In spanischen Häfen sind mehr als 100 Schiffe mit gentechnisch verändertem Mais eingelaufen.
A puertos españoles han llegado más de 100 barcos de maíz genéticamente modificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine Woche oder bis das Schiff nach Norden einläuft.
Queda una semana o, al menos, hasta que llegue el barco con dirección norte.
Korpustyp: Untertitel
Die Informationspflicht der Schiffe, die in Häfen einlaufen und diese verlassen, unterscheidet sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten jedoch erheblich.
Sin embargo, las formalidades de información que deben cumplimentar los buques cuando llegan o salen de nuestros puertos difieren mucho de unos Estados miembros a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hafenaufseher sagt, die Titanic ist gerade eingelaufen.
Los supervisores de los muelles dicen que el "Titanic" ha llegado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Reden miteinander vergleicht, die hier gehalten wurden, hat man doch den Eindruck, dass von unterschiedlichen Häfen die Rede ist, in denen dieses Schiff eingelaufen ist.
Si, por el contrario, comparo los discursos que se han pronunciado aquí, tengo la impresión de que el barco ha llegado a distintos puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nie vergessen, wie du auf dem Dock standest, als wir einliefen.
Nunca olvidaré tu fot…...parada en el muelle cuando llegué.
Korpustyp: Untertitel
„Meldeformalitäten“ die im Anhang aufgeführten Informationen, die im Einklang mit den in einem Mitgliedstaat anwendbaren Rechtsvorschriften für Verwaltungs- oder Verfahrenszwecke mitzuteilen sind, wenn ein Schiff in einen Hafen dieses Mitgliedstaats einläuft oder aus einem solchen Hafen ausläuft;
«formalidades informativas» la información indicada en el anexo que, de conformidad con la legislación aplicable en un Estado miembro, debe aportarse con fines administrativos y de procedimiento cuando un buque llegue a un puerto de ese Estado miembro o salga de él;
Viele sehen noch nicht den Hafen, in den die Europäische Union dereinst einlaufen soll.
Muchos no ven aún el puerto al que debe arribar en alguna ocasión la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verlässt die Yacht die griechischen Gewässer innerhalb von 30 Tagen und läuft anschließend erneut in griechische Gewässer ein, sind angeblich € 44,02 pro Meter Länge der Yacht zu entrichten.
En el caso de que se abandonen las aguas griegas en menos de 30 días y posteriormente se arribe de nuevo a dichas aguas, la suma asciende a 44,02 euros por metro de eslora del yate de vela.
Korpustyp: EU DCEP
andere Öltankschiffe der Kategorien 2 und 3 unabhängig davon, ob sie unter der Flagge eines Drittstaats gemäß der Regel 20.5 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 weiterbetrieben werden, in die Häfen oder Vorhäfen unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen.
que arriben a los puertos o terminales no costeros sometidos a la jurisdicción de un Estado miembro los petroleros de las categorías 2 y 3 con independencia de si continúan operando bajo pabellón de un Estado tercero con arreglo a lo dispuesto en la Regla 20(5) del anexo I de MARPOL 73/78.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich schaff das schon, Schwester Oak, auch wenn es einzulaufen scheint.
Todo listo, hermana Oak. Pero parece que se encoge cada año.
Korpustyp: Untertitel
Die Jacke paßt mir, obwohl sie ein bißchen eingelaufen ist.
Este traje me queda bien. Aunque ha encogido.
Korpustyp: Untertitel
Die muss man am Körper einlaufen lassen, damit sie genau passt.
Hay que encogerlos puestos para que te queden bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Sachen werden einlaufen.
Que va a encoger.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er läuft bei Nässe nicht ein.
Espero que no se encoja cuando se moje.
Korpustyp: Untertitel
Der Jammer ist nur, dass es einläuft.
El único problema es que encoge.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte garantiert nicht einlaufen.
Me garantizaron que no encogería.
Korpustyp: Untertitel
Die Wäsche läuft nicht mehr ein!
la ropa no se encoge.
Korpustyp: Untertitel
einlaufenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen Fluchthäfen, um Schiffe zu sichern, aber damit die Häfen die Schiffe auch einlaufen lassen, brauchen wir Entschädigungsleistungen.
Queremos puertos de refugio para aportar seguridad a los barcos, pero para que los puertos puedan permitir entrar a los barcos necesitamos indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich mich einerseits ebenso wie die PSE frage, inwieweit die Entscheidung der portugiesischen Regierung, das niederländische Schiff nicht in seine Hoheitsgewässer einlaufen zu lassen, möglicherweise einen Verstoß gegen das Völkerrecht darstellt, sehe ich andererseits darin auch das Verbot, Europäerinnen medizinische Hilfe zu gewähren.
Al igual que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo (Grupo del PSE), me pregunto si la decisión del Gobierno portugués de no dejar entrar el barco neerlandés en sus aguas territoriales supone un incumplimiento del Derecho internacional. Pero también veo en ella la prohibición de prestar asistencia a conciudadanas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ablauf dieser Frist muss das Schiff zu Reparaturzwecken die marokkanische Fischereizone verlassen oder in einen marokkanischen Hafen einlaufen.
Transcurrido ese plazo, el buque en cuestión deberá salir de la zona de pesca marroquí o entrar en un puerto de Marruecos para su reparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
übermitteln sie den Kapitänen der Schiffe, die sich in ihrem Zuständigkeitsbereich befinden oder in einen ihrer Häfen einlaufen oder aus einem solchen auslaufen wollen, sachdienliche Informationen über den Eisgang, die empfohlenen Strecken und die Eisbrecherdienste in ihrem Zuständigkeitsbereich;
facilitarán a los capitanes de los buques que se encuentren en las zonas de su competencia o deseen entrar o salir de uno de sus puertos la debida información sobre el estado del hielo, las rutas recomendadas y los servicios de rompehielos existentes en la zona de su competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage nach größeren Schiffen von 5000 bis 8000 TEU, die nicht in kleinere Häfen einlaufen könnten, steige.
Se incrementó la demanda de buques más grandes, de 5000 a 8000 TEU, que no pueden entrar en puertos pequeños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche größeren Schiffe nur in wenige Häfen einlaufen könnten, würden trotzdem kleinere Schiffe benötigt, um die Ladung weiter zu verteilen.
Como estos grandes buques no pueden entrar en muchos puertos, se necesitan buques más pequeños para seguir distribuyendo el cargamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
NAFO-Bereich, in den das Schiff einlaufen wird
División NAFO a la que vaya a entrar el buque
Korpustyp: EU DGT-TM
Will ein Schiff in den Hafen eines Mitgliedstaats einlaufen, der nicht der Flaggenmitgliedstaat ist, so leiten die zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats die in Absatz 4 genannte Anmeldung vor dem Einlaufen in den Hafen unmittelbar nach deren Eingang elektronisch an die zuständigen Behörden des Küstenmitgliedstaats weiter.
Cuando un buque pretenda entrar en un puerto de un Estado miembro que no sea el de abanderamiento, las autoridades competentes del Estado miembro de abanderamiento transmitirán por medios electrónicos a las autoridades competentes del Estado miembro ribereño la notificación previa contemplada en el apartado 4 inmediatamente después de recibirla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 4 kann ein aus einem Drittstaat kommendes Vergnügungsschiff ausnahmsweise in einen Hafen, der keine Grenzübergangsstelle ist, einlaufen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 4, una embarcación de recreo procedente de un tercer país podrá entrar excepcionalmente en un puerto que no esté reconocido como paso fronterizo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag galt für alle Einhüllen-Öltankschiffe ab 600 Tonnen Leergewicht, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie für Schiffe, ganz gleich, unter welcher Flagge sie fahren, die in die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft einlaufen.
