linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einleuchtend plausible 2

Verwendungsbeispiele

einleuchtend evidente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist einleuchtend, daß durch den Beitritt neuer Mitgliedstaaten und der Entwicklung auf dem Binnenmarkt sowie der Forschung im forstwirtschaftlichen Bereich eine Aktualisierung dieser Richtlinie notwendig ist.
Es evidente que la adhesión de nuevos Estados miembros y el desarrollo del mercado interior, así como las investigaciones en el ámbito de la silvicultura, exigen una actualización de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Bedeutung dieser Richtlinie ist vielleicht weniger einleuchtend, aber nicht weniger entscheidend.
Tal vez es menos evidente, pero no menos cierta, la importancia política de esta Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist angesichts der ständig zunehmenden Migrationsströme vor allem in Richtung der Länder an den südlichen Außengrenzen der Union durchaus einleuchtend.
Se trataba de algo evidente, a la luz del aumento constante de los flujos migratorios dirigidos sobre todo a los países situados en el extremo meridional de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig klar, einleuchtend und zwingend notwendig, dass Blut niemals der Gewinnerzielung dienen darf.
Es claro, evidente, imperativo, que la sangre no debe ser una fuente de riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einleuchtend, aber die EU sollte überhaupt keine Außenpolitik durch die Unterstützung von Bewegungen in anderen Teilen der Welt betreiben.
Eso es evidente, pero la UE no debe inmiscuirse para nada en la política exterior apoyando movimientos en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Film, der in einer "kleinen " Sprache produziert wird, hat naturgemäß ein großes Handicap gegenüber einem auf Englisch gedrehten Film, und daher ist es einleuchtend, dass gewisse Hilfen unbedingt notwendig sind, damit auch in Zukunft eine einheimische Filmproduktion in den bevölkerungsmäßig kleineren Ländern gewährleistet ist.
No hay duda de que una película en una lengua pequeña tiene una gran desventaja en comparación con una película en inglés, por lo que es evidente que ciertas subvenciones son totalmente necesarias para seguir garantizando la producción nacional de películas en los países de escasa población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 30 % der Produktion umgeleitet werden, ist es einleuchtend, dass die Preise schwanken.
Cuando se desvía un 30 % de la producción es evidente que los precios varían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zwar einleuchtend, doch sind die Messungen — insbesondere die Bezugnahme auf die gesamte Fläche des Hoheitsgebiets — unter Umständen extrem schwierig.
Aunque esto parezca evidente, puede resultar extremadamente complicado realizar esas mediciones, sobre todo las de la superficie nacional de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist äußerst einleuchtend.
Tiene un sentido evidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "einleuchtend"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist für mich einleuchtend.
Para mí no es extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist einleuchtend:
La razón es sencilla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsachen sind einleuchtend für uns.
Todos comprendemos este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mavrommatis, Ihre Beschwerde ist völlig einleuchtend.
Señor Mavrommatis, tiene usted mucha razón en su queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind die angeführten Fakten durchaus einleuchtend. DE
Sin embargo, los hechos que aduce no dejan de convencer. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Ist die Argumentation der Verteidigung einleuchtend?
¿Esta fundada la alegacion de la defensa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl einleuchtend: So etwas wäre absurd und undenkbar.
Esto es sencillo, esto sería absurdo, esto es impensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Salafranca ist insgesamt sehr einleuchtend und recht ehrgeizig.
El informe Salafranca es un informe muy comprensivo en general y bastante ambicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für die Thalaron-Strahlung gibt es keine einleuchtende Erklärung.
Pero esta radiación talaron no puede explicarse.
   Korpustyp: Untertitel
So wird alles absolut einleuchtend. Auf überraschend einfache Weise.
Es extraordinariamente revelador y sorprendentemente sencillo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klingt wie eine einleuchtende medizinische Theorie, oder nicht?
Eso aparenta ser una teoría médica válida, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier mal eine – für mich einleuchtende – Konfiguration vorbereitet. DE
Aquí lo que tengo es un - configuración preparada - que alumbra para mí. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es war alles einleuchtend. Mir gefielen seine ldeen, die er uns vorschlug.
Podía comprender lo que decía y me gustaban las idea…...que nos transmitía.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre das, was heute Abend hier gesagt wurde, noch einigermaßen einleuchtend für mich.
Pues así vería algo de lógica en lo que se ha dicho aquí esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass das Thema bei genetisch veränderten Organismen nicht jedem so einleuchtend ist.
Es una pena que en el caso de los organismos modificados genéticamente, esta cuestión no resulte tan obvia para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem direkt gewählten Parlament mag dies einleuchtender und stärker bewusst sein als dem Ministerrat.
Es posible que un parlamento elegido directamente sea más consciente de ello y le preocupe más que a un consejo de ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Herrn Kommissar für diese Antwort, die recht einleuchtend gewesen ist.
Agradezco al Comisario su respuesta suficientemente amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftstheorie hinter den Bemühungen, diese Energielücken zu schließen, ist relativ einleuchtend.
Los indicadores económicos tras las iniciativas para cerrar estas brechas energéticas son relativamente simples.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konnen Sie mir anhand dieses Fotos sagen…..ob die Argumentation der Verteidigung einleuchtend ist?
¿puede decirnos, a raiz de lo que ve en esta foto, si la alegacion de la defensa esta fundada?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beschreibungen sollten fair, unvoreingenommen, objektiv und einleuchtend sein, ohne Anpreisungen oder subjektive Aussagen.
Todas las descripciones deben ser elegantes, imparciales, objetivas y sin lenguaje promocional o subjetivo.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Obwohl er anderen Härten auferlegt, ist der Zaun ein einleuchtendes Mittel, um sich vor Selbstmordattentätern zu schützen.
Aunque impone dificultades a otros, el muro es un posible medio de protección contra los terroristas suicidas que cometen atentados con bombas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gründe für die Befürwortung einer Erweiterung des Verbots auf Produkte, die an die breite Öffentlichkeit verkauft werden, sind einleuchtend.
Los argumentos a favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht legt einleuchtend viele der Probleme dar, wie wir während des Reformprozesses der gemeinsamen Fischereipolitik diskutieren müssen.
Su informe pone en evidencia muchos de los problemas que vamos a tener que debatir durante el proceso de reforma de la política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Es ist einleuchtend, wenn die Privatwirtschaft sagt, es gäbe letztlich beim Wettbewerb Probleme, wenn man nur europäische Unternehmen einbezieht.
El tercero: soy sensible al argumento del mundo empresarial de que si sólo se toma a las empresas europeas, al final podrían surgir problemas en el terreno de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich einfach bei dem Herrn Kommissar für seine Antwort bedanken, die für mich sehr einleuchtend war.
Señor Presidente, simplemente quiero dar las gracias al Comisario por su respuesta, que me ha resultado muy esclarecedora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Einwänden scheinen mir folgende besonders einleuchtend: Es sind Vorkehrungen zu treffen, damit nicht auf die Olivenernte verzichtet wird.
Respecto a las objeciones, las siguientes me parecen especialmente reveladoras: se deben adoptar medidas para no abandonar la cosecha de aceituna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Trichet, anlässlich unseres monetären Dialogs am 14. März haben Sie etwas gesagt, was ich recht einleuchtend fand.
Señor Trichet, en nuestro diálogo monetario del 14 de marzo, usted dijo algo que consideré muy válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
Los medios económicos nos parecen pertinentes, pero, si hay otros, podrían detallarlos un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine einleuchtende Erklärung, warum die Kommission die Vertreter des Sektors er­nennen sollte, außer wenn ihr Vertrauen in diesen Sektor gleich Null ist.
No hay ninguna explicación coherente para que la Comisión nombre a dedo a los representantes del sector, salvo que su confianza en él sea nula.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bisher nicht einleuchtend dargestellt, wie das System der entkoppelten Direktzahlungen mit dem Quotensystem bei der Milch verknüpft werden soll.
Hasta el momento, la Comisión no ha explicado diáfanamente cómo se interrelacionará el sistema de las ayudas directas disociadas con el sistema de cuotas lácteas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß das Hohe Haus einer Meinung mit mir, daß diese einleuchtende rechtliche Erwägung in dieser Aussprache und in meiner späteren Antwort Berücksichtigung finden muß.
Sé que la Asamblea, como yo mismo, es consciente de que este debate y mi ulterior respuesta al mismo deberán tener en cuenta dicha consideración legal obvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Eisenbahn geht es bergab, wie Herr Simpson einleuchtend darlegte. Das Parlament will ihr neue Kraft geben, will sie stärken, sie wieder auf den richtigen Weg bringen.
El ferrocarril se está hundiendo -como el Sr. Simpson ponía en evidencia- y lo que quiere hacer este Parlamento es fortalecerlo, darle vida y recuperarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir in der Tat nicht einleuchtend, weshalb sich das Europäische Parlament gegen die Möglichkeit stellen sollte, ein Legislativverfahren bereits in der ersten Lesung abzuschließen.
En efecto, no veo por qué el Parlamento Europeo debe subestimar la importancia de que sea posible poner fin a un acto legislativo en primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge lassen sich nicht so einfach durchsetzen, und das ist auch einleuchtend, wenn sich unter den 20 Kommissionsmitgliedern nur 5 Frauen befinden.
No es tan fácil abrirse paso y así lo evidencia que sólo haya cinco mujeres entre veinte comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich den Herren Wynn und Bourlanges sowie den beiden anderen Berichterstattern dafür danken, daß sie mir einen äußerst komplexen Prozeß so einleuchtend dargestellt haben.
Quisiera comenzar dando las gracias a los Sres. Wynn y Bourlanges y a los otros dos ponentes por simplificar un proceso que para mí es muy complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründe für die Befürwortung einer Ausweitung des Verbots auf Produkte, die für Verbraucher auf den Markt gebracht werden, sind einleuchtend.
Los argumentos en favor de una prórroga de la prohibición de los productos comercializados para su uso por los consumidores son comprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tempo, mit denen Sie die vorhergehenden Anfragen beantwortet haben, dürfte einleuchtend erklären, warum sie zum rechten Zeitpunkt nicht anwesend war.
La rapidez con que han pasado las preguntas anteriores podría justificar claramente su ausencia en el momento oportuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, mein Vater starb mit Alzheimer und er hat niemals Dosenlimonade getrunken. Diese Erklärung klingt nicht sehr einleuchtend für mich.
Sabes, cuando mi padre falleció de Alzheimer y que nunca habìa bebido gaseosa de latas de alumini…sabes, esa explicación no me suena verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sind einleuchtender als andere, aber jedes einzelne räumt mit den konventionellen Weisheiten von gestern auf (vielleicht eine notwendige Erinnerung daran, wie wenig sicher unser Wissen ist ).
todas destruyen por completo la sabiduría convencional imperante hace muy poco tiempo (un saludable recordatorio, quizá, de lo precario que es nuestro conocimiento ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Leitsatz „Committed to you“ bestimmt unsere Unternehmenskultur und formuliert klar und einleuchtend die proaktive, positive Beziehung, die wir zu Kunden und Mitarbeitenden pflegen.
Nuestro eslogan, “Committed to you” resume a la perfección nuestra cultura de empresa y formula la relación positiva y proactiva que el banco teje con sus clientes y sus colaboradores.
Sachgebiete: marketing ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aus den Antworten der Dienste auf die schriftlichen Fragen Ihres Berichterstatters geht hervor, dass die Mittelausschöpfung bei den entsprechenden Linien nur zwischen 80 und 90 Prozent lag, wofür aber einleuchtende haushaltstechnische Erklärungen geliefert wurden.
De las respuestas de los servicios a las preguntas formuladas por escrito por el ponente se desprende que el grado de aprovechamiento de las líneas correspondientes está entre el 80 % y el 90 % solamente; se facilitaron ilustrativas explicaciones de técnica presupuestaria en relación con este hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird recht deutlich und einleuchtend eingeräumt, dass der Grundsatz der Subsidiarität stets und durchgängig gilt, und zwar nicht nur zwischen der Union und den Mitgliedstaaten, sondern bis hinunter in die Regionen und lokalen Gebietskörperschaften.
Se reconoce con bastante claridad y en buenos términos que el principio de subsidiariedad es iterativo y aplicable a todos los niveles, no sólo a la Unión de los Estados miembros, sino también a las regiones y administraciones locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einleuchtend sind sowohl der Titel dieses Berichts als auch die entsprechende Entschließung mit der ausdrücklichen Empfehlung zur Aufnahme eines Artikels in den Vertrag über die Europäische Union, der eine spezifische Behandlung der besonderen Probleme der Gebiete in äußerster Randlage vorsieht.
El título de este informe es sugerente, como lo es la resolución correspondiente, al recomendar exclusivamente la inclusión de una artículo en el Tratado de la Unión Europea que propicia respuestas concretas a los problemas propios de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar habe ich Verständnis für das legitime Recht der USA, in dieser Frage eine eigene Meinung zu haben, doch bin ich der Ansicht, dass es ein einleuchtendes Argument dafür gibt, dieses Recht auf alle Unionsbürger auszuweiten.
Aunque entiendo el derecho legítimo de los Estados Unidos de tomar su propia decisión al respecto, creo que existe un argumento racional a favor de ampliar este derecho a todos los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat keine einleuchtende Begründung für dieses Gesetz abgegeben, insbesondere vor dem Hintergrund der umfangreichen Bestimmungen zur freiwilligen Eintragung von NRO im Zivilgesetzbuch, das Ende November dieses Jahres in Kraft tritt.
El Gobierno no ha aportado ninguna justificación coherente de esta Ley, especialmente en lo que concierne al registro exhaustivo voluntario de ONG incluido en el Código Civil que entrará en vigor a finales de noviembre de este año.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind es nur Pausen um den Leuten zu ermöglichen, rauszugehen, sich die Beine zu vertreten einfach mal abschalten. Aber betrachtet man das große ganze, die Mission der Destin…Nicht sehr einleuchtend.
Tal vez sean paradas para descansar, planeadas para que la gente salga, estire las piernas, huela las flores, pero en el gran plan de la aún más grande misión de la Destin…no son muy importantes.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hoffnung auf die Wirksamkeit des Emissionsrechtehandels, dessen Begriff und Auswirkungen von Welzer und Leggewie einleuchtend erklärt werden, setzt die Politik auf die Mechanismen des Marktes, um das Problem der CO2-Emissionen in den Griff zu bekommen. DE
Con la esperanza de que el comercio con los derechos de emisión –cuyo concepto e impacto Welzer y Leggewie explican con claridad– surta el efecto deseado, la política apuesta a los mecanismos de mercado para manejar el problema de las emisiones de CO2; DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie ich bereits Gelegenheit hatte, Ihnen darzulegen, wird die europäische internationale Politik, die Sie entwickeln wollen, meiner Meinung nach nur über Legitimität verfügen und einleuchtend sein, wenn sie sich von der hegemonialen Supermacht unterscheidet, zu der die USA heute geworden sind.
Como ya he tenido ocasión de decirle, creo que la única manera de que la política internacional europea que usted desea desarrollar sea legítima y transparente es que se distinga de la superpotencia hegemónica en que se han convertido los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor - und das scheint mir einleuchtend zu sein -, daß er an erster Stelle "für Regionalpolitik" genannt wird, ohne daß dies eine Schmälerung der Bedeutung der beiden anderen Themen bedeutet, aber, meine Damen und Herren, sie steht für etwas viel Globaleres.
Nosotros proponemos -y me parece casi una obviedad- que en primer lugar se llame «de Política Regional», sin que esto signifique disminuir la importancia de los otros dos temas, pero representa, Señorías, una posición mucho más global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte