linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

einleitend inicial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir unterstützen Sie in allen Projektphasen, angefangen bei einer einleitenden Beratung bis hin zur eigentlichen Lokalisierung der Software und des Begleitmaterials. UK
Le ofrecemos nuestra ayuda en cada fase: desde el asesoramiento inicial hasta la localización de software y de todo el material de acompañamiento. UK
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In seinen einleitenden Bemerkungen hat der Herr Kommissar auf die Gesetze zu gesundheitsbezogenen Angaben auf Lebensmitteln verwiesen.
En sus observaciones iniciales, el Comisario ha mencionado la legislación sobre las declaraciones de propiedades saludables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erhalten wir schon in den einleitenden Absätzen am Beispiel des Urpferdchens Einblick in den evolutionären Nutzen des »Erfindungsgeistes«, der in der Natur waltet. DE
Tanto es así que ya en los párrafos iniciales, con el ejemplo del antepasado del caballo, nos enteramos de la utilidad evolutiva de la “facultad imaginativa” que reina en la naturaleza. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Auch ich habe dies in meinen einleitenden Ausführungen getan.
Yo también lo he hecho en mi intervención inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der einleitenden Wette werden drei weitere Karten aufgedeckt ausgegeben (mit einer weiteren Wettrunde nach jeder Karte), die von einer letzten Down Karte und der letzten Wettrunde gefolgt werden.
Tras la apuesta inicial, se reparten tres cartas más (con una ronda de apuestas después de cada carta). Después se reparte una carta final y empieza una última ronda de apuestas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Piecyk! Ich habe Ihre einleitenden Bemerkungen zum Vermittlungsverfahren zur Kenntnis genommen.
Señor Piecyk, tomo nota de sus palabras iniciales acerca de la concertación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Tag begann mit den einleitenden Worten der ehemaligen Studentin Carla Crempien, Absolventin des ersten Promotionskollegs (Promotion 2007), die von ihren Erfahrungen und denen ihrer Studiekollegen während des Promotionsprogramms berichtete. DE
El segundo día, se inauguró con las palabras iniciales de la alumna Carla Crempien, estudiante de la primera promoción de Doctorandos (Promoción 2007), quien compartió su experiencia y la de sus compañeros en el proceso de formación en el doctorado. DE
Sachgebiete: zoologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich schätze die Deutlichkeit, welche die schwedische Ratspräsidentschaft in ihren einleitenden Worten in diesen Fragen gezeigt hat.
Aprecio la claridad demostrada en esta materia por la Presidencia sueca en la parte inicial de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu dem Bericht selbst einige kurze einleitende Bemerkungen machen.
Permítanme hacer brevemente algunas observaciones iniciales sobre el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Patten, besonders für Ihre einleitenden Bemerkungen und für die Offenheit in Ihrer Antwort.
Gracias, señor Comisario, en particular por sus palabras iniciales y por la claridad de su respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einleitendes Programmladen .
einleitendes Fieber .
einleitender Vermerk .
einleitende Bemerkungen .
das Verfahren einleitendes Schriftstück . .
den Rechtsstreit einleitendes Schriftstück . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einleitend

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einleitende Bemerkungen zu den Tabellen
Notas introductorias respecto a los cuadros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 einleitender Satzteil und Nummer 1
artículo 3, parte introductoria y (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 einleitender Satzteil und Nummer 1
artículo 8, parte introductoria y punto (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
Las palabras introductorias se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
Las palabras introductorias de sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 76 einleitender Satz und Buchstabe a
Artículo 76, parte introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Begrüßung und einleitende Bemerkungen von Neil Parish
Alocuciones de bienvenida y apertura a cargo de Neil Parish
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 10 – Überschrift und einleitender Teil
Artículo 10 – título y párrafo introductorio
   Korpustyp: EU DCEP
EINLEITENDE BESTIMMUNGEN Artikel 1 Gegenstand und Geltungsbereich
DISPOSICIONES INTRODUCTORIAS Artículo 1 Objeto y ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
La frase introductiva se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einleitende Bemerkung 1.1 erhält folgende Fassung:
la nota introductoria 1.1 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satzteil erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
se sustituye la frase introductoria por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Absatz erhält folgende Fassung:
el encabezamiento se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Teil wird wie folgt geändert:
La parte introductoria queda modificada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28c Teil A einleitender Satzteil
Artículo 28 quater, parte A, frase introductoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 einleitende Worte und Buchstabe a
Artículo 1, parte introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
la frase introductoria se sustituye por lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 einleitende Worte und Gedankenstrich
Artículo 18, palabras introductorias y guion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitende Bemerkungen zur Liste in Anhang II
Notas introductorias a la lista del anexo II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3
Preámbulo del capítulo 3, sección 1.3.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
el elemento de frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9 – Überschrift und einleitender Teil
Artículo 9 – título y parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
i) Der einleitende Satz erhält folgende Fassung:
i) El elemento de frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 einleitender Satz und Nummer 1
Artículo 2, frase introductoria y apartado 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 einleitender Satzteil und Buchstabe a
Artículo 14, frase introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einleitende Liste erhält folgende Fassung:
La lista introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einleitende Texte zu den einzelnen Themenkomplexen; DE
textos introductorios a los diferentes complejos temáticos; DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Artikel 34 einleitende Worte und Artikel 34 Absatz 1 einleitender Satz
Artículo 34, texto introductorio, y artículo 34, apartado 1, primera frase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 einleitende Worte und Artikel 12 Absatz 1 einleitender Satz
Artículo 12, frase introductoria y apartado 1, frase introductoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 8 Absatz 1 einleitender Satz und Buchstabe a einleitender Satz
Artículo 8, apartado 1, frase introductiva y letra a), frase introductiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
(a) In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
a) En el apartado 1, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 einleitender Satz und Buchstaben a und b
parte introductoria y letras a) y b)
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitende Darstellung: Die vorhandenen Ionisationsrauchmelder werden nicht systematisch ersetzt.
Afirmación general introductoria: los detectores de humo iónicos radiactivos existentes no se sustituyen de manera sistemática.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Der einleitende Teil wird wie folgt ersetzt:
i) La parte introductoria se sustituirá por esta otra:
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I – Abschnitt A – Nummer 1 – einleitender Teil
Anexo I – sección A – punto 1 – parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung: (1)
La frase introductoria del apartado 1 se sustituye por el texto siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 70 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
La frase introductoria del artículo 70 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 28 Artikel 4 einleitender Satz und Buchstabe a
Enmienda 28 Artículo 4, frase introductoria, letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärent mit der Änderung des Artikels 5 einleitender Satz.
Coherencia con la modificación del artículo 5, parte introductoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Teil von Artikel 7 erhält folgende Fassung:
La parte introductoria del artículo 7 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinie 7, einleitender Teil und Nummern 1, 2 und 3
Directriz 7, parte introductoria y apartados 1, 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 56 Artikel 18 einleitender Satz und Buchstabe a
Enmienda 56 Artículo 18, frase introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a Unterabsatz 2 einleitender Teil
Artículo 3, apartado 2, letra a), párrafo introductorio
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 einleitender Teil vor Absatz 1 (neu)
Artículo 7, parte introductoria antes del apartado 1 (nueva)
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Begründung des Änderungsantrags zu Artikel 118 einleitender Satz.
Véase la justificación de la enmienda al artículo 118, frase introductoria.
   Korpustyp: EU DCEP
- a) Der einleitende Teil von Absatz 1 erhält folgende Fassung:.
-a) En el aparatado 1, la parte introductoria se sustituye por el siguiente texto:
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
La frase introductiva del apartado 1 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 70 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
La frase introductiva del artículo 70 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el apartado 1, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
En el apartado 3, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Absatz 2 einleitender Satzteil Buchstaben a und b
Artículo 18, apartado 2, palabras introductorias, letras a) y b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 2 erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
en el punto 2, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 15 erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
En el artículo 15, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el apartado 3, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
En el artículo 3, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 1.1.2.1.2 erhält der einleitende Absatz folgende Fassung:
en la sección 1.1.2.1.2, el párrafo introductorio se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Punkt II.2.9 erhält der einleitende Satz:
en el punto II.2.9, la frase introductoria:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz von Absatz 4 erhält folgende Fassung:
La frase introductoria del apartado 4 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Absatz 2 einleitender Satz und Buchstabe a
Artículo 7, apartado 2, frase introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 einleitender Satz und erster Gedankenstrich
Artículo 2, apartado 2, frase introductoria y primer guión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor wir beginnen, möchte ich gerne einige einleitende Bemerkungen machen.
Quisiera hacer unos comentarios previos a la sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang I Einleitende Bemerkungen zur Liste in Anhang II
Anexo I Notas introductorias a la lista del anexo II
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 4 wird der einleitende Satz wie folgt ersetzt:
En el párrafo cuarto, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el apartado 1, el texto introductorio se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Nummer 29 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el punto 29, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz und Ziffer i erhalten folgende Fassung:
la frase introductoria y el inciso i) se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Teil A Absatz 1 einleitender Satzteil
Artículo 13, parte A, apartado 1, frase introductoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 26a Teil A Buchstabe g einleitender Satzteil
Artículo 26 bis, parte A, letra g), frase introductoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Buchstabe b erhält der einleitende Teil folgende Fassung:
en la letra b), las palabras introductorias se sustituyen por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abschnitt 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
la frase introductoria del punto 1 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el primer párrafo, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 2 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
la frase introductoria del párrafo segundo se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 Buchstabe b einleitende Worte Ziffern i und ii
Artículo 20, letra b), términos introductorios, incisos i) e ii),
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el apartado 2, se sustituirá la frase introductoria por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz des Artikels 56 erhält folgende Fassung:
En el artículo 56, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 3 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el párrafo tercero, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 einleitende Worte Buchstaben a bis e
Artículo 2, frase introductoria, letras a) a e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 einleitende Worte Buchstaben g bis i
Artículo 2, frase introductoria, letras g) a i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
la fase introductoria del apartado 2 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANLAGE 1: Einleitende Bemerkungen zu der Liste in diesem Anhang
APÉNDICE 1: Notas introductorias a la lista del presente anexo
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der einleitende Text folgende Fassung:
en el apartado 3, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 68 erhält der einleitende Text folgende Fassung:
En el artículo 68, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
la frase introductoria del apartado 1 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 3 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el punto 3, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 18 Absatz 1 einleitende und abschließende Worte
Artículo 18, apartado 1, frase introductoria y final
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satz und Buchstabe a erhalten folgende Fassung:
el texto de la frase introductoria y de la letra a) se sustituyen por el siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der einleitende Satzteil folgende Fassung:
en el apartado 3, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Satzteil des Artikels 170 erhält folgende Fassung:
En el artículo 170, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3, Abschnitt 3.1.5
Preámbulo del capítulo 3, sección 1.3.3 y 3.1.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
in SPO.IDE.H.203 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
en el punto SPO.IDE.H.230, la parte introductoria se sustituye por la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einleitende Charakter von Entree verdiente tatsächlich diesen Namen.
La naturaleza elemental de ese idioma se merece su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 4 Absatz 2 einleitender Teil und erster Spiegelstrich
Artículo 4, apartado 2, frase introductoria y guión 1
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 6 Artikel 5 Titel und einleitender Satz
Enmienda 6 Artículo 5, título y parte introductoria
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 erster Unterabsatz, einleitender Satz und Buchstabe a)
Artículo 2, párrafo 1, frase introductoria y letra a)
   Korpustyp: EU DCEP
Der einleitende Teil von Artikel 25 erhält folgende Fassung:
En el artículo 25, la parte introductoria se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP