linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einlaufen llegar 12 arribar 3 .
[NOMEN]
Einlaufen . . .
[Weiteres]
einlaufen encoger 9 . .

Verwendungsbeispiele

einlaufen entrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen Fluchthäfen, um Schiffe zu sichern, aber damit die Häfen die Schiffe auch einlaufen lassen, brauchen wir Entschädigungsleistungen.
Queremos puertos de refugio para aportar seguridad a los barcos, pero para que los puertos puedan permitir entrar a los barcos necesitamos indemnizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich mich einerseits ebenso wie die PSE frage, inwieweit die Entscheidung der portugiesischen Regierung, das niederländische Schiff nicht in seine Hoheitsgewässer einlaufen zu lassen, möglicherweise einen Verstoß gegen das Völkerrecht darstellt, sehe ich andererseits darin auch das Verbot, Europäerinnen medizinische Hilfe zu gewähren.
Al igual que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo (Grupo del PSE), me pregunto si la decisión del Gobierno portugués de no dejar entrar el barco neerlandés en sus aguas territoriales supone un incumplimiento del Derecho internacional. Pero también veo en ella la prohibición de prestar asistencia a conciudadanas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf dieser Frist muss das Schiff zu Reparaturzwecken die marokkanische Fischereizone verlassen oder in einen marokkanischen Hafen einlaufen.
Transcurrido ese plazo, el buque en cuestión deberá salir de la zona de pesca marroquí o entrar en un puerto de Marruecos para su reparación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
übermitteln sie den Kapitänen der Schiffe, die sich in ihrem Zuständigkeitsbereich befinden oder in einen ihrer Häfen einlaufen oder aus einem solchen auslaufen wollen, sachdienliche Informationen über den Eisgang, die empfohlenen Strecken und die Eisbrecherdienste in ihrem Zuständigkeitsbereich;
facilitarán a los capitanes de los buques que se encuentren en las zonas de su competencia o deseen entrar o salir de uno de sus puertos la debida información sobre el estado del hielo, las rutas recomendadas y los servicios de rompehielos existentes en la zona de su competencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage nach größeren Schiffen von 5000 bis 8000 TEU, die nicht in kleinere Häfen einlaufen könnten, steige.
Se incrementó la demanda de buques más grandes, de 5000 a 8000 TEU, que no pueden entrar en puertos pequeños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche größeren Schiffe nur in wenige Häfen einlaufen könnten, würden trotzdem kleinere Schiffe benötigt, um die Ladung weiter zu verteilen.
Como estos grandes buques no pueden entrar en muchos puertos, se necesitan buques más pequeños para seguir distribuyendo el cargamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-Bereich, in den das Schiff einlaufen wird
División NAFO a la que vaya a entrar el buque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will ein Schiff in den Hafen eines Mitgliedstaats einlaufen, der nicht der Flaggenmitgliedstaat ist, so leiten die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats die in Absatz 4 genannte Anmeldung vor dem Einlaufen in den Hafen unmittelbar nach deren Eingang elektronisch an die zuständigen Behörden des Küstenmitgliedstaats weiter.
Cuando un buque pretenda entrar en un puerto de un Estado miembro que no sea el de abanderamiento, las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento transmitirán por medios electrónicos a las autoridades competentes del Estado miembro ribereño la notificación previa contemplada en el apartado 4 inmediatamente después de recibirla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 4 kann ein aus einem Drittstaat kommendes Vergnügungsschiff ausnahmsweise in einen Hafen, der keine Grenzübergangsstelle ist, einlaufen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, una embarcación de recreo procedente de un tercer país podrá entrar excepcionalmente en un puerto que no esté reconocido como paso fronterizo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag galt für alle Einhüllen-Öltankschiffe ab 600 Tonnen Leergewicht, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie für Schiffe, ganz gleich, unter welcher Flagge sie fahren, die in die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft einlaufen.
Esta propuesta se aplicaba a todos los petroleros de casco único, cuyo peso muerto fuese igual o superior a 600 toneladas y que navegasen con pabellón de un Estado miembro; además era una condición para entrar en aguas territoriales comunitarias para buques con cualquier pabellón.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlaufen"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Einlaufen, kein Verfilzen:
No se encogen ni se apelmazan:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
für Schiffe beim Einlaufen in
de los Estados miembros de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Einlaufen ist nicht erforderlich.
No requieren periodo de adaptaci鏮.
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Meldeformalitäten beim Einlaufen von Schiffen in
de los Estados miembros de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Julia…...lassen Sie ihm ein Bad einlaufen.
Julia…...prepara un baño para este joven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dir ein Bad einlaufen.
Te prepararé un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Julia…...lassen Sie ihm ein Bad einlaufen.
Julia…...prepara un baño para el joven.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Lasst mir ein Bad einlaufen.
Muy bien, lléname el baño, ahora voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die neuen Schuhe einlaufen.
Debo ablandar estas zapatillas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte, eines Tages würde mein Schiff einlaufen.
He debido de saber que un día sería mi barco.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht antworten, während du das Wasser einlaufen lässt?
¿No puedes responder mientras estas en el baño?
   Korpustyp: Untertitel
Trocknen von Wolle ohne Einlaufen und Verfilzen dank beiliegendem Wollekorb.
Secado de lana sin que se deteriore o encoja gracias a la cesta incluida para lana.
Sachgebiete: verlag luftfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die muss man am Körper einlaufen lassen, damit sie genau passt.
Hay que encogerlos puestos para que te queden bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss man am Körper einlaufen lassen, damit sie genau passt.
Tienen que secarse puestos para que queden bien.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, wir werden in ein paar Minuten in Kobe einlaufen.
Estaremos en Kobi sólo en algunos minutos. Hago lo mejor que puedo señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ab dann wird der RSS-Feed im Favoriten-Center Ihres Browsers einlaufen.
Desde ese momento, nuestro RSS fees aparecerá en la sección de "Favoritos" en su navegador.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Vor den Droge…und dem orten einlaufen der Polizisten und so.
Antes de las drogas y todos esos encuentros con la fuerza policial.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Einlaufen oder Verfilzen: Empfindliche Wolltextilien erfordern eine besonders schonende Wäsche. ES
Las prendas de lana requieren un lavado delicado y cuidadoso para evitar que se apelmacen o deformen. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So geschehen, als sich die Teams aus Venezuela und Sambia vor dem Einlaufen trafen.
Así sucedió cuando los equipos de Venezuela y Zambia coincidieron poco antes de empezar el partido.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
"Der Zug muss in der letzten Phase beschleunigt werden, um in den Zielbahnhof Kopenhagen einlaufen zu können", schloss der Kommissar.
Aboga por que se aliente a los no nacionales a que soliciten la nacionalidad aplicando la legislación lingüística de modo generoso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Beispiel dafür ist die Verschmutzung der Flüsse Donau und Theiß durch das Einlaufen von aus Rumänien kommendem Zyanid.
La contaminación verificada en los ríos Danubio y Tisza y provocada por los vertidos de cianato procedentes de Rumania constituye un ejemplo clásico de esa situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Zug muss in der letzten Phase beschleunigt werden, um in den Zielbahnhof Kopenhagen einlaufen zu können", schloss der Kommissar.
El orador propugnó políticas sociales y criticó que " los países más beneficiarios por la ampliación son a veces los que se muestran más tacaños a la hora de financiarla ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Clou war noch, als wir vor der Garderobe auf die Spieler trafen, die sich für das Einlaufen bereit machten. EUR
Lo mejor llegó, cuando delante de los vestuarios nos encontramos con los jugadores, que se preparaban para el calentamiento previo del partido. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt sie zu vermeiden, dass es durch mögliche Verunreinigungen von Trinkwasserquellen und das Einlaufen von Giftschlamm in die Donau zu einer Umweltkatastrophe kommt?
¿Puede explicar cómo impedirá que se produzca una catástrofe ecológica como consecuencia de la eventual contaminación de fuentes de agua potable y del vertido del lodo tóxico en el Danubio?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vom Betrieb Komponenty /Komponenten/ Žamberk angebotenen Montagearbeiten sind Komplexdienste, die die Sicherung des Materials, Komplettierung der Montagegruppen sowie der Ganzheiten, und weiter auch Einlaufen und Testen einbeziehen. ES
Los trabajos de montaje que oferta la empresa Componentes Zhamberk ( Komponenty Žamberk ) constituyen un servicio integral, que incluye aseguramiento del material, complementación de grupos y conjuntos de montaje así como, asentamiento de las máquinas y pruebas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vermietung von Dieselgeneratoren ist ein Dienst mit voller Unterstützung, das heißt mit Transport, Anschluss, Einlaufen, Revision des Anschlusses, Einschulung in die Bedienung, Demontage und Abfuhr der Dieselgeneratoren. ES
El alquiler de generadores diesel es un servicio con todo apoyo, es decir incluye el transporte, conexión, puesta en marcha, chequeo de la conexión, adiestramiento del operador, desmontaje así como, recogida de los generadores diesel. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ereignis des Tages sind die Amazins, die heute in Baltimore einlaufen zum letzten Training vor der morgigen Eröffnung der 69er Meisterschaf…
La gran noticia esta mañan…es la de los Amazings, tomando el campo de juego hoy en Baltimor…para su último entrenamiento antes del partido final de mañan…de las Series Mundiales de 1969 --
   Korpustyp: Untertitel
Das Spülen/Einlaufen mit den in Glycerin suspendierten Grafitteilchen sollte das Getriebe vor Sauerstoff schützen und eine ausreichende Kühlung seiner beweglichen Teile gewährleisten.
La fluidificación / tratamiento en partículas suspendidas de grafito se orientaba a garantizar la protección del oxígeno y una refrigeración adecuada de las partes en movimiento de la transmisión.
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite