linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einmal mehr una vez más 993

Verwendungsbeispiele

einmal mehr una vez más
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa hat einmal mehr bewiesen, dass es effizient funktionieren kann. ES
Una vez más, Europa demostró que podía funcionar con eficacia. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rom ist wie eine alte Hure, einmal mehr auf ihre Schändung wartend.
Roma es como una puta vieja, esperando una vez más ser violada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tool für die Aufgabenplanung, das cron ähnelt. Aufgaben können jedoch mehr als einmal pro Minute durchgeführt werden.
Un programador de tareas similar a cron, pero que permite ejecutar las tareas más de una vez por minuto.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Frist kann nur aus außergewöhnlichen Gründen mehr als einmal verlängert werden.
Sólo por motivos excepcionales podrá prorrogarse un plazo más de una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helena hat mehr als einmal bewiesen, dass sie mir Rückendeckung gibt.
Helena ha probado más de una vez que me cubrió las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Einstiegsflugsteig einmal geschlossen wurde, können keine weiteren Passagiere mehr an Bord gehen.
Una vez cerrada la puerta de embarque, no se aceptarán más pasajeros a bordo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Eine Frist kann nur aus außergewöhnlichen Gründen mehr als einmal verlängert werden.
Solo por motivos excepcionales podrá prorrogarse un plazo más de una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Menschen haben das Glück mehr als einmal die wahre Liebe zu finden.
Algunas personas tienen suerte Más de una vez para encontrar el amor verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Habanarte 2015 lädt Sie alle die Kunst auf einmal und ein bißchen mehr zum Genießen ein.
Habanarte 2015 convida a disfrutar de Todo el arte de una vez que pueda ser imaginado y un poco más.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmal mehr

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mehr als einmal monatlich [12]
Varias veces al mes [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal verwandelt, nimmer mehr zurückverbandelt.
Una vez transformado, Nunca zurückverbandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal ist mehr als genug.
Con una vez basta.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal Fleck, nie mehr weg.
No se quita la mancha.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Wäsche auf einmal waschen ES
Carga y descarga sencilla para tu colada ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Bei vergleichbarem Inhalt war einmal mehr, einmal weniger Papier enthalten. ES
Había cajas de contenidos equivalentes que contenían cantidades distintas de papel. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Das zeigt dieses Beispiel einmal mehr.
He aquí otro ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da helfen uns nicht einmal mehr Schuhe.
- Ni los zapatos pueden ayudarnos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als einmal pro Woche düngen.
No las fertilices mas que una vez a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nicht einmal mehr eine Uniform.
No tendrás que ponerte uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal den Schlüssel umdrehen, mehr nicht.
Un giro de la llave y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich nicht mehr als einmal.
Nunca me disculpo mas de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der liebenswerte Leela's einmal, nicht mehr Liebhaber.
El adorable amante intermitente de Leela.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr – Hunderte Reise-Websites auf einmal vergleichen ES
compara cientos de sitios de viajes a la vez ES
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Wenn ich einmal aufwache, kann ich nicht mehr schlafen.
Sabes que cuando me desvelo no vuelvo a dormirme.
   Korpustyp: Untertitel
oder mehr werden mindestens einmal alle zwölf Monate
cada doce meses; ello no se aplicará a los
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal gefrorenes Levemir darf nicht mehr verwendet werden.
Levemir que se haya congelado no debe utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine solche Diskussion findet nicht mehr als einmal jährlich statt.
Este debate sólo podrá celebrarse una vez al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn einmal infiziert kann nicht mehr geholfen werden.
Cuando una persona se infecta esto no se puede cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Länder wagen es nicht einmal mehr, ihrerseits Volksabstimmungen abzuhalten.
En otros países ni se atreven a organizar un referéndum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Diskussion findet nicht mehr als einmal jährlich statt.
Este debate solo podrá celebrarse una vez al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso sagt denn auf einmal keiner mehr was?
Por favor, que alguien diga algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einmal vernichtet sind, können sie nicht mehr zurückkommen.
Una vez que se han ido, no puede volver.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf einmal isst du kein Schweinefleisch mehr, Mr. UN?!
Así que ud. también quiere comer carne de cerdo. Señor UN?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff hat mir mehr als einmal das Leben gerettet.
Esa nave me salvó la vida muchas veces.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal bist du nicht mehr so stark.
Ahora no eres tan duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Schuld einmal bezahlt, habe ich keine Sicherheit mehr.
Saldada la deuda, no tengo garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr die selbe, die Du einmal warst.
No eres la misma de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist wie "Einmal rein, nie mehr raus"
Quiero decir, ellos son como "una vez dentro, nunca fuera"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht einmal mehr Geld für's Taxi.
No me quedó dinero para viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut mir nicht einmal mehr mit meinem eigenen Baby.
No confía en que me quede a solas con mi propia hija.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich einmal angefangen hatte, konnte ich nicht mehr aufhören!
Cuando empiezas, no puedes parar.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Si…Nur einmal den Schlüssel umdrehen, mehr nicht.
Solo un giro de la llave y estaremos bie…
   Korpustyp: Untertitel
Einmal vor zehn Jahren, du warst nicht mehr am College.
Fue una vez hace diez años, estabas en la facultad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff hat mir mehr als einmal das Leben gerettet.
Tu sabes, esa nave salvo mi vida varios veces.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal gefrorene Insulinpräparate dürfen nicht mehr verwendet werden. t lä
6.6 Instrucciones de uso y manipulación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was passiert, wenn das einmal nicht mehr geschieht?
Qué pasará cuando deje de hacerlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
as Einmal gefrorene Insulinpräparate dürfen nicht mehr verwendet werden.
Los preparados de insulina que se hayan congelado no deben utilizarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und ohne dich wäre ich nicht einmal mehr am Leben.
Y no estaría vivo si no fuera por tí. Pero me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einmal anfängt, hört er nicht mehr auf.
No puedo deshacerme de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dichter hat es einmal versucht. Er schreibt nichts mehr.
Un poeta lo intentó una ve…... pero dejó de escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Was, du willst auf einmal nicht mehr gehen ode…
Nunca piensas que vas a salirte del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie einmal vernichtet sind, können sie nicht mehr zurückkommen.
Una vez que se vayan, no podrán volver.
   Korpustyp: Untertitel
Das rettete mir mehr als einmal das Leben.
Salvo mi vida varias veces
   Korpustyp: Untertitel
Am letzten Tag hat sie ihn nicht einmal mehr wahrgenommen.
El último día, ni lo reconocía.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind einmal mehr nur positiv überrascht worden.
Y una vez mas nos hemos llevado una gran sorpresa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einmal reingehen, gibt es kein Zurück mehr! ES
¡Una vez que entre, no habrá vuelta atrás! ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber die Monolithe haben uns einmal mehr eines Besseren belehrt. EUR
pero los Monolitos nos volvieron a demostrar de lo que son capaces. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Toni Cairoli wird einmal mehr der Gejagte sein.
Toni Cairoli seguirá siendo el hombre a batir.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Einmal geschlossen ist keine Überlagerung der einzelnen Glaselemente mehr ersichtlich. IT
una vez cerrada la puerta no existe superposición de puerta y fijo. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Code nicht mehr als einmal pro Webseite verwenden.
Use este codigo una sola vez por cada pagina web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal sollten wir keine Gelder mehr verschwenden und keine unnötigen Ausgaben mehr tätigen.
Para empezar, deberíamos eliminar el despilfarro y los gastos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass hier nicht mehr erreicht wurde, belegt einmal mehr den Einfluss, den die Lobbyisten in der EU ausüben.
La falta de progreso también demuestra la influencia que los grupos de interés tienen sobre el sistema de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu einen Check über 125 Dollar als Anerkennung. Sie wurden einmal mehr Geschäftsführer des Monats.
Junto con un cheque de $125 en reconocimiento de otro Tienda Piggly Wiggly Gerente del Mes.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Black Dog", der nicht mehr loslässt, wenn er sich einmal festgebissen hat.
¿El Perro Negro no suelta una vez que muerde, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wissen nicht einmal mehr, warum wir 8 Jahre lang Krieg hatten.
La gente no sabe por qué tuvimos una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir das einmal gegeben hast, gibt's kein Zurück mehr.
En el momento en que me lo des, no hay vuelta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Arbeitnehmern und Gewerkschaften kamen in Anbetracht dieser Schulungsmodalitäten mehr als einmal Zweifel auf.
Los trabajadores y los sindicatos han expresado la profunda perplejidad que les inspira esta modalidad de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der Algenblüte konnte man im letzten Sommer in der Ostsee nicht einmal mehr baden.
Este verano pasado, tampoco pudieron bañarse en el mismo mar a causa de la proliferación de algas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europarlamentarier blieben in einer ersten Aussprache zum Bericht skeptisch und forderten einmal mehr messbare Ziele.
A lo largo del año 2009, la Unión Europea también intensificó el diálogo sobre derechos humanos con gobiernos de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
unser Verfassungsentwurf betont einmal mehr die Wichtigkeit der Verbindung über die NATO;
el borrador de nuestra constitución destaca la importancia del vínculo de la OTAN;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen werden.
Si el nivel de la hemoglobina rebasa los 12 g/ dl (7,5 mmol/ l), se debe evaluar la au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen werden.
ul frecuentemente de una vez cada 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Erhöhung der Dosis darf nicht mehr als einmal in 4 Wochen vorgenommen werden.
Los incrementos de dosis se harán como máximo una vez cada 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehr noch — nicht einmal die Bürger der Republik Serbien haben Zugang zu den Archiven des UDBA.
Cabe señalar que los propios ciudadanos de la República de Serbia tampoco tienen acceso a dichos archivos.
   Korpustyp: EU DCEP
So viel Unsinn auf einmal habe ich schon lange nicht mehr gehört.
Hacía mucho tiempo que no escuchaba tantos sinsentidos juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beweisen einmal mehr, daß den Sicherheitsstandards im Schiffsverkehr hohe Priorität einzuräumen ist.
Mostraron sobradamente que en el tráfico marítimo la política de seguridad merece alta prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Besuch in Lampedusa in der vergangenen Woche hat mich einmal mehr von dieser Notwendigkeit überzeugt.
Nuestra visita a Lampedusa la semana pasada me confirmó la necesidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sauen mit einem Gewicht von 160 kg oder mehr, die mindestens einmal geferkelt haben
Cerdas que hayan parido por lo menos una vez y con un peso superior o igual a 160 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die israelische Regierung beharrt einmal mehr auf ihrem Slogan „Kein palästinensischer Partner“.
El Gobierno israelí repite el argumento de que «No hay interlocutor palestino».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission legt einmal einen Vorschlag vor, der nicht mit mehr Bürokratie verbunden ist.
Por una vez, la Comisión nos entrega una propuesta que no aumenta en absoluto la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr stellt die Parlamentsverwaltung das Wohl des Vorsitzes über die Interessen der Abgeordneten.
Sin embargo, la administración de este Parlamento antepone la conveniencia de la Presidencia a los intereses de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hat noch nicht einmal gemerkt, dass es die Beatles nicht mehr gibt.
Ni sabrá de la separación de los Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt halte ich es nicht einmal mehr eine Woche ohne Jordan und die Kinder aus.
Ahora no puedo funcionar por una semana sin Jordan y los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald das Gehäuse einmal geöffnet wurde, hat man keine Garantie mehr.
Pero una vez que abres la caja, anulas la garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht einmal mehr erinnern, von wem Sie sprechen.
No recuerdo de quién estás hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass wenn du das einmal machst, du es nicht mehr zurücknehmen kannst?
Sabes que una vez que haces esto no hay vuelta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich einmal etwas zu packen bekomme, lass ich es nicht mehr los.
Y cuando la agarro, no la dejo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das einmal gekostet, besuchst du keine andere Taverne mehr.
Cuando pruebe est…no volverä a otra taberna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Killer nicht erwischt und auf einmal tauchten keine Leichen mehr auf.
No atrapé al asesino, y los cuerpos dejaron de aparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Und Richard, deine Mutter wollt…dass ich dir etwas sage, wenn sie einmal nicht mehr ist.
Y Richard, tu madre me pidió que dijera esto después de su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr du machen kannst, zwei Sachen auf einmal, das hilft.
Y ayuda mucho hacer dos cosas de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn du erst einmal meine Frau bist, dann kann ich nie mehr wegfahren.
Una vez que seas mi mujer, jamás podré partir.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einmal dort ist, wirst du es nie mehr abnehmen.
Una vez puesto, no te lo quitarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einmal hier raus sind, können wir ihnen keine Garantie mehr geben.
Una vez que nos marchemos de aquí, no hay garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie uns einmal angetastet, können Sie nicht mehr weg von uns.
Después, no nos podrán dejar tan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wenigstens einmal in Frieden leben, keine Leute mehr verletze…
Solo quiero que te vayas de una vez en paz, dejar de lastimar persona…
   Korpustyp: Untertitel
Xi Graphics hat einmal CDE für FreeBSD verkauft, tut es aber nicht mehr.
Xi Graphics también vende el Motif y CDE para FreeBSD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Ende dieser Schlacht wird nichts mehr so sein, wie es einmal war.
al final de esta batalla, nada seguirá siendo igual.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht erhöht sie die Produktivität einmal so weit…..dass wir gar keine Arbeiter mehr brauchen.
Quizá un día ella podría aumentar la productividad al punt…...en que no necesitemos obreros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du sie einmal gekostet hast, kannst du nicht mehr aufhören.
Una vez que los comes, no puedes parar.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich nach Havanna komme, wird er nicht einmal mehr ein Floß befehligen.
Nunca comandará ni una lancha en el barro en esta vida ni la próxim…una vez que llegue a La Habana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einmal einen ohne Beine hattest, willst du nie mehr 'nen anderen.
Cuando se prueba a un hombre sin piernas, no se prueba nada màs.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit allen Modulen kombinierbare Extra-Modul Reifen rundet den perfekten Service einmal mehr ab.
Además tiene a su disposición el módulo adicional de neumáticos, que cubre el desgaste normal de los mismos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
So etwas kommt vor? Wenn das noch einmal vorkommt, werde ich hier nicht mehr vorkommen.
¡Estas cosas pasan, pero hasta que no eviten que pasen, esta función no pasará!
   Korpustyp: Untertitel
Hat auch keiner was gesagt, dass ich jetzt auf einmal keine Lust mehr hatte oder so.
Nadie me dijo nada porque abandonara de repente, ni nada por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einmal Friede herrscht, ist für Kriminelle wie Amar kein Platz mehr.
Una vez que haya pa…...no habrá lugar para una organización criminal como la de Kamil en nuestra sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun kann es auf einmal gar nicht mehr schnell genug gehen.
De pronto ocurrirá que tales supresiones de la vida no irán a un ritmo lo suficientemente rápido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das Wasser erst einmal verdunstet, sind Acrylfarben nicht mehr wasserlöslich. ES
el color pierde por el agua que se evapora ligeramente. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hast du deine Online-ID erst einmal erstellt, kannst du sie nicht mehr ändern.
Una vez creado, no podrás modificar tu ID online.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite