linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlangen llegar 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einlangen tendrá 1 respectivametne 1 directamente 1

Verwendungsbeispiele

einlangen directamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Vorschläge, die über unseren technischen Support, bei einer unserer Kundenveranstaltungen oder über andere Wege einlangen, werden an das Development-Team von Altova weitergeleitet, das diese Anforderungen in marktgerechte Spitzenprodukte umsetzt.
Cuando recibe una sugerencia, ya sea del equipo de soporte técnico o de un cliente directamente, los desarrolladores de Altova son expertos en convertir los requisitos del cliente en innovadores productos que abordan problemas reales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlangen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Aufträge werden sofort nach Einlangen bearbeitet.
Los pedidos se elaboran en cuanto se reciben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Einlangen des Erkenntnisses des Verwaltungsgerichtshofes hat das Gericht das Verfahren fortzusetzen und den Rechtsstreit unter Bindung an die Rechtsanschauung des Verwaltungsgerichtshofes zu entscheiden.
Una vez se conozca el fallo del Tribunal superior administrativo, el Tribunal deberá continuar el procedimiento y resolver el litigio ateniéndose a la opinión jurídica del Tribunal superior administrativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann die vorgelegten Informationen aufgrund eines Verstoßes gegen die Bestimmungen von Titel VIIIa der Richtlinie 2001/83/EG innerhalb von 60 Tagen nach Einlangen der Meldung ganz oder teilweise ablehnen.
La Agencia podrá formular objeciones a la información presentada o a partes de la misma por motivos relacionados con el incumplimiento de las disposiciones del título VIII bis de la Directiva 2001/83/CE en los sesenta días siguientes a la recepción de la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann die vorgelegten Informationen aufgrund eines Verstoßes gegen die Bestimmungen von Titel VIIIa der Richtlinie 2001/83/EG innerhalb von 120 Tagen nach Einlangen der Meldung ganz oder teilweise ablehnen.
La Agencia podrá formular objeciones a la información presentada o a partes de la misma por motivos relacionados con el incumplimiento de las disposiciones del título VIII bis de la Directiva 2001/83/CE en los ciento veinte días siguientes a la recepción de la notificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann die vorgelegten Informationen aufgrund eines Verstoßes gegen die Bestimmungen von Titel VIIIa der Richtlinie 2001/83/EG innerhalb von 120 Tagen nach Einlangen der Meldung ganz oder teilweise ablehnen , wobei sie ihre Entscheidung gebührend zu begründen hat .
La Agencia podrá formular objeciones a la información presentada o a partes de la misma por motivos relacionados con el incumplimiento de las disposiciones del título VIII bis de la Directiva 2001/83/CE en los ciento veinte días siguientes a la recepción de la notificación , debiendo indicar debidamente los motivos de su decisión .
   Korpustyp: EU DCEP