Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einmal mehrmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nettoempfänger dürften durchaus einmalmehr finanzielle Solidarität mit den künftigen Beitrittsländern unter Beweis stellen, als dies heute der Fall ist.
Sería deseable que, desde el punto de vista financiero, los contribuyentes netos se mostraran más solidarios con los futuros Estados miembros de lo que hacen ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr ist dies auch der Anlass, aus humanitären Gründen ihre sofortige Freilassung zu fordern.
Ésta es una ocasión más para exigir su inmediata liberación por motivos humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich nimmt in einer Krise im Fischereisektor wie der jetzigen die Versuchung zu, sich über Vorschriften lustig zu machen, und das beweist nur noch einmalmehr, daß die Überwachung einer der großen Mißerfolge der gemeinsamen Fischereipolitik ist.
Es evidente que en una época de crisis en el sector pesquero como la que estamos atravesando la tentación de burlar las normativas se acrecienta, y ello no hace más que poner aún más de relieve que el control es uno de los grandes fracasos de la política común pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem existiert nun ein Verhaltenskodex, was vor allem der Initiative des britischen Außenministers Robin Cook zu verdanken ist. Dies beweist einmalmehr, dass durch den entschlossenen und engagierten Einsatz des Parlaments schließlich auch die Zustimmung des Rates gewonnen werden kann.
Y, sin embargo, tenemos un código, gracias en gran medida a la iniciativa del Secretario de Asuntos Exteriores británico, Robin Cook, lo que constituye una prueba más de que con el tiempo el Consejo sigue las iniciativas del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infektionsquelle, die in Deutschland letzte Woche zum Tod von 21 Menschen geführt hat, ist noch immer unbekannt. Dies zeigt einmalmehr die unnötige Eile, die die deutschen Behörden an den Tag gelegt haben.
(ES) A día de hoy sigue sin conocerse el origen de la infección que la semana pasada produjo veintiuna muertes en Alemania, cosa que pone aún más de relieve la precipitación con la que actuaron las autoridades alemanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die zulässige Höchstgrenze von 1500 Punkten überschritten wurde und sich nicht einmalmehr die Eier öffneten, damit die Küken schlüpfen konnten, sagten wir uns: Da ist doch wohl etwas nicht in Ordnung!
Cuando, superado el umbral de los 1.500 puntos de más, no se abrían los huevos para que salieran los pollitos y entonces se dijo: ¡A lo mejor hay algo que no funciona!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt einmal mehr, dass die WTO in einer Krise steckt und die von ihr praktizierte Handelspolitik nicht mehr tragfähig ist. Davon zeugt auch der wachsende Widerstand der internationalen Sozialbewegung gegen die WTO-Handelspolitik.
Más pruebas de ello las ofrece la creciente resistencia a la política comercial de la OMC por parte del movimiento social internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zusammentreffen des Parlamentspräsidenten mit dem Europäischen Rat in Kopenhagen war einmalmehr eine konstruktive Bestätigung des engen Verhältnisses zwischen Parlament und Rat.
La reunión del Presidente del Parlamento con el Consejo Europeo en Copenhague fue otra afirmación constructiva más de las estrechas relaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel zeigt einmalmehr, dass die Regierung in Westminster nicht für die Interessen der Fischer eintritt, was zweifelsohne dazu führen wird, dass viele Wähler in Schottland in einem Referendum für eine Ablehnung des Verfassungsvertrags stimmen werden.
No es más que otro ejemplo de la incapacidad del Gobierno de Westminster para actuar en beneficio de las comunidades pesqueras, y sin duda motivará a muchos votantes de Escocia para votar por el rechazo del Tratado Constitucional en un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben es geschafft, die Welt letztlich durch Erpressung dazu zu bewegen, als Ersatz für Wolfowitz einmalmehr einen Amerikaner zu wählen, indem sie sich Bemühungen widersetzten, diesen auf friedliche Weise aus dem Amt zu drängen.
Es cierto que los estadounidenses fueron capaces de, en esencia, chantajear al mundo para que escogiera otro hombre más de su país como reemplazo de Wolfowitz, al obstaculizar los esfuerzos por sacarlo de su cargo de manera tranquila y pacífica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einmal mehrsiquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt herrschen die Briten nicht einmalmehr über sich selbst, denn über 80 % unserer Gesetze werden von der Europäischen Union gemacht.
