Nur dann, wenn Sie uns zuvor Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. wenn Sie - soweit gesetzliche Regelungen dies vorsehen - keinen Widerspruch eingelegt haben, nutzen wir diese Daten auch für produktbezogene Umfragen und Marketingzwecke.
Sólo si nos ha otorgado previamente su consentimiento o si, siempre que esto esté previsto legalmente, no ha interpuesto recurso, usaremos estos datos para encuestas relativas a productos y con fines de marketing.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie gerichteten Entscheidungen Widerspruch einlegen.
Toda persona física o jurídica podrá interponer recurso contra una decisión dirigida a ella.
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde wurden sowohl auf dem Verwaltungs- auch dem Gerichtsweg Rechtsmittel mit der Argumentation eingelegt, dass „ein Formfehler nicht die Realität des Geschäfts verändern kann“, denn die Finanzverwaltung hatte sich bei der Abweisung des Antrags auf Rückerstattung schließlich auf einen Formfehler berufen.
ES
Por este motivo se interpusieron los recursos administrativos y judiciales que correspondían alegando que un defecto de forma no puede alterar la realidad de la operación, ya que la administración española se amparaba en este defecto formal para no devolver el dinero.
ES
Die Stadtverwaltung Torredembarca und die betroffene Immobilienentwicklungsgesellschaft legten daraufhin Rechtsmittel ein, denen teilweise stattgegeben wurde.
El Ayuntamiento de Torredembarra y la promotora inmobiliaria concernida interpusieron un recurso que fue estimado parcialmente.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern Sie ausdrücklich Ihre Einwilligung erteilt haben bzw. sofern gesetzliche Vorschriften dies vorsehen kein Widerspruch eingelegt wurde, nutzen wir diese Daten auch für eigene Marketingzwecke wie beispielsweise die Zusendung eines Newsletters oder die Übermittlung von Produktinformationen über das Medicon Extranet.
DE
Siempre y cuando usted nos dé una autorización explícita o que las regulaciones legales no interpongan ningún recurso a este previsto, utilizaremos estos datos también para propios fines de márketin, tales como el envío de un boletín de novedades o de información sobre productos por medio de la Extranet de Medicon.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Der Rechtsbehelf wird in dem Mitgliedstaat eingelegt, in dem die Entscheidung erlassen oder beantragt worden ist.
El recurso se interpondrá en el Estado miembro en que se haya adoptado o solicitado la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Rechtsmittel eingelegt, so ist die Entscheidung nur gegen Sicherheitsleistung in einem angemessenen Verhältnis zum jeweils zu vollstreckenden Betrag vollstreckbar.
Si se interpone recurso, la resolución sólo será ejecutiva previa provisión de una fianza proporcional a la cantidad sujeta a ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Person muss Rechtsmittel gegen diese Entscheidung einlegen können.
La persona interesada podrá interponer un recurso contra esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführer oder Wiederversender von Waren können gegen den Entzug der Registrierung einen Rechtsbehelf einlegen.
En caso de baja en el registro, el exportador o reexpedidor de mercancías podrá interponer un recurso judicial.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befesti- gen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Las instrucciones del fabricante para utilizar la pluma deben seguirse cuidadosamente para cargar el cartucho, colocar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Domino) Locus behauptete, sie hätten einen Tankstopp eingelegt.
Según Locus, pararon a cargar gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapseln lassen sich schnell einlegen und werden nach Gebrauch automatisch ausgestoßen.
Z Translucent orange, amber, blue, grey, clear Die individuelle auf den Patienten abgestimmte Schneideschichtung kann durch ein Einlegen von transparenten Effektmassen weiter charakterisiert werden.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
einlegenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann irgendjemand sein Veto gegen diesen Termin, den 3. Dezember, einlegen oder können Sie uns garantieren, dass die Zusage dann eingehalten wird?
¿Va alguien a presentar un veto a esta fecha del 3 de diciembre o nos puede usted garantizar que realmente va a suceder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweis: Der Betroffene kann entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die Entscheidung zur Verweigerung/Annullierung/Aufhebung eines Visums einlegen.
Observaciones: El interesado puede presentar recurso contra la decisión de denegación/anulación/retirada del visado con arreglo a las disposiciones del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Los agentes y el director podrán presentar reclamación ante la autoridad competente frente a todo acto que les perjudique, tanto si la autoridad competente ha tomado una decisión como si se ha abstenido de adoptar alguna de las medidas previstas en el presente régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleger müssen kostenfrei Beschwerde einlegen können.
Los inversores podrán presentar reclamaciones sin gastos a su cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Entscheidung über den Einspruch kann dieselbe Partei erneut innerhalb von sechs Wochen bei der Abteilung Verwaltungsrecht des Staatsrates Beschwerde einlegen.
Tras la decisión sobre la reclamación, la parte interesada podrá presentar un recurso ante la sección de recursos administrativos del Consejo de Estado (Raad van State) en el plazo de seis semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten, der stellvertretende Direktor und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Los agentes, el director adjunto y el director podrán presentar reclamación ante la autoridad competente frente a todo acto que les perjudique, tanto si la autoridad competente ha tomado una decisión, como si se ha abstenido de adoptar alguna de las medidas previstas en el presente régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verbraucher und andere Betroffene bei den zuständigen Behörden Beschwerden über Produktsicherheit und über Aufsichts- und Überwachungstätigkeiten einlegen können und dass diese Beschwerden zur Kenntnis genommen werden, ihnen in angemessener Weise nachgegangen wird und sie beantwortet werden.
Los Estados miembros velarán por que los consumidores y otras partes interesadas puedan presentar a las autoridades competentes quejas sobre la seguridad de los productos y las actividades de vigilancia y de control, y de que estas quejas reciban la atención, el seguimiento y la respuesta oportunos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Verbraucher und andere Betroffene bei den zuständigen Behörden Beschwerden über Produktsicherheit und über Aufsichts- und Überwachungstätigkeiten einlegen können und dass diese Beschwerden zur Kenntnis genommen werden, ihnen in angemessener Weise nachgegangen wird, sie beantwortet werden
Los Estados miembros velarán por que los consumidores y otras partes interesadas puedan presentar a las autoridades competentes quejas sobre la seguridad de los productos y las actividades de vigilancia y de control, y de que estas quejas reciban la atención, el seguimiento y la respuesta oportunos
Korpustyp: EU DCEP
(11) Es ist notwendig festzulegen , wer eine Beschwerde einlegen kann und welche Informationen über die anfechtbaren Subventionen oder unlauteren Preisbildungspraktiken, die Schädigung und den ursächlichen Zusammenhang die Beschwerde enthalten sollte.
(11) Es necesario establecer quién puede presentar una denuncia, así como la información sobre subvenciones sujetas a derechos compensatorios o prácticas tarifarias desleales, perjuicios y causalidad que debe incluir tal denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Es ist notwendig zu spezifizieren , wer eine Beschwerde einlegen kann und welche Informationen die Beschwerde enthalten sollte.
(11) Es necesario especificar quién puede presentar una denuncia, así como la información que debe incluir tal denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
einlegenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir begrüßen insbesondere, dass bei der Durchführung von Grenzkontrollen ein besserer Schutz vor Diskriminierung geboten wird und Drittstaatsangehörige bei der Verweigerung der Einreise Berufung gegen diese Entscheidung einlegen können.
Nosotros acogemos con especial agrado la mayor protección contra la discriminación en la implantación de los controles fronterizos, así como las posibilidades por parte de los ciudadanos de terceros países, a quienes se haya negado la entrada a un país, de apelar contra las decisiones adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwerbsunterbrechungen, die Frauen während ihrer wissenschaftlichen Tätigkeit aus familiären Gründen einlegen, wirken sich negativ auf ihre weitere Karriere aus.
Las interrupciones que las mujeres realizan en las carreras científicas por motivos familiares tienen un impacto negativo sobre las perspectivas de sus carreras..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Personennahverkehr gelten seit April 2007 Regelungen, nach denen bei Feriengruppenreisen der Bus alle sechs Tage einen Tag Pause einlegen muss, um den Fahrer vor Übermüdung zu schützen.
Existen reglamentos en el sector del transporte por autobús desde abril de 2007, que exigen a los autobuses pasar un día alejados de la carretera cada seis días durante un viaje de vacaciones en grupo a fin de evitar la fatiga del conductor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die wissenschaftliche und technische Unterstützung der Kommission, insbesondere in Fällen, in denen Mitgliedstaaten Widerspruch gegen die Analyseergebnisse einlegen;
proporcionar a la Comisión asistencia científica y técnica, sobre todo en los casos en que un Estado miembro cuestione los resultados de los análisis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidet sich der Vorsitzende in der in Absatz 2 beschriebenen Situation gegen die von einer Delegation oder mehreren Delegationen beantragte Verlegung der Abstimmung, so können diese Delegationen einen Vorbehalt einlegen, der innerhalb von höchstens drei Werktagen nach dem auf den Sitzungstag folgenden Tag aufgehoben werden kann.
Si en la situación descrita en el apartado 2, el Presidente no decide aplazar la votación tal como solicitara una o más delegaciones, podrá asignársele a esa o esas delegaciones, para que expresen su posición, un plazo suplementario de un máximo de tres días hábiles a partir del día siguiente al de la reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten ab dem Tag der Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 1 kann jeder Mitgliedstaat oder jedes Drittland Einspruch gegen die beabsichtigte Eintragung einlegen, indem bei der Kommission eine ordnungsgemäß begründete Erklärung eingereicht wird.
En un plazo de seis meses a partir de la fecha de publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea a que se refiere el artículo 8, apartado 2, párrafo primero, cualquier Estado miembro o tercer país podrá oponerse al registro propuesto presentando a la Comisión una declaración debidamente motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte ein leeres DVD+R- oder DVD+RW-Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1 %2 (%3)
Inserte un DVD+R o un DVD+RW vacío en la unidad%1 %2 (%3).
Ist die Kommission der Auffassung, dass diejenigen, die durch die Nachlässigkeit der Rating-Agenturen (oder Schlimmeres) zu Schaden kamen, in Anbetracht der Tatsache, dass zum aktuellen Zeitpunkt dadurch unsere gesamte Finanzstruktur in Mitleidenschaft gezogen ist, Rechtsmittel gegen diese Agenturen einlegen können?
¿Cree la Comisión que existe algún recurso legal contra las agencias de calificación para aquellos que han sido víctimas de su negligencia, dado que en estos momentos suponen un ataque contra toda nuestra estructura financiera?
Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Frist festgelegt werden, innerhalb deren die Kommission einer Übertragung von Eigentumsrechten oder der Gewährung von ausschließlichen Rechten widersprechen kann, damit Effizienz gewährleistet ist und keine Unklarheiten darüber bestehen, ob die Kommission in Zukunft gegen solche Übertragungen Widerspruch einlegen kann.
Es importante definir un plazo de tiempo dentro del cual la Comisión podrá oponerse a la cesión de la propiedad o a la concesión de derechos exclusivos con el fin de garantizar la eficiencia y evitar confusiones en cuanto a la posibilidad de que la Comisión se oponga a esas operaciones en un futuro lejano.