Esta propuesta se aplicaba a todos los petroleros de casco único, cuyo peso muerto fuese igual o superior a 600 toneladas y que navegasen con pabellón de un Estado miembro; además era una condición para entrar en aguas territoriales comunitarias para buques con cualquier pabellón.
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Schiffseigentümer von Schiffen, die eine andere als ihre Flagge führen, über eine Versicherung verfügen, wenn diese Schiffe in einen Hafen in ihrem Hoheitsgebiet einlaufen.
Cada Estado miembro exigirá a los propietarios de buques que enarbolen un pabellón distinto del suyo propio que cuenten con un seguro cuando dichos buques entren en un puerto que esté bajo jurisdicción del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Inspecciones de todos los buques que entren en un puerto designado para desembarcar atún rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden inspiziert; in nicht bezeichneten Häfen finden Stichprobenkontrollen statt.
Se deberán inspeccionar todos los buques que entren en los puertos que hayan sido designados para el desembarque de atún rojo. En los puertos no designados se efectuarán controles aleatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schiffe, die zum Anlanden von Rotem Thun in einen bezeichneten Hafen einlaufen, werden kontrolliert.
Controles de todos los buques que entren en un puerto designado para desembarcar atún rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Artikels 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 werden Fischereifahrzeuge, die ohne vorherige Genehmigung in den Hafen eines Mitgliedstaats einlaufen, in jedem Fall inspiziert.
No obstante lo dispuesto en el artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1005/2008, los buques pesqueros que entren en un puerto de un Estado miembro sin autorización previa serán inspeccionados en todos los casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung der Bescheinigungen – Betroffen sind alle Eigentümer von Schiffen, die in die Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten einlaufen, und schon beim Einlaufen in eine ausschließliche Wirtschaftszone muss gemeldet werden, dass Bescheinigungen an Bord mitgeführt werden.
Notificación de los certificados de garantía financiera – Se exige a todos los propietarios de buques que entren en aguas bajo jurisdicción de los Estados miembros, que deberán notificar la presencia a bordo de los certificados al entrar en la zona económica exclusiva.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des Artikels 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 werden Fischereifahrzeuge, die ohne vorherige Genehmigung in den Hafen eines Mitgliedstaats einlaufen, in allen Fällen inspiziert.
No obstante lo dispuesto en el artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) nº 1005/2008, los buques pesqueros que entren en un puerto de un Estado miembro sin autorización previa serán inspeccionados en todos los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Öltankschiffe, die in Häfen, Vorhäfen und Ankergebiete unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats einlaufen, müssen diesen Anforderungen genügen, wenn die zuständige Behörde dies wegen der herrschenden Eisverhältnisse für erforderlich hält.
Los petroleros que entren en un puerto, terminal "offshore" o zona de fondeo situados dentro de la jurisdicción de un Estado miembro deberán cumplir estos requisitos si la autoridad competente lo estima necesario debido a las condiciones usuales de hielo."
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, kommen Sie rascher zu einer Regelung, dann wird die Bereitschaft von Häfen, auch Schiffe in schwierigen Situationen einlaufen zu lassen, sehr viel größer sein, und ein Fall wie Erika II kann verhindert werden.
Señora Comisaria, si logra una regulación con mayor rapidez, la disposición de los puertos para permitir la entrada de barcos que se encuentran en situaciones difíciles será mucho mayor y se podrá evitar un caso como el de Erika II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"2. Öltankschiffe , die Schweröle befördern, dürfen ungeachtet ihrer Flagge in Häfen , Vorhäfen und Ankergebiete unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats nur einlaufen , sofern es Doppelhüllen-Öltankschiffe sind ."
Queda prohibida la entrada en los puertos , terminales no costeros y zonas de anclaje bajo la jurisdicción de un Estado miembro de todo petrolero que transporte petróleos pesados, sea cual sea el pabellón que enarbole, a no ser que tenga doble casco".
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln werden für alle Häfen gelten und auch für Schiffe gelten, die nicht unter der Flagge des Staates fahren, in dessen Hafen sie einlaufen und den sie benutzen wollen.
