Ich möchte ganz klar sagen, dass ich an die griechischen Kollegen appelliere, in der Namensfrage endlich einzulenken.
Permítanme transmitir un mensaje claro. Invito a mis colegas griegos a ceder sobre la cuestión del nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb weniger Tage war ein Gesandter auf den Weg gebracht, und al-Bashir lenkteein.
En cuestión de días se envió un emisario y al-Bashir cedió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte die türkische Politik hier nicht einlenken, müssen die Verhandlungen ausgesetzt werden.
Si los políticos turcos no ceden, habrá que suspender las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um am Markt zu bleiben, haben die Unionshersteller nämlich keine andere Wahl als einzulenken und ihre Preise zu senken.
Para permanecer en el mercado, los productores de la Unión no tienen realmente ninguna opción sino ceder y reducir sus precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit geraumer Zeit kann die Unnachgiebigkeit in den Verhandlungen nicht hauptsächlich den Palästinensern angelastet werden, die sogar auf dem vermeintlich neutralen Feld der Konzepte eingelenkt haben.
Hace tiempo que la intransigencia en la negociación no se puede imputar principalmente a los palestinos, que han llegado a ceder incluso en el campo supuestamente neutral de los conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind natürlich sehr froh, daß es zumindest so scheint, als ob die aktuelle Krise abgewendet wäre, obwohl es eine Überschätzung Europas und des Europäischen Parlaments wäre anzunehmen, daß die Wirkung der heutigen Sitzung so groß war, daß Saddam hier eingelenkt hat.
Evidentemente, nos alegramos mucho de que la crisis actual al menos parezca haberse conjurado, si bien estaríamos sobrevalorando el peso de Europa y del Parlamento Europeo si pensásemos que la sesión de hoy ha tenido una trascendencia tal que ha obligado a ceder a Sadam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israels Beharren auf die Fortführung seiner Attentatspolitik führte, vorhersehbar, zu einer gewalttätigen Reaktion einer Reihe von Mordanschlägen folgte Vergeltung durch Selbstmordattentäter, anschließend folgten erneute Mordanschläge und keine der beiden Seiten war bereit einzulenken.
La insistencia de Israel de continuar con su política de asesinatos condujo, predeciblemente, a una reacción violenta (un patrón de asesinatos seguidos de atentados suicidas en venganza y después más asesinatos, sin que ninguno de los bandos estuviera dispuesto a ceder ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation ist äußerst angespannt, und nur die militärische Intervention kann, falls Milosevic vorher nicht in den von der NATO und der Europäischen Union festgelegten Punkten einlenken sollte, auf gewisse Weise eine Entspannung bringen und eine Schutzsperre im Hinblick auf den Raum des Friedens und der Sicherheit, über den wir gesprochen haben, errichten.
La situación es extremadamente difícil y sólo la intervención armada -si antes Milosevic no cede respecto a los condiciones impuestas por la OTAN y la Unión Europea- puede dar un respiro y crear un cordón de protección con vistas a ese espacio de paz y seguridad del que hemos hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Kommissar dafür, dass er in der sehr wichtigen Frage von Änderungsantrag 6 eingelenkt hat. Änderungsantrag 6 lautet wie folgt: "Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich."
ponente. - Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario por ceder en la cuestión tan importante de la enmienda 6, que dice que "[t]odas las personas nacen iguales y, por tanto, los derechos humanos son indivisibles e inviolables".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein der Umstand, daß diese Regelung, nämlich das Exportverbot, bis zum 31. Dezember 1999 begrenzt ist, hat das Europäische Parlament bewogen, im Zuge einer Kompromißfindung in diesem Punkt einzulenken.
Sólo el hecho de que este reglamento, es decir, la prohibición de exportación, esté limitado hasta el 31 de diciembre de 1999, ha movido al Parlamento Europeo a ceder en este punto en aras de encontrar un compromiso.
Mir scheint, die Optionen sind internationaler Druck und Maßnahmen von unserer Seite, bis sie einlenken ode…wir schlagen zu.
Me parece que estas son las opcione…cierta combinación de presión internaciona…y acción por nuestra parte hasta que se rinda……Los atacamos.
Korpustyp: Untertitel
einlenkenceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte die türkische Politik hier nicht einlenken, müssen die Verhandlungen ausgesetzt werden.
Si los políticos turcos no ceden, habrá que suspender las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkenretroceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe alle Abgeordneten auf, die bei dieser Entschließung einlenken möchten, diese mündlichen Änderungsanträge zurückzuziehen und diesen Vorschlag zurückzuziehen, wodurch der Text weniger provokatorisch würde.
