Wieso haben Sie die Gentlemen nicht zum Essen eingeladen?
¿Por qué no convidó a los señores?
Korpustyp: Untertitel
einladeninvitarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bundesminister, ich würde Sie gerne im Namen der österreichischen Delegation einladen, sich diese Informationen, die Sie und wahrscheinlich sehr viele - vermutlich alle 14 - nicht haben, vor Ort zu holen.
Señor Ministro, quisiera invitarle en nombre de la delegación austríaca a recabar in situ esta información, de la que usted, y posiblemente muchos otros -probablemente los Catorce-, no tienen conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Sie nur auffordern und einladen, diesem Weg zu folgen, Frau Kommissarin!
Sólo podemos instarle e invitarle para que siga esta vía, señora Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn gern nach Yorkshire einladen, das eine bedeutende europäische Region ist, die sich umfassend am europäischen Binnenmarkt beteiligt und durch die europäischen Strukturfonds großzügig unterstützt wird.
Quisiera invitarle a mi región de Yorkshire, una región importante de Europa que participa de lleno en el mercado único europeo y una de las principales beneficiarias de los Fondos estructurales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr da drüben möchte Sie zu 'nem Drink einladen.
Aquel caballero desea invitarle a un trago.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest ihn ja einladen.
ĄTe dije que lo descubriría, pero había que invitarle!
Korpustyp: Untertitel
Edwin möchte Sie zu uns auf einen Geburtstags-Umtrunk einladen.
Edwin quiere invitarle a tomar unas copas con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sie zum Tee einladen.
Sólo tienes que invitarle a tomar té.
Korpustyp: Untertitel
Da hätte sie ihn ruhig einladen können.
No le hubiera pasado nada por invitarle.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn Weihnachten einladen.
Quiero invitarle por Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Darum würde ich Sie im Namen von Oceanic gern zu einer Verbesserung einladen.
Asi que cortesia de Oceanic, me gustaria invitarle a una pequeña mejora.
Korpustyp: Untertitel
einladeninvitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Handelt es sich bei dem betroffenen Mitgliedstaat um einen Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist oder der am WKM II teilnimmt, kann die Kommission gegebenenfalls Vertreter der Europäischen Zentralbank einladen, an den Überwachungsmissionen teilzunehmen.
Cuando el Estado miembro implicado sea un Estado miembro que tenga el euro como moneda o participe en el MTC II, la Comisión podrá invitar a representantes del Banco Central Europeo, en su caso, a integrarse en la misión de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20 der Charta sieht zudem vor, dass das Ministerkomitee des Europarats nach dem Inkrafttreten der Charta jeden Nichtmitgliedstaat des Europarats einladen kann, der Charta beizutreten.
Además, el artículo 20 de la Carta dispone que, tras la entrada en vigor de la misma, el Comité de Ministros del Consejo de Europa puede invitar a cualquier Estado que no sea miembro del Consejo de Europa a suscribir dicha Carta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann von Fall zu Fall Beobachter ohne Stimmrecht zur Teilnahme an den Sitzungen einladen, insbesondere Vertreter der Regionen und der Regulierungsstellen.
El Consejo de Administración podrá, en casos particulares, invitar para que asistan a sus reuniones a observadores sin derecho a voto, en particular representantes de las regiones o de las administraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann die Vorsitzenden der wissenschaftlichen Ausschüsse zur Teilnahme an seinen Sitzungen einladen, sie sind jedoch nicht stimmberechtigt.
El Consejo de Administración podrá invitar a los presidentes de los comités científicos a asistir a sus reuniones, con voz pero sin voto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament kann binnen eines Monats, nachdem die Kommission ihren Bericht vorgelegt hat, die Kommission zu einer Ad-hoc-Sitzung seines zuständigen Ausschusses einladen, um Fragen zur Anwendung dieser Verordnung zu erörtern und zu klären.
En el plazo de un mes después de la presentación del informe por la Comisión, el Parlamento Europeo podrá invitar a la Comisión a una reunión ad hoc de la comisión competente del Parlamento Europeo para que exponga y explique todos los puntos relativos a la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
So rasch wie möglich und innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung kann das Europäische Parlament die Bewerber zu einer Anhörung einladen und dem Rat seine Positionen zur Prüfung vorlegen, der dann den Verwaltungsrat ernennt.
Tan pronto como sea posible y en el plazo de tres meses a partir de dicha comunicación, el Parlamento Europeo podrá invitar a los candidatos a una audiencia y someterá su punto de vista a la consideración del Consejo, que realizará entonces los nombramientos.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Parlamentarier können Vertreter aus Unternehmen, Zivilgesellschaft und Opferverbänden sowie Amtsträger wie etwa Richter einladen, die täglich mit dem Kampf gegen organisiertes Verbrechen, Korruption und Geldwäsche konfrontiert sind.
Los eurodiputados también organizarán audiencias a las que podrán invitar a representantes de la comunidad científica, el mundo de la empresa y la sociedad civil, así como organizaciones de víctimas, cuerpos policiales, jueces y magistrados.
Korpustyp: EU DCEP
(2a) Ist eine veröffentlichte Empfehlung nicht befolgt worden und haben die Adressaten keine überzeugende Begründung für die Nichtbefolgung geliefert, kann das Europäische Parlament nach Anhörung des ESRB und des Rates die Adressaten zu einer Anhörung vor dem Europäischen Parlament einladen.
Cuando se haya hecho pública una recomendación y esta no se haya seguido y los destinatarios de la misma no hayan explicado su inacción, el Parlamento Europeo, previa consulta a la JERS y al Consejo, podrá invitar a los destinatarios a ser interrogados por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kann alle Personen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, als Beobachter zur Teilnahme an den Tagungen einladen.
El Consejo de Administración podrá invitar a cualquier persona cuya opinión pueda revestir interés a asistir a sus reuniones en calidad de observador.
Korpustyp: EU DCEP
Das Exekutivbüro kann alle Personen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, als Beobachter zur Teilnahme an seinen Sitzungen einladen.
El Comité ejecutivo podrá invitar a cualquier persona cuya opinión pueda revestir interés para que asista a sus reuniones en calidad de observador.
Korpustyp: EU DCEP
einladeninvitan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie immer, wenn Sie die Kommission zu diesen jährlichen Aussprachen einladen, findet auch diese Debatte zu einem Zeitpunkt statt, zu dem die EU noch keine definitive Entscheidung über die Initiativen getroffen hat, die sie auf der UNCHR-Konferenz vorschlagen wird. Die endgültige Form dieser Initiativen wird erst nach den Verhandlungen in Genf festgelegt.
Como siempre, cuando Sus Señorías invitan a la Comisión a esos debates anuales, se trata de un momento en que la UE no ha decidido definitivamente las iniciativas que adoptará en la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y hasta después de las negociaciones en el terreno en Ginebra no se determinará su forma final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freunde wollen mich einladen, da muss ich strahlen.
Y lo estoy, mis amigos me invitan a cenar.
Korpustyp: Untertitel
Winner Casino bietet denjenigen Gewinnern , die ihre Freunde einladen, den größten und großzügigsten Bonus.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Unterhaltungsmöglichkeiten finden Sie im Yachthafen von Portimão. Hier gibt es Restaurants, die die verschiedensten Speisen anbieten, Bars und Clubs, die weltweit renommierte DJs einladen, und Geschäfte, in denen von regionalem Kunsthandwerk bis hin zu knappen brasilianischen Bikinis alles verkauft wird.
Si quiere más diversión, en el Puerto Deportivo de Portimão encontrará un sinfín de restaurantes con todo tipo de gastronomías, bares y clubs que invitan a disc-jockeys mundialmente conocidos, además de tiendas con todo tipo de artículos, desde artesanía local a minúsculos bikinis brasileros.
Ich bewundere insbesondere die europäischen Organisationen, die in den Ferien jährlich Tausende von Kindern nach Westeuropa einladen, wo sie sich einigermaßen von den Strahlenfolgen erholen können.
Siento especial admiración hacia las organizaciones europeas que acogen anualmente a miles de niños para que pasen las vacaciones en Europa Occidental a fin de lograr que se recuperen de algún modo de las consecuencias de las radiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, Sie einladen zu überlegen, dass Warten für uns, für die Europäische Union auf jeden Fall schlecht ist, auch für die europäische Landwirtschaft.
Quisiera solicitarles a todos que consideren que esperar es en cualquier caso malo para nosotros, para la Unión Europea, y también para la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission, die bereits mitgearbeitet hat, einladen, uns bei der abschließenden Formulierung des Entwurfs zu unterstützen, denn schließlich war diese Problematik in ihrem ursprünglichen Vorschlag nicht enthalten.
Invito cordialmente a la Comisión, cuyos representantes ya han participado en estas labores, a que nos ayude a completar el proyecto de texto, ya que, después de todo, no se encontraba en su propuesta inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, angesichts der freundlichen Bemerkungen Ihrerseits und des Abgeordneten werde ich nächstes Mal in Straßburg wohl einige Gäste mehr zum Abendessen einladen müssen.
Señor Presidente, después de escuchar sus amables observaciones y otras amables observaciones de Su Señoría, voy a tener que encargar una mesa de restaurante bastante grande la próxima vez que esté en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Herrn Kommissar einladen, sich mit meinen Kollegen im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zusammenzusetzen.
Invito al señor Comisario a reunirse con mis colegas en la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in dieser Zeit des Nachdenkens Jacques Chirac und Jan Peter Balkenende einladen und um Vorschläge bitten, wie man weiter vorgehen könnte; schenken wir denen Gehör, die die Verfassung noch nicht ratifiziert haben, konfrontieren wir die Mitgliedstaaten mit ihrer Verantwortung.
Aprovechemos este periodo de reflexión para convocar a Chirac y a Balkenende a esta Cámara para que nos explican qué piensan hacer; celebremos audiencias con aquellos que todavía no han ratificado la Constitución; confrontemos a los Estados miembros con sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ESMA-Aufsichtsorgan kann auch den Nachforschungen unterliegende Personen, denen eine Auflistung der Prüfungsfeststellungen übermittelt wurde, zu einer mündlichen Anhörung einladen.
La Junta de Supervisores de la AEVM podrá, asimismo, convocar a una audiencia a las personas investigadas a las que haya notificado un pliego de conclusiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ESMA-Aufsichtsorgan kann auch die dem Verfahren unterliegende Person zu einer mündlichen Anhörung einladen.
La Junta de Supervisores de la AEVM podrá, asimismo, convocar a una audiencia a la persona encausada.
Korpustyp: EU DGT-TM
p, li {white-space: pre-wrap;} Mit der Freigabe der KDE-Arbeitsfläche können Sie andere Personen einladen, Ihre Arbeitsfläche über eine Netzwerkverbindung anzusehen und zu kontrollieren. Mehr über Einladunge…
p, li {white-space: pre-wrap;} Compartir escritorio de KDE le permite invitar a alguien a una localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio Más sobre invitacione…
) zur Teilnahme an den Sitzungen einladen; sie haben kein Stimmrecht.
a asistir a las reuniones, sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DCEP
einladeninvito a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch deshalb möchte ich Sie zu der Veranstaltung mit Jugendlichen am 10. Juli einladen.
Por eso le invito a que asista a la reunión programada con los jóvenes el 10 de julio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass ich darin auch meine Verantwortung sehe, und ich möchte Sie einladen, mitzuarbeiten und bei der Umsetzung dieser Agenda zu helfen.
Lo anterior también entra dentro de mi ámbito de actividades y les invito a cooperar y contribuir a aplicar esta agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte praktische Empfehlung an die ungarische Regierung. Wenn Sie Ihr äußerst starkes Engagement für den Schutz und die Förderung der LGBT-Rechte demonstrieren wollen, würde ich Sie einladen, am 18. Juni an der Gay-Pride-Parade in Budapest teilzunehmen.
Una última sugerencia práctica al Gobierno húngaro: si quiere demostrar su fuerte compromiso para con la protección y el fomento de los derechos de las lesbianas, gays, bisexuales y transexuales, le invito a que hable con el Orgullo Gay de Budapest el 18 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment würde ich Sie bitten und einladen, Galicien zu besuchen, um die Realität mit eigenen Augen kennen zu lernen und zu sehen, wie die Region in der Fischerei und dem Fang von Schalentieren durch die Katastrophe betroffen worden ist.
De momento, le pido y le invito a que visite Galicia para conocer directamente la realidad, tal como se ha visto afectada por la catástrofe, en la pesca y en el marisqueo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, so möchte ich Sie einladen, mit mir gemeinsam durch die Niederlande zu reisen.
De no ser así, le invito a que viaje conmigo por los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, ich danke allen für ihre Glückwünsche und Hinweise und möchte nochmals alle Abgeordneten herzlich für morgen Mittag zu einem kleinen Empfang einladen.
Señorías, doy las gracias a todos por sus buenos deseos y consejos y reitero que invito a todos los diputados a que se me unan mañana, al mediodía, en un momento de breve celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mochte Sie alle einladen, auf Chips von Brookfield anzusto?en!
Les invito a que se unan a mí en un brindi…...por Chips de Brookfield.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich sie einladen wöllt…
Si yo la invito a salir--
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Jungs einladen?
¿Está bien si invito a los chicos?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Designer, die ich außerhalb von 99designs kenne, zu meinem Wettbewerb einladen?
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
einladeninvitar a a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur alle Nationalstaaten einladen, dieses Recht auch zu achten.
Solamente puedo invitar a todos los Estados nacionales a que presten atención a esta ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
El Presidente podrá invitar a expertos u observadores con competencias específicas sobre un tema inscrito en el orden del día a que participen en las deliberaciones del Grupo o de los subgrupos, si ello fuera útil o necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann externe Sachverständige oder Beobachter, die für ein Thema der Tagesordnung besonders sachkundig sind, zur Mitwirkung an den Arbeiten der Sachverständigengruppe einladen.
La Comisión podrá invitar a participar en los trabajos del Grupo a expertos u observadores externos que posean competencias específicas sobre un tema inscrito en el orden del día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZB-Rat kann die nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die den Euro noch nicht eingeführt haben, einladen, unter den für die Zentralbanken geltenden Bedingungen an den Tätigkeiten des EPCO sowie an gemeinsamen Ausschreibungsverfahren teilzunehmen.
El Consejo de Gobierno podrá invitar a los bancos centrales nacionales de los Estados miembros que aún no han adoptado el euro a que participen en las actividades y procedimientos de licitación conjuntos de la OCAE con iguales condiciones que las aplicables a los bancos centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit dem Vertreter der Kommission kann der Ausschuss Personen mit besonderer Sachkenntnis zu einem Tagesordnungspunkt als Sachverständige zur Teilnahme an den Beratungen einladen.
De acuerdo con el representante de la Comisión, el Comité podrá invitar a participar en su trabajo a cualquier persona con competencia particular respecto a uno de los asuntos que tratar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zwischenstaatliche Ausschuss kann jederzeit in Übereinstimmung mit seiner Geschäftsordnung Organisationen des öffentlichen oder privaten Rechts oder Einzelpersonen einladen, zur Konsultation über bestimmte Angelegenheiten an seinen Tagungen teilzunehmen.