Podrán denegar la entrada y el uso de sus puertos a los buques que hayan incurrido en actividades de pesca ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(15b) Die Überwachung der Küsten der Europäischen Union und die Kontrolle der Schiffe, die in ihre Hoheitsgewässer einlaufen, ist grundlegender Bestandteil der Sicherheit des europäischen Seeverkehrs.
(15 ter) La vigilancia de las costas de la Unión Europea y el control de los buques que entran en sus aguas territoriales son elementos fundamentales de la seguridad marítima europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung der Küsten der Europäischen Union und die Kontrolle der Schiffe, die in ihre Hoheitsgewässer einlaufen, ist grundlegender Bestandteil der Sicherheit im europäischen Seeverkehr.
La vigilancia de las costas de la Unión Europea y el control de los buques que entran en sus aguas territoriales son elementos fundamentales de la seguridad marítima europea.
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenatracar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aller Wahrscheinlichkeit nach ist es der Weigerung des entsprechenden Hafens, die Erika einlaufen zu lassen, geschuldet, dass die Katastrophe dieses enorme Ausmaß angenommen hat.
La negación de los puertos en cuestión a dejar atracar al Erika ha influido, con toda probabilidad, seriamente en la envergadura del naufragio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Mitteilung des Botschafters erörtern die spanische Armee und die US-Marine neben anderen die Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung betreffenden Fragen über die Möglichkeit, Tarragona und Las Palmas in die Liste der spanischen Häfen aufzunehmen, in die US-amerikanische Schiffe mit atomarer Bewaffnung einlaufen dürfen.
Según la comunicación del embajador, entre otras cuestiones relacionadas con la seguridad y la lucha contra el terrorismo, el ejército español y la marina de Estados Unidos están discutiendo la posibilidad de ampliar a Tarragona y Las Palmas, la lista de puertos españoles donde los buques armados nucleares estadounidenses pueden atracar.
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Mitteilung sind der Name des Schiffs, das internationale Rufzeichen des Schiffs, die Hafenkennbuchstaben und -ziffern (PLN) des Schiffs, die Gesamtmenge der an Bord mitgeführten Fänge, aufgeschlüsselt nach Arten, und das Kontrollgebiet, durch das das Schiff in die EU-Gewässer einlaufen will, anzugeben.
La notificación especificará el nombre, el indicativo internacional de llamada de radio, el código del puerto (PLN) del buque, la cantidad total, desglosada por especies, que se lleve a bordo y el área de control a través de la cual el buque entre en aguas de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch kann auch das Ziel, Daten nur einmal eingeben zu müssen, leichter verwirklicht werden, anstatt dass sie in die Amtssprache des Mitgliedstaats jedes Hafens übersetzt werden müssen, in die ein bestimmtes Schiff einlaufen könnte.
Esta práctica facilitaría, asimismo, la consecución del objetivo de que los datos se registren una sola vez, en lugar de tener que traducirlos a la lengua oficial del Estado miembro de cada puerto en el que entre un determinado buque.
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenllegada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Verhandlungen jetzt wieder richtig in Gang kommen, so dass wir hoffentlich bald in die Zielgerade einlaufen können.
Espero que las negociaciones se pongan de nuevo en marcha para que entremos lo antes posible en la línea de llegada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang könnten das Konzept des „Blauen Gürtels“ sowie die „e-Maritime“-Initiative als potenzielle Instrumente zur Vereinfachung der Meldeanforderungen eingesetzt werden, die an Handelsschiffe gestellt werden, wenn sie in Häfen der Mitgliedstaaten einlaufen oder aus ihnen auslaufen.
En este contexto, el concepto «cinturón azul» y el «programa marítimo electrónico» podrían utilizarse como medios para reducir las formalidades informativas exigidas a los buques comerciales a su llegada o salida de los puertos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
einlaufenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überdies ist klarzustellen, dass ein Schiff unter der Flagge eines Mitgliedstaats nicht in einen Hafen unter der Gerichtsbarkeit der Gemeinschaft einlaufen kann, auch wenn es irgendeine der genannten Ausnahmen in Anspruch nehmen möchte.
Asimismo, debe subrayarse que los buques que navegan bajo pabellón de terceros países no tienen acceso a los puertos sometidos a jurisdicción comunitaria si aplican tales excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenacoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass nach den Rechtsvorschriften der britischen Marine über Sicherheit der Atom-U-Boote in Häfen der Kategorie Z keinesfalls ein Atom-U-Boot mit einem Störfall im Reaktor einlaufen darf, keine Wartungs- und Reparaturarbeiten an Atom-U-Booten durchgeführt werden dürfen und sie nicht als Zufluchtshafen für atomgetriebene Kriegsschiffe mit einem Schaden dienen dürfen,
Vista la normativa de la Marina Británica sobre la seguridad de sus submarinos nucleares, según la cual los puertos de categoría Z no pueden acoger en ningún caso un submarino nuclear con el reactor averiado ni efectuar trabajos de mantenimiento y reparación de submarinos nucleares o servir de refugio a buques de guerra de propulsión nuclear dañada,
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenbuques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 5 Überwachung von Schiffen, die in das Gebiet von verbindlichen Schiffsmeldesystemen einlaufen
Artículo 5 Seguimiento de los buques que penetren en la zona de sistemas obligatorios de notificación de buques
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenEntrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) in die Hoheitsgewässer Somalias einlaufen dürfen, um seeräuberische Handlungen und bewaffnete Raubüberfälle auf See in einer Weise zu bekämpfen, die den nach dem einschlägigen Völkerrecht auf Hoher See zulässigen Maßnahmen gegen Seeräuberei entspricht;
a) Entrar en las aguas territoriales de Somalia con el fin de reprimir actos de piratería y robo a mano armada en el mar, en forma compatible con las acciones de esa índole permitidas en alta mar respecto de la piratería con arreglo a las disposiciones pertinentes del derecho internacional;
Korpustyp: UN
einlaufenpaseas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Laden befindet sich außerdem ganz in der Nähe von MACBA, so dass Sie, stilsicher wie Sie sind, Ihre neuen Schuhe gleich in dieser wunderbaren Kunstgalerie einlaufen können.
Igual que durante el NOVA Trim Tuning, la persona que está revisando la vela medirá todos los cordinos e introducirá los datos automáticamente en el programa de diagnóstico.
ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie internet
Korpustyp: Webseite
einlaufenpuerto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) Fischereifahrzeuge , die auf der Liste IUU-Schiffe aufgeführt sind und freiwillig in ihre Häfen einlaufen, gemäß Artikel 27 kontrolliert werden ;
d) inspeccionar en el puerto , con arreglo al artículo 27, a los buques que figuren en la lista de buques INDNR y que entren en sus puertos voluntariamente ;
Korpustyp: EU DCEP
einlaufenablandarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst sie nur einlaufen.
Sólo tienes que ablandarlos.
Korpustyp: Untertitel
einlaufenencogería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte garantiert nicht einlaufen.
Me garantizaron que no encogería.
Korpustyp: Untertitel
einlaufenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Angels einlaufen, erwarten wir die erste Zeremonie, bei der die Queen von England den ersten Ball werfen wird.
Al salir los Angeles al jardí…...estamos listos para la ceremonia del primer lanzamiento. La Reina de Inglaterra lanzará la primera pelota.
Korpustyp: Untertitel
einlaufencuando llegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationspflicht der Schiffe, die in Häfen einlaufen und diese verlassen, unterscheidet sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten jedoch erheblich.
Sin embargo, las formalidades de información que deben cumplimentar los buques cuandollegan o salen de nuestros puertos difieren mucho de unos Estados miembros a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlaufenpetroleros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Verordnung ist auch vorgesehen, dass nach diesem Datum kein Öltankschiff, ungeachtet seiner Flagge, in die Häfen eines Mitgliedstaats der Europäischen Union einlaufen darf, außer wenn es sich um ein Doppelhüllen-Öltankschiff handelt.
El Reglamento también estipula que, después de esta fecha, ningún petrolero, con independencia del pabellón que enarbole, tendrá permitido navegar hasta cualquier puerto cuya jurisdicción esté sometida a cualquier país de la Unión Europea, salvo en el caso de los petroleros de doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlaufenrecalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erika hätte nicht untergehen müssen, hätte sie in den Hafen einlaufen können, und sie ist deshalb ein Spiegelbild.
El Erika no se tendría que haber hundido si hubiese podido recalar en el puerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlaufen"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
"Der Zug muss in der letzten Phase beschleunigt werden, um in den Zielbahnhof Kopenhagen einlaufen zu können", schloss der Kommissar.
Aboga por que se aliente a los no nacionales a que soliciten la nacionalidad aplicando la legislación lingüística de modo generoso.
Korpustyp: EU DCEP
Ein typisches Beispiel dafür ist die Verschmutzung der Flüsse Donau und Theiß durch das Einlaufen von aus Rumänien kommendem Zyanid.
La contaminación verificada en los ríos Danubio y Tisza y provocada por los vertidos de cianato procedentes de Rumania constituye un ejemplo clásico de esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Zug muss in der letzten Phase beschleunigt werden, um in den Zielbahnhof Kopenhagen einlaufen zu können", schloss der Kommissar.
El orador propugnó políticas sociales y criticó que " los países más beneficiarios por la ampliación son a veces los que se muestran más tacaños a la hora de financiarla ".
Korpustyp: EU DCEP
Der Clou war noch, als wir vor der Garderobe auf die Spieler trafen, die sich für das Einlaufen bereit machten.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Wie gedenkt sie zu vermeiden, dass es durch mögliche Verunreinigungen von Trinkwasserquellen und das Einlaufen von Giftschlamm in die Donau zu einer Umweltkatastrophe kommt?
¿Puede explicar cómo impedirá que se produzca una catástrofe ecológica como consecuencia de la eventual contaminación de fuentes de agua potable y del vertido del lodo tóxico en el Danubio?
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Betrieb Komponenty /Komponenten/ Žamberk angebotenen Montagearbeiten sind Komplexdienste, die die Sicherung des Materials, Komplettierung der Montagegruppen sowie der Ganzheiten, und weiter auch Einlaufen und Testen einbeziehen.
ES
Los trabajos de montaje que oferta la empresa Componentes Zhamberk ( Komponenty Žamberk ) constituyen un servicio integral, que incluye aseguramiento del material, complementación de grupos y conjuntos de montaje así como, asentamiento de las máquinas y pruebas.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Vermietung von Dieselgeneratoren ist ein Dienst mit voller Unterstützung, das heißt mit Transport, Anschluss, Einlaufen, Revision des Anschlusses, Einschulung in die Bedienung, Demontage und Abfuhr der Dieselgeneratoren.
ES
El alquiler de generadores diesel es un servicio con todo apoyo, es decir incluye el transporte, conexión, puesta en marcha, chequeo de la conexión, adiestramiento del operador, desmontaje así como, recogida de los generadores diesel.
ES
Ereignis des Tages sind die Amazins, die heute in Baltimore einlaufen zum letzten Training vor der morgigen Eröffnung der 69er Meisterschaf…
La gran noticia esta mañan…es la de los Amazings, tomando el campo de juego hoy en Baltimor…para su último entrenamiento antes del partido final de mañan…de las Series Mundiales de 1969 --
Korpustyp: Untertitel
Das Spülen/Einlaufen mit den in Glycerin suspendierten Grafitteilchen sollte das Getriebe vor Sauerstoff schützen und eine ausreichende Kühlung seiner beweglichen Teile gewährleisten.
La fluidificación / tratamiento en partículas suspendidas de grafito se orientaba a garantizar la protección del oxígeno y una refrigeración adecuada de las partes en movimiento de la transmisión.