Por qué no te invito yo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie jemanden einladen.
Pensé que quizá el señor querría tener invitados.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Sie einladen darf.
- Si me permite ser su anfitrión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten bitte mich einladen
Puede usted por favor invitarme
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
- Dürfte ich Sie auf einen Tee einladen?
Quizás podríamos tomar el té juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Veronica will dich zum Essen einladen.
Y Verónica quieres preparar la cena para ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann dich beim nächsten Mal einladen.
- Te ayudare la próxima que te vea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie wirklich gern einladen.
Realmente me gustaría invitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu möchte ich uns herzlich einladen.
Ese es el modo de proceder que les recomiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Darf ich Sie zum Essen einladen?
Me encantaría que cenara conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr will Sie zum Mittagessen einladen.
El señor quiere saber si está libre para el almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn öfter zu dir einladen.
Creo que él debería ir más.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zum Essen dahin einladen?
Por qué no cenamos alli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie gerne hierher einladen.
Puedo invitarlos aquí, si eso quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Meister van Ruijven einladen.
Invitaré al Señor Van Ruijven.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich solltet ihr mich einladen. Los!
¡Vamos, yo soy el que debería ser invitado!
   Korpustyp: Untertitel
Weiß er, dass Sie mich einladen?
¿Sabe que me está invitando?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie morgen zum Essen einladen.
Déjame pagar el almuerzo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte sie mich mal einladen.
Pensé que tal vez ella me invitaría.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich auf ein Eis einladen?
¿Puedo tentarte con un helado?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich zu einem Drink einladen?
¿Te puedo comprar un trago?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, wir sollten sie einladen.
Creo que deberíamos invitarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie zum Mittagessen einladen!
¿Ha previsto algo para el almuerzo?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie zur ersten Kniebeuge einladen?
¿Podría usted hacer las primeras flexiones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Presse dazu einladen.
Vendrá la prensa, publicidad gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Friedensdemo können Sie mich einladen."
Si hacen uno por la paz, invítenme".
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum die mich einladen.
Sabía por qué me invitaron.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet ihr ihn wieder einladen.
Quizá solo debamos invitarlo de vuelta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Tod muss man nicht einladen.
- La muerte llega cuando quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mich zum Essen einladen?
¿Cómo te gustaría que me presente en la cena?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich zum Abendessen einladen?
¿Te puedo pagar una comida?
   Korpustyp: Untertitel
Reicher Kaufmann mich einladen, viel Wodka geben.
Rico comerciante invitarme. Mucho vodka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch nicht den Stürmer einladen: DE
No puedo decirle al delantero: DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen sie ruhig auf einen Drink einladen.
Cómpreles una copa, de paso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich ins beste Restaurant einladen.
Y entonces podrás invitarme al mejor almuerzo en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie in meine bescheidene Bleibe einladen.
Tengo una humilde morada. Le ofrezco mi hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's auch gut, wenn wir die noch mal einladen.
También creo que es una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Einladen von Gegenständen und deren Sicherung im Flugzeug,
Carga y fijación de artículos en el avión.
   Korpustyp: EU DCEP
das Einladen von Gegenständen und deren Sicherung im Flugzeug,
carga y fijación de artículos en el avión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann kannst du mich ja heut Abend einladen.
Te toca algo esta noche, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fahren, würde ich Sie gern einladen.
Si no le importa conducir, me gustaría llevarlo como mi invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich auch einladen, aber du musstest arbeiten.
Te habría invitado, si no hubieras tenido que trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür Sorge tragen und Sie einladen, Sir.
Me aseguraré de invitarlo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich zum Essen einladen, mit Samir und Kaisha.
Haré una cena en casa con Samir y Kaisha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Kinder gehabt hätten, könnten wir sie einladen.
Si tuvieron hijos. Podríamos invitarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mich ins beste Restaurant einladen.
Después podemos ir al mejor restaurante de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Danke sehr, Little John, aber sie werden uns nicht einladen.
Gracias, Little John. Pero no estamos invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schockiert, wenn Patienten dich nicht einladen.
Me sorprende que los pacientes no te lo pidan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich sie einladen lassen.
Si hubiera sabido de su existencia, la habría invitado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie als Gegenleistung zum Essen einladen?
¿Puedo devolverte el favor con una cena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne zum Abendessen ins Labor einladen.
Quiero que vengas al laboratorio para cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor empfängt nur Vertreter, die ihn zum Essen einladen.
- Doctor recibe nuevos representantes sólo si traen el almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen etwas erzählen und Sie einladen sind zwei Dinge.
Contarle e invitarlo son dos cosas muy distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie sehr gerne zum Mittagessen einladen.
Escuche, me preguntaba si podría comprarle el almuerzo o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwa heiraten? Einen Bus mieten und Freunde einladen?
¿Necesitamos una boda con coche de alquiler y todos los amigos invitados?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gesagt, du hättest ihn nicht einladen müssen.
He dicho que no necesitabas haberle invitado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich eine aus der Kunstredaktion zum Essen einladen.
- No, pensé ver cómo me la…arreglo para cenar con una de esas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum wollte ich dich zu einem Kaffee einladen.
- Es por lo que te quiero comprar café.
   Korpustyp: Untertitel
Sea Bass und seine Kumpel wollen uns einladen.
Sea Bass y sus amigos se ofrecieron para pagar nuestra cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder? Sollten wir die Soundso einladen?