El Comité Intergubernamental, de conformidad con su Reglamento, podrá invitar en todo momento a entidades públicas o privadas y a particulares a participar en sus reuniones para consultarlos sobre cuestiones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann externe Sachverständige oder Beobachter, die für ein Thema der Tagesordnung besonders sachkundig sind, zur Mitwirkung an den Arbeiten der Sachverständigengruppe einladen.
La Comisión podrá invitar a participar en las tareas del grupo a expertos u observadores ajenos al mismo con competencia específica en un tema del orden del día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann Sonderorganisationen und andere Organe der Vereinten Nationen einladen, ihm Berichte über die Durchführung des Übereinkommens auf den Gebieten vorzulegen, die in ihren Tätigkeitsbereich fallen;
El Comité podrá invitar a los organismos especializados y a otros órganos de las Naciones Unidas a que presenten informes sobre la aplicación de la Convención en las esferas que entren dentro de su ámbito de actividades;
Korpustyp: UN
Die Kommission kann im Einvernehmen mit dem Verwaltungsrat und dem zuständigen Ausschuss Vertreter internationaler Organisationen, die an der Harmonisierung von Vorschriften für Arzneimittel interessiert sind, einladen, als Beobachter an der Arbeit der Agentur teilzunehmen.
La Comisión, de acuerdo con el Consejo de Administración y el comité competente, podrá invitar a representantes de organizaciones internacionales interesadas en la armonización de las normativas en materia de medicamentos, a participar como observadores en los trabajos de la Agencia.
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten Marsha und Brian einladen.
Podemos invitar a Marsha y a Brian.
Korpustyp: Untertitel
einladeninvitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Spieler erhalten wollen, die Sie zu Spielen einladen.
Marque esta casilla si desea recibir información de los jugadores que le invitan a partidas.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rund um das alte Bauwerk finden Sie malerische und gewundene Gassen, die umsäumt sind von alten Wohnhäusern wie zum Beispiel das Haus der Liebe und das Haus des Königs und zu schönen Spaziergängen einladen.
Mit der Straßenbahn gelangt man bequem nach Carouge, einem kleinen Vorort von Genf mit niedrigen Häusern, lebhaften Straßen und schattigen Plätzen, die zum Flanieren einladen.
EUR
En tranvía, se puede llegar fácilmente a Carouge, pequeño aledaño ginebrino con casas bajas, calles animadas y plazas sombreadas que invitan a callejear.
EUR
Figueira da Foz, die Stadt an der Mündung des Flusses Mondego, bei 40 Kilometer von Coimbra gelegen, mit weitläufigen Stränden von weichen, weißen Sand, die für einen erholsamen Urlaub einladen.
PT
Esto es lo que puedes encontrar en Figueira da Foz. En la desembocadura del río Mondego, localizado a 40 kilómetros de Coimbra, las extensas playas de suave arena blanca invitan vacaciones relajantes y muy divertidas.
PT
Es lohnt sich, durch die engen Gässchen zu schlendern und den Kopf in die Künstlerwerkstätten zu stecken, deren offene Türen zu einem Besuch und zum Kennenlernen der neuesten Werke einladen;
Merece la pena pasear por sus estrechas callejuelas y asomarse por los talleres de artistas, locales abiertos que invitan a pasar y conocer las últimas creaciones;
Sachgebiete: film religion musik
Korpustyp: Webseite
einladeninvitarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dich gern zu einer Runde Sackhüpfen einladen.
Me gustaría invitarte a la Fiesta del Huevo.
Korpustyp: Untertitel
Veronika könnte dich zu einer ihrer Ballettvorstellungen einladen.
Veronika puede invitarte a su baile de ballet.
Korpustyp: Untertitel
Stu möchte dich gern zu seiner Hochzeit einladen.
A Stu le gustaría invitarte a su boda.
Korpustyp: Untertitel
Stu möchte dich zu seiner Hochzeit einladen.
A Stu le gustaría invitarte a su boda.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gerne heute Abend zu uns einladen.
Me gustaría invitarte a casa esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dich auf einen Drink einladen, vielleicht zwei und sehen was passiert.
Deseo invitarte un trago, quizás dos, y ver que pasa.
Korpustyp: Untertitel
Aber nur um dir zu zeigen, das ich es dir nicht krumm nehme, würde ich dich gerne zum Abendessen einladen und dir die Chance geben mich kennenzulernen.
Pero, para demostrarte que no te guardo rencor, me gustaría invitarte a cenar, darte la oportunidad de conocerme.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dich solange auf eine Tasse schlechten Kaffee einladen?
¿ Puedo invitarte a un café malo mientras esperamos?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nur auf einen Kaffee einladen.
Sólo quería invitarte a un café
Korpustyp: Untertitel
Es könnte also z. B. passieren, dass jemand dich in einen Stamm einladen will, aber niemand kennt deinen Namen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
einladeninvite a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, einladen, in den nächsten Monaten gemeinsam mit diesem Parlament nicht nur in den Ländern selbst aktiv zu werden, sondern auch die Frage der Erweiterung im Allgemeinen innerhalb der Europäischen Union stärker zu thematisieren.