Ahora los británicos ni siquiera se gobiernan a sí mismos, puesto que el 80 % de nuestras leyes han sido dictadas por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise fielen so stark, dass die Früchte nicht einmalmehr gepflückt wurden.
Las cotizaciones bajaron hasta tal punto que los frutos ni siquiera se recogieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht scheint den Krieg gegen den Irak geradezu als Blaupause für einen Angriff gegen den Iran zu nehmen, obwohl mittlerweile nicht einmalmehr der ehemalige US-Außenminister Powell behauptet, der Irak hätte damals Massenvernichtungswaffen besessen, und sich inzwischen für seinen Auftritt vor dem UN-Sicherheitsrat schämt.
El informe parece considerar la guerra contra Iraq un proyecto para un ataque contra Irán, aunque ahora ni siquiera el ex Secretario de Estado Colin Powell afirme que en esos momentos realmente Iraq tuviera armas de destrucción masiva y esté avergonzado de su actuación ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sieht der Vertrag noch nicht einmalmehr diese zeitweilige Auflösung der Blockierung vor.
Ahora bien, el Tratado ni siquiera brinda esa solución temporal para un atolladero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß er als Koordinator der zweitgrößten Fraktion am Ende dieser Debatte nicht einmalmehr anwesend ist, zeigt, wie wichtig er dieses Thema nimmt.
Que como coordinador del segundo grupo político más grande no esté siquiera presente al final de este debate muestra la importancia con que se toma este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft kann nicht einmalmehr Kommissarin Bonino mit ihrer ausgesprochen mutigen Haltung die Mitgliedstaaten umstimmen.
Muchas veces, ni siquiera el extraordinario coraje de la Sra. Bonino consigue convencer a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich nehme die Strategieänderung der Kommission zur Kenntnis: Früher gab es wenigstens gute Vorsätze, heute nicht einmalmehr diese.
- (IT) Señora Presidenta, Señorías, observo que la estrategia de la Comisión ha cambiado: antes solíamos tener buenos propósitos; ahora ni siquiera eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte meinen, Europa habe die Hauptlast der Militärpräsenz der in der NATO führenden Macht anvertraut und dementsprechend im Laufe der Jahrzehnte in seinen Anstrengungen nachgelassen, bis es nicht einmalmehr in der Lage war, seine Verpflichtungen im Rahmen der NATO noch korrekt zu erfüllen.
Se podría decir que Europa ha confiado el peso de la presencia militar a la fuerza dirigente de la OTAN, y, en contrapartida, ha descuidado durante décadas sus propios esfuerzos, hasta el punto de no ser capaz de cumplir correctamente ni siquiera sus obligaciones dentro de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Gebiete, die nach dem Zerfall des ehemaligen Jugoslawiens auf der europäischen Landkarte weiterhin unter dem alten Namen existieren, funktionieren in der Praxis nicht einmalmehr als lose Föderation.
Los tres territorios que tras la fragmentación de la antigua Yugoslavia han continuado figurando en el mapa europeo con el mismo nombre, ni siquiera funcionan en la práctica como una federación independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechtler sind nicht einmalmehr in Bogotá, in der Hauptstadt, in ihren Wohnungen sicher, wie wir bei dem Mord an zwei Mitarbeitern des CINEP kürzlich erleben mußten.
Los defensores de los derechos humanos no están siquiera seguros en Bogotá, en sus viviendas de la capital, tal como hemos podido constatar hace poco con el asesinato de dos cooperantes del CINEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmal mehrvuelve a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am wichtigsten ist jedoch, dass einmal mehr die Bedeutung eines sozialen Europas und die Notwendigkeit der Bewahrung und Entwicklung des europäischen Sozialmodells herausgestellt wurden.
Lo que es más importante, no obstante, es que se vuelve a hacer hincapié en la importancia de la Europa social y de la necesidad de proteger y desarrollar el modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Bericht der Kommission über Verhaltensweisen, die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik ernsthaft verletzt haben, zeigt einmal mehr die derzeitige Ungleichheit der Bedingungen.
El último informe de la Comisión sobre comportamientos que han infringido gravemente las normas de la Política Pesquera Común vuelve a mostrar la gran desigualdad de condiciones que existe en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr übernimmt die EU bei der Verbesserung von Tierschutzstandards eine Vorreiterrolle.
La UE vuelve a tomar la iniciativa en la mejora de las normas sobre bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außenpolitisch beglückwünscht sie Bulgarien einmal mehr zu dessen Aktivitäten als NATO-Mitglied und zu dessen Vereinbarung mit den USA zur Nutzung von Militäreinrichtungen "als ein deutliches Bekenntnis zum transatlantischen Bündnis".
Por fuera, vuelve a felicitar a Bulgaria por sus actividades como miembro de la OTAN y por su acuerdo con los Estados Unidos de América referente al uso de instalaciones militares "como un compromiso concreto para la alianza trasatlántica".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht zeigt, dass die EU einmal mehr eine führende Rolle bei der aktiven Verbesserung von Tierschutznormen übernimmt.
El informe muestra que la UE vuelve a asumir el liderazgo en la mejora activa de las normas sobre bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Das war von der Berichterstatterin wahrscheinlich nicht beabsichtigt, aber man kann eigentlich nicht leugnen, dass der Bericht Bozkurt einmal mehr verdeutlicht, dass die Türkei einfach nicht zu Europa gehört.
(NL) Señor Presidente, Señorías, probablemente no haya sido esa la intención de la ponente, pero no se puede negar que el informe Bozkurt vuelve a poner de manifiesto que Turquía sencillamente no pertenece a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht hat eine sehr starke neoliberale Ausrichtung und zeigt einmal mehr, dass sich das Europäische Parlament noch mehr Liberalisierung und noch höhere Renditen für die Wirtschafts- und Finanzgruppen, die bereits jetzt Gewinnmargen von 35 % und mehr verzeichnen, auf sein Panier geschrieben hat.
por escrito. - (PT) El presente informe tiene un sesgo muy neoliberal, lo que vuelve a demostrar que el Parlamento Europeo se inclina hacia una mayor liberalización, más rendimientos de capital para las empresas y grupos financieros que ya están registrando beneficios del 35 % o más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krise beweist einmal mehr, dass es für den israelisch-palästinensischen Konflikt keine militärische Lösung gibt. Nur Verhandlungen mit dem vollem Engagement der Beteiligten können zu einer nachhaltigen Lösung führen.
Esta crisis vuelve a demostrar que el conflicto entre Israel y Palestina no tiene una solución militar y que solo a través de las negociaciones con el total compromiso de las partes puede alcanzarse una solución duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grünbuch vom 4.2.2009 zur Überprüfung der bisherigen Politik der TEN-V wird einmal mehr „die Errichtung eines einzigen multimodalen Netzes“ als Zielvorgabe festgeschrieben.
En el Libro Verde de 4 de febrero de 2009 sobre la revisión de la política actual de la RTE-T se vuelve a fijar como objetivo «el establecimiento de una única red multimodal».
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Rettung endlich so nah und möglich, versuchte Locke einmal mehr, alle am Verlassen der Insel zu hindern.
Con el rescate por fin como una posibilidad, Locke vuelve a intentar impedir que nadie se vaya.
Korpustyp: Untertitel
einmal mehrvuelto a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch gerade um die Befugnisse der Union zu verstärken, haben diese Kommission und meine Person einmal mehr die Errichtung einer Europäischen Agentur für den Schutz der Grundrechte vorgeschlagen.
Pero precisamente para reforzar los poderes de Europa, la Comisión, y yo personalmente, hemos vuelto a proponer la creación de una agencia europea para la protección de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Band des Vertrauens zwischen Verbrauchern und Erzeugern ist einmal mehr zerrissen worden.-
El vínculo de confianza entre los consumidores y los productores se ha vuelto a romper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weltgipfel zur Informationsgesellschaft hat einmal mehr gezeigt, dass internationale Verhandlungen, egal in welchem Rahmen sie stattfinden – ob es die WTO ist oder ob es im Rahmen der UN ist – ausgesprochen kompliziert geworden sind.
