Die von den türkischen Gesundheitsbehörden vor vier Jahren eingeführten Anti-Tabak-Gesetze haben laut der Tageszeitung Today's Zaman zu einem 15%igen Rückgang der Raucherquote geführt. Auch die Anzahl der Personen, die zur Behandlung von Krankheiten, die mit Tabakkonsum zusammenhängen, ins Krankenhaus eingeliefert wurden, hat sich um fast 20 % verringert.
ES
Según Today’s Zaman, las leyes antitabaco introducidas por las autoridades sanitarias turcas hace cuatro años han propiciado una reducción del índice de tabaquismo del 15%. El número de pacientes que ingresan en los hospitales para recibir tratamiento de enfermedades relacionadas con el tabaco también ha descendido en casi un 20%.
ES
Informationen über seine Wirksamkeit wurden bei 83 Patienten gewonnen, die mit Verdacht auf Zyanidvergiftung ins Krankenhaus eingeliefert und mit Cyanokit behandelt wurden.
Los datos de su eficacia se obtuvieron a partir de 83 pacientes que habían sido ingresados por sospecha de intoxicación por cianuro y que recibieron Cyanokit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es geht um Fletcher Post, er wurde gerade eingeliefert.
Fletcher Post, por favor. Acaba de ingresar.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele von Ihnen wissen, ist John Bowis kürzlich in Brüssel erkrankt und ins Krankenhaus eingeliefert worden.
Como muchos de ustedes saben, John Bowis cayó recientemente enfermo en Bruselas y fue ingresado en el hospital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte Cook wurde in einer Notaufnahme eingeliefert.
Charlotte Cook fue ingresada a una sala de emergencia en DC
Korpustyp: Untertitel
Einige Tage später wurde Premierminister Sharon in eine Klinik in Jerusalem eingeliefert, und leider ist seine Gesundheit noch nicht wieder völlig hergestellt.
Pocos días después, el Primer Ministro Sharon era ingresado en una clínica de Jerusalén y desgraciadamente todavía no se ha recuperado del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Schwester, sie war im Krankenhaus, als Josef eingeliefert wurde.
Estaba en el hospital la noche en que ingresó Josef.
Korpustyp: Untertitel
Galina Koslowa wurde mit einem Schädeltrauma und einer Gehirnerschütterung sowie mit Augenverletzungen, die vom Einsatz eines Nervengases bei dem Überfall herrührten, in die neurochirurgische Abteilung des Krankenhauses von Joschkar-Ola eingeliefert.
Galina Kozlova fue ingresada en el departamento de neurocirugía del hospital de la capital con conmoción cerebral y lesiones craneales, así como con daños en la vista debido al uso de gas nervioso durante el ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, wissen Sie noch diese Idee die Cameron hatte. Zu versuchen den Patienten zu foltern, bis er sich selbst einliefern lässt?
Oye, ¿recuerdas esa idea que Cameron tenía acerca de tratar de torturar al paciente para ingresarlo?
Korpustyp: Untertitel
Die betreffenden Personen gehörten zu einer Gruppe von 49 Fluggästen, die aufgrund von Bestimmungen der Fluggesellschaft hinsichtlich der Mindestanzahl von Besatzungsmitgliedern nicht befördert wurden, nachdem ein Besatzungsmitglied in ein Krankenhaus eingeliefert worden war.
Fue uno de los 49 pasajeros a los que se denegó el embarque, al aplicarse la normativa aérea sobre tripulación insuficiente cuando un miembro de la tripulación tuvo que ser ingresado en el hospital.
Korpustyp: EU DCEP
einliefernentregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzinstrumente, Geldbeträge oder sonstigen Vermögenswerte, die im Zuge der Abrechnung der ausgeführten Aufträge entgegengenommen werden, werden umgehend und korrekt auf dem Konto des betreffenden OGAW eingeliefert oder verbucht.
Los instrumentos financieros, las sumas de dinero u otros activos que se reciban para la liquidación de las órdenes ejecutadas se entregarán o ingresarán en la cuenta del FIA pertinente rápida y correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du Jack würde dich einliefern?
¿Crees que Jack te entregaría?
Korpustyp: Untertitel
einliefernentregaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du Jack würde dich einliefern?
¿Crees que Jack te entregaría?
Korpustyp: Untertitel
einlieferninternas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lässt sie einfach einliefern.
Tú simplemente la internas.
Korpustyp: Untertitel
einlieferningresarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hey, wissen Sie noch diese Idee die Cameron hatte. Zu versuchen den Patienten zu foltern, bis er sich selbst einliefern lässt?
Oye, ¿recuerdas esa idea que Cameron tenía acerca de tratar de torturar al paciente para ingresarlo?
Korpustyp: Untertitel
einliefernlugar solicitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hüttenmaterial können wir nach der Vereinbarung zum Kunden einliefern.
ES
„Alle derartigen Tarife werden auch allen anderen Kunden gewährt , insbesondere Privatkunden und KMU, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
«Tales tarifas se propondrán también a todos los otros clientes , en especial particulares y PYME, que efectúen envíos en condiciones similares.»
Korpustyp: EU DCEP
Alle derartigen Tarife werden auch allen anderen Nutzern gewährt, insbesondere Privatkunden und kleinen und mittleren Unternehmen, die Sendungen unter vergleichbaren Bedingungen einliefern.“
Tales tarifas también se propondrán a los usuarios, en especial a los particulares y pequeñas y medianas empresas, que efectúen envíos en condiciones similares.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat die DPAG bei den reservierten Diensten eine gewisse Flexibilität bei Preisfestlegung, da sie individuelle Preisabsprachen mit Kunden treffen kann, die je Einlieferungsvorgang mindestens 50 Stück einliefern.
Además, DPAG goza de cierta flexibilidad para fijar los precios en los servicios reservados puesto que puede llegar a acuerdos individuales sobre precios con clientes que expidan un mínimo de 50 unidades por transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, wissen Sie noch diese Idee die Cameron hatte. Zu versuchen den Patienten zu foltern, bis er sich selbst einliefern lässt?
¿Oye, recuerdas esa idea que Cameron tuv…...sobre intentar torturar al paciente para que se interne él mismo?
Korpustyp: Untertitel
Sendungsvorbereitung Die Sendung und die erforderlichen Formulare müssen fertig sein, wenn der Kurier das Paket abholt oder Sie es an einem DHL SERVICE POINT einliefern.
ES
Prepare su Envío Es fundamental que el envío y la documentación necesaria estén preparados cuando el courier pase a hacer la recogida o cuando lo entregue directamente en un Punto de Servicio de DHL.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf das gelebte Beispiel und die unerschütterliche Haltung vieler Menschen, darunter Rittmeister Witold Pilecki, der sich als einziger freiwillig in ein Konzentrationslager einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren und Informationen über Massenmorde zusammenzutragen,
Considerando el testimonio viviente y la actitud de firmeza de numerosas personas, incluido el capitán de caballería Witold Pilecki, la única persona que fue por voluntad propia a un campo de concentración con el fin de organizar un movimiento de resistencia y recabar información sobre los asesinatos masivos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Deutsche Post In Haus Service GmbH (DPIHS), eine 100 %ige Tochtergesellschaft der Deutschen Post AG, erbringt für ihre Muttergesellschaft die für das Versenden von Briefen notwendigen Vorleistungen wie das Abholen, Konsolidieren, Freimachen, Sortieren, Nummerieren und Einliefern von Briefen.
La empresa Deutsche Post In Haus Service GmbH (DPIHS), filial de Deutsche Post AG al 100 %, presta a su sociedad matriz los servicios previos necesarios para los envíos postales, a saber, los de recogida, consolidación, franqueo, clasificación, numeración y despacho.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung fiel nicht zufällig auf den 25. Mai. An diesem Tag des Jahres 1948 wurde Rittmeister Witold Pilecki, der polnische Soldat, der sich freiwillig als Gefangener in das Vernichtungslager Auschwitz einliefern ließ, um dort eine Widerstandsbewegung zu organisieren, von den sowjetischen Behörden ermordet.
La elección del día 25 de mayo no es casual -ese mismo día, en 1948, las autoridades soviéticas asesinaron al capitán de caballería Witold Pilecki, el soldado polaco que entró voluntariamente como prisionero en el campo de exterminio de Auschwitz para organizar un movimiento de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser CC Transfer-Service spart Ihnen Zeit, Transportkosten und Verwaltungsaufwand, indem Sie leere CC Transporteinheiten physisch einliefern und dann virtuell von einem CC Depot zu einem anderen in ganz Europa bewegen können. Von dem Ort an dem Sie diese nicht mehr benötigen zu dem Ort, an dem Sie diese wieder benötigen.
Este Servicio de traspaso CC le ahorra tiempo, costes de transporte y de administración permitiéndole recolocar o "mover virtualmente" los artículos de transporte CC de un depósito CC a otro en cualquier lugar de Europa, es decir, desde donde ya no los necesita a donde sí.
Mittels unseres internationalen CC Depot-Netzwerks können Sie Ihren Bestand und Bedarf innerhalb eines Landes oder in verschiedenen Ländern ausgleichen, indem Sie leere CC Einheiten in einem CC Depot einliefern und die entsprechende oder benötigte Anzahl CC Einheiten in einem anderen CC Depot abholen.
Utilizando nuestra red internacional de depósitos CC, puede equilibrar su suministro y demanda dentro del país o entre distintos países retornando artículos de transporte CC vacíos a un depósito CC y recogiendo el número correspondiente, o el necesario, de artículos CC en otro.