Invito a los diputados que desean retroceder en esta resolución a que retiren estas enmiendas orales y que retiren esta propuesta, por lo que el texto resultará menos polémico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkenmostró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat den Druck kontinuierlich erhöht, und letztendlich mußte der Rat einlenken bzw. er wollte einlenken.
El Parlamento incrementó continuamente la presión y al final el Consejo tuvo que transigir y se mostró dispuesto a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkentransigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat den Druck kontinuierlich erhöht, und letztendlich mußte der Rat einlenken bzw. er wollte einlenken.
El Parlamento incrementó continuamente la presión y al final el Consejo tuvo que transigir y se mostró dispuesto a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die israelischen als auch die palästinensischen Behörden müssen einlenken und ein gewisses Maß an Sicherheitszusammenarbeit wiederherstellen, um diesen entsetzlichen Kreislauf der Gewalt zu durchbrechen.
Las autoridades israelíes y palestinas deberán actuar para renovar unos niveles mínimos de cooperación en materia de seguridad con vistas a frenar este terrible ciclo de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkenmarcha atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das Gefühl, man wolle einlenken, umlenken, und das ist jedenfalls bei diesem Dossier nicht akzeptabel.
Tengo la sensación de que se dio marchaatrás, que se eludió el problema, lo cual, en cualquier caso, no es aceptable en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkenimplicado concesiones mutuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir legen etwa 31 Kompromissänderungsanträge en bloc vor, mit denen wir einlenken, aber auch Forderungen stellen.
Presentamos cerca de treinta y una enmiendas de transacción en bloque, todas las cuales han implicadoconcesionesmutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkenlímites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Ausdruck von Menschenverachtung, wenn die Generäle, die das Land fest in ihrer Gewalt haben, angesichts der enormen Zahl von Opfern des zerstörerischen Zyklons Nargis, die infolge des Mangels an Trinkwasser, Lebensmitteln und medizinischer Hilfe noch steigen kann, nicht einlenken.
La vileza de los generales que gobiernan con mano de hierro el país y sobre los que no tiene ninguna influencia el enorme número de víctimas del destructivo ciclón Nargis, que puede seguir aumentando debido a la falta de agua potable, alimentos y medicamentos, no tiene límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einlenkeninclinaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre ihr Glück hier, würde ich einlenken.
Si ésa fuese su felicidad, me inclinaría.
Korpustyp: Untertitel
einlenkenrinda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir scheint, die Optionen sind internationaler Druck und Maßnahmen von unserer Seite, bis sie einlenken ode…wir schlagen zu.
Me parece que estas son las opcione…cierta combinación de presión internaciona…y acción por nuestra parte hasta que se rinda……Los atacamos.
Korpustyp: Untertitel
einlenkenreconocerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird nicht einfach einlenken.
Ella no va a reconocerlo.
Korpustyp: Untertitel
einlenkencambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierung wird nicht einlenken und die FLNKS von ihren Verbrechen freisprechen.
Ni hablar de que el Gobierno cambie de posición para perdonar de sus crímenes al FLNKS.
Korpustyp: Untertitel
einlenkenpaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, wenn sie weiß, wie wichtig du mir bist, würde sie ein wenig einlenken.
Pensé que si ella sabía cuánto me importas tú, entonces me dejaría un poco en paz.
Korpustyp: Untertitel
einlenkendaré marcha atrás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich flehe Sie an, ich werde einlenken.
Se lo ruego, darémarchaatrás.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "einlenken"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Einlenken würde uns am wenigsten bringen.
Este tipo de apaciguamiento nos traerá los peores resultados posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das Geschäft hat ihn zum Einlenken bewogen.
El negocio le convenció.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Finanzverwaltung von Stilllegungsfonds im Atomsektor hat es beim Rat kein Einlenken gegeben.
La directiva incluye igualmente obligaciones de servicio universal para clientes residenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Finanzverwaltung von Stilllegungsfonds im Atomsektor hat es beim Rat kein Einlenken gegeben.
Así, los gestores de redes serán compensados por los costes que les supone acarrear en su red flujos de otras empresas de otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Kompromissvorschlags von 200 Mio. € hat der Rat bereits ein Einlenken signalisiert.
El programa marco actual contaba con 175 millones para cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Zypern sei ein Lackmustest, Sollte die türkische Politik hier nicht einlenken, müssten die Verhandlungen ausgesetzt werden.
Agustín DÍAZ DE MERA GARCÍA CONSUEGRA (PPE-DE) manifestó que "la política equivocada del Gobierno de España está inundando la Unión de «sin papeles».
Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich werden wir die Mitgliedstaaten, die noch dagegen sind, zum Einlenken bewegen können.
Espero que consigamos hacer entrar en razón a esos Estados miembros que aún se oponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer wieder Rat und Kommission gedrängt, die chinesischen Verantwortlichen zum Einlenken zu bewegen.
Una y otra vez, hemos instado al Consejo y la Comisión a que presionen para que se produzca un cambio en los que gobiernan en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar wird sie erst dann zum Einlenken bereit sein, wenn Geldstrafen drohen.
Al parecer, lo único que está dispuesto a oír es la amenaza de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher doch schwierig abzuschätzen, wie sein jetziges Einlenken im Kosovo-Konflikt zu beurteilen ist.
Por consiguiente, es difícil valorar cómo se puede juzgar su cambio de actitud en el conflicto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einlenken von The Hindu ist der zweite große Erfolg der Proud Not Primitive-Bewegung.
DE
Tracción de los neumáticos Si equipas unos neumáticos con menos o más tracción, cuando gires el vehículo iniciará los derrapes con mayor o menor facilidad respectivamente.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während Drittländer, die wichtige Handelspartner sind, immer noch nicht zum Einlenken bereit sind, wird weiter Druck auf die EU ausgeübt, zusätzliche einseitige Zugeständnisse im Agrarsektor zu machen.
Mientras que la posición de los mayores socios comerciales terceros sigue siendo inflexible, la Unión Europea sigue recibiendo presiones para aceptar más concesiones unilaterales en el sector agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings weigere ich mich, China alle zwei Monate an den Pranger zu stellen, weil es dadurch ganz einfach nicht zum Einlenken gebracht wird.
No obstante, me niego a poner en evidencia a China cada dos meses, simplemente porque no se va a lograr que ceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Spanien zeigen uns, dass jedes Mal, wenn wir weniger Vorsicht walten lassen und in Verhandlungen einlenken, die Terroristen wieder zum Angriff übergehen.
Los acontecimientos que tuvieron lugar en España nos demuestran que cada vez que la bajamos o elegimos el camino de la negociación, el terrorismo vuelve al ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass hier ein Dialog mit repräsentativen Gruppen zustande kommt und begrüßen das kürzliche Einlenken in der Frage der offiziellen Anerkennung von Tamazight als Nationalsprache.
Confiamos en entablar un diálogo con las agencias representativas y acogemos con agrado el enfoque conciliatorio tomado recientemente con el reconocimiento oficial del tamazight como lengua nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat diesbezüglich seine Position schon mehrfach geäußert, ohne daß auch nur das geringste Einlenken des Rats oder eine Änderung der Praxis der Mitgliedstaaten festzustellen wäre.
Nuestro Parlamento ha reiterado en varias ocasiones su punto de vista en este tema sin que se haya constatado, sin embargo, la más mínima concesión por parte del Consejo o en la práctica de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir als Europäische Volkspartei der Auffassung, daß die NATO weiter militärisch angreifen muß, um den Aggressor zum Einlenken zu bringen.
El Partido Popular Europeo considera, no obstante, que la OTAN debe continuar sus ataques militares para conseguir doblegar al agresor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann helfen, beim Einlenken einen größeren Driftwinkel sowie einen Traktionsverlust zu erzielen. Außerdem können durch den zusätzlichen Einschlagwinkel die Räder im Drift besser in Fahrtrichtung ausgerichtet werden.
Puede ayudarte a crear un mayor ángulo de deslizamiento al girar y aumentar la pérdida de tracción, lo que dejará un mayor espacio para alinear las ruedas con la dirección de desplazamiento una vez que estés derrapando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist sehr schwierig, Herr Minister, unter diesen Voraussetzungen von Jugoslawien ein Einlenken zu fordern - soweit dies überhaupt noch möglich ist -, um verhindern zu können, daß die Lage im Kosovo explodiert.
Es muy difícil, señor Ministro, que en estas condiciones se pueda imponer a Yugoslavia que recorra el poco camino que aún le queda para evitar que la situación en Kosovo estalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das rührt daher, weil wir uns selbstverständlich der Zeit vor den Jugoslawien-Kriegen erinnern, in der insbesondere Mazedonien insofern eine überaus vernünftige und konstruktive Haltung eingenommen hat, als es Kompromisse erwog, um die Kriegsparteien zum Einlenken zu bewegen.
Eso se debió, por supuesto, a que nos acordamos del momento anterior a las guerras yugoslavas, en el que Macedonia, principalmente, desempeñó un papel extraordinariamente conciliador y constructivo, ideando compromisos a fin de incitar a las partes en conflicto a reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Kosovo-Albaner nunmehr offensichtlich zum Einlenken bereit sind, ringt Milosevic immer noch mit der Frage der Souveränität seines Landes: Kann er denn in seiner Bundesrepublik ausländische Streitkräfte zulassen?
Los albanokosovares parece que están ya muy cerca de aceptar las conclusiones, pero Milosevic aún no tiene resuelto el tema de la soberanía. ¿Podrá aceptar la presencia de militares en su República Federal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Androhung einer militärischen Intervention und das Verhandlungsgeschick Holbrookes haben Milosevic im letzten Moment einlenken lassen, wenngleich er selbst es, wie gewöhnlich, als einen Sieg dargestellt und en passant die unabhängigen Medien angegriffen hat.
La amenaza de una intervención militar y la calidad negociadora de Holbrooke han hecho reflexionar a Milosevic en el último momento, aunque él lo presentara, como de costumbre, como una victoria y actuó «en passant» contra los medios independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon recht paradox, dass das Land, das sich sowohl bei den Agrar- als auch bei den Dienstleistungsverhandlungen einem Einlenken verweigert, heutzutage die größten globalen Akteure in eben diesem Dienstleistungssektor hat.
Es bastante paradójico que el país que se niega a ofrecer más en las negociaciones sobre agricultura o servicios sea el que actualmente tiene las multinacionales más grandes en ese mismo sector de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn man sich die Ergebnisse anschaut, wird klar, daß es mit dem Angriff auf Jugoslawien weder gelungen ist, die Vertreibung bzw. Flucht der Kosovaren zu verhindern noch Milosevic zum Einlenken zu zwingen.
Señor Presidente, es evidente a juzgar por los resultados que la agresión a Yugoslavia no ha conseguido ni evitar la expulsión, la huida, de los kosovares, ni doblegar a Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Strategie, die - ähnlich dem Kalkül terroritischer Aktionen - die Zivilbevölkerung bombardiert, um ihre Führer zum Einlenken zu veranlassen, wird am Ende nur die Radikalen und ihre Unterstützung im Volk stärken.
La política, que recuerda las estratagemas terroristas, de bombardear objetivos civiles para forzar la mano de sus líderes no hará más que fortalecer a los extremistas y aumentar su apoyo popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erwartet, dass alle führenden Politiker der EU erneut ihre Verpflichtung gegenüber dem Klimaprotokoll von Kyoto bekräftigen, und fordert sie auf, angesichts der jüngsten politischen Entwicklungen in Washington ihre diplomatischen Kontakte mit dem Capitol Hill zu verstärken, um die amerikanische Regierung wieder zum Einlenken zu bewegen;
Espera que todos los líderes comunitarios confirmen su compromiso con el Protocolo de Kioto sobre el cambio climático y les pide, ante los recientes acontecimientos políticos en Washington, que intensifiquen sus contactos diplomáticos con el Capitolio para que se pueda contar de nuevo con la administración estadounidense;
Korpustyp: EU DCEP
erwartet, dass alle führenden Politiker der Europäischen Union erneut ihre Verpflichtung gegenüber dem Klimaprotokoll von Kyoto bekräftigen, und fordert sie auf, angesichts der jüngsten politischen Entwicklungen in Washington ihre diplomatischen Kontakte mit dem Kongress der Vereinigten Staaten zu verstärken, um die amerikanische Regierung wieder zum Einlenken zu bewegen;
Espera que todos los líderes comunitarios confirmen su compromiso con el Protocolo de Kioto sobre el cambio climático y les pide, ante los recientes acontecimientos políticos en Washington, que intensifiquen sus contactos diplomáticos con el Congreso de los Estados Unidos de América para que se pueda contar de nuevo con la administración estadounidense;
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache mir große Sorgen um die Stabilität von Sri Lanka, denn dieses Minderheitenproblem gibt es schon seit Jahrhunderten, verschärft durch die Kolonialperiode, und deshalb müssen wir alles daran setzen, zwischen beiden Seiten zu vermitteln und beide Seiten zum Einlenken zu bringen.
Me preocupa la estabilidad de Sri Lanka, porque este problema de minorías ha existido durante siglos, se ha exacerbado durante el periodo del colonialismo, y por eso debemos hacer todo lo posible por mediar entre ambas partes y hacer que se acerquen.