La Cumbre mundial sobre la Sociedad de la Información ha vuelto a demostrar que las negociaciones internacionales, independientemente del marco en que se celebren, ya sea la OMC o Naciones Unidas, se han vuelto sumamente complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es weiter Uneinigkeit zwischen dem Parlament und dem Rat zum technischen Verfahren für die Beschaffung von 182,4 Mio. EUR gibt, die zur Kompensation der Mitgliedstaaten für Schäden benötigt werden, hat Europa einmal mehr seine Solidarität mit seinen Bürgerinnen und Bürgern bewiesen.
Aunque sigue habiendo desacuerdo entre el Parlamento y al Consejo sobre el procedimiento técnico para la obtención de 182,4 millones de euros necesarios para compensar a los Estados miembros por los daños, Europa ha vuelto a demostrar su solidaridad con sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, ich denke - um offen zu sein -, dass Herr Sharon nur militärische und keine politischen Optionen will. Er hat einmal mehr unverhältnismäßige Gewalt an den Tag gelegt.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, creo francamente que Ariel Sharon no quiere alternativas políticas, sino solamente militares: ha vuelto a utilizar la fuerza desproporcionadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Beilegung des Fischereistreits hat Kroatien seine EU-Reife einmal mehr bekräftigt, und die kroatische Regierung verstärkt zudem ihre Bemühungen zur Bekämpfung der Korruption.
Con la resolución de la controversia relativa a la pesca Croacia ha vuelto a afirmar su disponibilidad a ser miembro de la UE; por otra parte, el Gobierno croata está realizando aún mayores esfuerzos para luchar contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat Europa einmal mehr seine Vorreiterrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels unter Beweis gestellt.
Hoy, Europa ha vuelto a confirmar su liderazgo en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Kommissionspräsident vorhin sagte, hat sich einmal mehr gezeigt, daß die Vertreter eines kleinen Landes großartige Vorsitzende des Europäischen Rates sein können.
Tal y como acaba de decir el Presidente de la Comisión, se ha vuelto a demostrar que los representantes de un país pequeño pueden ser grandes presidentes del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Aufdeckung der Ausspionierung der persönlichen Daten von 100 Millionen Facebook-Nutzern hat einmal mehr Befürchtungen über die Rechte auf Privatsphäre im Online-Umfeld, Probleme des Datenschutzes und die Notwendigkeit ausgelöst, die Online-Präsenz und Identität von Einzelpersonen zu schützen.
Las recientes revelaciones sobre la criba efectuada con los datos de 100 millones de usuarios de Facebook ha vuelto a poner sobre el tapete el problema del derecho a la privacidad de las personas en línea, cuestiones ligadas a la protección de datos y la necesidad de proteger la presencia e identidad de las personas en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Krieg im Gaza-Streifen hat einmal mehr deutlich gemacht, dass die israelische Regierung im Konflikt mit dem palästinensischen Volk das internationale Strafrecht und das humanitäre Völkerrecht verletzt.
La reciente guerra de Gaza ha vuelto a poner de manifiesto que el Gobierno de Israel vulnera el Derecho Internacional Penal y Humanitario en relación al conflicto con el pueblo palestino.
Korpustyp: EU DCEP
einmal mehrnuevamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals verurteilte das Europäische Parlament einmalmehr die Verletzung des Grundrechts auf freien Warenverkehr, zeigte jedoch auch vernünftige Mittel und Wege auf, um den Transit zu gewährleisten und die Umwelt in ausreichendem Maße zu schützen.
En aquella ocasión, el Parlamento Europeo condenó nuevamente el incumplimiento del principio básico de la libre circulación de mercancías, especificando procedimientos no poco razonables para garfantizar el tránsito y asegurando una protección suficiente del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an erster Stelle die vorherige belgische Regierung, die einmalmehr einen Bock geschossen hat.
En este caso ha sido, en primer lugar, el anterior Gobierno belga el que nuevamente metió la pata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin bekundete das Europäische Parlament einmalmehr seine tiefe Sorge über die Verzögerungen der Inbetriebnahme und forderte, von der Kommission und vom Rat über die Ergebnisse der technischen Tests informiert zu werden. Außerdem verlangte es beim Umsetzungsprozess des SIS II absolute Transparenz.
El Parlamento Europeo expresó nuevamente su profunda inquietud por las demoras del comienzo de las operaciones y solicitó información a la Comisión y al Consejo sobre los resultados de los ensayos técnicos, exigiendo una transparencia total en lo relativo al proceso de puesta en marcha del Programa SIS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Friedensprozeß muß ich einmalmehr die Sorge über die geringen Fortschritte zum Ausdruck bringen, die in der letzten Zeit für einen von beiden Seiten akzeptierten endgültigen Frieden erreicht worden sind.
Respecto al proceso de paz he de manifestar nuevamente la preocupación por los pocos avances que se están produciendo en los últimos tiempos para una consecución definitiva de la paz aceptada por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir auf unserer Ebene müssen uns einmalmehr an dieser Bewegung beteiligen und sie in ganz Europa verbreiten.
Nosotros debemos, a nuestro nivel, participar nuevamente en esta movilización y transmitirla a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aussprache zu diesem Thema wurde einmalmehr die Frage der Wirksamkeit direkter Budgethilfe diskutiert und hinterfragt.
Durante el debate sobre este punto hemos discutido y examinado nuevamente la cuestión de la eficacia de las ayudas presupuestarias directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Europäischen Parlaments über die Menschenrechte, den wir heute Nachmittag erörtern, leistet einen äußerst wichtigen Beitrag, und ich möchte eingangs Herrn Coveney meine Anerkennung für seine ausgezeichnete Arbeit aussprechen, die einmalmehr den beharrlichen Einsatz dieses Parlaments für die Menschenrechte verdeutlicht.
El informe del Parlamento Europeo sobre los derechos humanos que estamos discutiendo esta tarde supone una importantísima contribución y me gustaría empezar rindiendo un caluroso tributo al señor Coveney por su excelente trabajo, que ilustra nuevamente el fuerte compromiso de este Parlamento con los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Jack seine Leute aus dem Camp führte...... war Sayid einmalmehr bereit, zu sterben.
Y mientras Jack se llevaba a todos del campamento, Sayid estaba nuevamente preparado para mori…
Korpustyp: Untertitel
Der Kaminofen Imposa ist ein echtes Raumwunder und beweist einmalmehr, dass wahre Größe nichts mit den Ausmaßen zu tun hat.
AT
Zweitens müssen wir unsere Entwicklungspolitik ändern, um sicherzustellen, dass wir auf globaler Ebene - denn Europa ist ein Global Player - einmalmehr in die Landwirtschaft investieren. Denn wir brauchen die Landwirtschaft, um die Welt zu ernähren.
En segundo lugar, tenemos que cambiar nuestra política de desarrollo para garantizar que a nivel mundial -y Europa es un actor global- invirtamos otravez en agricultura, porque necesitamos la agricultura para alimentar al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Fava und dem Parlament einmalmehr dafür danken, dass sie diesen Kompromiss ermöglicht haben.
También me gustaría dar las gracias otravez al señor Fava y al Parlamento por haber hecho posible este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Beispiel Irak wird einmalmehr die Schwäche der gemeinsamen Sicherheitspolitik in der Europäischen Union deutlich, und es überrascht nicht zu sehen, dass die Interessen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union weit auseinandergehen.
El ejemplo de Iraq pone al descubierto otravez la debilidad de la política de seguridad común de la Unión Europea y, de manera no sorprendente, se confirma una amplia diversidad de intereses de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlechten bestehen darin, daß die Demokratie einmalmehr bedroht ist, doch es gab auch gute Neuigkeiten: daß die demokratischen Kräfte standhalten konnten und in Brasilien General Oviedo verhaftet wurde.
Evidentemente, por una parte, las malas son que la democracia se ve otravez amenazada, pero también se han recibido buenas noticias: que las fuerzas democráticas han podido resistir y, por otra parte, que en Brasil ha sido apresado el general Oviedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof betont einmalmehr, dass die Routineverwaltung der meisten EU-Mittel, z. B. für die Landwirtschaft und Strukturmaßnahmen, von den Mitgliedstaaten abgewickelt wird, und ich stimme der Äußerung zu, dass die Mitgliedstaaten jetzt aufwachen müssen.
El Tribunal de Cuentas subraya otravez que la administración diaria de la mayoría de fondos comunitarios, por ejemplo, en materia de agricultura y fondos estructurales, se lleva a cabo en los Estados miembros y estoy plenamente de acuerdo, como se ha dicho, en que ahora los Estados miembros deben procurar espabilarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederaufnahme der Kampfhandlungen bedroht einmalmehr die Durchführung der Waffenruhevereinbarung von Lusaka (S/1999/815).