De lo que piensa tu madre y de la opinión de las niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie gerne ins Restaurant U MARCANU einladen.
Les invitamos al restaurante U Marcanu con más de cien años de historia.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie morgen mit mir ausgehen, lasse ich mich einladen.
Si sales conmigo mañana por la noche, te dejo que me ayudes.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
Podrías haberme pedido una cita simplemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's auch gut, wenn wir die noch mal einladen.
Creo que es buena idea invitarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das in welches du mich zum Lunch einladen wolltest.
Al que dijiste que me llevarías para almorzar.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich einfach auf ein Date einladen.
Me hubieras pedido una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit mir hingehen möchte, sollte er mich einladen.
Si quiere que vaya, debería invitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ließen Sie Devereaux mich zum Lunch einladen?
¿Por qué dejaste que Devereaux me incluyera en esa comida?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Geld gespart und wollte mich einladen.
Había ahorrado algo de dinero y quería invitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom wollte uns unbedingt mal zum Essen einladen.
Tu mamá me ha estado invitando. Acabamos de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die meinte, ich solle sie einladen.
Tú eres la que me dijo que la invitara.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können Sie bis zu 200 Personen einladen.
Se pueden alojar hasta 200 personas para el evento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unter der Pergola gibt es eine einladene Sitzecke zum Essen.
Rincón comedor debajo con pérgola que lo hace más acogedor.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unberührte Schluchten und Seen, die zum Angeln und Wassersport einladen;
gargantas salvajes y lagos idóneos para la práctica de la pesca y las actividades acuáticas;
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist einer der Gründe warum ich Euch sage, ihr sollt hier keine Leute einladen.
Por eso les digo que no inviten gente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, vielleicht würdest du sie zum Ball einladen. Wie bitte?
Tiffany piensa que sois tan atractivamente repulsivo...... que pensó que quizás podríais invitarla al baile.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro ist ein Loch, in das man keine Kunden einladen kann.
No podemos recibir clientes en este antro.
   Korpustyp: Untertitel
Fava: Wir werden den CIA-Direktor Peter Goss zu einer Anhörung einladen.
Claudio Fava: Le pediremos al director de la CIA, Peter Goss, que participe en una de las audiencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Herr Alexander der Flughäfen überdrüssig wird, würde ich ihn gern an die Ostsee einladen.
Cuando el señor Alexander se canse de los aeropuertos, le invito al Báltico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss uns einladen und wir müssen als Partner unser Know-how zur Verfügung stellen.
Es necesario que nos inviten y es necesario que les ofrezcamos una cooperación en materia de conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mindeste, was Sie tun können, ist, uns offiziell einladen, wenn bei Ihnen Mitentscheidungen anstehen.
Lo menos que pueden hacer es invitarnos oficialmente cuando ustedes codeciden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls er Zeit haben sollte, moechte ich ihn heute Abend zum Tee einladen.
Si está libre, dile que me gustaría tomar un café con él esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es Ihnen besser geht, dürfte ich Sie zum Essen einladen?
Cuando se encuentre mejor, podemos cenar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die einzigen Frauen hier, darf ich Sie zu einem Drink einladen?
Ya que somos las dos únicas mujeres por aquí, ?le apetecería tomar algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten gute Nachbarn sein und sie einladen, damit sie sich willkommen fühlt.
Deberíamos ser mejores vecinos e invitarla, hacerla sentir cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch nichts vorhast, würd ich dich gern ins Hotel einladen.
Si no tienes otro compromiso, me gustaría que me acompañaras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es Ihnen besser geht, dürfte ich Sie zum Essen einladen? Lassen Sie mich benachrichtigen.
Cuando usted se sienta mejor, quizás podemos cenar juntos. - ¿Por qué no me avisa?
   Korpustyp: Untertitel
Am ersten Abend wird er nicht über Geld sprechen, sondern sie selber einladen.
Pero él no mencionó el dinero. El la invitó esa primera noche.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie einladen, mich vor dem Abendessen im Alpenraum zu treffen?
Mientras tanto, reúnase conmigo en la sala alpina antes de la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'Crème de la Crème' à la Edgar. - Dürfen wir Sie einladen?
Es crème de la crème à la Edgar. -¿Nos acompaña, Roquefort?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Shahbandar davon hört, wird er uns zu sich einladen.
Y cuando Shahbandar sepa de ti querrá reunirse con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Freunde einladen, von denen es, nebenbei bemerkt, viele gibt.
Usted es el que no tiene amigos, Sherly.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich noch ein paar Gäste zur Party einladen kann.
Déjame ver si puedo conseguir algunos refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Baroness, man schickt mich, weil wir Sie aufeinen Drink einladen möchten.
Baronesa, me envían pues deseamos brindar por Ud.
   Korpustyp: Untertitel
"Er will mich heute Abend wieder einladen, aber ich habe Bedenken wegen Marie."
"Él qu¡ere que cene de nuevo con él esta noche, "pero estoy tan preocupada por Marie...."
   Korpustyp: Untertitel
Du musst uns nicht jedes Mal einladen, wenn du da rauf fährst, Lou.
No tienes que invitarnos cada vez que vas allí, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist zu schade, denn ich wollte dich gerade einladen, mein Trauzeuge zu sein.
Bien, eso es muy malo porque estaba por pedirte que fueras mi padrino.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir beide Sie zusammen zum Dinner einladen, so dass Sie sie kennenlernen können.
Tal vez podamos cenar juntos así puedes conocerlos.
   Korpustyp: Untertitel