Korpustyp: EU DCEP
einlegenintroduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte ein leeres Medium in das folgende Laufwerk einlegen%1
Por favor, introduzca un medio vacío en la unidad%1
Meiner Ansicht nach sollte hier die Hohe Vertreterin, Baroness Ashton, einspringen und im Namen des demokratischen Europas Protest einlegen.
Creo que, a este respecto, la Alta Representante, la Baronesa Ashton, debería intervenir en nombre de una Europa democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer erklärt, er habe seinem Anwalt rechtzeitig mitgeteilt, dass er Berufung gegen das Urteil einlegen wolle, und wirft dem Anwalt vor, er habe aus Fahrlässigkeit versäumt, die Berufung innerhalb der vorgeschriebenen Frist einzureichen.
Además, el autor una vez más, aunque indirectamente, acusa a su representante de negligencia profesional y sospecha que el abogado había concertado con el juez el trato de que la causa no fuera remitida al Tribunal Superior de Copenhague.
Korpustyp: UN
Welche Unterstützung bietet die EU Unternehmen, wenn diese über die WTO Rechtsmittel wegen Verletzungen des Urheberrechts einlegen möchten?
¿Qué ayuda está ofreciendo la UE a las empresas que buscan una reparación legal a través de la OMC en caso de infracciones de los derechos de autor?
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union und internationale Organisationen nachdrücklich auf, während der 30-tägigen Frist, in der Amina Lawal Berufung gegen dieses jüngste Scharia-Urteil einlegen kann, technische Unterstützung und juristische Hilfe zu gewähren;
Pide encarecidamente a la Unión Europea y a las organizaciones internacionales que faciliten una asistencia jurídica y técnica durante el período de 30 días de que dispone Amina Lawal para apelar contra la última sentencia dictada con arreglo a la ley islámica;
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet der Adressat eines Beschlusses diesen aus faktischen oder rechtlichen Erwägungen für nicht gerechtfertigt, so kann er vor dem Gemeinschaftsgericht Erster Instanz Rechtsmittel dagegen einlegen.
Si las partes consideran que la decisión de la Comisión es infundada, de hecho o de derecho, disponen de una vía de recurso ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und internationale Organisationen nachdrücklich auf, während des 30-tägigen Zeitraums, in dem Amina Lawal Berufung gegen dieses jüngste Scharia-Urteil einlegen kann, technische Unterstützung und Rechtshilfe zu gewähren;
Pide encarecidamente a la Unión Europea y a las organizaciones internacionales que faciliten una asistencia jurídica y técnica durante el período de 30 días de que dispone Amina Lawal para apelar contra la última sentencia dictada con arreglo a la ley islámica;
Korpustyp: EU DCEP
einlegeninsertar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleiches Gerät zum Brennen verwenden (Oder ein anderes Medium einlegen)
Usar el mismo dispositivo para grabar(o insertar otro medio)
Wenn du Kontakte direkt zwischen zwei Geräten übertragen möchtest, kannst du sie über die Bluetooth™-Technologie senden, oder du kannst Kontakte in die Speicherkarte deines alten Telefons kopieren und die Karte in das neue Smartphone einlegen.
Si quieres transferir contactos directamente entre dos dispositivos, puedes enviarlos usando tecnología Bluetooth™, o puedes copiar contactos a la tarjeta de memoria del teléfono antiguo e insertar la tarjeta en el smartphone nuevo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung von Überprüfungs-Skripts und der Option „Medien überprüfen“ müssen Sie jedoch bei der Prüfung von Backups, die sich über mehrere Medien erstrecken, die Medien erneut einlegen.
Con los scripts de verificación y el comando Verificar medios tendrá que volver a insertar los medios cuando verifique copias de seguridad que ocupen más de un medio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Zusätzliches Trägheitsmoment, wenn kein Gang eingelegt ist:
Momento de inercia adicional si no está metida ninguna marcha:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lege den Gang ein!
Voy a meter la marcha.
Korpustyp: Untertitel
Das El Rey Pier bietet Besuchern eine willkommene Gelegenheit, anzuhalten und eine Pause einzulegen, bevor es auf den Freeway zur Fahrt durch die Stadt geht.
El Embarcadero de El Rey es un buen lugar en el que los visitantes podrán aparcar y descansar antes de meterse en la autovía y conducir por la ciudad. ¡No vayas muy rápido!
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Er darf nur aufleuchten oder leuchten können, wenn der Rückwärtsgang eingelegt ist und wenn
Solo puede encenderse o permanecer encendida si está metida la marcha atrás y:
Korpustyp: EU DGT-TM
einlegenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb besteht meines Erachtens zumindest die Möglichkeit und die Vermutung, dass diese Vereinbarung einem Rechtsakt gleichgesetzt werden müsste, gegen den das Europäische Parlament Klage vor den EuGH einlegen kann.
Creo por tanto que existe al menos la posibilidad y la duda en cuanto a que este acto podría considerarse un acto legislativo, en contra del cual el Parlamento podría recurrir al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Betreiber gegen die Verbotsverfügung einer zuständigen Behörde nach Absatz 1 bei einer geeigneten Stelle Rechtsmittel gemäß einzelstaatlichem Recht und einzelstaatlichen Verfahren einlegen können.
Los Estados miembros velarán por que los industriales puedan recurrir contra la prohibición dictada por una autoridad competente de conformidad con el apartado 1 ante un órgano apropiado, determinado en virtud de la legislación y procedimientos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung des Artikels 8 sehen die Mitgliedstaaten Verfahren vor, nach denen die Arbeitnehmervertreter auf dem Verwaltungs- oder Gerichtsweg Rechtsbehelfe einlegen können, wenn die zentrale Leitung sich auf die Vertraulichkeit der Informationen beruft oder diese — ebenfalls nach Artikel 8 — nicht weiterleitet.
Los Estados miembros, al proceder a la aplicación del artículo 8, preverán las vías de recurso administrativo o judicial a las que podrán recurrir los representantes de los trabajadores cuando la dirección central exija confidencialidad o no facilite información conforme a lo previsto en el referido artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, deren Antrag auf Familienzusammenführung abgelehnt oder nicht verlängert wurde oder denen der Aufenthaltstitel entzogen wurde, müssen Rechtsbehelfe einlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erwin Sperisen kann noch beim Bundesgericht Berufung einlegen, aber dort würde lediglich die Frage eventueller Rechtsverstösse oder einer willkürlichen Tatbestandswürdigung behandelt.
El Sr. Sperisen puede recurrir todavía ante el Tribunal Federal, pero en ese caso sólo se tratarían cuestiones relacionadas con posibles vulneraciones legales o una apreciación arbitraria del fondo del asunto.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
einlegenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diesem Formular heißt es, daß Sie eine Beschwerde einlegen können, die "nach den Regeln der Vertraulichkeit" behandelt wird.
El formulario indica que se puede formular una queja «a reserva de las normas de confidencialidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte die Union dem Athener Protokoll beitreten und dabei den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt einlegen.
En consecuencia, la Unión debe adherirse al Protocolo de Atenas y formular la reserva que figura en las directrices de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ratifizierung des Athener Protokolls oder bei ihrem Beitritt zum Athener Protokoll sollten die Mitgliedstaaten den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt einlegen —
En el momento de la ratificación del Protocolo o de la adhesión al mismo, los Estados miembros deberán formular la reserva que figura en las directrices de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ratifizierung des Protokolls oder bei ihrem Beitritt zum Protokoll sollten die Mitgliedstaaten den in den IMO-Richtlinien enthaltenen Vorbehalt einlegen –
En el momento de la ratificación del Protocolo de Atenas o de la adhesión al mismo, los Estados miembros deberán formular la reserva que figura en las directrices de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission bei der türkischen Regierung angemessenen Protest einlegen?
¿Tiene la Comisión la intención de formular las protestas pertinentes ante el Gobierno turco?
Korpustyp: EU DCEP
einlegenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben zudem das Recht auf rechtliche Beratung, wenn Sie einen Rechtsbehelf gegen die Haftanordnung einlegen wollen. Sprechen Sie also mit Ihrem Vertreter oder Rechtsbeistand, falls Sie unzufrieden sind.
También tienes derecho a asistencia judicial gratuita si deseas recurrir la orden de internamiento, por lo que debes hablar con tu representante o asesor judicial si no estás satisfecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der neue Justizminister Kanu Agabi angekündigt hat, dass die Regierung gegen das Urteil des Scharia-Gerichts Berufung einlegen will, und daran erinnert hat, dass Muslime gemäß der Verfassung dieselben Rechte und denselben Schutz genießen müssen wie andere Nigerianer,
Considerando que el nuevo Ministro Federal de Justicia nigeriano, Kanu Agabi, ha anunciado el deseo del Gobierno de apelar el veredicto emitido por el Tribunal Islámico y ha recordado que los ciudadanos musulmanes deben gozar de los mismos derechos y protección que otros ciudadanos nigerianos, de conformidad con la Constitución,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsunternehmer gegen jede verwaltungsrechtliche Sanktion, die aufgrund dieses Artikels gegen sie verhängt wurde, einen Rechtsbehelf einlegen können.
Los Estados miembros velarán por que los transportistas dispongan de un derecho de recurso por vía jurisdiccional contra toda sanción de carácter administrativo aplicada contra ellos en virtud del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Da die ursprünglichen Verkäufer dieser Produkte möglicherweise nicht nachvollziehbar sind, oder in der Zeit, in der der Verbraucher einen Rechtsbehelf einlegen will, von der Bildfläche verschwunden sind, wodurch alle Maßnahmen des Verbrauchers im Hinblick auf eine Annulierung des Vertrags wirkungslos bleiben, würde dieses System einer gestaffelten Zahlung eine nützliche Sicherheit bieten.
Puesto que los vendedores originales de esos productos pudieran estar ilocalizables o desaparecidos cuando el consumidor presente su reclamación, lo que haría inútiles todas las medidas de rescisión de contrato por parte del consumidor, el sistema de pagos escalonados ofrece una útil salvaguardia.
Korpustyp: EU DCEP
einlegenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Es extraño que los diputados al Parlamento Europeo tengan que hacer un llamamiento para que se resuelvan cuestiones que son estrictamente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat der Auffassung, dass die richtige politische Antwort auf die gegenwärtige Kluft zwischen Europa und seinen Bürgern eine Fortsetzung des Erweiterungsprozesses ist oder dass man im Gegenteil gegebenenfalls vor einem Prozess der Konsolidierung der Union der 25 eine Pause einlegen sollte?
¿Cree el Consejo que la mejor respuesta política al divorcio actual entre Europa y la opinión pública es continuar el proceso de ampliación o, por el contrario, no cree que conviene hacer una pausa y, en su caso, optar por un proceso de profundización de la Europa de 25?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen kleinen Essbereich für diejenigen, die zur Verkostung eine Pause einlegen wollen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einlegeninterponer un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betreffende Person muss Rechtsmittel gegen diese Entscheidung einlegen können.
La persona interesada podrá interponerun recurso contra esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Berufsangehörige kann gegen diese Überprüfungen Rechtsbehelfe nach nationalem Recht einlegen.“
El profesional afectado podrá interponerun recurso contra este control con arreglo al Derecho nacional.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts einlegen
interponer un recurso de casación contra una resolución del Tribunal
Korpustyp: EU IATE
einlegenapelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der betreffende Drittstaatsangehörige einen wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf gegen eine Rückführungsentscheidung , eine Abschiebungsanordnung , eine Anordnung der vorläufigen Gewahrsamnahme oder ein Wiedereinreiseverbot einlegen oder deren gerichtliche Überprüfung beantragen kann.
Los Estados miembros garantizarán que el nacional del tercer país concernido tenga derecho a interponer ante un órgano jurisdiccional un recurso de apelación o revisión efectivo contra la decisión de retorno , orden de expulsión , orden de internamiento temporal o prohibición de reingreso .
Korpustyp: EU DCEP
(1) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle Drittstaatsangehörigen einen wirksamen gerichtlichen Rechtsbehelf gegen eine Rückführungsentscheidung und/oder Abschiebungsanordnung einlegen oder die gerichtliche Überprüfung einer solchen Entscheidung und/oder Anordnung beantragen können.
Los Estados miembros garantizarán que todos los nacionales de terceros países tengan derecho a interponer ante un órgano jurisdiccional un recurso de apelación o revisión efectivo contra la decisión de retorno y/o orden de expulsión.
Korpustyp: EU DCEP
einlegendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frist setzt, innerhalb deren jede in ihrem berechtigten Interesse betroffene Person, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
durante el cual cualquier persona legítimamente interesada y establecida o residente en su territorio podrá declarar su oposición a la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
setzt, innerhalb deren jede in ihrem berechtigten Interesse betroffene Person, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
durante el cual cualquier persona legítimamente interesada y establecida o residente en su territorio podrá declarar su oposición a la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
einlegeninsertarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Einsatz von Sechs-Achs-Robotern lassen sich auch komplexe Bauteile wie Kabel automatisiert vorbereiten und präzise einlegen
Sachgebiete: religion verlag radio
Korpustyp: Webseite
einlegenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verbindet Chur mit Tirano und durchquert, Berge, Mufflons und Gämsen links liegen lassend, die schönsten Landschaften der Schweiz…und auch den Ort Poschiavo, wo man unbedingt einen längeren Zwischenstopp einlegen sollte.
ES
… que lleva de Coira a Tirano desafiando montañas, íbices y muflones y que atraviesa los paisajes más bellos de Suiza haciendo escala en Poschiavo, donde hay que parar para hacer noche…
ES
la introducción en el horno caliente a 900 ºC tras sólo 10 min o el calentamiento convencional aseguran la flexibilidad necesaria para el trabajo dental moderno.
Das Unternehmen legte gegen die Entscheidung Berufungein, und die Verwaltungsverfahren liefen bis Ende 2002.
La empresa apeló contra la decisión y los procedimientos administrativos se alargaron hasta finales de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Angeklagte mit dem Entscheid nicht einverstanden, kann sie innert zehn Tagen Berufungeinlegen.
Si la acusada no está de acuerdo con la decisión del Tribunal, podrá apelar esta decisión en un plazo de diez días.
Korpustyp: Untertitel
Die 21 Männer haben Berufungeingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Los 21 hombres han apelado y el veredicto de la apelación se espera provisionalmente para el 4 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Beweise, aber nicht die Mittel oder den Spielergeist, gegen das Urteil dieses Falles Berufungeinzulegen.
Tengo la prueba, pero ya no los recurso…...o el alma de jugador para apelar la decisión en el caso "Beatrice".
Korpustyp: Untertitel
Frau Mu Sochua hat gegen das Urteil Berufungeingelegt.
La señora Mu Sochua ha apelado el veredicto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotor inmobiliario hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Bewertung des Netzes von BT wurde 1995 Berufungeingelegt.
La valoración de BT fue apelada en 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen dieses Urteil wurde Berufungeingelegt; das Verfahren wird vor dem Berufungsgericht von Brescia wieder aufgenommen werden.
Esta sentencia fue apelada y se celebrará un nuevo juicio ante el Tribunal de Apelación de Brescia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufungeinlegen.
So Jodorkovsky no está de acuerdo con la decisión final de los tribunales rusos, no hay duda de que apelará ante ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufungeinzulegen.
Las personas que han sido acusadas de algún delito también tienen que tener la oportunidad de defenderse y de apelar contra una condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufung einlegenpresentar un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden Kenias haben bereits Berufungeingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Er legteBerufungein, der Fall ist derzeit vor Gericht anhängig.
Presentó un recurso que aún está pendiente de resolución judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaft legteBerufungein — was man gewöhnlich nicht tut, wenn man einen Rechtsstreit gewonnen hat …
El sindicato presentó un recurso de apelación, cosa que no se suele hacer cuando se ha ganado un juici…
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bereits ihre Absicht angekündigt, gegen die Entscheidung des WTO-Panels tatsächlich Berufungeinzulegen.
La Comisión ha anunciado que tiene intención de presentar un recurso contra las conclusiones del panel de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Verteidigung von Grigorij Pasko Berufung gegen das Urteil eingelegt hat und einen uneingeschränkten Freispruch anstrebt,
Señalando que la defensa de Grigorii Pasko ha presentado un recurso contra el veredicto y pretende lograr la absolución total,
Korpustyp: EU DCEP
In meiner Antwort gab ich an, daß die Kommission bereits ihre Absicht angekündigt hat, tatsächlich Berufungeinzulegen.
En mi respuesta he indicado que la Comisión ya ha anunciado su intención de presentar un recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nichts dergleichen ist bisher geschehen, und es wurde bereits Berufung beim unabhängigen Generalstaatsanwalt des Obersten Gerichtshofs, Herrn Linos, eingelegt, damit er dieses ungerechte Urteil aufhebt.
Han presentado un recurso ante el fiscal independiente del Tribunal Supremo, Sr. Linos, para poner fin a esta injusticia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Cesare Battisti beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gegen seine Auslieferung an Italien Berufungeingelegt hat und dass diese Berufung im Dezember 2006 für unzulässig erklärt wurde,
Considerando que Cesare Battisti presentó un recurso contra su extradición a Italia ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que dicho recurso fue declarado inadmisible en diciembre de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass in dem Fall, dass ein derartiger Transfer nicht gewährt wird, eine stichhaltige Begründung vorgelegt werden sollte, gegen die der Betroffene Berufungeinlegen kann?
¿Está de acuerdo la Comisión en que si se deniega la posibilidad de tránsito debe presentarse una justificación bien fundada y ofrecerse el derecho de presentarrecurso?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere sehr, dass die französische Regierung gegen den Beschluss des Europäischen Parlaments keine Berufung vor dem Gerichtshof eingelegt hat, doch bin ich mir ganz sicher, dass dieser Beschluss eines Tages rückgängig gemacht wird.
Lamento mucho que el Gobierno francés no haya presentado un recurso ante el Tribunal de Justicia contra la decisión del Parlamento Europeo, pero no me cabe duda de que dicha decisión será revocada un día u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschwerde einlegeninterponer recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
El interesado podrá interponerrecurso contra la resolución de denegación de entrada con arreglo a lo estipulado en la normativa nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
El recurso deberá interponerse por escrito ante la Oficina en un plazo de dos meses a partir del día de la notificación de la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eltern der betroffenen Kinder haben beim Italienischen Staatsrat bereits Beschwerdeeingelegt (Nr. 7075/2007).
Los padres han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado italiano (n° 7075/2007).
Korpustyp: EU DCEP
Eine juristische Person, die Beschwerdeeinlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 trifft.
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Unterabsatz 1 trifft.
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el párrafo primero del presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen hängt es von den in diesem Gesetz vorgesehenen Verfahren ab, wie die betroffenen Personen gegen Verzögerungen bei der Auszahlung Beschwerdeeinlegen können.
Del mismo modo, las modalidades en que las personas interesadas pueden interponer un recurso por retraso en los pagos son las establecidas en dicha legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 5 Unterabsatz 3 trifft.
Se podrá interponerrecurso de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 5, párrafo tercero.
Korpustyp: EU DCEP
Beschwerde einlegenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich Beschwerdeeinlegen, wenn das Gericht entscheiden sollte, dass mein Kind nicht mehr zu mir zurückkommen darf?
ES
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Andererseits hat die Staatsanwaltschaft gegen besagten Haftbefehl Beschwerdeeingelegt, mit der Begründung, daß der Richter nach ihrer Ansicht nicht zuständig sei.
Por otra parte, la fiscalía ha recurrido el tal auto sobre la base de que, a su juicio, el juez carece de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der Behörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses schriftlich Beschwerdeeinlegen.
ES
Cualquier persona física o moral puede recurrir cualquier decisión adoptada por la ABE por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bestimmung sollte mit den allgemeinen Bestimmungen des Statuts in Einklang gebracht werden, die das Recht vorsehen, gegen eine Anweisung bei einer höheren Stelle Beschwerdeeinzulegen.
La disposición debe ser coherente con las disposiciones generales del Estatuto de los funcionarios, que prevé el derecho a recurrir contra una instrucción de un superior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerdeeinlegen kann.
En todos estos casos se pondrá en conocimiento del interesado que puede recurrir ante la autoridad nacional de control o los juzgados o tribunales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen den Beschluss der Behörde schriftlich Beschwerdeeinlegen, und zwar innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses.
ES
Cualquier persona física o jurídica puede recurrir toda decisión adoptada por la AEVM por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
el número de expediente de la resolución que se recurre y una declaración en la que se especifique si se solicita la modificación o la anulación de la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen muss ihnen die Entscheidung schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Verfahren bestehen, die einer betroffene Partei das Recht geben, gegen eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde bei einer von den beteiligen Parteien und Regierungen unabhängigen Stelle Beschwerdeeinzulegen.
Los Estados miembros velarán por que existan procedimientos nacionales adecuados, mediante los cuales una parte afectada por una decisión de una autoridad reguladora pueda ejercer el derecho de recurrir ante un organismo independiente de las partes implicadas y de cualquier Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde einlegenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto en este artículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde einlegenquejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte dieses Gesetz bzw. dieser Vorschlag schließlich in einem der Mitgliedstaaten oder in einen Drittland Realität werden, so würde dessen Parlament als Erster Einspruch und Beschwerdeeinlegen.
Por ultimo, si esta ley o propuesta fuese incorporada a cualquier Estado miembro o país no-miembro, el Parlamento sería el primero en oponerse y quejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einspruch einlegenoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mitgliedstaat prüft den Antrag und eröffnet ein nationales Einspruchsverfahren, indem er für eine angemessene Veröffentlichung des Antrags sorgt und eine ausreichende Frist setzt, innerhalb derer jede natürliche oder juristische Person mit einem berechtigten Interesse, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen oder ansässig ist, Einspruch gegen den Antrag einlegen kann.
ES
El Estado miembro la examina e inicia un procedimiento nacional de oposición, garantizando una publicidad adecuada y concediendo un plazo durante el cual cualquier persona física o jurídica que tenga un interés legítimo y esté establecida o resida en su territorio pueda oponerse a la solicitud.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Nach dieser ersten Veröffentlichung können die Mitgliedstaaten sowie alle rechtlich und wirtschaftlich betroffenen Personen Einsprucheinlegen.
Esa primera publicación concede a los Estados miembros y a cualquier persona legítima y económicamente interesada un derecho a oponerse al registro solicitado.
Korpustyp: EU DCEP
gegen den Europäischen Zahlungsbefehl bei dem Ursprungsgericht Einsprucheinlegen kann, indem er innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Zahlungsbefehls an ihn seinen Einspruch versendet.
oponerse al requerimiento mediante la presentación, ante el órgano jurisdiccional de origen, de un escrito de oposición, enviado en un plazo de 30 días desde que se le hubiera notificado el requerimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einspruch einlegenprotestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, Sie schreiben an den iranischen Botschafter und legenEinspruch dagegen ein.
Espero que escriba al embajador iraní y protesten por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittwiderspruch einlegeninterponer tercería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dritte können gegen die Entscheidung Drittwidersprucheinlegen
el tercero puede interponertercería contra la resolución
Korpustyp: EU IATE
Dritte, die sich auf Absatz 6 berufen können, können gegen die Entscheidung über die Wiedereinsetzung des Anmelders oder des Inhabers der Gemeinschaftsmarke in den vorigen Stand binnen zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Bekanntmachung des Hinweises auf die Wiedereinsetzung in den vorigen Stand Drittwidersprucheinlegen.
Contra la resolución que restablezca en sus derechos al solicitante o al titular de una marca comunitaria podrá interponertercería, en un plazo de dos meses contados desde la fecha de publicación de la mención de restablecimiento del derecho, el tercero que pueda prevalerse de la disposición del apartado 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschwerde einlegenpresentar una reclamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn Sie keine Beschwerdeeinlegen möchten, könnte es Sie interessieren, wie der Bürgerbeauftragte die EU-Organe, -Einrichtungen, -Ämter und -Agenturen zur Rechenschaft zieht.
ES
Aunque no tenga previsto presentar una reclamación, puede que le interese saber más sobre la labor de supervisión que desarrolla el Defensor del Pueblo en relación con las instituciones, órganos, oficinas y agencias de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anleger müssen kostenfrei Beschwerdeeinlegen können.
Los inversores podrán presentarreclamaciones sin gastos a su cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie keine zeitgerechte Bestätigung Ihrer Beschwerde erhalten oder Ihre Beschwerde nicht zufriedenstellend von der Firma Procter & Gamble behandelt wird, wenden Sie sich bitte an die Webseite der BBB EU SAFE HARBOR unter www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints für weitere Informationen und um Beschwerdeneinzulegen.
Si usted no recibe un acuse de recibo puntual de su reclamación o si Procter & Gamble no la tramita de manera satisfactoria, puede ponerse en contacto con BBB EU SAFE HARBOR a través del sitio web www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints para obtener más información y presentar una reclamación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erst als Airbus eine Reihe von Flugzeugbestellungen für sich gewinnen konnte, legte Boeing Beschwerde bei der WTO ein.
Boeing no presentó una reclamación ante la OMC hasta que Airbus no resultó adjudicataria de una serie de proyectos de aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Website finden Sie klare, prägnante und leicht verständliche Informationen darüber, was der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun kann, was bislang erreicht wurde und wie Sie eine Beschwerdeeinlegen können.
ES
El objetivo de este sitio es ofrecerle información clara, sucinta y de fácil comprensión sobre lo que el Defensor del Pueblo Europeo puede hacer por usted. El sitio le permitirá informarse, además, sobre lo que el Defensor ha conseguido hasta el momento y sobre cómo presentar una reclamación.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unternehmer sollten gegen die Entscheidungen, die die zuständigen Behörden aufgrund der Ergebnisse amtlicher Kontrollen erlassen haben, Rechtsmitteleinlegen können und über dieses Recht informiert werden.
Los explotadores deben tener derecho a recurrir las decisiones adoptadas por la autoridad competente a raíz de los controles oficiales, y ser informados de ese derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmitteleinlegen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmitteleingelegt.
Como el tribunal de primera instancia ratificó la decisión de reembolso, DWAR recurrió de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmitteleingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmitteleinzulegen.
Asimismo, los Estados miembros establecerán un procedimiento que permita al solicitante recurrir contra tales denegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast liegt beim Beschwerdeführer, und es können Rechtsmitteleingelegt werden.
La carga de la prueba corresponde a la parte que presenta los cargos y se contempla la posibilidad de recurrir.
Korpustyp: EU DCEP
In Reaktion auf die Amtsenthebung hat die Senatorin Rechtsmitteleingelegt und hofft nun darauf, in zweiter Instanz Recht zu erhalten.
Como reacción a la destitución, la senadora ha recurrido y espera que la justicia le de la razón en segunda instancia.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen und das Ergreifen von Maßnahmen nach dieser Verordnung können Rechtsmitteleingelegt werden.
Las decisiones de imposición de sanciones y medidas adoptadas en virtud del presente Reglamento podrán ser recurridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Justizwesen ist vollkommen lahmgelegt, sodass die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, nicht wirksam Rechtsmitteleinlegen können.
El sistema judicial está totalmente atascado, por lo que los ciudadanos y las empresas de Croacia no pueden recurrir a la justicia de una forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Rechtsmittel einlegenpresentar un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Rechtsbeistand legte umgehend Rechtsmittelein und beantragte die Freilassung seines Mandanten gegen Kaution, doch der Richter lehnte dies ab.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Änderungsantrag der Sozialdemokraten war nicht viel besser, da er vorschlug, dass durch die Vermittlung des Staates Rechtsmitteleingelegt werden sollte.
No era mucho mejor la enmienda socialista que proponía que el recurso se presentara por intermediación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nigerianische Strafjustizsystem ist so unstrukturiert, dass andere zum Tode Verurteilte zum Teil keine Rechtsmitteleinlegen konnten, weil ihre Verfahrensakte verloren gegangen war, oder weil sie keinen Rechtsbeistand hatten, der sie bei ihrem Kampf um ihr Leben vertrat.
Es tal el caos reinante en el sistema de justicia penal nigeriano que algunos presos condenados a muerte no han podido presentar un recurso porque se había perdido el expediente de su causa o porque no tenían un abogado que les representase en su lucha por conservar la vida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Denn soweit ich weiß, führen Sie Gespräche mit den Banken, aber könnten Sie sich nicht klarer zugunsten der Bürger aussprechen, die Rechtsmitteleingelegt haben?
Porque entiendo que usted está teniendo conversaciones con los bancos, pero ¿no podría ser más claro en beneficio de los ciudadanos que han presentadorecursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit besteht für den Sender, der im November 2009 beim Obersten Gerichtshof Rechtsmitteleingelegt hat, die unmittelbare Gefahr, dass er geschlossen wird.
Actualmente, la emisora de radio se encuentra en peligro de cierre inminente, tras haber presentado un recurso ante el Tribunal Supremo en noviembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daran erinnern, daß schon Rechtsmittel wegen Wehrlosigkeit gegenüber derartigen Vorgehensweisen eingelegt wurden und sich der OLAF-Überwachungsausschuß im Zusammenhang mit diesen Einsprüchen gewisser Funktionsmängel innerhalb dieses Amtes bewußt ist.
Quiero recordar que ya se han presentadorecursos por indefensión contra este tipo de actuaciones y que el comité de vigilancia de la OLAF, en el marco de estos recursos, es consciente de ciertas disfunciones en el seno de este organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt in dem Entwurf des Übereinkommens auch, welche Möglichkeiten die Asylbewerber eigentlich haben, um Informationen zu bekommen, wie sie ein Rechtsmitteleinlegen und ihre Rechte wahrnehmen können.
A pesar de que está formulado en la propuesta de convención, todavía no está claro qué posibilidades tiene el solicitante de asilo de obtener información y de poder presentarrecursos y hacer valer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union und die Kommission sowie die Antragsteller legtenRechtsmittelein und beantragten beim Gerichtshof der Europäischen Union (im Folgenden „EuGH“), das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 10. März 2009 aufzuheben.
El Consejo de la Unión Europea y la Comisión, así como los solicitantes, presentaronrecursos de casación en los que se pedía al Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) que anulara la sentencia del TPI de 10 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein außerordentliches Rechtsmittel vor dem Obersten Gerichtshof, das vom Generalstaatsanwalt der Republik Moldau eingelegt werden könnte („recurs in anulare“, Artikel 452 der moldawischen Strafprozessordnung), dies ist bisher jedoch nicht geschehen, und es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass der Staatsanwalt davon Gebrauch machen wird.
Existe un recurso legal extraordinario que La Fiscalía General de la República de Moldova ( recurs in anulare , artículo 452 del Código de Procedimiento Penal moldovo) podría presentar ante el Tribunal Supremo de Justicia, pero aún no se ha llevado a cabo ni hay indicios de que la Fiscalía vaya a plantear este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb, Herr Präsident, beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Festigkeit, die sie bei der Verteidigung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gezeigt hat, und frage, ob die Kommission gedenkt, konsequent zu sein und gegen den Ministerrat Rechtsmittel beim Gerichtshof wegen der Verletzung der Verträge einzulegen.
Por eso, Sr. Presidente, felicito a la Comisión por la entereza que ha mostrado en la defensa de su papel como guardiana de los Tratados y pregunto si, en ejercicio de su coherencia, piensa la Comisión presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia contra el Consejo de Ministros por violación de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Gang einlegenmeter una marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzliches Trägheitsmoment, wenn kein Gangeingelegt ist:
Momento de inercia adicional si no está metida ninguna marcha:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass den Motor an und leg den Gangein.
Arranca el motor y mete la marcha.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege den Gangein!
Voy a meter la marcha.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einlegen
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
2) welche Rechtsmittel britische Arbeitnehmer bei der Europäischen Kommission einlegen können, um dieses schwerwiegende Versäumnis bei der Umsetzung auszuräumen?
(2) En caso afirmativo, ¿de qué vías de recurso disponen los trabajadores en el Reino Unido para conseguir que la Comisión Europea solucione esta abrumadora falta de aplicación?
Korpustyp: EU DCEP
Bürger, die mit der Tätigkeit des Fachzentrum unzufrieden sind, können auch gemäß Artikel 195 EG-Vertrag Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einlegen.
Cualquier persona insatisfecha con las decisiones del centro de excelencia podrá, de conformidad con el artículo 195 del Tratado CE, dirigir su reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
betont die Einschränkung, daß kein einziges Bewerberland sein Veto gegen den Beitritt eines anderen Landes einlegen oder diesen beeinträchtigen kann;
Subraya el principio de que ningún país candidato a la adhesión puede vetar o impedir la adhesión de otro país;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Europäische Union gegen den Krieg mit dem Irak wäre, würde sie im Sicherheitsrat ihr Veto einlegen.
Si la Unión Europea fuera contraria a la guerra con Iraq, ejercería su derecho de veto en el Consejo de Seguridad.