Estos renovados combates amenazan otravez la aplicación del Acuerdo de cesación del fuego de Lusaka (S/1999/815).
Korpustyp: UN
- O…Warren…einmalmehr beweist du, dass Koreaner die asiatischen Juden sind.
Warren, otravez demostrando que los coreanos son los judíos de Asia.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr des verrückten Königs Thorn (einmalmehr)
Daher sind wir gerade anhand dieser Debatten, die wir heute führen, einmalmehr aufgefordert, mit Nachdruck das zu verlangen, was die beiden Berichterstatter in ihrem gemeinsamen Bericht verlangt haben. Das ist die Notwendigkeit, die Existenz von Europol und die Sicherheitspolitik der Europäischen Union für die Zukunft abzusichern.
Por eso, los debates que se están celebrando en la actualidad nos exigen, de nuevo, que pidamos enérgicamente lo que los dos ponentes han pedido en su informe conjunto: la necesidad de asegurar la existencia de Europol en el futuro y la necesidad de la política de seguridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich verlangt das Thema der Energiesicherheit einmalmehr unsere dringende Aufmerksamkeit.
Por último, el problema de la seguridad energética requiere, de nuevo, nuestra inmediata atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden einmalmehr begriffen haben - und das klingt bei manchen Wortmeldungen auch an -, daß bedauerlicherweise 80 % des EU-Budgets von den Mitgliedstaaten ausgegeben werden, und nur 20 %, auf gut Neudeutsch eh bloß Peanuts, von der Europäischen Kommission direkt ausgegeben werden.
Comprenderemos de nuevo -lo que suena así en ciertas intervenciones- que lamentablemente el 80 % del presupuesto de la UE es gastado por los Estados miembros y sólo un 20 % por la Comisión Europea directamente, lo que, dicho en cristiano, son solamente las migajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt einmalmehr, wie dringlich die Verabschiedung besserer, vorbeugender und stärkender Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene zum Schutz unserer Meere ist.
De nuevo, esto pone en evidencia lo urgente de la aprobación de unas reforzadas, preventivas y reparadoras medidas comunitarias para la protección de nuestros mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich beim Berichterstatter, der hier einmalmehr klar gemacht hat, dass es oberste Priorität des Europäischen Parlaments ist, die Grundrechte in die europäische Verfassung aufzunehmen, ja dass eine Verfassung ohne diesen Grundstein gar nicht denkbar ist.
Agradezco al ponente que de nuevo aclare que es una prioridad principal del Parlamento incorporar los derechos fundamentales en la constitución europea y de hecho son una piedra fundacional sin los que una constitución es totalmente inconcebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr äußern wir unsere Entschlossenheit, die kulturelle Identität jedes Mitgliedstaates sowie aller Landessprachen als Arbeitssprachen zu schützen.
De nuevo, declaramos nuestra determinación de proteger la identidad cultural de cada Estado miembro y todas las lenguas nacionales como lenguas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmal mehrya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man braucht nicht einmal mehr eine Uniform.
Ya no se va a necesitar uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht einmal mehr, mit wem ich rede.
Ya no sé con quién estoy hablando.
Korpustyp: Untertitel
Das interessiert mich nicht einmal mehr.
Ya no me importa.
Korpustyp: Untertitel
Fürchtest du in deinem Stolz nicht einmalmehr die Götter?
¿Tu orgullo ya no le teme a los dioses?
Korpustyp: Untertitel
Und dann war ich auf einmal nicht mehr in der Vergangenheit.
Ya no estaba en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
einmal mehrvuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Regime ist einmalmehr mit Gewalt gegen die Opposition und gegen die Hoffnungen der Einwohner Simbabwes auf Demokratie vorgegangen.
El régimen de Zimbabue ha vuelto a hacer uso de la fuerza contra la oposición y contra las aspiraciones democráticas de los habitantes del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es begrüßenswert, dass dieses Parlament die Hinrichtungen im Iran einmalmehr in unmissverständlichen Worten verurteilt.
Al mismo tiempo, es bueno que el Parlamento Europeo haya vuelto a condenar las ejecuciones en Irán sin ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmalmehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
Fue este fracaso, y la ciénaga que Estados Unidos había vuelto a pisar tan confiadamente, lo que llevó a los votantes a rechazar a Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einmal mehrvuelve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, diese Debatte unterstreicht einmalmehr, dass wir alle von einer Prämisse ausgehen: Es ist unbedingt notwendig, dass sich die Türkei weiterhin an die Europäische Union annähert, bis sie zu einem bestimmten Zeitpunkt Mitglied werden kann.
Señor Presidente, creo que este debate vuelve a subrayar que todos compartimos una premisa: es imprescindible que Turquía esté cada día más cerca de la Unión Europea, hasta el punto de que, en un determinado momento, pueda formar parte de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat die EU debattiert und einen Haushalt für 2009 abgesegnet, als ob nichts passiert wäre - ein Gemeinschaftshaushalt, der relativ gesehen der niedrigste seit dem Beitritt Portugals zur EWG ist - wodurch einmalmehr dessen Klassennatur zum Ausdruck kam.
Sin embargo, la UE ha debatido y adoptado un presupuesto para 2009 como si no estuviera sucediendo nada. Un presupuesto comunitario que, en términos relativos, es el más bajo desde la adhesión de Portugal a la CEE, lo que vuelve a demostrar de qué pasta está hecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage macht auch diese langsam höheren Einkommensschichten Platz und der Stadtteil erhält einmalmehr ein neues Gesicht, zumindest was die Bevölkerung betrifft.
DE
Hoy también hace las cosas con calma grupos de mayores ingresos, el tribunal de distrito y se vuelve un nuevo rostro, al menos en términos de población.
DE
Im vorliegenden Bericht versucht man einmal mehr die Zuwanderung als Heilmittel zu verkaufen, bei der sich bald die angestammte Bevölkerung an die Migranten wird anpassen müssen.
En el informe que hoy nos ocupa, vuelven a tratar de vendernos la inmigración como una panacea, cuando la realidad es que dentro de poco la población autóctona de Europa será la que tenga que adaptarse a los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten zeigen einmal mehr die dramatische Situation in Spanien in Bezug auf unsichere Beschäftigungsbedingungen und Arbeitsunfälle, da es zu den EU-Mitgliedstaaten mit der höchsten Anzahl von Arbeitsunfällen gehört.
Estos datos vuelven a demostrar la dramática situación en España respecto a la precariedad y siniestralidad laboral, al ser este país uno de los miembros de la Unión Europea con mayor número de accidentes laborales.
Korpustyp: EU DCEP
einmal mehrvolver a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel gibt es keinen Zweifel darüber, dass insbesondere der Gerichtshof den Beitritt dazu nutzen würde, die Befugnisse der EU einmal mehr auszuweiten.
Por ejemplo, no hay duda de que el Tribunal de Justicia, en particular, se serviría de la adhesión para volver a ampliar las competencias de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse in Rosarno dürften einmal mehr die Ineffizienz sowohl der nationalen und europäischen Einwanderungspolitik als auch der Bekämpfung der organisierten Kriminalität durch die italienische Regierung sowie die immer noch verbreitete und inakzeptable Ausbeutung der Wanderarbeitnehmer und einen um sich greifenden Rassismus hervorheben.
Los altercados de Rosarno parecen volver a poner de relieve la ineficacia tanto de las políticas de inmigración nacionales y europeas como de las medidas adoptadas por el Gobierno italiano para luchar contra el crimen organizado, así como la explotación tan extendida e inaceptable de los trabajadores inmigrantes y el racismo imperante.
Korpustyp: EU DCEP
einmal mehrha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, dass wir auf internationaler Ebene gemeinsame Standards für die nukleare Sicherheit entwickeln und durchsetzen müssen, da radioaktive Verseuchung nicht an nationalen Grenzen haltmacht, wie die Katastrophe von Tschernobyl gezeigt hat und wie sich einmalmehr durch die aktuellen Ereignisse in Fukushima erweist.
Obviamente, deberíamos elaborar y aplicar normas comunes sobre seguridad nuclear a nivel internacional, puesto que la contaminación radiactiva no conoce fronteras, como reveló el desastre de Chernóbil y como ha confirmado lo que todavía está ocurriendo en Fukushima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben endet: „Diese Tatsachen, die wir durch unsere Begegnungen mit Praktikanten aus anderen Mitgliedstaaten innerhalb der Kommission unmittelbar erfahren haben, weckten bei uns zwangsläufig den Eindruck, EU-Bürger zweiter Klasse zu sein, und zwangen uns einmalmehr, für das Bild eines demokratischen Bella Italia einzutreten, das wir aufrechterhalten wollen.“
Esta situación “(concluye la carta)”, que nos afecta directamente y nos diferencia en la Comisión de los demás becarios de otros Estados miembros, nos ha hecho sentir inevitablemente ciudadanos de segunda categoría y nos ha devuelto la idea de defender la Italia hermosa y democrática que deseamos preservar».
Korpustyp: EU DCEP
einmal mehrtodavía más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das beweist einmalmehr, dass wir Parlamentarier die Vereinten Nationen nicht den Regierungen überlassen dürfen.
Esto refuerza todavíamás la necesidad de que los parlamentarios no dejemos las Naciones Unidas en manos de nuestros Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt einmalmehr, wie wichtig die angemessene Wahrung der entsprechenden Rechte ist, und dass deren Position in unserem digitalen Zeitalter gestärkt werden muss.
Este hecho ilustra todavíamás la importancia que tiene una gestión adecuada de los derechos correspondientes, así como la necesidad de reforzar su posición en la actual era digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmal mehres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die gewaltfreie Radikale Partei, wollen Sie dazu auffordern, einmalmehr die über die dringende Notwendigkeit nachzudenken, dass sich die Vereinigten Staaten von Europa für neue Beitritte öffnen, für Mitglieder, und sich nicht auf konfuse partnerschaftliche Beziehungen stützen.
La petición que nosotros, el Partido Radical no violento, deseamos hacerle, es que tome en consideración la urgente necesidad, de nuevo, de que los Estados Unidos de Europa abran la posibilidad de pertenencia, y no de confusas relaciones de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt einmalmehr eine Verletzung der nationalen Souveränität und des so genannten 'Rechtsstaats' der bürgerlichen Klasse dar, wenn ein supranationales Organ mit der Strafgerichtsbarkeit beauftragt wird und über Art und Höhe der Strafen entscheidet.
Esto es otra infracción de la soberanía nacional y del llamado «Estado de derecho» de la burguesía, porque se está instruyendo a un organismo supranacional a que ejercite la jurisdicción penal y que decida el tipo y el nivel de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmal mehrvolvió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Griechenland hat sich während den jüngsten Überschwemmungen in mehreren Gebieten einmalmehr gezeigt, wie unzulänglich solche Mechanismen sind.
En Grecia, la deficiencia de este tipo de mecanismos volvió manifestarse durante las últimas inundaciones ocurridas en varias zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele Menschen, denen nirgends sonst Gerechtigkeit zuteil wurde, war der Petitionsausschuss einmalmehr die letzte Hoffnung.
La Comisión volvió a ser el último recurso para un gran número de personas que no tenían adónde ir para reclamar justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmal mehrni siquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Menschen, die nicht einmalmehr das Äquivalent eines einzigen Euros besitzen, wird verlangt, Duzende Dollar für die Rettung ihrer Familienangehörigen zu bezahlen.
Se exige a poblaciones que no tienen nisiquiera el equivalente de un euro a pagar decenas de dólares para salvar a sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil unsere Vorschriften nicht einmalmehr Raum geben im Sinne von Biotechnologie und ähnlichem, weil sie einfach zu clumsy sind, weil sie zu schwer und mühsam, zu überkommen sind für eine Unternehmung.
Porque nuestras normas no conceden nisiquiera margen de actuación en el sentido de la biotecnología y similares, porque son sencillamente demasiado clumsy , porque son demasiado engorrosas y embrolladas para una empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmal mehrúnicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vorfälle bestätigen einmalmehr, dass die Meinungsfreiheit in der Russischen Föderation nicht respektiert wird.
Los acontecimientos descritos confirman únicamente que en la Federación de Rusia no se respeta la libertad de expresión.
Korpustyp: EU DCEP
einmal mehrmás allá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine grosse Leistung, die wieder einmalmehr beweist, dass wenn wir über der Politik stehen,
Un logro maravilloso que prueba que si éste va másallá que nuestras políticas partidistas,
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmal mehr
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen