Wir unterstützen Sie in allen Projektphasen, angefangen bei einer einleitenden Beratung bis hin zur eigentlichen Lokalisierung der Software und des Begleitmaterials.
UK
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In seinen einleitenden Bemerkungen hat der Herr Kommissar auf die Gesetze zu gesundheitsbezogenen Angaben auf Lebensmitteln verwiesen.
En sus observaciones iniciales, el Comisario ha mencionado la legislación sobre las declaraciones de propiedades saludables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erhalten wir schon in den einleitenden Absätzen am Beispiel des Urpferdchens Einblick in den evolutionären Nutzen des »Erfindungsgeistes«, der in der Natur waltet.
DE
Tanto es así que ya en los párrafos iniciales, con el ejemplo del antepasado del caballo, nos enteramos de la utilidad evolutiva de la “facultad imaginativa” que reina en la naturaleza.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Auch ich habe dies in meinen einleitenden Ausführungen getan.
Yo también lo he hecho en mi intervención inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der einleitenden Wette werden drei weitere Karten aufgedeckt ausgegeben (mit einer weiteren Wettrunde nach jeder Karte), die von einer letzten Down Karte und der letzten Wettrunde gefolgt werden.
Tras la apuesta inicial, se reparten tres cartas más (con una ronda de apuestas después de cada carta). Después se reparte una carta final y empieza una última ronda de apuestas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Piecyk! Ich habe Ihre einleitenden Bemerkungen zum Vermittlungsverfahren zur Kenntnis genommen.
Señor Piecyk, tomo nota de sus palabras iniciales acerca de la concertación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Tag begann mit den einleitenden Worten der ehemaligen Studentin Carla Crempien, Absolventin des ersten Promotionskollegs (Promotion 2007), die von ihren Erfahrungen und denen ihrer Studiekollegen während des Promotionsprogramms berichtete.
DE
El segundo día, se inauguró con las palabras iniciales de la alumna Carla Crempien, estudiante de la primera promoción de Doctorandos (Promoción 2007), quien compartió su experiencia y la de sus compañeros en el proceso de formación en el doctorado.
DE
Sachgebiete: zoologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich schätze die Deutlichkeit, welche die schwedische Ratspräsidentschaft in ihren einleitenden Worten in diesen Fragen gezeigt hat.
Aprecio la claridad demostrada en esta materia por la Presidencia sueca en la parte inicial de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu dem Bericht selbst einige kurze einleitende Bemerkungen machen.
Permítanme hacer brevemente algunas observaciones iniciales sobre el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Patten, besonders für Ihre einleitenden Bemerkungen und für die Offenheit in Ihrer Antwort.
Gracias, señor Comisario, en particular por sus palabras iniciales y por la claridad de su respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendcomenzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist dies ein historischer Augenblick, und ich möchte einleitend gern eine positive Anmerkung machen und dem amtierenden Präsidenten ein Kompliment aussprechen, das ihn vielleicht überraschen mag.
Conque se trata de algo memorable y quisiera comenzar con una observación agradable lanzando algunas flores al Presidente en ejercicio, que podrían sorprenderle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (DA) Herr Präsident, ich möchte einleitend sagen, dass ich es sehr bedauere, diese Debatte in Abwesenheit des Rates führen zu müssen, denn wir werden über den Haushaltsplan des Rates sprechen.
ponente. - (DA) Señor Presidente, desearía comenzar diciendo que lamento mucho el hecho de que vayamos a mantener este debate en ausencia del Consejo -el mismo Consejo cuyo presupuesto estamos a punto de debatir-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gestatten Sie mir, einleitend einige Worte in meiner Eigenschaft als Vorsitzende des Rechtsausschusses zu sagen.
Señor Presidente, permítame comenzar con unas palabras en mi condición de Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich möchte einleitend sagen, dass wir nicht das Phänomen des Terrorismus bekämpfen.
