Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schwangerschaft Eine Therapie mit Losartan sollte während einer Schwangerschaft nicht eingeleitet werden.
Embarazo No se debe iniciar el tratamiento con losartán durante el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich hoffe für dich, dass das ein Paarungsritual einleiten sollte.
Espero por tu bien que estuvieras iniciando un ritual de apareamiento.
Korpustyp: Untertitel
Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet.
ES
Für die Überprüfungen muss die Kommission externe Studien einleiten .
Las revisiones requieren estudios externos que debe promover la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bürgerinitiative sollte von einem Bürgerausschuss eingeleitet werden, der sich aus natürlichen Personen zusammensetzt, die Bürger der Union sind.
Una iniciativa ciudadana debe ser promovida por un comité ciudadano formado por personas físicas con la ciudadanía de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Paraphierung des Abkommens kann dazu beitragen, das Leben der Bürgerinnen und Bürger in Turkmenistan zu verbessern und wirtschaftliche Reformen einzuleiten.
Refrendar el Acuerdo puede ayudar a mejorar la vida de la ciudadanía de Turkmenistán, así como promover reformas económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss eine Debatte einleiten, die über den die nationalen Regierungen lähmenden Pragmatismus hinausgeht.
Este Parlamento debe promover un debate que vaya más allá del pragmatismo que ata de pies y manos a los Gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür muss die Kommission externe Studien einleiten.
Esto requerirá que la Comisión promueva estudios externos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann frühestens im Jahr 2011 eine Untersuchung über die Notwendigkeit und Möglichkeit einer Änderung der unteren Grenze der Bezugsgesamtheit einleiten.
Como muy pronto en 2011, la Comisión podrá promover un estudio sobre las necesidades y posibilidades de modificar el límite mínimo de la población de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Frühestens im Jahr 2011 kann die Kommission eine Untersuchung der Notwendigkeit und der Möglichkeit der Änderung der unteren Schwelle der Erhebungsgesamtheit einleiten.
Como muy pronto en el 2011 la Comisión podrá promover la elaboración de un estudio sobre la necesidad y posibilidad de cambiar el límite inferior de la población de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission eine EU-weite Untersuchung in Bezug auf die Anzahl der Mädchen einleiten, die aus der Schule verschwinden und vermutlich zu einer arrangierten Ehe gezwungen werden?
¿Va a promover la Comisión una investigación de ámbito europeo del número de niñas que desaparecen de la escuela y que se sospecha que son obligadas a contraer matrimonios forzosos?
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss ein Dialog mit den Arbeitgebern, den Sozialpartnern eingeleitet werden, um die gesellschaftliche Verantwortung der Unternehmen und die soziale Integration der Jugendlichen zu fördern.
La segunda cuestión se refiere al establecimiento de un diálogo con las empresas y los interlocutores sociales, con vistas a promover una mejor responsabilidad social de las empresas para favorecer la integración social de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen werden diese Ergebnisse noch durch eine große öffentliche Debatte ergänzt, die ich ebenfalls 2001 über den Kohäsionsbericht einleiten will, an der natürlich auch das Europäische Parlament beteiligt sein wird und die mich in die Lage versetzen soll, die Leitlinien für die künftige Regionalpolitik für den Zeitraum 2006-2013 zu erarbeiten.
Digo, de paso, que estos resultados se añadirán al debate que espero igualmente promover en 2001 sobre el informe de cohesión, un gran debate público en el que el Parlamento Europeo deberá tomar parte, y que me permitirá preparar las orientaciones de la futura política regional para el periodo 2006-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die in Kopenhagen eingerichtete Europäische Umweltagentur spielt eine Rolle beim Erkennen von Problemen und bei der Information der Kommission, damit diese unverzüglich die notwendigen Maßnahmen einleiten kann.
También hemos de reconocer que a la Agencia de Medio Ambiente, que tiene su sede en Copenhague, le corresponde un papel en la determinación de los problemas y la información a la Comisión para que pueda adoptar medidas rápidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Herrn van Velzens Vorschlägen möchte ich abschließend sagen, dass ich ihm entschieden darin beipflichte, dass wir energische Maßnahmen brauchen, um die Nutzung des mobilen Internets anzureizen, und Schritte einleiten müssen, um die Führung Europas auf dem Gebiet der dritten Generation zu wahren.
Por último, sobre las propuestas que ha hecho el Sr. Van Velzen, estoy completamente de acuerdo con él en que necesitamos medidas firmes para estimular el uso de la telefonía móvil para acceder a Internet, y adoptar medidas para mantener el liderazgo europeo en la telefonía móvil de tercera generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke den Kollegen für Ihre Unterstützung dieser Erklärung und der möglichen Initiativen, die wir einleiten werden.
Agradezco a sus señorías el respaldo a esa declaración y a las posibles iniciativas que pudiéramos adoptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung, die Sie, Kommissar Frattini, auf den Weg gebracht haben, ist begrüßenswert, Sie müssen jedoch auch zügig rechtliche Maßnahmen einleiten, um das Vakuum zu füllen, denn der Datenaustausch bei SWIFT sollte auch mit den EU-Vorschriften zum Schutz der Privatsphäre im Einklang stehen.
Acogemos con satisfacción la investigación que usted ha organizado, Comisario Frattini, pero tendrá que adoptar medidas legales rápidamente para llenar el vacío, porque el intercambio de datos en SWIFT debe ser capaz de superar la prueba de las normas europeas en materia de intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht meines Erachtens jedoch völlig außer Zweifel, dass das der Weg ist, den wir einschlagen müssen, dass dies die Schritte sind, die wir einleiten müssen, um eine Ressource zu schützen, die immer mehr an Bedeutung gewinnt und deren Qualität für künftige Generationen lebenswichtig sein wird.
Pero no dudo ni un minuto de que éste es el camino a seguir, que éstas son las medidas que debemos adoptar para proteger una fuente cada vez más importante, cuya magnitud es de vital importancia para futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte jetzt Schritte einleiten, mit denen gewährleistet werden kann, dass der Rechtsakt in seiner Endfassung die Mitgliedstaaten beauflagt, die eingegangenen Verpflichtungen auch wirklich zu erfüllen.
El Parlamento debería adoptar medidas ahora para conseguir que el texto final de la legislación imponga a los Estados miembros la obligación firme de conseguir los objetivos que dicen que quieren alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht sowie unsere feste Überzeugung, dass die ägyptischen Behörden die angemessenen Maßnahmen einleiten sollten, um diese Menschen zu befreien und ihnen den angemessenen Schutz zu gewähren.
La UE ha expresado nuestras preocupaciones, así como nuestra firme convicción de que las autoridades egipcias deben adoptar medidas apropiadas para liberar a estas personas y proporcionarles la protección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine Bestandsaufnahme machen und wirksame Schritte einleiten, die Kohlendioxidemissionen zu verringern.
Debemos tomar partido y adoptar medidas serias para reducir las emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile beispielsweise die Ansicht von Herrn Papastamkos, der sagte, dass wir bei unseren eigenen Handels- und Reformpolitiken unbedingt darauf achten müssen, dass wir flankierende und angemessen ausgestattete Maßnahmen einleiten, die es den Entwicklungsländern ermöglichen, sich auf diese Reformen einzustellen.
Estoy de acuerdo, por ejemplo, con el señor Papastamkos, quien ha dicho que es muy importante que, a la hora de aplicar políticas propias de comercio y reforma, podamos adoptar medidas de acompañamiento dotadas de financiación suficiente para que los países en desarrollo puedan ajustarse también a esas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden die Schlussfolgerungen auch dahingehend bedeutsam sein, dass sie Hinweise auf die Maßnahmen geben, die die Kommission anschließend im Hinblick auf seltene Erden einleiten sollte.
Por consiguiente, las conclusiones serán también cruciales para indicar las medidas que la Comisión deberá adoptar, posteriormente, con respecto a las tierras raras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überall auf der Welt hat man begonnen zu verstehen, dass die Gefahr von Klimaveränderungen so groß ist, dass wir noch heute erste Maßnahmen einleiten müssen.
Los ciudadanos de todo el mundo han empezado a darse cuenta de que la amenaza del cambio climático es tan grave que debemos tomar medidas de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können praktische Schritte einleiten, um die Handlungsfähigkeit der Union wiederzubeleben, Herr Kommissar Patten, sobald der Krieg im Irak beendet ist.
Podemos tomar medidas prácticas para reforzar de nuevo la acción comunitaria, Comisario Patten, una vez que concluya el conflicto iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal beschweren wir uns, dass nicht viel getan werden kann, aber in diesem Fall können wir konkrete Maßnahmen einleiten, von denen heute bereits die Rede war.
A veces nos quejamos de que no se puede hacer mucho, pero en este caso, podemos tomar medidas específicas y esto ya se ha mencionado hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dringende praktische Schritte einleiten: ein sofortiges Verbot der Einfuhr von wildlebenden Vogelarten in die EU und verbesserte Biosicherheit, insbesondere in der internationalen Geflügelwirtschaft.
También hemos de tomar medidas prácticas urgentes: la prohibición inmediata de las importaciones de aves silvestres a la UE y una mayor seguridad biológica, en particular en el sector avícola internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Anbetracht der ernsten Vorwürfe im Zusammenhang mit der Anmietung und dem Kauf von zwei Gebäuden in Straßburg durch das Europäische Parlament muss dieses Haus unterstreichen, dass es unverzüglich Schritte zur sofortigen, gründlichen und transparenten Untersuchung dieser Vorwürfe einleiten wird.
– Señor Presidente, en vista de las graves acusaciones relativas al alquiler y adquisición por parte del Parlamento Europeo de dos edificios en Estrasburgo, esta Cámara debe hacer hincapié en que va a tomar medidas inmediatas para investigar estas acusaciones de manera rápida, rigurosa y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen die entsprechenden Institutionen der EU bestimmte Schritte einleiten, um die Regionen und ihre Möglichkeiten, Präventivmaßnahmen zu ergreifen, zu überwachen.
A este respecto, las instituciones de la UE correspondientes tienen que tomar medidas concretas para supervisar a las regiones y sus capacidades para hacerse cargo de la prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir drastische Schritte einleiten, wenn wir unsere Emissionen in einem Zeitraum von dreizehn Jahren um 20 % reduzieren wollen.
Sin embargo, necesitamos tomar medidas drásticas si queremos reducir las emisiones en un 20 % en 13 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, dann müssen wir doch ernsthaft in Erwägung ziehen, ob wir nicht rechtliche Schritte gegen den Rat "Verkehr " nach dem Vorbild einleiten, wie es vor einigen Jahren mit großem Erfolg beim Europäischen Gerichtshof geschehen ist.
Si no, Presidente, tendremos que plantearnos muy en serio tomar medidas jurídicas contra el Consejo de Transporte como se hizo con notable éxito hace años ante el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns, dass Sie bis zu diesem Gipfel alle zuständigen Instanzen einladen, um uns zu sagen, welche konkreten Schritte Sie diesbezüglich zur Bekämpfung dieser Erscheinung einleiten wollen.
Nos gustaría que, de aquí a dicha cumbre, pudiese reunir a todas las instancias competentes en torno a usted e indicarnos cuáles son las disposiciones concretas que piensa tomar para luchar contra este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass die Kommission verschiedene konkrete Maßnahmen eingeleitet hat bzw. einleiten wird, um die speziellen Probleme der Pyrenäen, der Alpen und anderer sensibler Regionen einer Lösung zuzuführen.
Concluyendo, la Comisión ha tomado o va a tomar diversas medidas concretas para dar solución a los problemas específicos de los Pirineos, de los Alpes, y de otras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleiteninicie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, dass die Kommission diese Untersuchungen baldmöglichst einleiten und nicht bis Ende des Jahres damit warten wird.
Espero que la Comisión inicie estos estudios lo antes posible y que no espere hasta finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte sich dies als wahr herausstellen, so hoffen wir sehr, dass sich die Kommission als echte Hüterin der Verträge und der Charta der Grundrechte verhalten und ein Verfahren wegen Nichteinhaltung von Verpflichtungen einleiten wird.
Si ello se demuestra, espero sinceramente que la Comisión actúe verdaderamente como guardiana de los Tratados y de la Carta de los Derechos Fundamentales, e inicie un procedimiento por violación de compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat einen neuen Dialog mit der US-amerikanischen Regierung über die Anerkennung des Internationalen Strafgerichtshofs einleiten wird, der mittlerweile von allen Mitgliedstaaten und den meisten Beitrittskandidaten ratifiziert worden ist.
Espero que el Consejo inicie un nuevo diálogo con el Gobierno norteamericano en relación con el reconocimiento de la Corte Penal Internacional, que todos los Estados miembros y la mayoría de los países candidatos ya han ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich an den Ratsvorsitz wenden und betonen, dass der Ratsvorsitz unbedingt die Gespräche zwischen dem Parlament und dem Rat einleiten muss, sobald wir unsere heutige Aussprache über den zweiten Teil des Energiepakets abgeschlossen und morgen darüber abgestimmt haben werden.
Por eso quisiera dirigirme a la Presidencia y recalcar que, cuando hayamos debatido hoy y votado mañana sobre la segunda parte del paquete energético, es vital que la Presidencia inicie las conversaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont , dass die internationale Gemeinschaft unverzüglich Verhandlungen im Hinblick auf ein umfassendes und wirksames Übereinkommen zur weltweiten Ächtung von Splittermunition einleiten muss, wie dies auch bei Landminen der Fall gewesen ist;
Subraya que es necesario que la comunidad internacional inicie sin demora negociaciones para elaborar una convención efectiva y global por la que se prohíban las bombas de racimo en todo el mundo, al igual que se ha hecho para las minas antipersona;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, dass die für das Recht auf Geltendmachung von Entschädigung bei Verletzung des Wettbewerbsrechts geltende Verjährungsfrist ab dem Zeitpunkt ausgesetzt werden sollte, zu dem die Kommission bzw. die Wettbewerbsbehörden in einem oder mehreren Mitgliedstaaten eine Untersuchung einer solchen Verletzung einleiten;
Sugiere que el plazo de prescripción del derecho a exigir una reparación por daños y perjuicios en caso de incumplimiento del Derecho de competencia se suspenda en el momento en que la Comisión o la autoridad nacional de competencia de uno o varios Estados miembros inicie una investigación sobre dicho incumplimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission für den Fall, dass sich die Vorlage der beiden Listen durch die rumänische Regierung weiter verzögert, mitteilen, wie viele Monate nach Ablauf der dafür geltenden gesetzlichen Frist sie rechtliche Schritte gegen Rumänien einleiten wird?
En caso de que el Gobierno de Rumanía siga retrasándose en la presentación de estas listas, ¿cuántos meses deben transcurrir desde la expiración del plazo legal de presentación para que la Comisión inicie procedimientos judiciales contra Rumania?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet, dass die EU am 3. Oktober 2005 Aufnahmeverhandlungen mit der Türkei einleiten wird, und dies trotz der Tatsache, dass die Türkei die grundlegendsten Menschenrechte missachtet.
Está previsto que la UE inicie negociaciones de adhesión con Turquía el 3 de octubre de 2005, a pesar del incumplimiento por este país de los derechos humanos más esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Soll ich einen offiziellen Antrag für Informationen einleiten?
¿Quiere que inicie un pedido oficial de información?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ausgang können Vorgänge ausgelöst werden, entweder automatisch oder von einem entfernten PC aus. Hierzu wird die interne Logik der Kamera genutzt. Die Eingänge können so konfiguriert werden, dass sie auf externe Sensoren wie PIRs oder auf Tastendruck reagieren und Videoübertragungen einleiten..
La salida puede utilizarse para activar mecanismos, bien sea desde un PC remoto o automáticamente, haciendo uso de la lógica incorporada a la cámara, mientras que las entradas pueden configurarse para reaccionar ante sensores externos tales como los PIR (detectores de infrarrojo) o pulsar un botón que inicie las transferencias de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
einleitenentablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute wollen Sie einen besonderen Dialog mit dem Rat einleiten, doch der Rat ist nicht einmal anwesend, um Sie zu diesem Zeitpunkt zu unterstützen, da Sie sich in diesem schwierigen Dialog mit unserer Institution befinden.
Hoy, quiere usted entablar un diálogo singular con el Consejo, y el Consejo ni siquiera está aquí para apoyarle cuando mantiene este difícil diálogo con nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können niemandem unsere Werte aufzwingen, die über unsere jüdisch-christlichen Traditionen hinausgegangen sind, wir können jedoch einen Dialog einleiten, der zum gegenseitigen Verständnis aufruft und den Weg für eine Reform ebnet, zumal verschiedene Anschauungen, die nicht unserem Weltbild entsprechen, nun widerlegt werden.
No podemos imponer nuestros valores, que han superado nuestras tradiciones judeocristianas, pero podemos entablar un diálogo en el que se pida mutua comprensión y se prepare el terreno para una reforma, ya que se rechazan varias ideas que no se corresponden con nuestra visión del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Kolleginnen und Kollegen, Sie sind sich sicherlich darüber im klaren, daß wir keine Aussprache zu dieser heikelen Angelegenheit einleiten werden.
Señorías, son ustedes perfectamente conscientes de que no vamos a entablar un debate sobre esta delicada cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So müssen wir schnellstmöglich eine interinstitutionelle Diskussion über die geeignete Rechtsgrundlage für ein derartiges Instrument einleiten.
Por consiguiente, debemos entablar rápidamente un diálogo interinstitucional acerca del fundamento jurídico más adecuado para este tipo de instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre das Problem geklärt, und das Parlament könnte, sobald die Kommission ein Dokument über die grundlegenden Probleme im Zusammenhang mit Angriffen aus dem Internet vorgelegt hat, dieses in Betracht ziehen und eine echte Debatte über die Zukunft unserer Maßnahmen in diesem Bereich einleiten.
El problema se resolverá entonces y, tras la presentación de la Comisión de un documento sobre los problemas que sustentan los ataques informáticos, el Parlamento podrá entonces tomar en consideración todos los elementos necesarios para entablar un debate real sobre el futuro de nuestras respuestas en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir noch im Verlaufe unseres Ratsvorsitzes Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien einleiten können.
Esperamos entablar negociaciones para un acuerdo de estabilidad y asociación con Serbia y Montenegro durante nuestra Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse geltend machen können, müssen über Rechtsbehelfe verfügen, die es ihnen erlauben, vor Gericht oder bei einer Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, gegen unlautere Geschäftspraktiken vorzugehen.
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en la cuestión deben poder contar con el recurso jurídico de ejercitar acciones contra las prácticas comerciales desleales, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten das Recht erhalten, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
A las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores se les debe reconocer el derecho a ejercer acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Organisationen, die nach dem nationalen Recht ein berechtigtes Interesse daran haben, die vertraglichen Rechte der Verbraucher zu schützen, sollten Rechtsbehelfe an die Hand gegeben werden, die es ihnen ermöglichen, sich an ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde, die über Beschwerden entscheiden oder geeignete gerichtliche Schritte einleiten kann, zu wenden.
Las personas u organizaciones que, conforme al Derecho nacional, tengan un interés legítimo en proteger los derechos contractuales de los consumidores deben poder contar con recursos jurídicos para ejercitar acciones, ya sea ante un tribunal o ante un órgano administrativo competente para dirimir reclamaciones o para entablar las acciones judiciales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wird er einen politischen Dialog mit der kubanischen Regierung über die Wiederherstellung normaler Beziehungen und die Wiederaufnahme der beidseitig fruchtbaren Zusammenarbeit auf der Grundlage der Achtung der souveränen Entscheidungen des kubanischen Volkes einleiten?
¿Tiene la intención de entablar un diálogo político con el Gobierno de Cuba para restablecer unas relaciones y una cooperación normales basadas en el respeto de las decisiones soberanas del pueblo cubano y el beneficio mutuo?
Korpustyp: EU DCEP
einleitenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinschaftsorgane sollten allein aus Achtung vor der Demokratie den Putsch klar und deutlich verurteilen und Maßnahmen auf internationaler Ebene einleiten, um Druck auf die illegale Regierung auszuüben und sie zu isolieren.
El respeto más fundamental a la democracia exige que las instituciones europeas manifiesten una condena firme y contundente del golpe de Estado y que adopten medidas a escala internacional para aumentar la presión sobre el gobierno ilegal en el poder y aislarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig wie der Beschluss von Bali ist jedoch, dass erstmals ausdrücklich darauf hingewiesen wurde, dass die Entwicklungsländer aktive Maßnahmen einleiten müssen.
Sin embargo, tan importante como la decisión de Bali resulta la atención prestada por primera vez a la necesidad de que los países en desarrollo adopten medidas activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem den Mittelmeerländern keine allzu große Belastung auferlegen. Aber das Parlament muss sich jetzt auf einen konsequenten Standpunkt einigen, damit aus der Einigung, die wir mit dem Rat erzielen werden, eindeutig hervorgeht, dass die Mitgliedstaaten konkrete Schritte einleiten müssen.
No es que quiera imponer una carga demasiado pesada a los países mediterráneos, pero el Parlamento tiene que adoptar ahora una posición firme para que el acuerdo final a que lleguemos con el Consejo refleje la necesidad de que los Estados miembros adopten medidas verdaderamente apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir jenen afrikanischen Staaten Hilfe und Unterstützung geben, die gegen das Mugabe-Regime ähnliche Strafmaßnahmen einleiten.
Al mismo tiempo, debemos ayudar y prestar apoyo a los Estados africanos que adopten medidas punitivas similares contra el régimen de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle von Regierungen und der Europäischen Union sowie die Schritte, die sie einleiten, werden besonders wichtig sein, um die illegale Herstellung, Einfuhr, Ausfuhr und Verbreitung von Dopingmitteln wirksam zu verhindern.
La función de los Gobiernos y de la Unión Europea y las medidas que adopten tendrán especial importancia para permitir la prevención efectiva de la fabricación, importación, exportación y distribución ilegales de sustancias dopantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise sollten wir zusätzliche Maßnahmen für den weiteren Ausbau von Streckenführungssystemen, beispielsweise im Baltischen Meer, einleiten.
Estimo, por ejemplo, fundamental que se adopten medidas complementarias para mejorar los sistemas de ruta, por ejemplo en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint unbedingt geboten, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten Schritte einleiten, um zu verhindern, dass die prophezeiten Katastrophenszenarien der Europaskeptiker zum gängigen Standpunkt werden.
Es especialmente importante que la Comisión y los Estados miembros adopten las medidas necesarias para prevenir las predicciones catastrofistas de los euroescépticos, que se están convirtiendo en la opinión generalizada sobre la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir unsere KMU unterstützen, um zu gewährleisten, dass sie die umweltmedizinischen Vorschriften erfüllen, und wir müssen Schritte einleiten, um ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu verbessern.
También debemos brindar apoyo a nuestras PYME de modo que puedan cumplir la normativa en materia de salud ambiental y se adopten medidas destinadas a reducir su impacto sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, Druck auf jene Länder auszuüben, in denen Genitalverstümmelung bei Frauen vorgenommen wird, damit sie rechtliche, administrative, gerichtliche und präventive Maßnahmen einleiten, um dieser Praxis ein Ende zu setzen;
Hace un llamamiento a los Estados miembros para que presionen a aquellos países donde se practican las mutilaciones genitales femeninas, a fin de que adopten las medidas legales, administrativas, judiciales y preventivas indispensables para poner fin a dichas prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
Bei Zahlungsinstituten, die mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, kommt es wesentlich darauf an, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die erforderlichen rechtlichen Schritte einleiten, um sicherzustellen, dass die für Verbraucher gehaltenen Mittel zum Nutzen dieser Verbraucher umfassend gesichert sind.
Cuando las entidades de pago atraviesan dificultades financieras es esencial que las autoridades competentes de los Estados miembros adopten todas las medidas jurídicas necesarias para garantizar que los fondos que detentan en nombre de los clientes estén plenamente asegurados en beneficio de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
einleitencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kommission, die vor allem die gemeinsamen Interessen schützt und mutige Reformen von EU-Politiken einleiten wird, etwas womit wir jetzt, nach all den Jahren, die wir mit der Reformierung unserer Institutionen zugebracht haben, beginnen müssen.
Una Comisión que proteja, sobre todo, el interés común y que lleve a cabo las audaces reformas de las políticas de la UE que tenemos que emprender después de los años empleados en reformar nuestras Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission außer dem Europa Diary, das bereits zur Verfügung steht, eine gesamteuropäische Kampagne zur Aufklärung und Schulung jugendlicher Verbraucher zu sie betreffenden Themen ins Leben rufen? Auf welche Weise und mit welchen Mitteln wird sie eine solche Initiative einleiten?
Al margen de la Agenda Europa (Europa Diary), que ya es operativa, ¿tiene intención la Comisión de realizar una campaña paneuropea de información y educación de los jóvenes en edad de ser consumidores sobre temas que les conciernen, y de qué manera y con qué medios piensa llevar a cabo semejante iniciativa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir müssen zugleich politische Aktionen einleiten und damit beginnen, Initiativen in die Wege zu leiten, um den Strom einer zunehmenden Wirtschaftsmigration zu steuern, der sich unausweichlich in unsere Länder ergießt und der vielfach einen unbestreitbaren Vorteil für die europäische Wirtschaft darstellt.
Al contrario, hay que llevar a cabo también acciones políticas, empezando por un programa de iniciativas encaminadas a gestionar el flujo de una emigración económica creciente que se dirige inevitablemente hacia nuestros países y que constituye, en ocasiones, una ventaja innegable para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Gemeinschaft in Haushaltsdingen über keine eigentliche Waffe verfügt, läßt sich dennoch eine echte koordinierte Aktion der Mitgliedstaaten untereinander einleiten, und der Vertrag gibt uns hierzu die Mittel an die Hand.
Incluso si no existe realmente un arma presupuestaria comunitaria, es conveniente llevar a cabo una verdadera acción coordinada entre los Estados miembros, y el Tratado nos proporciona los medios para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ihrer ganz besonders annehmen und konkrete Aktionen einleiten, die sie leicht übernehmen können.
Por lo tanto nuestra preocupación por ellas debe ser especial y tenemos que llevar a cabo acciones concretas que puedan asimilar con facilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats kann ein Mitgliedstaat Inspektionen von Unternehmen durchführen oder Ermittlungen bei Unternehmen einleiten, bei denen der Verdacht besteht, dass sie an der illegalen Verbringung von geregelten Stoffen beteiligt sind, und die im Gebiet des jeweiligen Mitgliedstaats tätig sind.
A instancias de otro Estado miembro, los Estados miembros podrán efectuar inspecciones de empresas o investigaciones de cualquier empresa sospechosa de llevar a cabo tráfico ilegal de sustancias reguladas y que operen en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine rechtzeitige und umfassende Rentenreform einleiten, die zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beitragen sollte,
llevar a cabo oportunamente una reforma en profundidad del sistema de pensiones, que deberá contribuir a la sostenibilidad de las finanzas públicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie im Hinblick auf dieses Institut eine offizielle Untersuchung einleiten sollte, die mit dem Rechnungshof und dem Parlament zu koordinieren wäre und in Zusammenarbeit mit den luxemburgischen Behörden erfolgen sollte?
¿No considera la Comisión que debería llevar a cabo una investigación oficial sobre este organismo coordinada con el Tribunal de Cuentas y el Parlamento y en cooperación con las autoridades luxemburguesas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission einleiten, damit dieses Projekt keine europäische Finanzierung erhält?
¿Qué acción va a llevar a cabo la Comisión para que dicho proyecto no reciba financiación europea?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Überprüfung der Wirksamkeit der Passporting-Vereinbarungen einschließlich ihrer Folgen für die Verbraucher einleiten?
¿Llevará a cabo la Comisión una revisión de la eficacia de las disposiciones relativas a los derechos de pasaporte, incluido su impacto en los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
einleitenponer en marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigen Sie bitte meine Direktheit, aber ich denke, daß dies etwas ist, was die Kommission aussprechen sollte, denn wir können natürlich keine aktiven Politiken zur Sanktionierung dieser oder jener Unternehmen einleiten, da dies letztendlich, wie Sie verstehen werden, zu einer Angelegenheit wird, die wir nicht mit politischen Instrumenten handhaben können.
Discúlpenme la precisión pero creo que esto es algo que la Comisión debía señalar porque, naturalmente, nosotros no podemos ponerenmarcha políticas activas sancionando a tal o cual empresa porque al final, ustedes comprenderán, esto se convierte en un asunto que no es susceptible de ser manejado en términos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt also nun am Rat und der Kommission zu entscheiden, ob sie das Votum des Parlaments akzeptieren, damit wir hier möglichst schnell anfangen und wirkliche Maßnahmen zum Gewässerschutz einleiten können.
Depende ahora del Consejo y de la Comisión decidir si aceptan el voto del Parlamento para que comencemos lo antes posible y podamos ponerenmarcha medidas auténticas para la protección de las aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, meine Damen und Herren, dass die Europäische Union nach den historischen Momenten, die wir durchlebt haben – und sie müssen als historisch bezeichnet werden –, ein klares Aktionsprogramm einleiten sollte, was das Ziel unserer gegenwärtigen Erläuterungen vor dem Parlament ist.
A mí me parecería, Señorías, que después de los momentos históricos, y hay que calificarlos de históricos, que hemos vivido la Unión Europea debería de ponerenmarcha, como estamos haciendo y compartiendo con sus Señorías, un programa de acción que debe de ser claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Verhandlungen nicht nur einleiten, sondern auch den Weg für ihren erfolgreichen Abschluss ebnen.
No solo queremos ponerenmarcha estas negociaciones, sino preparar el terreno para el éxito de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin er Ansicht, dass die Kommission in den betreffenden Mitgliedstaaten eine Untersuchung einleiten muss, um sicherzustellen, dass Verwaltungsverfahren nicht aufgrund von Profilen, die nach ethnischen Kriterien erstellt wurden, zustande kommen.
Creo que la Comisión debe ponerenmarcha una investigación en los Estados miembros interesados para asegurarse que no se abran procedimientos administrativos como resultado de la elaboración de perfiles basados en criterios étnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das HTA-Netz wird durch eine wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit unterstützt und kann Aktivitäten mit einigen oder allen seiner Mitglieder einleiten oder sich daran beteiligen, wenn eine solche Beteiligung zu den Zielen des Netzes beiträgt.
La red de ETS contará con el apoyo de una cooperación científica y técnica y podrá ponerenmarcha actividades que impliquen a todos o a algunos de sus miembros, o participar en ellas, si ello contribuye a alcanzar los objetivos de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine epidemiologische Untersuchung zu den Ursachen des Befalls einleiten;
poner en marcha una investigación epidemiológica para aclarar las causas de la infestación;
Korpustyp: EU DGT-TM
NuN-Forschungseinrichtungen und Forscher gezielt Forschungsarbeiten einleiten und koordinieren, um die grundlegenden biologischen Prozesse der Toxikologie und Ökotoxikologie von Menschen gemachter oder in der Natur vorkommender Nano-Objekte besser zu verstehen.
Los investigadores y las organizaciones de investigación sobre N + N deben ponerenmarcha y coordinar actividades de investigación específicas encaminadas a comprender mejor los procesos biológicos fundamentales involucrados en la toxicología y ecotoxicología de los nanoobjetos artificiales o naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Schritte kann der griechische Staat einleiten, um die Krankenhäuser und Forschungszentren im Hinblick auf die Verhütung und Bekämpfung dieser Krankheit zu unterstützen?
¿Qué procedimientos puede ponerenmarcha el Estado griego para apoyar a hospitales y a centros de investigación en la prevención y en la lucha contra esta enfermedad en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Die japanische Regierung hat sich kürzlich an die Region Apulien (Italien) gewandt, da sie vor Ort Versuche mit einer lokalen Rebsorte einleiten möchte, deren Trester positive Auswirkungen auf die Absorption von Radioaktivität haben könnte.
El Gobierno japonés se ha dirigido recientemente a la región italiana de Apulia para ponerenmarcha un experimento de terreno con una cepa local cuyos orujos podrían influir positivamente en la absorción de la radiactividad.
Korpustyp: EU DCEP
einleitentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte deshalb den Kommissar fragen, ob wir bereits heute eine klare Antwort auf die Frage erhalten können, ob die Kommission Punkt 3 des Berichts aufgreifen und die konkreten Maßnahmen einleiten wird, um die man sie gebeten hat.
Por ello quiero preguntar al señor Comisario si ya podemos obtener una respuesta clara a la cuestión del seguimiento del punto 3 del informe por la Comisión y si ésta tomará las iniciativas concretas solicitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es in Zukunft zu Problemen mit der Umsetzung kommen, wird die Kommission unverzüglich die erforderlichen Schritte einleiten, um eine uneingeschränkte Einhaltung der von der Vereinbarten Niederschrift vom 5. September ergänzten Vereinbarung zu gewährleisten.
Si surgen problemas de aplicación en el futuro, la Comisión tomará rápidamente las medidas necesarias para garantizar el pleno respeto del memorando de entendimiento complementado con el acta acordada del 5 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieses Berichts wird der Rat, falls er es für notwendig erachtet, weitere Aktivitäten einleiten.
Sobre la base de este informe, el Consejo tomará cualquier otra medida que considere necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er angeben, welche Schritte der Ratsvorsitz einleiten wird, um die Bemühungen zur Aufnahme von Finanz- und Handelsbeziehungen mit Nordzypern zu befördern, sobald die Beitrittsverhandlungen erfolgreich aufgenommen wurden?
¿Podría decir qué medidas tomará la Presidencia para promover esfuerzos por establecer relaciones financieras y comerciales con Chipre del Norte una vez hayan comenzado efectivamente las negociaciones de adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber auf jeden Fall bestätigen, dass die Kommission alle gemäß EG-Vertrag und der Gemeinsamen Fischereipolitik erforderlichen Schritte einleiten wird, um zu gewährleisten, dass sich die Mitgliedstaaten an die gemeinschaftlichen Vorschriften über das Verbot der Treibnetzfischerei halten.
En cualquier caso, puedo confirmar que la Comisión tomará todas las medidas necesarias de conformidad con las normas del Tratado de la CE y de la Política Pesquera Común para asegurar que los Estados miembros cumplan la legislación comunitaria que prohíbe las redes de deriva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf mitzuteilen, welche Schritte und Maßnahmen sie einleiten wird, um dafür zu sorgen, dass die übrigen 10 Mitgliedstaaten ebenfalls ihre Genehmigung erteilen;
pide a la Comisión que comunique las medidas que tomará para garantizar que los otros diez Estados miembros también otorguen su permiso;
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Kommission soll im Rahmen der bestehenden Rechtsvorschriften die erforderlichen Maßnahmen einleiten, um zeitnah die entscheidenden Aspekte der Verwaltungs- und Kontrollsysteme zu prüfen und so die Einleitung der Zwischenzahlungen vor der ersten Lesung des Haushaltsplans 2010 im Europäischen Parlament zu ermöglichen;
- la Comisión tomará las medidas necesarias, dentro del marco jurídico vigente, para evaluar rápidamente los aspectos más esenciales de los sistemas de gestión y control, de modo que puedan iniciarse los pagos intermedios antes de la primera lectura del presupuesto 2010 por parte del Parlamento Europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies so sein, wird die Kommission Schritte einleiten, um diese Lücke in der Gesetzgebung zu schließen?
En caso afirmativo, ¿tomará medidas para colmar esta laguna de la legislación?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche konkreten Schritte wird die Kommission einleiten?
En caso de que la respuesta sea afirmativa, ¿qué medidas concretas tomará la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Welche nächsten Schritte wird die Kommission einleiten, um die Schaffung und Umsetzung eines derartigen Mechanismus in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten?
¿Qué medidas adicionales tomará la Comisión para garantizar la creación y aplicación de dicho instrumento en todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
einleiteniniciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission wird anschließend sofort Verhandlungen mit der USA einleiten, um diese so schnell wie möglich abzuschließen.
La Comisión iniciará entonces las negociaciones con EE. UU. de inmediato para que concluyan cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird eine Untersuchung der von Herrn Rübig angesprochenen Fälle einleiten.
La Comisión iniciará una investigación de estos casos que el Sr. Rübig ha puesto sobre el tapete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eines muss ich deutlich sagen: Dort, wo die Bemühungen, über den Dialog zu einer Lösung zu gelangen, nicht fruchten, wird die Kommission gegen die entsprechenden Mitgliedstaaten Vertragsverletzungsverfahren einleiten.
Pero permítanme ser claro: cuando a través del diálogo no culminan los esfuerzos, la Comisión iniciará procedimientos de infracción contra los Estados miembros implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird in der Integration voranschreiten, und zugleich wird die Union eine Erweiterungsphase einleiten, die schließlich zur Wiedervereinigung unseres Kontinents führt.
Europa avanzará por el camino de la integración y la Unión iniciará al mismo tiempo una fase de ampliación que se propone alcanzar, al fin, la reunificación de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird dann ihren eigenen Konsultationsprozess mit der Veröffentlichung eines Arbeitsdokuments einleiten, zu dem jeder bis zum Sommer 2002 Stellung nehmen kann.
En ese momento, la Comisión iniciará su propio procedimiento de consulta con la publicación de un documento de trabajo, sobre el que todos estarán invitados a opinar antes del verano de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten durch ein Verfahren zu ergänzen, das bestimmte politische Maßnahmen bis zu dem Zeitpunkt blockiert, wenn die Kommission entscheidet, ob sie ein offizielles Vertragsverletzungsverfahren einleiten soll oder nicht, ist geradezu gefährlich.
La propuesta de complementar los procedimientos contra los Estados miembros por incumplimiento con un procedimiento que bloqueará ciertas medidas políticas hasta que la Comisión decida si iniciará o no procedimientos formales por incumplimiento es, ni más ni menos, peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Hauptbestandteile einer neuen Strategie zu Rückwürfen darlegen und eine Debatte über die Umsetzung dieser Strategie einleiten.
La Comisión resumirá los elementos principales de una nueva política sobre descartes e iniciará un debate sobre la aplicación de esa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird der Rat seine eigenen Nachforschungen einleiten und anerkennen, was der Rest der Welt bereits weiß?
¿Cuando iniciará el Consejo su propia investigación y cuándo reconocerá lo que ya sabe el resto del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Mitgliedstaaten formell um Auskünfte über ihre einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ersucht und prüft gegenwärtig die ihr zugegangenen Antworten. Ich kann den Mitgliedern dieses Parlaments versprechen, dass die Kommission nötigenfalls Verfahren gegen die Mitgliedstaaten einleiten wird.
La Comisión ha solicitado formalmente a los Estados miembros información acerca de sus normas nacionales y analiza en este momento las respuestas recibidas, y puedo asegurarles a los diputados de este Parlamento que la Comisión iniciará acciones judiciales contra los Estados miembros en los casos en que resulte necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stelle ich gegenüber Herrn Hatzidakis und Herrn Alavanos fest, dass die Kommission die ihr zur Verfügung stehenden Instrumente in wohl überlegter und sehr entschlossener Weise nutzen und ein Verfahren einleiten wird, wenn die griechische Regierung die Vorschriften nicht ordnungsgemäß anwendet.
Por consiguiente, digo al Sr. Hatzidakis y al Sr. Alavanos que si el Gobierno griego no aplica correctamente el reglamento, como debería ser el caso, la Comisión, de una manera muy sopesada y deliberada, hará uso de los instrumentos de que dispone e iniciará procedimientos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Europa, a su vez, puede lanzar un programa similar para Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage eines Grünbuches über eine Gemeinschaftspolitik zur Rückkehr illegal aufhältiger Personen, das die Kommission gestern verabschiedet hat, werden wir in Kürze eine umfassende Konsultation zu diesem Aspekt einer globalen Migrationspolitik einleiten.
Y, a partir de un Libro Verde sobre la política de expulsión de los residentes ilegales que la Comisión adoptó ayer, vamos a lanzar dentro de muy poco una amplísima consulta sobre este aspecto de la política global de emigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Elemente gehören dazu, auch die Kampagne, die die Kommission einleiten möchte und die im Übrigen ein nützliches Element sein könnte, um einige dieser Dinge herauszustellen.
Todos estos elementos constituyen una parte de ella, también la campaña que la Comisión quiere lanzar y que, además, podría ser un elemento eficaz para presentar algunas de estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Bedeutung, dass die Verhandlungen von Bali einen Prozess einleiten, der diese Tatsache berücksichtigt, und dass die am meisten gefährdeten Länder sich dessen bewusst werden.
Es esencial que las negociaciones de Bali permitan lanzar un proceso que tenga en cuenta este hecho y que los propios países más vulnerables tomen conciencia de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Debatte einleiten und diese Vorschläge einbringen, so daß entsprechend meiner eingegangenen Verpflichtung diese schwierigen Verhandlungen im Rahmen der Regierungskonferenz etwas erleichtert werden.
Queremos lanzar este debate, mantenerlo, alimentarlo, teniendo como base estas propuestas, de tal manera que, como me había comprometido, esta negociación difícil en el seno de la Conferencia Intergubernamental se vea así facilitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir eine gründliche Untersuchung einleiten können, um herauszufinden, warum der für Anlagen und Gebäude der Institutionen bezahlte Preis über dem Marktpreis liegt.
Espero que podamos lanzar una rigurosa investigación para saber por qué el precio que se paga por las propiedades y la construcción de las instituciones es mayor que el precio medio de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werde ich eine neue Initiative einleiten, mit der die Verfügbarkeit neuer Arzneimittel gewährleistet werden soll.
Voy a lanzar también una nueva iniciativa encaminada a garantizar la disponibilidad de nuevos medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle eines Währungskrieges sollte der IWF ein großes neues Projekt einleiten: eine gemeinsame Weltwährung im Dienste der Zusammenarbeit, anstelle eines Wirtschafts- und Konkurrenzkrieges.
En lugar de una guerra de divisas, el FMI debería lanzar un nuevo proyecto importante: el de una divisa mundial común para la cooperación, en lugar de una guerra de economías y competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss auch Entscheidungen zu verschiedenen laufenden Beitrittsprozessen treffen, ihre Rolle auf der internationalen Bühne stärker ins rechte Licht rücken und neue Maßnahmen zur Wiederbelebung der Lissabon-Strategie einleiten.
La Unión Europea también ha de adoptar decisiones sobre varios procesos de adhesión, reforzar su papel en el escenario internacional y lanzar nuevas medidas para dar nuevo vigor a la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UCLAF darf in ihrer jetzigen Form Untersuchungen von sich aus einleiten, was sie ja auch tut.
Actualmente, la UCLAF de hoy puede lanzar investigaciones por iniciativa propia, lo cual hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenemprenderá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird ausgehend von den Informationen des verehrten Abgeordneten eine Untersuchung in dieser Angelegenheit durchführen und erforderlichenfalls nach Artikel 226 EGV ein Verfahren gegen die betreffenden Staaten einleiten.
Sobre la base de la información que el Su Señoría nos ha facilitado, la Comisión emprenderá una investigación al respecto y, si es necesario, procederá contra los Estados en cuestión de acuerdo con el artículo 226 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern erforderlich, wird die Kommission ein Verfahren einleiten.
Si es preciso, la Comisión emprenderá medidas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission im Lichte dieser Erkenntnisse wegen der Änderung der Grenzen des Sonderschutzgebietes ein Verfahren gegen die irische Regierung einleiten, und wird sie bei der Regierung auf erneute Ausweisung des gesamten Sonderschutzgebietes in seinem ursprünglich im Juli 1999 angekündigten Umfang dringen?
Ante esta información, ¿emprenderá la Comisión acciones legales contra el Gobierno irlandés por alterar los límites de la ZPE y le instará a que vuelva a designar toda la ZPE tal y como se anunció en julio de 1999?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, unter Berücksichtigung der Erwartungen der betroffenen Branche und der Sensitivität der europäischen öffentlichen Meinung möchte ich wissen, welche Maßnahmen die Kommission einleiten wird, um zu sichern, dass dieses Land sich an die WTO-Bestimmungen hält.
Señor Comisario, teniendo en cuenta las expectativas de la industria afectada y la sensibilidad de la opinión pública europea, quisiera saber qué acciones emprenderá la Comisión para asegurar que las reglas de la OMC serán respetadas por este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kommt ihrer Verantwortung nach und wird weitere Initiativen einleiten, um den Rechtsrahmen und die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
La Comisión ha asumido su responsabilidad, y emprenderá nuevas iniciativas encaminadas a consolidar el marco jurídico y la cooperación administrativa entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Berichte zu dieser Aussprache aufmerksam prüfen und alle erforderlichen Maßnahmen einleiten, um den Forderungen des Parlaments nachzukommen, damit nicht nur der zehnte Jahrestag der Konvention begangen werden kann, sondern die konkreten Politiken verbessert werden, um die in dieser Konvention verankerten Zielsetzungen zu erreichen.
La Comisión estudiará atentamente los informes de este debate, y emprenderá la acción necesaria para satisfacer las preocupaciones del Parlamento, no sólo para celebrar el décimo aniversario de la Convención sino también para mejorar políticas concretas, a fin de cumplir con los objetivos establecidos en esa Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird noch in diesem Jahr eine umfassende Überprüfung der Offenheit des chinesischen Marktes sowie der Umsetzung der WTO-Verpflichtungen durch China einleiten.
Asimismo, la Comisión emprenderá una revisión total de la apertura de mercados en China y de la aplicación por parte de China de sus compromisos con la OMC a finales de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn notwendig, wird die Kommission ein Verfahren wegen Nichteinhaltung von Verpflichtungen einleiten, so dass das Gemeinschaftsrecht durchgesetzt werden kann.
Cuando sea necesario, la Comisión emprenderá acciones por incumplimiento de las obligaciones, de forma que pueda velar por el cumplimiento del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder, wenn dies nicht der Fall ist, wird die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten?
En caso negativo, ¿emprenderá la Comisión procedimientos de incumplimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen wird die Kommission in Eigeninitiative ein Verfahren einleiten, um zu untersuchen, ob und in welchem Umfang die griechischen Behörden die entsprechenden EG-Verordnungen nicht eingehalten haben.
En vista de ello, la Comisión emprenderá una investigación por iniciativa propia para determinar si y en qué medida las autoridades griegas no han cumplido la legislación comunitaria aplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenadoptará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen wird die portugiesische Präsidentschaft einleiten, um sicherzustellen, dass sich die Ausgaben für handelsbezogene Hilfe der Kommission und insbesondere der Mitgliedstaaten so entwickeln, dass bis 2010 die angestrebte Aufstockung dieser Hilfe auf jährlich 1 Milliarde Euro verwirklicht werden kann?
¿Qué medidas adoptará la Presidencia portuguesa para velar por que el gasto en las ayudas relacionadas con el comercio por parte de la Comisión y, en particular, de los Estados miembros siga la trayectoria adecuada para alcanzar el objetivo de 1 000 millones de euros anualmente antes de 2010?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz wird in Kürze Maßnahmen zu diesem Zweck einleiten.
La Presidencia adoptará medidas próximamente con dicho fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird daher alle von ihr für notwendig erachteten Maßnahmen einleiten.
La Comisión adoptará en consecuencia todas las medidas que considere necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Fehler korrigieren und weitere Maßnahmen zur Korrektur systemischer Schwächen einleiten, wie im Aktionsplan für einen Integrierten Internen Kontrollrahmen angekündigt.
Corregirá los errores cometidos y adoptará medidas adicionales para subsanar las deficiencias sistémicas, tal como se anunció en el plan de acción para un marco de control interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Kommission Maßnahmen einleiten, um die Verwaltungsbehörden des Europäischen Sozialfonds und zwischengeschaltete Stellen dabei zu unterstützen, die Förderung der Selbstständigkeit und von Mikrounternehmen zu verstärken.
Como tal, la Comisión adoptará medidas de apoyo a las autoridades de gestión y los órganos intermedios del Fondo Social Europeo para intensificar el fomento del autoempleo y las microempresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich wird alle notwendigen Maßnahmen einleiten, um die in Artikel 1 Absatz 2 der Regelung genannten Beihilfen von den Empfängern zurückzufordern; nicht zurückzufordern sind Beihilfen gemäß Artikel 2.
El Reino Unido adoptará cuantas medidas sean necesarias para recuperar de los beneficiarios las ayudas del régimen contempladas en el artículo 1, apartado 2, que no cumplan las condiciones a las que se refiere el artículo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OHCHR wird Maßnahmen zur Auswahl von Bewerbern einleiten, die gewährleisten sollen, dass bei gleicher Qualifikation diejenigen Bewerber den Vorzug erhalten, die eine größere Ausgewogenheit bei der geografischen Verteilung herstellen.
El ACNUDH adoptará medidas de selección de candidatos que primen el criterio de una mayor distribución geográfica entre aspirantes igualmente cualificados.
Korpustyp: UN
Welche Maßnahmen wird die Kommission jetzt einleiten?
¿Qué medidas adoptará ahora la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 11./12. Dezember 2008 übereingekommen ist, dass er – sofern der Vertrag von Lissabon bis Ende 2009 in Kraft tritt – die notwendigen rechtlichen Schritte einleiten wird, um die derzeitige Zusammensetzung der Kommission, das heißt ein Kommissionsmitglied pro Mitgliedstaat, beizubehalten,
Considerando que el Consejo Europeo de los días 11 y 12 de diciembre de 2008 acordó que, si el Tratado de Lisboa entra en vigor a finales de año, adoptará las medidas jurídicas necesarias para mantener la composición de la Comisión en su forma actual, a saber, un Comisario por Estado miembro,
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine derartige Einschränkung des freien Wettbewerbs mit dem Recht der Europäischen Union vereinbar, und wenn nein, wird die Kommission entsprechende Schritte einleiten, um den freien Wettbewerb herzustellen?
Al hilo de lo expuesto, ¿podría indicar la Comisión si tal restricción de la libre competencia es compatible con el Derecho comunitario y, de no ser así, qué medidas adoptará para restablecer la libre competencia?
Korpustyp: EU DCEP
einleitenabrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen einen strukturierten und verbindlichen Prozeß einleiten, der an konkreten und überprüfbaren Fortschritten gemessen wird: die Einstellung der Folter, die Rückgabe der Reispässe und die Wiederherstellung der Telefonverbindungen können und müssen unverzüglich wirksam werden.
¡Sí, debemos abrir un proceso ordenado, obligatorio, que señale avances concretos y comprobables: el cese de la tortura, la devolución de pasaportes y el restablecimiento de las líneas telefónicas pueden y deben ser efectivos de inmediato!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es unter Verbündeten üblich, zumindest solange Sie keinen Gegenbeweis erbringen - den ich offen gesagt nicht habe, das sage ich Ihnen ganz ehrlich -, denn ansonsten würden wir ständig Untersuchungen über jedes auch noch so kleine Detail der Schreiben einleiten, die wir von den USA erhalten.
Eso es lo que ocurre entre aliados, a menos que haya pruebas de lo contrario -que francamente no tengo, para ser totalmente honesto-, porque si no habría que abrir una investigación permanente sobre cada detalle insignificante de las cartas que recibimos de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß wir eine neue Entwicklungsetappe einleiten können, und wir vertreten daher die Ansicht, daß dieses Vorhaben, das für Europa und für Portugal von entscheidender Bedeutung ist, unsere Zustimmung finden muß.
Eso significa que así podremos abrir un nuevo frente de desarrollo y pensamos, por consiguiente, que se debe aprobar este proyecto, porque reviste una importancia decisiva para Europa y para Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das möglich war, müssten die Vereinten Nationen eine Untersuchung einleiten, um herauszufinden, wer gegen das Waffenembargo verstoßen hat, das der irakischen Bevölkerung so großes Leid gebracht hat.
En caso de que esto haya sido posible, opino que deberíamos abrir una investigación de la ONU para descubrir quién ha roto el embargo armamentístico que tanto sufrimiento ha provocado a la población iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, unter Hinweis auf die Anregungen, die uns in Bezug auf einige unserer Nachbarländer wie die Ukraine gegeben wurden, ist klar, dass wir nun den großen Auftrag haben, diese Erweiterung zu vollenden, doch werden wir auch die Debatte über die Grenzen, über die Wurzeln Europas, über all diese Themen einleiten müssen.
En conclusión, teniendo en cuenta los incentivos que tenemos en relación con algunos de nuestros vecinos como Ucrania, es evidente que, pese a que ahora tenemos la gran tarea de completar esta ampliación, también debemos abrir el debate sobre las fronteras de Europa, sobre sus raíces, sobre todas estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es wurde geäußert, die Kommission hätte diese Debatte auf die Sozialpartner auf EU-Ebene beschränken müssen und keine öffentliche Diskussion einleiten sollen, an der EU-Organe, EU-Mitgliedstaatsregierungen und Sozialpartner auf nationaler und EU-Ebene beteiligt sind;
se ha dicho que la Comisión debería haber restringido el debate a los interlocutores sociales a escala de la UE, sin abrir un debate público con la participación de los organismos de la UE, los Gobiernos de los Estados miembros de la Unión y los interlocutores sociales a escala europea y nacional;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meines Erachtens hat die Kommission gut daran getan, in ihrer Mitteilung hervorzuheben, daß wir in Seattle eine globale Verhandlungsrunde einleiten werden.
Señor Presidente, considero que la Comisión ha hecho bien en subrayar en su comunicación la importancia de que lo que vamos a abrir es Seattle es un ciclo de negociaciones global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Diskussion können wir meines Erachtens nur auf der Grundlage der von einer unabhängigen Stelle vorgenommenen Bewertung einleiten.
Me parece que no podemos sino abrir este tipo de debate sobre la base de la evaluación efectuada por un órgano independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Dialog sollte - neben dem längst überfälligen Übergang zu einem zivilen, legitimen und verantwortlichen staatlichen System - ein Regierungssystem einleiten, das auf der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung von Menschenrechten und Grundfreiheiten beruht.
Este diálogo debería dar paso a un sistema político basado en el Estado de Derecho y en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, además de abrir la puerta a la largamente esperada transición hacia un sistema de gobierno civil, legítimo y responsable de sus acciones ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte die Kommission beispielsweise ein Vertragsverletzungsverfahren gegen einen Mitgliedstaat einleiten, aber nur dann, wenn im Rahmen der Anwendung des Gemeinschaftsrechts eine Verletzung der Grundrechte vorläge.
Por ejemplo, la Comisión puede abrir un posible procedimiento de infracción contra un Estado miembro, pero a condición de que se haya comprobado una vulneración de los derechos fundamentales en el marco de la aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenincoar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich heißt es in Artikel 169 des Vertrags, daß die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegen einen Mitgliedstaat einleiten kann, wenn dieser gegen eine Verpflichtung aus dem Vertrag verstößt.
Para ese fin, el artículo 169 del Tratado dispone que la Comisión puede incoar procedimientos de infracción ante el Tribunal Europeo de Justicia contra un Estado miembro que no observe cualquiera de sus obligaciones en virtud del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will den Kollegen und Kolleginnen nicht die Zeit wegnehmen, aber Sie haben zu Anfang davon berichtet, daß Sie offensichtlich jetzt ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich einleiten.
Señor Presidente, no quisiera robarles tiempo a las y los colegas, pero usted ha anunciado al principio que al parecer se disponen a incoar un procedimiento contra Francia por incumplimiento de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann stellten wir fest, daß es noch ein Problem gibt, und wir ließen die Regierung wissen, daß wir entweder zu einer einvernehmlichen Lösung kommen oder ein Verfahren einleiten und die Sache weiterverfolgen müssen.
Solamente entonces descubrimos que seguía habiendo un problema y le indicamos al Gobierno que, o conveníamos en un acuerdo mutuo, o tendríamos que incoar el procedimiento y seguir adelante con el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall wurde der Bericht erstellt, um den Sachverhalt zu untersuchen und festzustellen, ob die Kommission das Verfahren einleiten sollte, es ging nicht um eine Entscheidung, sondern nur um die Einleitung des Verfahrens. Einige Angaben des Berichts wurden dabei berücksichtigt.
En este caso se preparó el informe con el fin de determinar si la Comisión debía incoar el procedimiento: no adoptar decisiones, sino incoar el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der späteste Termin ist Anfang Dezember und dann dürfen Sie, was mich betrifft, ein Verfahren gegen die Mitgliedstaaten, die bis dahin noch nichts unternommen haben, einleiten und diesen Mitgliedstaaten – mit Unterstützung des Parlaments – die Hölle heiß machen.
El plazo último es a principios de diciembre, y en cuanto a mí se refiere puede usted incoar acciones contra los Estados miembros que no hayan hecho nada para entonces, y, con la ayuda del Parlamento, presionarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Špidla, Sie haben nicht das Recht, Urteile des Europäischen Gerichtshofs nach Belieben zu interpretieren und anzuwenden; Sie müssen die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs anwenden und Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einleiten, die es seit Jahren versäumt haben, die Urteile des Gerichtshofes umzusetzen.
Señor Špidla, usted no tiene el derecho de interpretar y aplicar à la carte las sentencias del Tribunal de Justicia europeo y de incoar un procedimiento por infracción contra Estados miembros que han fracasado durante años en la ejecución de las sentencias del Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie alle gleich behandeln in diesem Haus, dann müssten Sie gegen die Präsidentschaft wegen unzähliger Vorfälle schon längst Verfahren wegen schweren Betrugs einleiten, weil nichts anderes ist es in meinen Augen, wenn hier ständig Sitzungen verspätet stattfinden und damit entsprechend Geld von Steuerzahlern vergeudet wird.
Si tratara usted a todos equitativamente en esta Cámara, hace tiempo que habría tenido que incoar un procedimiento contra la Presidencia por innumerables incidentes de fraude grave, puesto que así denominaría yo los casos en los que las sesiones continúan iniciándose tarde, con el consiguiente malgasto de los fondos de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission großen Wert darauf legt, dass alle Mitgliedstaaten ihre nationalen Zuteilungspläne für den zweiten Handelszeitraum so schnell wie möglich übermitteln, und wir haben bereits ein Schreiben, eine Art Vorwarnung, an die Länder geschickt, die säumig sind, bevor wir Verstoßverfahren einleiten.
Por último, quiero asegurarles que la Comisión concede gran importancia a que todos los Estados miembros presenten sus planes nacionales de asignación para el segundo período de intercambio lo antes posible y ya hemos enviado una carta, una especie de aviso preliminar, a los países que llevan retraso, antes de incoar procedimientos por infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass dies nach Artikel 7 Absatz 6 der Richtlinie über erneuerbare Energien von 2001 eine Diskriminierung darstellt und denke, dass die Kommission ein förmliches Verfahren gegen Großbritannien einleiten muss, da wir außen vor gelassen werden.
Estoy convencido de que esto es discriminatorio con arreglo al apartado 6 del artículo 7 de la Directiva sobre energía renovable de 2001 y creo que la Comisión debe incoar procedimientos formales contra el Reino Unido por desfavorecernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist diese nicht zufrieden stellend - so wie im vorliegenden Fall -, kann die Kommission Vertragsverletzungsverfahren einleiten, doch die Lösungen müssen stets von den Mitgliedstaaten gefunden und umgesetzt werden.
Cuando no es satisfactoria, como es el caso actual, la Comisión puede incoar procedimientos de infracción, pero las soluciones siempre las deben encontrar y aplicar los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenrealizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (LV) In Zeiten der wirtschaftlichen Krise müssen wir Reformen einleiten, um das Geschäftsumfeld zu verbessern, denn dies ist unsere beste Chance, die Wirtschaft ganz gezielt zu stimulieren und dadurch neue Arbeitsstellen zu schaffen.
En un momento de crisis económica debemos realizar reformas para mejorar las condiciones para las empresas, porque representa nuestra mejor oportunidad para estimular la economía por los medios más directos y, por ende, para crear nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zunahme des Anteils von Senioren, die auf eine höhere Lebenserwartung und einen relativ frühen Eintritt in den Ruhestand zurückzuführen ist, lässt die finanziellen Grundlagen der Rentensysteme ins Schwanken geraten, wenn wir nicht rechtzeitig notwendige und hinreichend umfassende Reformen einleiten.
El aumento del número de jubilados, consecuencia del incremento de la esperanza de vida y de edades de jubilación relativamente tempranas, acabará desmoronando la base financiera de los actuales sistemas de pensiones si no procedemos a realizar a tiempo las reformas necesarias con la debida profundidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission ernsthaft meint, der Einzelhandel erzielt zu hohe Gewinne bei Schuhen, dann sollte sie eine Untersuchung der Wettbewerbsfähigkeit der Schuhindustrie einleiten und nicht den Einzelhandel und die Lieferkette mit der plumpen Erhebung von Anti-Dumpingzöllen bestrafen.
Si la Comisión cree verdaderamente que los minoristas están obteniendo unos márgenes demasiado grandes en el calzado, debe realizar una investigación de la competitividad en la industria del calzado, sin penalizar a los minoristas ni a la cadena de suministro utilizando el instrumento poco eficaz de los aranceles antidúmping.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 16 bedeutet, dass die Kommission ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie eine öffentliche Anhörung veranstalten und anschließend ein Komitologieverfahren einleiten muss, gefolgt von einer Annahme durch die Kommission.
El artículo 16 significa que un año después de la entrada en vigor de la directiva, la Comisión debe realizar consultas públicas y después proponer el procedimiento de comitología, al que seguiría la aprobación por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen diese Länder ihren Anpassungsprozess so rasch wie möglich einleiten, sogar möglichst vor Inkrafttreten der Reform.
Además, estos países tienen necesidad de realizar su proceso de adaptación lo antes posible, incluso antes de la entrada en vigor de la reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission nun eine umfassende sektorbezogene Untersuchung der gesamten Lebensmittelversorgungskette einleiten, um das Ausmaß des Missbrauchs der Nachfragemacht in dem Sektor zu ermitteln?
¿Va realizar la Comisión una investigación exhaustiva del sector, a lo largo de la cadena de suministro de alimentos, con el fin de determinar la amplitud del abuso del poder de negociación en este sector?
Korpustyp: EU DCEP
Welche direkten Maßnahmen könnte die Kommission einleiten, um die griechischen Behörden dazu zu bewegen, Preiskontrollen einzuführen, die auch effektiv sind (und nicht wie bisher nur symbolische Bedeutung haben), und im Falle Profit orientierter Preisergestaltung schwere Sanktionen zu verhängen?
¿Qué gestiones piensa realizar la Comisión de inmediato para convencer a las autoridades griegas de que ejerzan un control de los precios eficaz (y no sólo retórico, como sucede hasta la fecha) y sancionen con multas severas a los especuladores?
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie eine Untersuchung zur Produktions- und Vertriebskette von in Drittländern hergestellten und auf den europäischen Märkten als „ethische Investitionen“ bezeichneten und verkauften Waren und Dienstleistungen einleiten?
¿Se plantea realizar la Comisión una investigación del sector de productos y servicios procedentes de países terceros que se identifican y comercializan a continuación en los mercados europeos con la etiqueta de «inversiones éticas»?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte und Maßnahmen hat sie eingeleitet oder wird sie einleiten, um diesen Arbeitnehmern zu ihrem Recht zu verhelfen und dieser nicht hinnehmbaren Diskriminierung ein Ende zu setzen?
¿Qué procedimiento y gestiones ha realizado o va a realizar para garantizar que se respeten los derechos de estos trabajadores y poner fin a esta inaceptable discriminación?
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte klargestellt werden, dass der Antragsteller über den Inhalt und nicht nur über das Bestehen des Auskunftsrechts bezüglich ihn betreffender Daten und das Recht auf Berichtigung und Löschung von Daten informiert werden sollte sowie getrennt davon über die Verfahrensschritte, die er einleiten kann.
Debería clarificarse que el solicitante debería ser informado sobre el contenido y no sólo sobre la existencia del derecho de acceso a los datos que le conciernen y del derecho a corregir o suprimir datos así como, por otra parte, sobre los trámites que puede realizar.
Korpustyp: EU DCEP
einleitenpiensa adoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um die serbischen Behörden dabei zu unterstützen, für die Minderheiten den Zugang zu Bildung zu verbessern?
¿Qué medidas piensaadoptar la Comisión para ayudar a las autoridades serbias a mejorar el acceso a la educación para las minorías?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Europäische Union einleiten, um eine mögliche Eskalation des Konflikts zu vermeiden?
¿Qué medidas piensaadoptar la Unión Europea para evitar una posible escalada del conflicto?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Europäische Union einleiten, um eine mögliche Eskalation des Konflikts zu vermeiden?
¿Qué medidas piensaadoptar la Unión Europea a fin de evitar una potencial escalada del conflicto?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten?
De ser así, ¿qué medidas piensaadoptar la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um die Effizienz von RAPEX auszubauen, damit das System in der Lage ist, in Zukunft möglichst viele gefährliche Erzeugnisse, die aus China und anderen Drittstaaten in die EU eingeführt werden, zu erkennen?
¿Qué medidas piensaadoptar la Comisión para aumentar la eficacia del sistema RAPEX y asegurar en lo sucesivo la detección del mayor número posible de productos no seguros procedentes de China y de otros países terceros que llegan al mercado de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Welche unterstützenden Maßnahmen wird die Kommission in diesem Zusammenhang gemeinsam mit den USA und anderen Partnern einleiten?
¿Qué medidas de apoyo conjuntas piensaadoptar la Comisión con los Estados Unidos y otros países socios?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat gegen die afghanischen Behörden einleiten, um diese Vorwürfe zu klären?
¿Qué medidas piensaadoptar el Consejo respecto de las autoridades afganas para aclarar estas acusaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um die deutsche Bundesregierung zu veranlassen, ihren Arbeitsmarkt schnellstmöglich für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten zu öffnen?
¿Qué medidas piensaadoptar la Comisión Europea para que el Gobierno alemán abra cuanto antes su mercado de trabajo a los ciudadanos originarios de los nuevos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission in Anbetracht der fortwährenden Nichterfüllung der Handelsabkommen mit der EU durch China einleiten?
¿Puede decir la Comisión qué tipo de medidas piensaadoptar a la vista del incumplimiento continuo por parte de China de los acuerdos comerciales con la UE?
Korpustyp: EU DCEP
einleitencomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten gegen die Entlastung für das Europäische Parlament stimmen und eine Untersuchung einleiten.
Por último, debemos votar en contra de la aprobación de la gestión del Parlamento Europeo y comenzar la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bis 2006 auch detaillierte Arbeitsvorschläge unterbreiten. Dann hoffen wir, einen neuen, vereinfachten Prozess der Koordinierung der Politikbereiche, die sich mit Gesundheitsvorsorge, Renten und sozialer Eingliederung befassen, einleiten zu können.
Vamos a elaborar también unas propuestas detalladas de trabajo hasta el año 2006, cuando esperamos comenzar un nuevo proceso simplificado de coordinación de las políticas que abarque la asistencia sanitaria, las pensiones y la inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushaltsplan 2012 sollte Wachstum und hochwertige Beschäftigung fördern und die Umsetzung der Europa 2020-Ziele einleiten.
El presupuesto para 2012 debe impulsar el crecimiento y el empleo de gran calidad y comenzar la consecución de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir vielleicht eine Grundsatzdebatte darüber einleiten, wie wir unsere Mittel einsetzen wollen und welche Vorschriften dies untermauern sollen?
¿Podríamos comenzar un debate fundamental sobre la forma en que deseamos utilizar nuestros fondos y las normas subyacentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Flut von Problemen, mit denen die Menschen auf die Umwelt einwirken, Herr werden wollen, müssen wir darin, wie wir Energie verwenden und produzieren, wirklich radikale Veränderungen einleiten.
Si queremos poner coto a los devastadores impactos de la actividad humana en el medio ambiente, sin duda hemos de comenzar con unos cambios radicales en la forma de utilizar y producir energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der morgigen Sitzung der internationalen Gebergemeinschaft in Oslo, des so genannten Ad-hoc-Verbindungsausschusses, erhoffen wir uns Hilfe bei der Bemessung der Schäden, so dass wir eine koordinierte Aktion der Geber einleiten können.
Espero que la reunión de mañana de la comunidad de donantes internacionales que se celebrará en Oslo, el denominado Comité de enlace ad hoc, nos ayude a cuantificar los daños y a comenzar a preparar una respuesta coordinada de los donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz erklärt, dass der Generalsekretär des Rates, der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die Kommission und die Mitgliedstaaten die Vorarbeiten zur Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einleiten, sobald der Vertrag über eine Verfassung für Europa unterzeichnet worden ist.
La Conferencia declara que, en cuanto se haya firmado el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, el Secretario General del Consejo, Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, la Comisión y los Estados miembros deberían comenzar los trabajos preparatorios relativos al servicio europeo de acción exterior.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Konferenz erklärt , dass der Generalsekretär des Rates und Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen - und Sicherheitspolitik , die Kommission und die Mitgliedstaaten die Vorarbeiten zur Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einleiten sollten , sobald der Vertrag von Lissabon unterzeichnet worden ist .
La Conferencia declara que , en cuanto se haya firmado el Tratado de Lisboa , el Secretario General del Consejo , Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común , la Comisión y los Estados miembros deberían comenzar los trabajos preparatorios relativos al servicio europeo de acción exterior .
Korpustyp: Allgemein
Beide Regierungen, die türkische und die armenische, müssten einen "Prozess der Versöhnung" einleiten, der sich sowohl auf die Gegenwart als auch auf die Vergangenheit bezieht und eine "ehrliche und offene Diskussion" über Ereignisse in der Vergangenheit ermöglicht.
Los diputados destacan la necesidad de programas especiales en las universidades que ayuden a aumentar el interés de las jóvenes y las mujeres por comenzar carreras científicas (párrafo 27).
Gedenkt die Kommission vor dem Hintergrund der Entscheidung vom 5. Juli ein neues Verfahren gegen China einzuleiten?
Vista la decisión del 5 de julio, ¿tiene la Comisión intención de abrir un proceso contra China?
Korpustyp: EU DCEP
Die hierin angesprochenen Fälle betreffen ausschließlich solche, in denen die ESA zuständig war und ein Verfahren aufgrund einer formellen Beschwerde oder auf eigene Initiative (ex officio) eingeleitet hat.
Los casos mencionados en la misma se referían únicamente a aquellos en los que el ESA era competente y en los que se había abierto un proceso a raíz de una queja formal o por iniciativa propia ( ex officio ).
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission andere Fälle bekannt, in denen Unionsbürger von amerikanischen Stellen im Irak inhaftiert wurden, ohne dass vom Gesichtspunkt der Rechtssicherheit her korrekte Verfahreneingeleitet wurden?
¿Tiene conocimiento la Comisión de otros casos de ciudadanos de la Unión Europea encarcelados por las autoridades estadounidenses en Irak sin que se abranprocesos con las debidas garantías de seguridad jurídica?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legte Ende 2008 das Grünbuch über die Bewirtschaftung von Bioabfall vor und leitete später ein Verfahren zur Konsultation der Öffentlichkeit ein, das im März 2009 abgeschlossen wurde.
A finales del 2008, la Comisión presentó el Libro Verde sobre la gestión de los bioresiduos y, posteriormente, abrió un proceso de consulta pública que finalizó en marzo del presente año.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, dass jeder Fall eine Diskussion einleiten wird, die helfen kann, den rechtlichen Rahmen zu verbessern und unsere Verfahren und die Art und Weise unserer Reaktionen zu ändern, und all dies ist ein Indikator für ein funktionierendes und gedeihendes Europa.
Estoy seguro de que cada caso abrirá un debate que ayudará a mejorar el marco jurídico y a cambiar nuestros procesos y la forma de responder, todo lo cual es indicativo de una Europa que funciona y prospera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Gerichtsverfahren werden sowohl in der EU als auch außerhalb in Bezug auf diesen Vorfall eingeleitet, und ist die Kommission bei diesen Verfahren persönlich in Erscheinung getreten? 7.
¿Puede la Comisión indicar qué procesos judiciales están abiertos tanto en la UE como fuera de la misma en relación con este asunto, y si la Comisión se ha personado en dichos procesos judiciales? 7.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie vor dem Abschluss neuer Beschaffungsverträge die Tatsache berücksichtigen, dass sie gegen das Unternehmen, dessen Vertragspartner sie bis heute ist, wiederholt ein Verfahren wegen schwerwiegender Verletzungen der EU‑Wettbewerbsbestimmungen eingeleitet hat?
¿Pretende la Comisión tener en cuenta —a la vista de la adjudicación de los nuevos contratos de suministro— el hecho de que se hayan abiertoprocesos repetidas veces por graves violaciones de las normas de competencia de la UE contra la empresa con la cual ha estado asociada hasta el momento?
Korpustyp: EU DCEP
eine Untersuchung einleiteniniciar una investigación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen jede unten aufgeführte Frage vervollständigen, um eine Untersuchungeinzuleiten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ob sie eine Untersuchungeingeleitet hat bzw. einzuleiten gedenkt?
¿Tiene intención de iniciar una investigación al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung wurde sofort eingeleitet.
He iniciado una investigación.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann er auch aus eigener Initiative, also nicht nur auf Ersuchen der betreffenden Organe, Einrichtungen oder Mitgliedstaaten, Untersuchungeneinleiten;
ES
Puede, además, iniciar una investigación no sólo a petición de la institución, el órgano o el Estado miembro afectado, sino también por iniciativa propia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sollte der Rat dies nicht bestätigen können — gedenkt er eine Untersuchungeinzuleiten?
Si no lo puede certificar, ¿piensa el Consejo iniciar una investigación?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts aller Umstände und einiger Äußerungen von Wesley und der Tatsache, dass einer von den Voodoo-Leuten gestern zum Haus kam, hat der Kommissar eine Untersuchungeingeleitet.
En vista de las circunstancias, algo de lo que Wesley estuvo diciend…y el hecho de que alguien del vudú entrara en tu casa anoch…el Inspector decidió iniciar una investigación.
Korpustyp: Untertitel
Infolge öffentlicher Enthüllungen über Spionagetätigkeiten der US-Geheimdienste und anderer Einrichtungen leitet das Europäische Parlament eine Untersuchung über die elektronische Massenüberwachung von EU-Bürgern ein.
ES
El Parlamento Europeo inicia una investigación sobre la vigilancia electrónica a gran escala de ciudadanos de la UE tras las revelaciones de actividades de espionaje de los servicios de inteligencia estadounidenses, entre otros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie der Fragesteller unlängst festgestellt hat, hat die Kommission zwei kartellrechtliche Untersuchungen zum Markt für Credit Default Swaps (CDS) eingeleitet.
Recientemente he reparado en que la Comisión ha iniciado dos investigaciones antimonopolio relativas al mercado de permutas de riesgo crediticio (CDS).
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Anzeigenerstattung bei der Staatsanwaltschaft im deutschsprachigen Kanton Zug im März 2012 durch das ECCHR und kolumbianische Partnerorganisationen wurden keine Untersuchungeneingeleitet, vielmehr wurde das Verfahren an den Kanton Waadt abgegeben.
DE
Tras la interposición de una denuncia ante la fiscalía del cantón de Zug por parte del ECCHR y otras organizaciones colombianas en marzo de 2012, no se inició ninguna investigación y el caso fue transferido al cantón de Vaud.
DE
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung jeder Regierung, in deren Hoheitsbereich das Einleiten vorgesehen ist.
Toda descarga de esta índole quedará sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Toda descarga de esta índole quedará sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen wird die EU angesichts dieses Widerspruchs einleiten?
¿Cómo va a reaccionar la Unión Europea ante esta contradicción?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die EU in diesem Zusammenhang einleiten?
¿De qué forma piensa proceder la Unión en esta materia?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission jetzt eine solche Initiative einleiten?
¿Presentará ahora la Comisión tal iniciativa?
Korpustyp: EU DCEP
Was sind die nächsten Schritte, die der Rat einleiten wird?
¿Qué próximos pasos piensa dar el Consejo ahora?
Korpustyp: EU DCEP
Was sind die nächsten Schritte, die die Kommission einleiten wird?
¿Cuáles son los pasos que piensa dar ahora la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Könnten wir vielleicht eine Fahndung nach meinem Frappuccino einleiten?
¿Le pueden sacar un APB para mi Frappuccino?
Korpustyp: Untertitel
Sie geben Ihnen Geld, damit Sie keine Ermittlungen einleiten?
¿Os dan dinero para que no hagáis el trabajo policial?
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns auf 3.000 Meter. Gegenmaßnahmen einleiten.
Subimos a 10.000 pies y activa contramedidas.
Korpustyp: Untertitel
(Mann über Lautsprecher) Sektor 4, bitte Kommunikationscheck einleiten.
Sector cuatro, inicia verificación de comunicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die überarbeitete ENP muss einen Neubeginn in der Zusammenarbeit einleiten.
La nueva PEV necesita un nuevo punto de partida con respecto a la cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte wird die Kommission in dieser Frage einleiten?
¿Qué medidas pondrá en marcha la Comisión en este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Wird OLAF eine Untersuchung über Korruption und andere Unregelmäßigkeiten einleiten?
¿Va a investigar la OLAF la corrupción y otras irregularidades?
Korpustyp: EU DCEP
Ondansetron wurde unmittelbar vor Einleiten der Narkose intravenös verabreicht.
Ondansetrón se administró por vía intravenosa inmediatamente antes de la inducción de la anestesia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird die Kommission eine Untersuchung des Heizölinlandsmarktes einleiten?
¿Se comprometerá la Comisión a investigar el mercado del fuelóleo nacional?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird die Kommission eine Prüfung dieses Sachverhaltes einleiten?
En caso afirmativo, ¿examinará la Comisión tal circunstancia?
Korpustyp: EU DCEP
Prozess der Versöhnung zwischen Türkei und Armenien einleiten
El Parlamento Europeo pide garantías para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission in dieser Angelegenheit entsprechende Schritte einleiten?
¿Podría indicar la Comisión si ha adoptado las medidas oportunas en relación con este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Diese beiden Schritte könnten wir ohne ein Abgeordnetenstatut einleiten.
Sin el estatuto de los diputados, ambas cosas son posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss Maßnahmen zur Förderung des Kreativsektors einleiten.
La Unión Europea debe poner en práctica medidas de apoyo para el sector creativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Einleiten eines Prozesses der Arbeitszeitverkürzung ohne Lohnsenkung oder Flexibilisierung;
del lanzamiento de un proceso de reducción del tiempo de trabajo, sin bajar el salario y sin flexibilidad;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein wichtiger Schritt, den die UNO einleiten könnte.
Esta sería una iniciativa importante que podría partir de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen müssen nun die entsprechenden Schritte einleiten.
Los gobiernos nacionales tienen que actuar ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Kommissar Schritte einleiten wird…
Espero que el Comisario tome las medida…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es dazu kommt, werden wir entsprechende Maßnahmen einleiten.
Si éste fuera el caso, no cabe la menor duda de que se emprenderían acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden in diesem Zeitraum eine öffentliche Debatte einleiten.
En este período emprenderemos un debate público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum muss die Kommission unbedingt Maßnahmen auf Mitgliedstaatenebene einleiten.
Por consiguiente, es importante que la Comisión actúe en el ámbito de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir den Übergang zu klimaintelligenten Gesellschaften einleiten.
En segundo lugar, debemos empezar a convertirnos en sociedades inteligentes en el aspecto climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
Dispositivos de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para petroleros Anexo I, Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl in Öltankern
dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos
Korpustyp: EU IATE
Überwachungs- und Kontrollsysteme für das Einleiten von Öl
sistema de vigilancia y control de descarga de hidrocarburos
Korpustyp: EU IATE
Überwachungs- und Kontrollsysteme für das Einleiten von Öl
sistema de vigilancia y control de la descarga de hidrocarburos
Korpustyp: EU IATE
Ich sage dem Boss, er soll eine Untersuchung einleiten.
Le diré al Comandante que abra la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte wird die Kommission in dieser Frage einleiten?
¿Cómo piensa actuar la Comisión Europea en relación con este asunto?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Europäische Kommission ein WTO-Verfahren einleiten?
¿Cuándo incoará la Comisión Europea un procedimiento ante la OMC?
Korpustyp: EU DCEP
Total komisch, wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Es rarísimo cómo preceden su idea con una frase.
Korpustyp: Untertitel
Der Polizeipräsident wird eine Ermittlung wegen Ihres kürzlichen Verhaltens einleiten.
El Comisionado abrirá una investigación por tu conducta reciente.
Korpustyp: Untertitel
Total komisch, wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Lo más curioso es el modo en que a veces presentan la idea con una frase.
Korpustyp: Untertitel
Total komisc…...wie die ihre Idee manchmal einleiten.
Es rarísimo cómo preceden su idea con una frase.
Korpustyp: Untertitel
Vertragsverletzungsverfahren gegen einen Mitgliedstaat einleiten, der diese Verpflichtung missachtet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe für dich, dass das ein Paarungsritual einleiten sollte.
Espero por tu bien que estuvieras iniciando un ritual de apareamiento.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Gegenangriff einleiten und Futamata retten.
Debemos contraatacar ahora para salvar Futamata.
Korpustyp: Untertitel
Werde ich im Falle eines Verstoßes gegen das Gesetz ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten oder meine ich, dass die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiten soll?
¿Demandaré yo mismo a los infractores o debe ser la Comisión quien demande a los infractores que no cumplan la ley?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
siempre que después de producirse la avería o de descubrirse la descarga se hubieran tomado toda suerte de precauciones razonables para atajar o reducir a un mínimo tal descarga, y
Korpustyp: EU DGT-TM
hofft, dass die Wahlen ein stärkeres Engagement der USA für Multilateralismus und Frieden weltweit einleiten werden;
Confía en que las elecciones marquen el inicio de un mayor compromiso por parte de los EE.UU. con el multilateralismo y la paz y en el mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls werden wir Gegenklage wegen geistigen Diebstahls Ihres Wurfes von unseren vorherigen Arbeiten einleiten.
De otro modo vamos a contrademandar por plagiar en su presentación nuestras obras anteriores.
Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister kann jetzt auf der Grundlage dieses Artikels Strafverfolgungen einleiten.
El Ministro de Justicia debe autorizar ahora las acciones judiciales aplicables con arreglo a este artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Die aufgrund der Erweiterung zu erwartenden Wachstumsaussichten dürften in diesem Grenzraum eine neue Dynamik einleiten.
Las perspectivas de crecimiento que se esperan con motivo de la ampliación deberían dinamizar este espacio fronterizo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schlussfolgerungen hat die Kommission aus diesen Kontakten gezogen und welche Folgemaßnahmen wird sie einleiten?
¿Qué conclusiones ha extraído la Comisión de estos contactos y qué seguimiento les dará?
Korpustyp: EU DCEP
1. Gerichtsverfahren gegen alle Imame einleiten, die Hass gegen Nicht-Muslime predigen und zur Gewalt aufrufen;
Con objeto de lograr la derrota del terrorismo islámico en los Estados miembros: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Untersuchung einleiten, wenn sie den geschilderten Sachverhalt für unzulässig hält?
En caso contrario, ¿piensa la Comisión investigar esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
fordert, daß Kommission und Parlament unverzüglich Beratungen im Hinblick auf die Vorbereitung der bevorstehenden Regierungskonferenz einleiten,
Manifiesta el deseo de que la Comisión y el Parlamento inicien a partir de ahora una concertación sobre la preparación de la próxima Conferencia Intergubernamental;
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, welche Maßnahmen wird die Kommission jetzt einleiten, um dieses Problem zu lösen?
Si no es así, ¿qué se propone hacer ahora para paliar el problema?
Korpustyp: EU DCEP
Im Dezember 2008 wird der Rat eine militärische Marineoperation (EU NAVFOR Atalanta) einleiten.
El Consejo desplegará una operación naval militar en diciembre de 2008 (UE Navfor Atalanta).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird rechtliche Schritte gegen diejenigen Länder einleiten, die keine rechtzeitige Notifizierung vornehmen.
Asimismo, incoará los procedimientos jurídicos de no comunicación contra los países que no hayan realizado la notificación en el plazo estipulado.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie Maßnahmen zur Umgestaltung des die Ursache der Erderwärmung darstellenden derzeitigen Wirtschaftsmodells einleiten?
¿Implementará la Comisión Europea medidas para revertir el modelo económico capitalista actual, causante de este calentamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls wird die NMBS ohne weitere Mitteilung die erforderlichen rechtlichen Schritte einleiten.“
En caso contrario, la NMBS incoará, sin previo aviso, el procedimiento jurídico pertinente».
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, da die Mitgliedstaaten von sich aus Folgemaßnahmen einleiten können oder nicht.
Con la presente enmienda se aclara esta disposición, pues los Estados miembros pueden decidir plenamente por sí mismos si incoan procedimientos de seguimiento o no.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sich Anhaltspunkte für eine etwaige rechtswidrige Beihilfe ergeben, wird die Kommission die nötigen Schritte einleiten.
Ha solicitado información al Estado miembro en cuestión y, previa evaluación de la respuesta, la Comisión se ocupará de las posibles ayudas ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast.
Las disposiciones del apartado 2) de la presente regla no se aplicarán a las descargas de lastres limpios o separados.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen muss Rumänien einleiten, damit diese Mittel schnellstmöglich wieder freigegeben werden?
Me gustaría saber cuáles son las medidas que Rumanía debería implementar para el desbloqueo urgente de estos fondos.