Señor Comisario, permítame que le invite a colaborar con esta Asamblea durante los próximos meses, no solo en los propios países, sino también mejorando la forma en que se suele comunicar el tema de la ampliación en de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für März 2003 geplanten Kommunalwahlen werden zeigen, ob das Land in der Lage ist, das Ruder der politischen Entwicklung herumzureißen, und wir hoffen, dass man Beobachter aus diesem Parlament einladen wird.
Las próximas elecciones municipales de marzo de 2003 pondrán a prueba el potencial de evolución política favorable en Belarús y esperamos que se invite a observadores de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sieht es so aus, als ob die EU möglicherweise erneut ihre eigenen Regeln brechen und Mugabe oder andere, mit einem Einreiseverbot belegte Minister aus Simbabwe zum Gipfel EU-Afrika im Dezember in Lissabon einladen wird.
Ahora parece que existe la posibilidad de que la UE vuelva a incumplir sus propias reglas e invite a Mugabe o a otros ministros de Zimbabue que tienen prohibida su entrada a la cumbre UE-África que se celebrará en Lisboa en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Wahlen ausgerufen werden, hoffe ich, daß man europäische Wahlbeobachter nach Simbabwe einladen wird.
Espero que, cuando se convoquen las elecciones, se invite a Zimbabue a observadores de Europa para vigilar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Kommission Verbraucher und Kartenaussteller zu Gesprächen am Runden Tisch einladen wird, so daß man die Probleme besprechen kann und erfährt, wie es in Wirklichkeit funktioniert, und daß die Kommission auch die ganze Zeit über dazu bereit ist, das Feedback der Konsumenten wahrzunehmen.
Espero que la Comisión invite a los consumidores y a los fabricantes de tarjetas a una mesa redonda, para que se puedan examinar los problemas y ver cómo funciona todo en la práctica, al tiempo que la Comisión debe mantener siempre una línea abierta al consumidor para recibir informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen beschränkten Verfahren, bei Verhandlungsverfahren mit öffentlichem Teilnahmewettbewerb und beim wettbewerblichen Dialog können die öffentlichen Auftraggeber die Zahl der Kandidaten, die sie zur Abgabe von Angeboten auffordern bzw. zu Verhandlungen oder zum wettbewerblichen Dialog einladen werden, begrenzen, wenn genügend geeignete Kandidaten vorhanden sind.
En los procedimientos restringidos, en los procedimientos negociados con publicación de anuncio de licitación y en el procedimiento del diálogo competitivo, los poderes adjudicadores podrán limitar el número de candidatos a los que se invite a presentar ofertas, negociar o dialogar, siempre que haya un número suficiente de candidatos adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die Botschaft einige Mitglieder der Opposition einladen, würden weder Rivero noch einer der anderen politischen Gefangenen freigelassen werden.
En caso de que se invite a algunos miembros de la oposición, no se liberará ni a Rivero ni a ningún otro preso político.
Korpustyp: EU DCEP
betont seine Überzeugung, dass die bevorstehenden Wahlen in Russland ein wichtiger Test der Umsetzung der demokratischen Grundsätze und Menschenrechtsverpflichtungen sein werden, und erwartet, dass Russland eine vernünftige Entscheidung treffen und eine ausreichende Zahl von OSZE-Beobachtern einladen wird, die Wahlen zu überwachen;
Subraya su convicción de que las próximas elecciones en Rusia serán una importante prueba sobre el cumplimiento de sus compromisos en materia de principios democráticos y derechos humanos, y espera que Rusia tome la decisión sensata e invite a un número suficiente de observadores de la OSCE para que supervisen las elecciones;
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Sie einladen, aber es ist ein Saustall.
Disculpen que no los invite a pasar, no he limpiado
Korpustyp: Untertitel
Sie können Teammitglieder einladen, gemeinsam genutzte Modelle gleichzeitig öffnen, herunterladen und bearbeiten. Davon profitiert Ihre Zusammenarbeit mit mehreren Projektbeteiligten.
ES
Colabore con los diferentes participantes e invite a miembros del equipo para que accedan, descarguen y editen los modelos compartidos de forma simultánea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
einladeninvitará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung von Simbabwe hat verlauten lassen, dass sie keine Beobachter akzeptieren wird; sie wird zur Beobachtung der Präsidentschaftswahlen nur Freunde einladen.
El Gobierno de Zimbabwe ha anunciado que no aceptará supervisores; sólo invitará a amigos para que observen las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konsortium wird in Absprache mit den Vertretern des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten Teilnehmer mit Fachwissen betreffend die Nichtverbreitungs- und Abrüstungspolitik in Bezug auf MVW und konventionelle Waffen zu Expertenseminaren und großen jährlichen Konferenzen einladen und ihre Publikationen und Tätigkeiten auf der dafür vorgesehenen Website bekanntgeben.