(ES) Señor Presidente, quiero comenzar diciendo que no se combate un fenómeno, el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einleitend noch anfügen, dass die schwedische Ratspräsidentschaft vorige Woche die Möglichkeit hatte, direkt mit Präsident Pastrana bei dessen Besuch in Stockholm die Lage in Kolumbien zu diskutieren und zu erörtern, was die Union in diesem Zusammenhang tun kann.
Para comenzar, permítanme decir que la Presidencia sueca tuvo la semana pasada oportunidad de discutir directamente con el Presidente Pastrana, durante su visita a Estocolmo, la situación en Colombia y la participación de la Unión en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident! Ich möchte gern einleitend sagen, dass ich natürlich denke, dass für Portugal ein ausgeglichenes Abkommen erreicht wurde.
(PT) Señor Presidente, me gustaría comenzar diciendo que, naturalmente, creo que el acuerdo alcanzado para Portugal es un acuerdo equilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte einleitend dem irischen Volk gratulieren, aber auch der dänischen Ratpräsidentschaft, die eine außerordentlich gute Arbeit geleistet hat sowie der Kommission, die sich über einen langen Zeitraum mit dieser Aufgabe beschäftigt hat.
Señor Presidente, me gustaría comenzar mi intervención felicitando al pueblo irlandés, así como a la Presidencia danesa, que ha realizado una gran labor, y a la Comisión, que lleva mucho tiempo trabajando en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einleitend dem Berichterstatter, Sir Atkins, für sein energisches Agieren danken. Mein Dank gilt auch der Kommission dafür, daß sie dieser Frage einen so hohen Stellenwert eingeräumt hat, sowie der verantwortlichen Kommissarin, Frau De Palacio, die es gewagt hat, den Worten Taten folgen zu lassen.
Señor Presidente, permítame comenzar dando las gracias al ponente Sr. Atkins por su enérgica actuación; a la Comisión, por haber dado prioridad a este asunto y a la Comisaria Sra. De Palacio, por haberse atrevido a pasar de las palabras a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, Herr Andersson, Herr amtierender Ratspräsident! Einleitend möchte ich etwas in Erinnerung rufen, das gerne vergessen wird.
Señor Presidente, Señorías, señor Henderson, Presidente en ejercicio del Consejo de Ministros, quería comenzar mi intervención recordando un dato que a veces se olvida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte ebenfalls einleitend sagen, dass ich denke, dass dies eine gute Zeit ist, einen Antrag zur Überarbeitung des Aktionsplans für Energieeffizienz einzubringen. Falls Zweifel bestanden, so bin ich überzeugt, dass sie durch die heutige Diskussion geklärt werden.
Señor Presidente, yo también quiero comenzar diciendo que creo que este es un buen momento para presentar una propuesta de revisión del Plan de acción sobre eficiencia energética y, si hay alguna duda, creo que el debate que estamos celebrando aquí hoy aclarará las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendempezar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, meine Damen und Herren! Einleitend möchte ich bekräftigen, dass der beständige Kampf gegen den Terrorismus im Rahmen des Gesetzes, unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und ohne Verletzung der Grundrechte geführt werden muss.
(PT) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, debo empezar reiterando que la incansable lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo dentro de la ley, con respeto del Estado de Derecho y sin infringir los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Analyse der Mängel im gegenwärtigen Schutzregime der Asylregelung, die die Glaubwürdigkeit und Integrität der Institution des Asyls und ihre öffentliche Unterstützung unterminieren, im Bericht Zustimmung findet.
Quiero empezar señalando que acojo con satisfacción que el informe apruebe el análisis de las deficiencias del régimen actual de protección del sistema de asilo, que socavan la credibilidad y la integridad de la institución del asilo y el apoyo público que pueda recibir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! In diesem Stadium der Debatte und angesichts des bislang Gehörten, kann ich einleitend einfach nur sagen, dass dieser Rat von Brüssel eine Ratstagung weder im guten noch im negativen Sinne ohne jegliche Überraschung war.
Señor Presidente, Señorías, habiendo llegado a este punto del debate y teniendo en cuenta lo que ya se ha dicho, me limitaré a empezar diciendo que este Consejo de Bruselas ha sido un Consejo que no nos ha dado sorpresas, ni buenas ni malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Einleitend möchte ich mein Bedauern darüber ausdrücken, daß der Rat "Industrie" vorgesehen hat, die Mitteilung der Kommission über die Maßnahmen zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit der Textil- und Bekleidungsindustrie zu erörtern, ohne die Stellungnahme des Parlaments zu dieser Mitteilung abzuwarten.
Señor Presidente, quiero empezar mi intervención lamentando que el Consejo de Industria haya previsto pronunciarse sobre la comunicación de la Comisión relativa a las medidas en favor de la competitividad del sector textil y de la confección, sin esperar a conocer la posición del Parlamento sobre esta comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Einleitend müssen wir sagen, dass wir von einem in der Europäischen Union defizitären Produkt sprechen, denn die Versorgungsquote lag zwischen 1995 und 1999 nur bei 42 %.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, para empezar debemos decir que estamos hablando de un producto que es deficitario en la Unión Europea, puesto que su tasa de aprovisionamiento entre 1995 y 1999 ha sido solamente del 42%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einleitend feststellen, daß ich allen Ernstes von der Bemerkung des Kollegen Azzolini Abstand nehme, der als Berichterstatter für den Regionalausschuß sagte, der Rechnungshof dürfe diese Art Fragen nicht an die Öffentlichkeit bringen, das müsse intern mit der Kommission geregelt werden.
Señor Presidente, quiero empezar señalando que tengo que distanciarme de la observación hecha por el Sr. Azzolini como ponente de la Comisión de Asuntos Regionales en el sentido de que el Tribunal de Cuentas no ha de sacar a la luz este tipo de cosas, que tienen que solucionarse internamente dentro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einleitend darf ich sagen, daß ich diese Initiative der Kommission begrüße.
Señor Presidente, quiero empezar felicitando a la Comisión por esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend möchte ich unterstreichen, dass wir für eine von Freiheit, Sicherheit und Recht geprägte Union wirken.
Permítanme empezar aclarando que trabajamos por una Unión que se caracterice por la libertad, la seguridad y la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend möchte ich meiner Freude über die Initiative des Parlaments, diesen Bericht zu erstellen, Ausdruck verleihen, denn die Rolle der Frauen in diesem und anderen Bereichen ist nach meinem Dafürhalten für eine nachhaltige Entwicklung des Wirtschafts- und Sozialgeflechts der EU von wesentlicher Bedeutung.
Quiero empezar agradeciendo la iniciativa del Parlamento en la elaboración de este informe, ya que creo que el papel de las mujeres en este y otros sectores es crucial para el desarrollo sostenible del tejido económico y social de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Einleitend muss ich sagen, dass der von der Kommission unterbreitete Vorschlag gut und ausgewogen ist und dass die Berichterstatterin eine wertvolle Arbeit geleistet hat; dazu beglückwünsche ich sie.
. – Señora Presidenta, señor Comisario, señores diputados, tengo que empezar diciendo que la propuesta que nos ha hecho la Comisión es buena y equilibrada y que la ponente ha hecho un gran trabajo; por lo tanto, la felicito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendintervención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, einleitend möchte ich mich an dieses Haus wenden und einige Parlamentarier auffordern, sich darüber Sorgen zu machen, wie wenig Aufmerksamkeit unsere männlichen Kollegen den Rechten der Frauen in diesem Saal schenken, wo ich 30 Frauen und 5 Männer zähle.
Señor Presidente, al iniciar mi intervención dirijo mi mirada a los escaños de la Asamblea y desearía pedir a algunos diputados que se preocuparan por la escasa atención que nuestros colegas hombres prestan a los derechos de las mujeres en esta Asamblea, donde cuento 30 mujeres por cada cinco hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, einleitend habe ich unter Bezugnahme auf die Worte von Jean Monnet gesagt, dass wir in dieser Phase des europäischen Aufbauwerks unseren Blick weit nach vorn richten müssen.
Señor Presidente, Señorías, al citar a Jean Monnet al principio de mi intervención he dicho que, en esta etapa de la integración europea, debemos mirar adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Transparenz und Zusammenarbeit natürlich immer noch verbessern, aber ich möchte nur mit einem gewissen Bedauern feststellen, dass es während der schwedischen Ratspräsidentschaft zweimal vorgekommen ist, dass wir zu einem Dialog über die von mir einleitend genannten Fragen eingeladen haben und niemand vom Parlament erschienen ist.
Obviamente siempre será posible mejorar la apertura y las consultas, pero quisiera hacer notar que, lamentablemente, en dos ocasiones en que durante la Presidencia sueca hemos invitado a un diálogo sobre los asuntos que mencioné en mi intervención anterior, no ha aparecido ningún representante del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt mich wieder zurück zu dem, was ich einleitend sagte und was vermutlich auch dieses Hohe Haus sehr beschäftigt, nämlich die Aufforderung der USA, bilaterale Abkommen über die Auslieferung zu schließen.
Eso, evidentemente, me lleva al problema que mencioné al comienzo de mi intervención y que supuestamente también preocupa en gran medida al Parlamento, es decir, la cuestión de la solicitud de los Estados Unidos de acuerdos bilaterales de no extradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einleitend dürfen wir die Kommission herzlich beglückwünschen, denn es hat den Anschein, als sei die Hilfe von ECHO, die humanitäre Hilfe schnell und wirksam gewesen.
Señor Presidente, queremos empezar esta intervención diciendo que nos alegramos mucho de felicitar por una vez a la Comisión, porque parece que la ayuda de ECHO, la ayuda humanitaria, fue muy rápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich einleitend erwähnt habe, beinhaltet der Amsterdamer Vertrag, daß die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres auf ein neues Niveau gehoben wird.
Como he mencionado al principio, el Tratado de Amsterdam significa que la cooperación en los ámbitos de justicia e interior asciende a un nuevo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Änderung des Berichterstatters ist in unseren Augen auch logisch, wenn wir, wie einleitend bemerkt, dies nicht als letzten Schritt betrachten.
Creemos que la última enmienda del ponente es también lógica, si bien, tal como he dicho al principio, no la consideramos como un último paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich der Abgeordneten gegenüber noch einmal bekräftigen, was ich einleitend zum Ausdruck gebracht habe, nämlich dass es heute und überhaupt in dieser Aussprache nicht meine Aufgabe als Vertreter des Rates ist, mich zur Entscheidungsfindung der besagten 20 Regierungschefs zu äußern.
En primer lugar, quiero repetir a su Señoría la cuestión que he planteado al principio de que no me corresponde a mí, que represento a la Presidencia hoy en este debate, hablar sobre la toma de decisiones de esos 20 Primeros Ministros que ella menciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich daran erinnern - und das hätte man vielleicht einleitend sagen können, denn bis jetzt klingt das Ganze ziemlich einstimmig -, daß diese Richtlinie natürlich von der JAA und auch von den Fluggesellschaften nicht begrüßt wird.
Por último quisiera recordar - quizás habría debido decirlo al principio, porque hasta ahora todo parece gozar de consenso - que esa Directiva, naturalmente, no resulta bien vista por las AAC y tampoco por las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde auch von den Rednern aufgegriffen, die einleitend zu Wort kamen.
Los diputados que intervinieron al principio se ocuparon de estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendintroducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Darf ich einleitend darauf hinweisen, dass wir heute Abend über diese Fragen, die in den letzten Anfragen gestellt worden sind, diskutieren werden, denn heute Abend wird ja die Aussprache über die Reform des Olivenölsektors, des Tabaksektors, des Baumwollsektors und des Hopfensektors stattfinden.
Señor Presidente, permítame señalar, a modo de introducción, que los asuntos planteados en las últimas preguntas van a ser discutidos en el transcurso del debate de esta tarde acerca de la reforma de los sectores del aceite de oliva, el tabaco, el algodón y el lúpulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der zeitlichen Begrenzung der Zulassungen wiederhole ich, was ich bereits einleitend sagte: Etwas anderes als zeitlich begrenzte Zulassungen für alle Futtermittelzusatzstoffe kann ich nicht akzeptieren.
Sobre el plazo fijado para las autorizaciones, repito lo que dije en mi declaración de introducción. Sólo puede aceptar autorizaciones con vencimiento para todos los aditivos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles, was ich einleitend dazu zu sagen habe.
Esto es lo que quería decir a modo de introducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Erlauben Sie mir, die Aussprache zusammenzufassen, die bestätigt hat, was einleitend gesagt wurde, nämlich dass der Bericht von Herrn Maštálka sehr gründlich auf der Basis einer Debatte ausgearbeitet wurde, die alle Beteiligten einschloss.
Señorías, permítanme resumir este debate, que ha confirmado lo que ya se dijo en la introducción: el informe del señor Maštálka se ha elaborado con sumo cuidado sobre la base de un debate que ha implicado a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenden primer lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Einleitend möchte ich Ihnen, Herr Dary, für Ihren nunmehr zweiten Bericht und auch für die gründliche Auseinandersetzung mit dem Kommissionsvorschlag zur Änderung der gemeinsamen Marktorganisation für Bananen danken.
Señor Presidente, Señorías, enprimerlugar yo quiero agradecerle, señor Dary, el que ya es su segundo informe y también su detallado examen de la propuesta de la Comisión sobre la modificación de la organización común de mercados en el sector del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Einleitend möchte ich Frau Fraga zu ihrem Bericht und zu ihrem Willen, einen ausgewogenen Kompromiß zu erzielen, beglückwünschen.
Señor Presidente, yo quería enprimerlugar felicitar a la Sra. Fraga por su informe y por su voluntad de alcanzar un compromiso de equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Einleitend möchte ich dem Vorsitzenden des Ausschusses, der in diesem Fall auch der Berichterstatter ist, für seine Arbeit danken.
Señor Presidente, enprimerlugar quiero agradecer al Presidente de la comisión parlamentaria, que además es el ponente de este asunto, el trabajo que ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitenden introducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich einleitend erwähnte, planen wir diesbezüglich mehrere Maßnahmen.
Como indiqué en mi introducción, estamos planificando diversas medidas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich einleitend sagte, werden wir uns auch vorrangig mit der Beteiligung der Bürger an der Europäischen Union befassen.
Según he manifestado en la introducción, también nos centraremos en la participación de los ciudadanos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendpreliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitend stellt die Kommission fest, dass die im Folgenden beschriebenen Maßnahmen mehrere Gesellschaften betroffen haben, die dem ABX-Netz von Anfang an angehörten und dann nach Gründung der Holding ABX-WW in die ABX-Gruppe integriert wurden.
A título preliminar, la Comisión comprueba que las medidas descritas más arriba afectan a varias empresas que formaban parte de la red ABX desde su constitución y que después han sido integradas al grupo ABX una vez constituido el holding ABX-WW.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt einleitend und unabhängig von der Frage des ihm vorgelegten Entwurfs einer Entscheidung folgendes fest:
Como asunto preliminar e independientemente de la cuestión relativa al proyecto de decisión presentado al Parlamento:
Korpustyp: EU DCEP
einleitendcomenzaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitend, Herr Präsident, darf ich Ihnen über die Arbeit der Kommission im vergangenen Jahr berichten.
Comenzaré, señor Presidente, por hacer balance con usted sobre las actividades de la Comisión en este último año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleitend weise ich darauf hin, daß jeder, wirklich jeder Beamte das Recht und sogar die Pflicht hat, seine Vorgesetzen oder die UCLAF über Unregelmäßigkeiten oder Fälle von Betrug, von denen er Kenntnis erhält, zu unterrichten.
Comenzaré subrayando que todos los funcionarios, sean quienes fueren, tiene el derecho, e incluso el deber, de informar a sus superiores o a la UCLAF de las irregularidades o fraudes de que tengan conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendcomo observación preliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitend sei bemerkt , dass die EZB die Erstellung einer umfassenden Typologie der in den Mitgliedstaaten vorhandenen Konglomerate als unumgänglich für das Verständnis der konkreten Auswirkungen und der Reichweite des Vorschlags erachtet .
Como observación preliminar , el BCE considera esencial que se haga una relación exhaustiva de los conglomerados existentes en los Estados miembros para entender así la repercusión y alcance concretos de la propuesta .
Korpustyp: Allgemein
Einleitend erinnert die Kommission daran, dass sich Finnland im Zusammenhang mit der Beihilfeentscheidung N 715/2006 verpflichtet hat, die Tätigkeit von Finnvera auf die Verwaltung staatlicher Beihilfeprogramme zu beschränken.
Como observación preliminar, la Comisión recuerda que Finlandia, en el contexto de la decisión de ayuda estatal N 715/2006, se comprometió a que las actividades de Finnvera se limitarían a gestionar regímenes de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
einleitendcomo preámbulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitend sollte ich vielleicht sagen, daß Sie alle ganz recht haben.
Como preámbulo a mis observaciones, diré que todos ustedes tienen razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der VDFU erklärt einleitend zu seinen Bemerkungen, dass die Branche der Freizeitparks überwiegend aus kleinen und mittleren Unternehmen bestehe, die daher besonders vor Verfälschungen des Wettbewerbs geschützt werden müssten.
La VDFU señala comopreámbulo a sus observaciones que el sector de los parques de atracciones está constituido principalmente por pequeñas y medianas empresas, que tienen por ello una necesidad especial de protección contra las distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
einleitendprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitend möchte ich im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie sprechen, für den ich als Verfasserin der Stellungnahme tätig war, und anschließend werde ich mich im Namen meiner Fraktion äußern.
Voy a hablar primero en nombre de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, de la que he sido ponente de opinión, y luego intervendré en representación de mi Grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, einleitend möchte ich dem Berichterstatter für die Qualität seiner Arbeit gratulieren und im Prinzip die morgige Annahme des im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie angenommenen Berichts klar unterstützen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, primero me gustaría felicitar al ponente por la calidad de su trabajo y, en principio, evidentemente, apoyar la aprobación de este informe ya aprobado en la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendinicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen wird einleitend bekräftigt, dass Freiheit und Gleichheit unverzichtbare Grundwerte in den internationalen Beziehungen im 21. Jahrhundert sind.
La Declaración del Milenio se inicia con la reafirmación de que la libertad y la igualdad son valores fundamentales esenciales para las relaciones internacionales en el siglo XXI.
Korpustyp: UN
einleitenddeclaración introductoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident erläutert einleitend kurz die Modalitäten zur Durchführung der Fragestunde mit dem Vorsitzenden der Eurogruppe.
El Presidente realiza una breve declaraciónintroductoria y precisa las modalidades del desarrollo del turno de preguntas al Presidente del Eurogrupo.
Korpustyp: EU DCEP
einleitendmateria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Debatte einleitend, sagte Präsident Buzek, die Deportationen waren dazu gedacht gewesen, "die Staaten Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben".
La Eurocámara quiere mejorar la actual legislación sobre transporte de efectivo, y somete este martes a votación el informe sobre la materia redactado por la eurodiputada francesa del grupo popular europeo Sophie Auconie.
Korpustyp: EU DCEP
einleitendpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Debatte einleitend, sagte Präsident Buzek, die Deportationen waren dazu gedacht gewesen, "die Staaten Estland, Lettland und Litauen ihrer sozialen und politischen Eliten zu berauben".
"Junio es el mes de la conmemoración de las deportaciones masivas realizadas por la URSS, que buscaban eliminar las élites sociales e intelectuales de los tres países bálticos", ha afirmado el presidente Buzek, encargado de presentar el debate.
Korpustyp: EU DCEP
einleitendpor describir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitend sei darauf hingewiesen, dass es bis heute keine einheitliche EU-weite Regelung für die Überführung sterblicher Überreste von einem Mitgliedstaat in einen anderen gibt.
Por describir el contexto, actualmente no existe ninguna disposición de la UE que regule uniformemente la repatriación de restos mortales de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendmodo introducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings muss ich einleitend zu meinem kurzen Redebeitrag sagen, dass nach meiner persönlichen Auffassung sowie nach Ansicht meiner Fraktion Ihr Platz nicht auf dieser, sondern auf jener Seite des Saales ist.
Además, a modo de introducción a mi breve intervención, deseo decirle que, en mí opinión y en la de mi Grupo, su lugar no está en esta parte del Pleno sino en la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendprimeras palabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Einleitend möchte ich mich bei den Verfassern der Stellungnahmen und den Schattenberichterstattern aller Fraktionen für die hervorragende Zusammenarbeit bedanken.
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, quisiera aprovechar mis primeraspalabras para agradecer la excelente colaboración que me han dispensado los ponentes de opinión y los ponentes alternativos de todos los grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleitendcomenzar intervención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich einleitend die Qualität, die Reichhaltigkeit und die Bedeutung des Entwurfs für eine Richtlinie der Europäischen Kommission würdigen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, quisiera comenzar mi intervención saludando la calidad, la riqueza y la importancia del proyecto de directiva de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einleitendes Programmladen
.
Modal title
...
einleitendes Fieber
.
Modal title
...
einleitender Vermerk
.
Modal title
...
einleitende Bemerkungen
.
Modal title
...
das Verfahren einleitendes Schriftstück
.
.
Modal title
...
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einleitend
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einleitende Bemerkungen zu den Tabellen
Notas introductorias respecto a los cuadros
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 einleitender Satzteil und Nummer 1
artículo 3, parte introductoria y (1)
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 einleitender Satzteil und Nummer 1
artículo 8, parte introductoria y punto (1)
Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
Las palabras introductorias se sustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
Las palabras introductorias de sustituyen por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 76 einleitender Satz und Buchstabe a
Artículo 76, parte introductoria y letra a)
Korpustyp: EU DCEP
Begrüßung und einleitende Bemerkungen von Neil Parish
Alocuciones de bienvenida y apertura a cargo de Neil Parish
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 – Überschrift und einleitender Teil
Artículo 10 – título y párrafo introductorio
Korpustyp: EU DCEP
EINLEITENDE BESTIMMUNGEN Artikel 1 Gegenstand und Geltungsbereich
DISPOSICIONES INTRODUCTORIAS Artículo 1 Objeto y ámbito de aplicación
Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
La frase introductiva se sustituirá por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitende Bemerkung 1.1 erhält folgende Fassung:
la nota introductoria 1.1 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satzteil erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
se sustituye la frase introductoria por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Absatz erhält folgende Fassung:
el encabezamiento se sustituirá por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil wird wie folgt geändert:
La parte introductoria queda modificada como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28c Teil A einleitender Satzteil
Artículo 28 quater, parte A, frase introductoria
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 einleitende Worte und Buchstabe a
Artículo 1, parte introductoria y letra a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 einleitende Worte und Gedankenstrich
Artículo 18, palabras introductorias y guion
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitende Bemerkungen zur Liste in Anhang II
Notas introductorias a la lista del anexo II
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3
Preámbulo del capítulo 3, sección 1.3.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
el elemento de frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 – Überschrift und einleitender Teil
Artículo 9 – título y parte introductoria
Korpustyp: EU DCEP
i) Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
i) El elemento de frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 einleitender Satz und Nummer 1
Artículo 2, frase introductoria y apartado 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 einleitender Satzteil und Buchstabe a
Artículo 14, frase introductoria y letra a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einleitende Liste erhält folgende Fassung:
La lista introductoria se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
einleitende Texte zu den einzelnen Themenkomplexen;
DE