Aus diesem Grund ist es absolut einleuchtend, dass Länder mit einer Unregelmäßigkeitsquote von 0 % einfach nur ein schlechteres Kontrollsystem haben, mit dem die Probleme nicht aufgedeckt werden, während Länder mit effizienten nationalen Agenturen möglicherweise mehr Betrugsfälle und Unregelmäßigkeiten ermitteln und damit das entsprechende Quotenniveau erheblich anheben.
Por ello es totalmente plausible que algunos países con una tasa de irregularidades nula sencillamente tengan un sistema de control deficiente que no consiga detectar los problemas, mientras que los países con organismos nacionales eficientes pueden descubrir más fraudes e irregularidades, haciendo así que los niveles de incidencia de estos fenómenos sean considerablemente más elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher einleuchtend, dass, ausgehend von der Verschiebung dieses Gleichgewicht hin zu einer höheren CO 2 -Konzentration in der Atmosphäre während der durch vermehrte Sonnenaktivität hervorgerufenen Erwärmung zwischen 1900 und 1950, sich die globale Erwärmung seither beschleunigte.
Entonces, es plausible que el calentamiento de los océanos generado por la actividad solar entre 1900 y 1950 haya dado inicio a todo al cargar el equilibrio hacia mayores concentraciones de CO 2 en la atmósfera, acelerando el calentamiento global desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einleuchtendevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist einleuchtend, daß durch den Beitritt neuer Mitgliedstaaten und der Entwicklung auf dem Binnenmarkt sowie der Forschung im forstwirtschaftlichen Bereich eine Aktualisierung dieser Richtlinie notwendig ist.
Es evidente que la adhesión de nuevos Estados miembros y el desarrollo del mercado interior, así como las investigaciones en el ámbito de la silvicultura, exigen una actualización de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Bedeutung dieser Richtlinie ist vielleicht weniger einleuchtend, aber nicht weniger entscheidend.
Tal vez es menos evidente, pero no menos cierta, la importancia política de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist angesichts der ständig zunehmenden Migrationsströme vor allem in Richtung der Länder an den südlichen Außengrenzen der Union durchaus einleuchtend.
Se trataba de algo evidente, a la luz del aumento constante de los flujos migratorios dirigidos sobre todo a los países situados en el extremo meridional de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, einleuchtend und zwingend notwendig, dass Blut niemals der Gewinnerzielung dienen darf.
Es claro, evidente, imperativo, que la sangre no debe ser una fuente de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einleuchtend, aber die EU sollte überhaupt keine Außenpolitik durch die Unterstützung von Bewegungen in anderen Teilen der Welt betreiben.
Eso es evidente, pero la UE no debe inmiscuirse para nada en la política exterior apoyando movimientos en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Film, der in einer "kleinen " Sprache produziert wird, hat naturgemäß ein großes Handicap gegenüber einem auf Englisch gedrehten Film, und daher ist es einleuchtend, dass gewisse Hilfen unbedingt notwendig sind, damit auch in Zukunft eine einheimische Filmproduktion in den bevölkerungsmäßig kleineren Ländern gewährleistet ist.
No hay duda de que una película en una lengua pequeña tiene una gran desventaja en comparación con una película en inglés, por lo que es evidente que ciertas subvenciones son totalmente necesarias para seguir garantizando la producción nacional de películas en los países de escasa población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Cuando se desvía un 30 % de la producción es evidente que los precios varían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zwar einleuchtend, doch sind die Messungen — insbesondere die Bezugnahme auf die gesamte Fläche des Hoheitsgebiets — unter Umständen extrem schwierig.
Aunque esto parezca evidente, puede resultar extremadamente complicado realizar esas mediciones, sobre todo las de la superficie nacional de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist äußerst einleuchtend.
Tiene un sentido evidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einleuchtendobvio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach ist es wohl einleuchtend, dass wir solche Praktiken nicht zulassen dürfen.
Me parece obvio que no deberíamos autorizar este tipo de prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dies ziemlich einleuchtend ist und dass folglich das Problem Portugals, was die klimatologische Dimension dessen anbelangt, was wir hier diskutieren, praktisch mit dem identisch ist, was in einem großen Teil Spaniens geschieht.
Creo que es bastante obvio y que, por tanto, en lo que se refiere a la dimensión climatológica de lo que aquí estamos comentando, el problema de Portugal es prácticamente idéntico al de buena parte de España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission und den Rat um eine Antwort, denn ich halte es für einleuchtend, daß Artikel 31 keine gesetzliche Grundlage bietet.
Me gustaría obtener una respuesta de la Comisión y del Consejo, pues me parece obvio que no tiene base en el artículo 31.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otra parte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es einleuchtend, dass die Europäische Union keine endgültige Position zur Zukunft von KEDO einnehmen sollte, solange andere Länder - die zudem eine wesentlich höhere Summe für die Realisierung des KEDO-Projekts aufbringen - noch ihre Optionen abwägen.
Me parece obvio que la Unión Europea no debería adoptar una posición definitiva sobre el futuro de KEDO mientras otros países - que, además, aportan una cantidad sustancialmente más importante para llevar adelante el proyecto KEDO - están todavía sopesando sus opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich einleuchtend, daß solche Eingriffe und Maßnahmen an neue Erkenntnisse und Bedürfnisse angepaßt werden müssen.
Resulta naturalmente obvio que tales intervenciones y medidas deben ajustarse a las novedades científicas y las nuevas necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einleuchtend, daß man versuchen muß, möglichst schnell zu nachhaltigen Energieträgern zu wechseln, d. h., erneuerbare Energie und umweltgerechte Lösungen möglichst intensiv zu fördern.
Resulta obvio que el objetivo final debe ser directamente la transición más rápida posible a la sostenibilidad. Esto significa promover del modo más enérgico posible las energías renovables y soluciones acertadas desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus taktischer Sicht sollte dies einfach und einleuchtend sein:
En términos tácticos esto debería ser fácil y obvio:
Korpustyp: Zeitungskommentar
einleuchtendrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rein äußerlich erscheint der Bericht von Herrn Galeote als sehr einleuchtend, doch bei genauerer Prüfung zeigt sich uns ein ganz anderes Bild.
Aparentemente, el informe del Sr. Galeote parece muy razonable, pero cuando se examina más atentamente, la imagen es bastante distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist durchaus einleuchtend.
Me parece muy razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig einleuchtend.
Eso parece perfectamente razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament das System der Krankenversicherung auf seine gegenwärtigen Mitglieder anwendet, dann ist das einleuchtend, da diese außerhalb ihrer eigenen Länder arbeiten und das Ganze als berufliche Gesundheitsfürsorge anzusehen ist.
Es razonable que el Parlamento aplique el plan de seguro de enfermedad a los actuales diputados, porque trabajan fuera de sus propios países y se trata de sanidad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegen die Artikel X.1 und X.3 des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens (GATT) 1994, da das nichtautomatische Einfuhrlizenzverfahren nicht öffentlich bekannt gegeben worden sei und nicht einheitlich, unparteiisch und einleuchtend angewendet werde;
los artículos X.1 y X.3 del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT de 1994), ya que el régimen de licencias de importación no automáticas no se publicaba ni gestionaba de forma uniforme, imparcial y razonable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick erscheint es einleuchtend, dass Parteien das Geschlechterrollenbewusstsein der Frauen in einen vereinheitlichen Wählerinnenblock umwandeln könnten.
A primera vista, parece razonable que los partidos políticos puedan llegar a traducir la conciencia de género de las mujeres en un bloque electoral unificado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klingt absolut einleuchtend für mich.
Me parece realmente razonable.
Korpustyp: Untertitel
einleuchtendmuy claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Grundsatz her ist dies einleuchtend, doch es könnte etwas deutlicher darauf hingewiesen werden, um das diesbezügliche Bewusstsein der Bürger zu schärfen.
En principio todo eso está muyclaro, pero sería bueno que se declarara con mayor claridad en la práctica para que los ciudadanos lo tengan más presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unserer Meinung nach einleuchtend und wirklich gerecht.
Nos parece que esto es muyclaro y muy justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleuchtendcreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konnen Sie mir anhand dieses Fotos sagen…..ob die Argumentation der Verteidigung einleuchtend ist?
¿Puede decirnos en vista de lo que ve en esta foto, si el caso de la defensa es creíble?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Argumentation der Verteidigung einleuchtend?
¿El caso de la defensa es creíble?
Korpustyp: Untertitel
einleuchtendnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es nicht einleuchtend, warum im Gegensatz zu POSEI-Landwirtschaft [Verordnung (EG) Nr. 247/2006] eine Verfallsklausel vorgesehen ist.
Por ello, no es necesaria una cláusula de caducidad, al contrario de lo que sucede en el caso del POSEI-Agricultura (Reglamento (CE) n° 247/2006).
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es nicht einleuchtend, warum im Gegensatz zu POSEI-Landwirtschaft [Verordnung (EG) Nr. 247/2006] eine Verfallsklausel vorgesehen ist.
Por ello, no es necesaria una cláusula de expiración, al contrario de lo que sucede en el caso del POSEI-Agricultura (Reglamento (CE) n° 247/2006).
Korpustyp: EU DCEP
einleuchtendclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist einleuchtend, denn so gelangen wir auch zur parlamentarischen und demokratischen Kontrolle.
Claro, porque así entramos también en el camino del control parlamentario y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, es dürfte einleuchtend sein, daß sich in den Niederlanden aus verschiedenen Gründen niemand über die Schlußfolgerungen freut, die meine Kollegin McKenna ganz deutlich und mit Recht herausgestellt hat: die Umweltbewegung nicht, die Bauern nicht und die Regierung nicht.
Señor Presidente, estimados colegas, está claro que en los Países Bajos, por distintos motivos, nadie está contento con las conclusiones que muy brillante y justificadamente ha expuesto mi colega, la Sra. McKenna: ni el movimiento ecologista, ni los agricultores, ni el Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleuchtendlógico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso einleuchtend ist es jedoch, daß bei der Erbringung von Verkehrsleistungen ein größtmöglicher Wettbewerb herrschen muß.
Igualmente lógico es que exista la competencia más libre imaginable a la hora de transitar por esas vías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Binnenmarkt ist in den Prozeß der Mitentscheidung einbezogen. Und daher erscheint es noch weniger einleuchtend, daß die Fischerei hier ausgeschlossen sein soll, nachdem es nun eine Periode von vorübergehenden Ausnahmen gegeben hat, die nun ein Ende gefunden hat.
La totalidad del mercado interior está incluido en el proceso de codecisión, por lo que aún parece menos lógico que se excluya aquí a la pesca después de que ha habido un período de excepciones provisionales que ha finalizado ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleuchtendevidentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von meinen Kolleginnen und Kollegen wurden bereits die wesentlichen Gründe dargelegt, die für all jene Bürger, das heißt für jene 80 % der Bürger einleuchtend sind, von denen die Frage der Sicherheit zu ihrem Hauptanliegen erklärt wird.
Mis colegas ya han abordado las razones substanciales que son evidentes para todos ciudadanos, para ese 80 % de ciudadanos que considera la cuestión de la seguridad su preocupación prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise sollten wir dafür sorgen, daß die Kontrollsysteme transparent und für jedermann einleuchtend sind.
Es posible que necesitemos asegurarnos de que esos sistemas de control son transparentes y evidentes para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleuchtendintuitivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schätzungen sind plausibel und einleuchtend und beruhen auf den wesentlichen Bestimmungsfaktoren für die jeweiligen Risikoparameter.
Las estimaciones deberán ser plausibles e intuitivas y se basarán en los factores determinantes de los parámetros de riesgo correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schätzungen sind plausibel und einleuchtend und beruhen auf den wesentlichen Bestimmungsfaktoren der jeweiligen Risikoparameter.
Las estimaciones deberán ser plausibles e intuitivas y se basarán en los factores determinantes de los parámetros de riesgo correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
einleuchtendesclarecedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist die Parallele, die man zu den gewöhnlichen Konsultationen des Europäischen Parlaments ziehen kann, einleuchtend.
Además, el paralelismo que puede establecerse con las consultas habituales del Parlamento Europeo es esclarecedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal teile ich natürlich die Auffassung, dass wirksame Lösungen nicht von der Europäischen Union allein bewerkstelligt werden können; das ist ganz offenkundig, aber auch völlig einleuchtend.
En primer lugar, estoy totalmente de acuerdo en que la Unión Europea no puede aplicar las medidas de un modo eficaz si lo hace en solitario, algo que es bastante obvio pero también muy esclarecedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einleuchtendsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich glaube daran. Das ist einfach und einleuchtend. Ich bin dafür, zurück zu schießen.
Opino sobre esto, que si disparan sobre mí, dispararé sobre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sieht alles sehr einleuchtend aus. Wir haben die Beweise der Bodenproben mit dem Aluminium, Barium, Strontiu…...und was wir in den Patenten lesen können und was die Klima-lngenieure sagen, was passieren wird.
Ahora la evidencia es lo que tenemos sobre el terreno con aluminio, con bario, estronci…... y con lo que vemos en las patentes y lo que los geoingenieros dicen que va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
einleuchtendsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtiger noch: Die Entscheidung des IGH, wonach Serbien dafür verantwortlich sei, einen Völkermord, an dem es nicht beteiligt gewesen sei, nicht verhindert zu haben, ist wenig einleuchtend.
Más importante aún, la decisión de la CIJ de que Serbia es responsable de no haber impedido un genocidio del cual no era cómplice tiene poco sentido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist einleuchtend und auch wahr.
Tiene sentido y es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
einleuchtendun obvio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klingt schon einleuchtend aber bisschen was kann man doch aus den Artikeln lernen, meiner Meinung nach.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
einleuchtendconsidera evidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Verfasser der Stellungnahme ist es nicht einleuchtend, dass die Erhaltung der genetischen Ressourcen in der Landwirtschaft den gleichen Status hat wie Beihilfen in der Milcherzeugung.
El ponente no consideraevidente que la conservación de la herencia genética en la agricultura tenga la misma importancia que las ayudas a la producción lechera.
Korpustyp: EU DCEP
einleuchtendclaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Verben sind vielleicht etwas komplizierter, aber die Grammatikregeln sind einleuchtend.
ES
Diese Werte wurden um das 2- bis 6,5‑fache überschritten Vgl.: Einleuchtend und zuverlässig, in: Stiftung Warentest, Zeitschrift Test 01/2006, S. 71-75. .
Los valores obtenidos fueron entre 2 y 6,5 veces superiores a los contemplados en la norma Véase: Einleuchtend und zuverlässig en: Stiftung Warentest, Zeitschrift Test 01/2006, pp.71-75. .
Korpustyp: EU DCEP
einleuchtendconvincentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Argumentation erscheint mir jedoch wenig einleuchtend.
Los argumentos esgrimidos me parecen poco convincentes.
Korpustyp: EU DCEP
einleuchtendclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint jedoch, dass diese Bindung an objektive Umstände in bestimmten Mitgliedstaaten nicht einleuchtend ist.
Sin embargo es obvio que en algunos Estados miembros esta relación con las condiciones objetivas no parece clara.
Korpustyp: EU DCEP
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "einleuchtend"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist für mich einleuchtend.
Para mí no es extraño.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist einleuchtend:
La razón es sencilla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsachen sind einleuchtend für uns.
Todos comprendemos este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mavrommatis, Ihre Beschwerde ist völlig einleuchtend.
Señor Mavrommatis, tiene usted mucha razón en su queja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind die angeführten Fakten durchaus einleuchtend.
DE
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Obwohl er anderen Härten auferlegt, ist der Zaun ein einleuchtendes Mittel, um sich vor Selbstmordattentätern zu schützen.
Aunque impone dificultades a otros, el muro es un posible medio de protección contra los terroristas suicidas que cometen atentados con bombas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründe für die Befürwortung einer Erweiterung des Verbots auf Produkte, die an die breite Öffentlichkeit verkauft werden, sind einleuchtend.
Los argumentos a favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht legt einleuchtend viele der Probleme dar, wie wir während des Reformprozesses der gemeinsamen Fischereipolitik diskutieren müssen.
Su informe pone en evidencia muchos de los problemas que vamos a tener que debatir durante el proceso de reforma de la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Es ist einleuchtend, wenn die Privatwirtschaft sagt, es gäbe letztlich beim Wettbewerb Probleme, wenn man nur europäische Unternehmen einbezieht.
El tercero: soy sensible al argumento del mundo empresarial de que si sólo se toma a las empresas europeas, al final podrían surgir problemas en el terreno de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich einfach bei dem Herrn Kommissar für seine Antwort bedanken, die für mich sehr einleuchtend war.
Señor Presidente, simplemente quiero dar las gracias al Comisario por su respuesta, que me ha resultado muy esclarecedora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Einwänden scheinen mir folgende besonders einleuchtend: Es sind Vorkehrungen zu treffen, damit nicht auf die Olivenernte verzichtet wird.
Respecto a las objeciones, las siguientes me parecen especialmente reveladoras: se deben adoptar medidas para no abandonar la cosecha de aceituna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Trichet, anlässlich unseres monetären Dialogs am 14. März haben Sie etwas gesagt, was ich recht einleuchtend fand.
Señor Trichet, en nuestro diálogo monetario del 14 de marzo, usted dijo algo que consideré muy válido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
Los medios económicos nos parecen pertinentes, pero, si hay otros, podrían detallarlos un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine einleuchtende Erklärung, warum die Kommission die Vertreter des Sektors ernennen sollte, außer wenn ihr Vertrauen in diesen Sektor gleich Null ist.
No hay ninguna explicación coherente para que la Comisión nombre a dedo a los representantes del sector, salvo que su confianza en él sea nula.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bisher nicht einleuchtend dargestellt, wie das System der entkoppelten Direktzahlungen mit dem Quotensystem bei der Milch verknüpft werden soll.
Hasta el momento, la Comisión no ha explicado diáfanamente cómo se interrelacionará el sistema de las ayudas directas disociadas con el sistema de cuotas lácteas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß das Hohe Haus einer Meinung mit mir, daß diese einleuchtende rechtliche Erwägung in dieser Aussprache und in meiner späteren Antwort Berücksichtigung finden muß.
Sé que la Asamblea, como yo mismo, es consciente de que este debate y mi ulterior respuesta al mismo deberán tener en cuenta dicha consideración legal obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Eisenbahn geht es bergab, wie Herr Simpson einleuchtend darlegte. Das Parlament will ihr neue Kraft geben, will sie stärken, sie wieder auf den richtigen Weg bringen.
El ferrocarril se está hundiendo -como el Sr. Simpson ponía en evidencia- y lo que quiere hacer este Parlamento es fortalecerlo, darle vida y recuperarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir in der Tat nicht einleuchtend, weshalb sich das Europäische Parlament gegen die Möglichkeit stellen sollte, ein Legislativverfahren bereits in der ersten Lesung abzuschließen.
En efecto, no veo por qué el Parlamento Europeo debe subestimar la importancia de que sea posible poner fin a un acto legislativo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge lassen sich nicht so einfach durchsetzen, und das ist auch einleuchtend, wenn sich unter den 20 Kommissionsmitgliedern nur 5 Frauen befinden.
No es tan fácil abrirse paso y así lo evidencia que sólo haya cinco mujeres entre veinte comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich den Herren Wynn und Bourlanges sowie den beiden anderen Berichterstattern dafür danken, daß sie mir einen äußerst komplexen Prozeß so einleuchtend dargestellt haben.
Quisiera comenzar dando las gracias a los Sres. Wynn y Bourlanges y a los otros dos ponentes por simplificar un proceso que para mí es muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für die Befürwortung einer Ausweitung des Verbots auf Produkte, die für Verbraucher auf den Markt gebracht werden, sind einleuchtend.
Los argumentos en favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tempo, mit denen Sie die vorhergehenden Anfragen beantwortet haben, dürfte einleuchtend erklären, warum sie zum rechten Zeitpunkt nicht anwesend war.
La rapidez con que han pasado las preguntas anteriores podría justificar claramente su ausencia en el momento oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, mein Vater starb mit Alzheimer und er hat niemals Dosenlimonade getrunken. Diese Erklärung klingt nicht sehr einleuchtend für mich.
Sabes, cuando mi padre falleció de Alzheimer y que nunca habìa bebido gaseosa de latas de alumini…sabes, esa explicación no me suena verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
todas destruyen por completo la sabiduría convencional imperante hace muy poco tiempo (un saludable recordatorio, quizá, de lo precario que es nuestro conocimiento ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Leitsatz „Committed to you“ bestimmt unsere Unternehmenskultur und formuliert klar und einleuchtend die proaktive, positive Beziehung, die wir zu Kunden und Mitarbeitenden pflegen.
Nuestro eslogan, “Committed to you” resume a la perfección nuestra cultura de empresa y formula la relación positiva y proactiva que el banco teje con sus clientes y sus colaboradores.
Aus den Antworten der Dienste auf die schriftlichen Fragen Ihres Berichterstatters geht hervor, dass die Mittelausschöpfung bei den entsprechenden Linien nur zwischen 80 und 90 Prozent lag, wofür aber einleuchtende haushaltstechnische Erklärungen geliefert wurden.
De las respuestas de los servicios a las preguntas formuladas por escrito por el ponente se desprende que el grado de aprovechamiento de las líneas correspondientes está entre el 80 % y el 90 % solamente; se facilitaron ilustrativas explicaciones de técnica presupuestaria en relación con este hecho.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird recht deutlich und einleuchtend eingeräumt, dass der Grundsatz der Subsidiarität stets und durchgängig gilt, und zwar nicht nur zwischen der Union und den Mitgliedstaaten, sondern bis hinunter in die Regionen und lokalen Gebietskörperschaften.
Se reconoce con bastante claridad y en buenos términos que el principio de subsidiariedad es iterativo y aplicable a todos los niveles, no sólo a la Unión de los Estados miembros, sino también a las regiones y administraciones locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleuchtend sind sowohl der Titel dieses Berichts als auch die entsprechende Entschließung mit der ausdrücklichen Empfehlung zur Aufnahme eines Artikels in den Vertrag über die Europäische Union, der eine spezifische Behandlung der besonderen Probleme der Gebiete in äußerster Randlage vorsieht.
El título de este informe es sugerente, como lo es la resolución correspondiente, al recomendar exclusivamente la inclusión de una artículo en el Tratado de la Unión Europea que propicia respuestas concretas a los problemas propios de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar habe ich Verständnis für das legitime Recht der USA, in dieser Frage eine eigene Meinung zu haben, doch bin ich der Ansicht, dass es ein einleuchtendes Argument dafür gibt, dieses Recht auf alle Unionsbürger auszuweiten.
Aunque entiendo el derecho legítimo de los Estados Unidos de tomar su propia decisión al respecto, creo que existe un argumento racional a favor de ampliar este derecho a todos los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat keine einleuchtende Begründung für dieses Gesetz abgegeben, insbesondere vor dem Hintergrund der umfangreichen Bestimmungen zur freiwilligen Eintragung von NRO im Zivilgesetzbuch, das Ende November dieses Jahres in Kraft tritt.
El Gobierno no ha aportado ninguna justificación coherente de esta Ley, especialmente en lo que concierne al registro exhaustivo voluntario de ONG incluido en el Código Civil que entrará en vigor a finales de noviembre de este año.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind es nur Pausen um den Leuten zu ermöglichen, rauszugehen, sich die Beine zu vertreten einfach mal abschalten. Aber betrachtet man das große ganze, die Mission der Destin…Nicht sehr einleuchtend.
Tal vez sean paradas para descansar, planeadas para que la gente salga, estire las piernas, huela las flores, pero en el gran plan de la aún más grande misión de la Destin…no son muy importantes.
Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung auf die Wirksamkeit des Emissionsrechtehandels, dessen Begriff und Auswirkungen von Welzer und Leggewie einleuchtend erklärt werden, setzt die Politik auf die Mechanismen des Marktes, um das Problem der CO2-Emissionen in den Griff zu bekommen.
DE
Con la esperanza de que el comercio con los derechos de emisión –cuyo concepto e impacto Welzer y Leggewie explican con claridad– surta el efecto deseado, la política apuesta a los mecanismos de mercado para manejar el problema de las emisiones de CO2;
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie ich bereits Gelegenheit hatte, Ihnen darzulegen, wird die europäische internationale Politik, die Sie entwickeln wollen, meiner Meinung nach nur über Legitimität verfügen und einleuchtend sein, wenn sie sich von der hegemonialen Supermacht unterscheidet, zu der die USA heute geworden sind.
Como ya he tenido ocasión de decirle, creo que la única manera de que la política internacional europea que usted desea desarrollar sea legítima y transparente es que se distinga de la superpotencia hegemónica en que se han convertido los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor - und das scheint mir einleuchtend zu sein -, daß er an erster Stelle "für Regionalpolitik" genannt wird, ohne daß dies eine Schmälerung der Bedeutung der beiden anderen Themen bedeutet, aber, meine Damen und Herren, sie steht für etwas viel Globaleres.
Nosotros proponemos -y me parece casi una obviedad- que en primer lugar se llame «de Política Regional», sin que esto signifique disminuir la importancia de los otros dos temas, pero representa, Señorías, una posición mucho más global.