Previa consulta con el representante de la Alta Representante y los Estados miembros, el Consorcio invitará a especialistas en políticas de no proliferación y desarme de ADM y armas convencionales a participar en seminarios de expertos y conferencias anuales y a compartir sus publicaciones y actividades en el sitio web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Konsortium für die Nichtverbreitung wird in Absprache mit dem Vertreter des Hohen Vertreters und den Mitgliedstaaten auf Fragen der Nichtverbreitung und der konventionellen Waffen spezialisierte Teilnehmer zu einer Auftaktveranstaltung und zu einer jährlichen Konferenz einladen.
Previa consulta con el representante de la AR y los Estados miembros, el Consorcio de no proliferación de la UE invitará a especialistas en temas de no proliferación y de armas convencionales a participar en una reunión inaugural y en una conferencia anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich bei dem betroffenen Mitgliedstaat um einen Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist oder der am WKM II teilnimmt, so kann die Kommission gegebenenfalls Vertreter der Europäischen Zentralbank einladen, an den Überwachungsmissionen gemäß Absatz 2 teilzunehmen.
Si el Estado miembro afectado es un Estado miembro cuya moneda sea el euro o uno participante en el MTC II, la Comisión, si procede, invitará a representantes del Banco Central Europeo a participar en las misiones de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin heißt es, dass die Kommission einschlägige Kreise zu regelmäßigen Bilanzierungssitzungen einladen wird, um Informationen über technologische Entwicklungen sowie Kosten und Wirksamkeit der Anwendung der Richtlinie auszutauschen.
En ella se afirmaba que la Comisión invitará a las partes interesadas a reuniones regulares de evaluación a fin de intercambiar información sobre los progresos tecnológicos, los costes y la eficacia de la aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird Sie anschließend einladen, damit Sie die in Ihrer Initiative angesprochenen Themen im Einzelnen erläutern.
Seguidamente, la Comisión le invitará a que explique detalladamente los asuntos planteados en su iniciativa.
Korpustyp: EU DCEP
In ein paar Monaten kann Frenchy uns alle einladen.
Dentro de unos meses Frenchy nos invitará a todos.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf Dexter-Haven in dieses Haus einladen, bis ich verheiratet und weg bin.
Nadie de la familia invitará a Dexter a esta cas…...hasta que me haya casado e ido.
Korpustyp: Untertitel
Mein nächster Partner wird mich_BAR_zum Grillen einladen.
Pero mi próximo compañero me invitará a sus asados.
Korpustyp: Untertitel
einladencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte laden Sie diese Seite ein, um das 200+ neue Aktivität Elemente, die erstellt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Lastwagen ka…und 30 von uns wurden eingeladen.
Vino un camió…y cargaron a 30 de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für den Zug. Ich muss den verdammten Bullen einladen.
El tren saldrá dentro de poco. Tengo que cargar ese maldito toro.
Korpustyp: Untertitel
Fahr da rüber, wo das Mädchen die Lebensmittel einlädt.
Detente donde esa muchacha carga sus compras.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie lade ich auch nicht hinten ein wie ein Pferd!
No voy a cargarlo atrás como a un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Er hielt also nie lange genug, um den Inhalt des Tresorraums einzuladen.
No estuvo detenido lo suficiente para cargar el contenido de la caja.
Korpustyp: Untertitel
Als sie uns einluden, dachten wir alle, wir verließen vielleicht Auschwitz und würden leben.
Cuando nos cargaron, todos pensábamo…que quizá saldríamos de Auschwitz y viviríamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Gepäck eingeladen.
He cargado su equipaje.
Korpustyp: Untertitel
einladeninvita a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin kein Mann, der sich einfach zum Drink einladen lässt, Lloyd.
Soy de los que les gusta saber quién invita a beber.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie Promoter auf Ihr Partnerprogramm aufmerksam machen möchten, können Sie den Programmlink auf Ihrer Eventseite posten oder spezifische Kontakte zum Beitritt einladen.
ES
Cuando estés listo para promocionar tu programa de afiliados, publica el enlace del programa de afiliados en la página de tu evento o invita a contactos específicos para que se unan a tu programa.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist nur 62 Km vom internationalem Flughafen von Santiago de Cuba entfernt. Es liegt mitten in einer waldreichen Gegend, mit attraktiver, endemischer Tier- und Pflanzenwelt, die zum Leben in der Natur einladen.
Situado a 62 Km. del aeropuerto internacional de Santiago de Cuba, en un entorno boscoso pleno de atractivas especies de la flora y fauna locales, que invita a vivir al amparo de la naturaleza.
Sichere dir für dich und einen Freund jeweils über $100, indem du ihn im Rahmen unseres Programms "Freunde einladen" zum Spielen auf Full Tilt Poker einlädst.
Ganen más de $100 cada uno, usted y su amigo cuando lo invita a jugar en Full Tilt Poker a través de nuestro nuevo programa para Recomendar a un Amigo.
Du kannst so viele Freunde einladen wie du möchtest, du erhältst aber nur für die ersten fünf Freunde, die die oben genannten Anforderungen für das Disney Infinity 2.0-PC-Spiel erfüllen, digitale Charaktere.
invita a tantos amigos como quieras, pero solo podrás ganar personajes digitales gratis por los cinco primeros amigos que cumplan los requisitos ya mencionados en la versión de PC de Disney Infinity 2.0.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
einladensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter (auch aus Drittländern) mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Expertengruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
El representante de la Comisión podrá solicitar a los expertos u observadores, incluidos los procedentes de países terceros, con competencia específica en un tema del orden del día, que participen en las deliberaciones del grupo de expertos o del subgrupo si ello resultara útil o necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis in Bezug auf eines auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ oder der Untergruppen teilzunehmen.
El representante de la Comisión podrá solicitar a expertos u observadores con competencias específicas sobre un tema inscrito en el orden del día que participen en las deliberaciones del Grupo de coordinación del gas o de sus subgrupos cuando ello resulte útil o necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann andere Mitglieder des Vorstands und des Personals des Zentrums und/oder externe Sachverständige einladen, zu spezifischen Fragen Stellung zu nehmen.
El consejo de dirección podrá solicitar a otros miembros de la dirección y del personal del Centro y/o a expertos externos su opinión sobre temas concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann andere Mitglieder des Vorstands und des Personals des Zentrums und/oder externe Sachverständige einladen, zu spezifischen Fragen Stellung zu nehmen.
El consejo de administración podrá solicitar a otros miembros de la dirección y del personal del Centro y/o a expertos del exterior su opinión sobre temas concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe teilzunehmen.
El representante de la Comisión podrá solicitar que participen en la labor del Grupo especialistas u observadores con competencias particulares sobre un tema inscrito en el orden del día siempre que ello se considere útil o necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann, soweit dies sinnvoll und/oder notwendig erscheint, Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis in einem auf der Tagesordnung stehenden Thema einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
La Comisión podrá solicitar a los expertos u observadores con competencia específica en un tema del orden del día que participen en las deliberaciones del Grupo o del subgrupo si ello fuera útil o necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Fachkompetenz für ein auf der Tagesordnung stehendes Thema einladen, an den Beratungen der Gruppe oder der Untergruppen mitzuwirken, sofern sich dies als nützlich bzw. erforderlich erweist.
El representante de la Comisión podrá solicitar a los expertos u observadores con competencia específica en un tema del orden del día que participen en las deliberaciones del Grupo o del subgrupo si ello fuera útil o necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
El representante de la Comisión podrá solicitar a expertos u observadores con competencia específica en un tema del orden del día que participen en las deliberaciones del Grupo o del subgrupo si ello fuera útil o necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
einladeninvitaremos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden qualifizierte Migranten in unsere Länder einladen und damit verhindern, dass sie in ihren eigenen Ländern Wohlstand schaffen. Stattdessen nutzen wir sie zu unserem Vorteil aus.
Invitaremos a nuestros países a inmigrantes cualificados, no les permitiremos crear bienestar en sus propios países y, en cambio, los usaremos para nuestro provecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Kommission werden den Ausschuss für Kultur als ein Gremium (das heißt auch die Mitglieder) zu allen Veranstaltungen einladen, an denen wir teilnehmen oder an deren Organisation wir beteiligt sein werden.
Nosotros, como Comisión, invitaremos a la Comisión de Cultura como órgano (eso significa también a sus miembros) a todos los actos en los que participemos o que ayudemos a organizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Verbraucherforum werden wir natürlich die in den Mitgliedstaaten stark vertretenen Verbraucherorganisationen sowie die Dachorganisationen einladen.
En cuanto al foro de consumidores, desde luego que invitaremos a las organizaciones de consumidores que estén debidamente representadas en los Estados miembros y a la organización europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin werden wir ehemalige CIA-Agenten einladen, die den Strategiewechsel der CIA nach dem 11. September erläutern werden, insbesondere im Hinblick auf "außerordentliche Überstellungen" und Geheimgefängnisse in Europa.
Además, invitaremos a antiguos empleados de la CIA para que expliquen el cambio de estrategia de la Inteligencia de EE.UU. tras el 11 de septiembre, especialmente en lo relacionado con las “rendiciones extraordinarias” y los “agujeros negros” (centros de detención) en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Nur, dass wir das nächste Mal den Storch einladen.
Pero a la próxima invitaremos a la cigüeña.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten Tagen werden wir einige der Entwickler der obigen Titel auf den Blog einladen um euch weitere Informationen zu den Spielen zu geben.
Durante los próximos dos días invitaremos a algunos desarrolladores de los juegos listados arriba a venir al blog para daros más información sobre sus próximos juegos indie.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Auch alle unsere Key Accounts und internationalen Distributoren werden wir künftig auf die UNITI expo einladen und dort die wichtigsten Innovationen und Entwicklungen vorstellen.
Más adelante, invitaremos a nuestros principales clientes y distribuidores internacionales a UNITI expo donde estaremos presentes con las más importantes innovaciones y desarrollos.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
einladeninvitarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie, ebenso wie die Kommission einladen, hier mit uns nach Lösungen zu suchen.
Quisiera invitarle a usted, y también a la Comisión, a buscar soluciones con nosotros en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie einladen, Frau Kommissarin, diese Angelegenheit gemeinsam mit Ihrem Kollegen, Herrn Kallas - er ist hier unter uns im Plenarsaal - noch einmal zu bearbeiten, sie zu untersuchen und einen Vorschlag zu machen.
En consecuencia, señora Comisaria, me gustaría invitarle a revisar esta cuestión, junto con su colega, el señor Kallas -que se encuentra aquí en la Cámara con nosotros- estudiarla y presentar una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich wollte ihn Weihnachten einladen.
Estoy pensando en invitarle a pasar la Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre übertrieben, aber Du könntest ihn nach "La Colinière" einladen.
Eso sería exagerado. Podrías, por ejemplo, invitarle a la Colinière.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf Sie einladen, in die Welt des Wassers einzutauchen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
einladeninvita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso nur lässt sich die Prominenz zu deiner Sendung einladen, wo du sie doch schlachtest und ausspuckst.
Sabe, es increíbl…como los invita para el programa y all…
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mich einladen, gibt es vielleicht einen Skandal.
Y si me invita, podría causar todo un escándalo.
Korpustyp: Untertitel
So können wir nicht mal Opa Gustav einladen.
Así que podemos no invita siquiera abuelo Gustav.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn einladen solle…
Le tuve que invita…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht einladen.
Si usted no le invita, yo tampoco.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschicken keine automatische E-Mail. Nachdem Sie auf “Einem Freund empfehlen” geklickt haben, erscheint eine Liste, aus der Sie die Kontakte, die Sie einladen möchten, auswählen können.
No les enviaremos a todos un e-mail automático, sino que tendrá que seleccionar a quién invita en la lista que aparece tras hacer clic en el botón “Invitar a un amigo”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
einladena invitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Romulaner nicht zur Party einladen, oder?
No vamos a invitar a esos romulanos a la fiesta, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Dad einladen müssen.
Sabes que voy a tener que invitar a papá.
Korpustyp: Untertitel
Mein nächster Partner wird mich_BAR_zum Grillen einladen.
Aunque mi próximo compañero me va a invitar a sus parrilladas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Frau einladen, ihr mitteile…bezüglich ihrem neuem Stiefsohn.
Y voy a invitar a tu mujer, y presentarl…a su nuevo hijastro.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei Everclear-Karten für heute und wollte ein Mädchen einladen.
Tengo dos boletos para Everclear. Hoy iba a invitar a una muchacha.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Thomas zu einem Symposium einladen, das ich leite, und da Ihr zwei so gute Freunde seit, möchten Sie vielleicht auch gerne vorbeikommen.
Iba a invitar a Thomas a un simposio que dirij…...y ya que ustedes dos son tan buenos amigo…...quizá te gustaría venir también.
Korpustyp: Untertitel
einladeninvite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das soll natürlich keineswegs heißen, daß das Parlament den betreffenden Gesandten nicht auch in den einschlägigen parlamentarischen Ausschuß einladen kann, um dort einen Meinungsaustausch über das von der Frau Abgeordneten erwähnte Thema zu führen.
Por supuesto, ello no es óbice para que el Parlamento invite también al embajador en cuestión a la comisión parlamentaria relevante para intercambiar ideas sobre la cuestión que ha planteado su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend antwortete ihm Pérez Roque, dass die Freilassung davon abhinge, wen die spanische Botschaft in Havana für den kommenden 12. Oktober, den spanischen Nationalfeiertag, einladen würde.
Aparentemente, Pérez Roque le respondió que esa liberación dependerá de a quién invite la Embajada española en La Habana el próximo día 12 de octubre, Fiesta Nacional española.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das so ist, möchte Ihre Hoheit Sie zum Essen einladen. - Acht Uhr in ihrem Chalet.
- En ese caso, su alteza me ha pedid…...que lo invite a cenar esta noche 8:00 en el Chatea…
Korpustyp: Untertitel
Dann tauchst du hier auf und erwartest, dass ich dich sanft wie ein Lamm zum Abendessen einladen und lächele.
Después te presentas aquí, esperando que esté tranquila, te invite a cenar y sonría.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Bonus für so viele Freunde anfordern, wie Sie ins Casino einladen. Also, befolgen Sie diese drei einfachen Schritte und profitieren Sie sofort:
Usted puede solicitar esta promoción por cada amigo que invite, entonces cerciórese de seguir los tres fáciles pasos que están a continuación y haga dinero ahora mismo:
Podréis ver cualquier personaje con el que estén jugando vuestros amigos cuando estén conectados, o invitarlos a mantener una conversación en grupo, entre otras posibilidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Falls auch externe Berater und Mitarbeiter oder Kunden an der Besprechung teilnehmen, musst du sie nicht zum Notizbuch mit den Tagesordnungen für dein Team einladen, da für diese Personen nur Informationen zum spezifischen Meeting von Interesse sind, an dem sie teilnehmen.
Si a la reunión van a asistir consultores externos, proveedores, o clientes, es probable que no quieras invitarlos a ver la libreta de las Agendas de las Reuniones de tu equipo, visto que ellos solo necesitan ver la agenda de la reunión a la que van a asistir.
Eine neue Einladung erstellen und anzeigen. Diese Option sollten Sie verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn Sie die Verbindungsdaten über das Telefon mitteilen.
Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción si quiere invitara alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de la conexión por teléfono.