linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einmalig único 2.142
única 77 irrepetible 23

Verwendungsbeispiele

einmalig único
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lediglich ein einmaliger Abgleich auf das Messgut ist erforderlich. DE
Solo hay que realizar un único ajuste del producto. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zactran wird als eine einmalige subkutane Injektion verabreicht (unter die Haut gespritzt).
Zactran se administra mediante una única inyección subcutánea (debajo de la piel).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Das ist eine einmalige Chance, sie loszuwerden.
Esta es nuestra única oportunidad de deshacernos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Matangi bietet eine einmalige Unterkunft in einer sehr entspannten und friedlichen Atmosphäre.
Matangi ofrece un alojamiento único en un ambiente tranquilo y relajado.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Durchstechflaschen mit Cubicin sind für den einmaligen Gebrauch bestimmt.
Los viales de Cubicin son exclusivamente para uso único.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Stunde pro Woche, unter Aufsicht, natürlich, dies Angebot ist einmalig.
Una hora semanal bajo supervisión, claro está, pero es una oferta única.
   Korpustyp: Untertitel
Hausmannskost in einer komfortablen und gemütlichen Umgebung kann aus Ihrer Reise ein einmaliges Urlaubserlebnis machen.
La cocina casera en un agradable ambiente hogareño harán de tus vacaciones una experiencia única.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oxyglobin ist für die einmalige Anwendung vorgesehen.
Oxyglobin sólo está indicado para administración única.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Okay, hier ist mein einmaliges, sofort verfallendes Angebot..
Bien, esta es mi única oferta que expira inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden sie ein einmaliges Ambiente und persönlichen Service.
Aquí encontraras un ambiente único y un servicio personalizado.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einmaliger Einsatz .
einmaliger Vorabdruck . .
einmaliger Zuschuß .
einmalige Bankzulassung .
einmaliger Beitrag .
einmalige Abfindung .
einmalige Anmeldung . . .
einmalige Wiedereinschaltung .
einmalige Zeitablenkung .
einmalige Kreuzung .
einmalige Massnahme .
einmaliger Effekt .
einmalige Zulassung pasaporte único 2
einmalige Prämie prima única 2
einmalige Anschlussgebühr .
einmalige Vollernte .
einmalige Seriennummer .
einmalige Kapitalleistungen . .
einmaliges Engineering .
einmalige Produktnummer .
einmalige Zulage pro Tier .
einmaliger bilanzwirksamer Gewinn .
geografisch | geographisch einmalige Kennung .
global einmalige Kennung .
örtlich einmalige Kennung .
einmalige Vorführung im Labor .
einmalige zusätzliche Kosten .
als einmalig zu bewertende Grenzlage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmalig

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einmalige Wiederwahl ist zulässig .
la lucha contra la exclusión social ;
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Ring ist einmalig.
Ese anillo es soberbio.
   Korpustyp: Untertitel
Einmalige Kunst mit vielfältige…
En el corazón del arte tailandés.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser schönes Spanien ist einmalig!
-Es que como España no hay nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Chance!
No seas estúpido, es la gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Black Sabbath fand ich einmalig.
Black Sabbath fue muy importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine einmalige Chance!
Esta va a ser mi gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber nichts Einmaliges.
No es algo extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre einmalige Wiederwahl ist zulässig.
Podrán ser reelegidos si se presenta de nuevo su candidatura.
   Korpustyp: UN
einmalige Aufwendungen aus unüblichen Tätigkeiten.
gastos no recurrentes de actividades no ordinarias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieses Gebäck ist einmalig.
Pero estos son increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rose ist einmalig schön.
La rosa es preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Einmalige Kunst mit vielfältigen Einflüssen.
Del arte privado al arte público.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
sofortige Betriebsbereitschaft nach einmaliger Konfiguration
Operatividad inmediata, sin tareas adicionales
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
sofortige Betriebsbereitschaft nach einmaliger Konfiguration
Funcionamiento inmediato: configúrelo y olvídese.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Place des Vosges Einmaliges (Paris) ES
Tumba de Napoleón Lugares de interés (París) ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
- Es la oportunidad de tu vida, Reodor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte Sie für einmalig.
Creo que eres formidable.
   Korpustyp: Untertitel
das in Deutschland einmalige Gurkenmuseum. DE
el museo del pepino, único en Alemania. DE
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dreizehn Freiheitsgrade für einmalige Flugmanöver
Trece grados de libertad de movimiento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gutscheine sind nur einmalig einlösbar;
los cupones no son reembolsables;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Lichtausstrahlende Nadel für einmalige Anwendung RU
Aguja radiadora de luz desechable. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Was ist denn an diesem Fall einmalig?
¿Qué tiene de extraordinario este caso?
   Korpustyp: Untertitel
entspricht {0,1} findet kein oder einmaliges Auftreten.
Similar a {0,1}, cero o 1 apariciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– „EU-Pass“ (einmalige Zulassung) für Verwaltungsgesellschaften
Pasaporte de las sociedades de gestión
   Korpustyp: EU DCEP
- Du warst einmalig beim Spiel heute.
Estuviste maravilloso en el juego de hoy, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
muss in Liste einmalig sein.
La «referencia del depósito fiscal» será la del .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmalige und sonstige befristete Maßnahmen [13]
Medidas puntuales y otras medidas de carácter temporal [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einmalig oder systembedingt auftreten.
Las irregularidades pueden ser de carácter específico o sistémico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmalige Kosten vor und nach der Anlage
Gastos no recurrentes percibidos con anterioridad o con posterioridad a la inversión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmalige Anschlussgebühren sind nicht zu berücksichtigen.
No deben incluirse las cargas relativas a la conexión inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nancy, ist meine einmalige Gelegenheit schon vorbei?
Nancy, ¿se ha cerrado la ventana de mi oportunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Dad sind einmalig. (Echo)
Tú y tu padre son como dos gotas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kampfkunst ist einmalig auf der Welt.
La Bestia es el mejor de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Chance fürJess.
Pues que para Jess es la oportunidad de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, ist meine einmalige Gelegenheit schon vorbei?
Nance, ¿acaso se ha cerrado mi ventana de oportunidad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihr Dad sind einmalig.
Tú y tu padre son como dos gotas de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was wir versuchen, ist etwas Einmaliges!
Pero lo que estamos tratando de lograr nunca se ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung von Lastschriften einschließlich einmaliger Lastschriften;
ejecución de adeudos domiciliados, incluidos los adeudos domiciliados no recurrentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine köstlich einmalige Kurve!
¡Qué deliciosa y divertida trayectoria!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte eine einmalige Chance sein.
Al Batmóvil. Podría ser nuestra oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, wir haben die einmalige Gelegenheit,
Michael, tenemos la oportunidad de entregar a
   Korpustyp: Untertitel
Die frühere Studie untersuchte einmalige Entscheidungen. US
El estudio previo analizó las decisiones puntuales. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Du warst einmalig beim Spiel heute.
Jugaste maravilloso en el juego de hoy, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Sein musikalisches Vermächtnis ist weltweit einmalig. ES
Su legado musical al mundo, por ejemplo, no tiene parangón. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausstellung Einmaliges Auf der Karte von Wien ES
Exhibición Otros En el mapa de Viena ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ausstellung Einmaliges Auf der Karte von Barcelona ES
Exhibición Otros En el mapa de Barcelona ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ausstellung Einmaliges Auf der Karte von Berlin ES
Exhibición Otros En el mapa de Berlín ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausstellung Einmaliges Auf der Karte von Prag ES
Exhibición Otros En el mapa de Praga ES
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ausstellung Einmaliges Auf der Karte von Istanbul ES
Exhibición Museos En el mapa de Estambul ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist eine einmalige Chance für Jess.
Es la oportunidad de su vida para Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterstützung ist einmalig und zeitlich begrenzt. ES
Esta ayuda es individual y por tiempo limitado. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einmalige Lichtshow an der Prager Rathausuhr
Extraordinario show lumínico en el Reloj Astronómico de Praga
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Noch einmaliger wird er mit Porsche Tequipment.
Con Porsche Tequipment puede hacerlo inconfundible.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Einmalige Finca in der ansprechenden Wohnsiedlung
Extraordinaria finca rústica de alta calidad, Can Segue, Alcudia
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Einmalige Finca in der ansprechenden Wohnsiedlung
Extraordinaria finca rústica de alta calidad, Can Segue, Alcudia-W-009YQQ
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Das Essen hier soll einfach einmalig sein.
La comida es simplemente grandiosa aquí.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In einmaliger Qualität auf dem Bildschirm.
Con estupenda calidad en la pantalla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kissenbezug 47 einmalig Kissen und Kissenbezug Marke:
Funda de cojín 40 Marrón Cojines y fundas de cojines Marca:
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, euer Englisch-Kurs ist einmalig.
Muchas gracias, vuestro curso de inglés es extraordinario.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Erstellung und Bereitstellung einmaliger Service-Angebote
Rápida creación y aprovisionamiento de ofertas de servicio diferenciadas
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Einmalige Lizenz – Dies ist das letzte Jahr, in dem eine einmalige Lizenz verfügbar ist. ES
Licencia permanente : Este es el último año que está disponible este tipo de licencias. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
AutoCAD Einmalige Lizenz — Dies ist das letzte Jahr, in dem eine einmalige Lizenz verfügbar ist. ES
AutoCAD Licencia permanente — Este es el último año que está disponible este tipo de licencias. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
AutoCAD LT Einmalige Lizenz — Dies ist das letzte Jahr, in dem eine einmalige Lizenz verfügbar ist. ES
AutoCAD LT Licencia permanente — Este es el último año que está disponible este tipo de licencias. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die niedrigste Rückgabequote, 82 %, hatten einmalig befüllbare Plastikflaschen.
El menos elevado, 82 %, lo presentaron las botellas de plástico no reutilizables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einmalige Kennung, durch die dieser Prozess identifiziert wird.
El Id único del proceso que identifica este proceso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind jedoch einmalig und erhöhen das Preisniveau nur geringfügig.
Sin embargo, se trata de gastos limitados a esta ocasión y apenas alzarán los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein einmaliger Vorgang in der EU-Legislativgeschichte.
Fue algo sin precedentes en toda la historia del proceso legislativo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl einmalige als auch wiederkehrende Lastschriften sind enthalten.
Se incluyen tanto los adeudos directos puntuales como los periódicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel ist eine einmalige Wiederernennung möglich.
Normalmente, los miembros sólo podrán ser reelegidos por otro mandato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte an eine einmalige und effizientere Lösung gedacht.
Estaba pensando en algo más eficiente y no recurrente.
   Korpustyp: Untertitel
Das feinste Fleisch des gesamten Reiches in einmaliger Auswahl!
Y podréis escoger la mejor carne del imperio.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz über einmalige Abfindungen im Rahmen der Arbeitsunfallversicherung
Ley sobre las indemnizaciones de rehabilitación en el marco del seguro de accidentes de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Er ist der souveräne Herr der Nation eine einmalige Kreation
Es el amo soberano de la nación Es el más listo de la creación
   Korpustyp: Untertitel
Sind die meisten ihrer Kunden, Stammkunden oder einmalige?
Entonces la mayoría de tus clientes son regulares ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Schul-Skikurs war einmalig. Komm doch wieder mit!
La salida a esquiar anterior fue divertida, ¡Vendrás este año!
   Korpustyp: Untertitel
Was das Essen betrifft, scheinen wir einmaliges Glück zu haben.
Tal y como a mí me parece, somos extraordinariamente afortunados.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unter meinem Standard, selbst als einmaliger Mitleidsfick.
Estás debajo de mis estándares. Incluso como revolcón de lástima.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Stück ist einmalig. Die Maserung ist unmöglich zu fälschen.
Como cada pieza tiene forma y grano distintos, son infalsificables.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einmaliges Ding, was wir hier laufen haben.
Lo que ha pasado ha sido cosa de ese momento
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene einzelne Zusatzanalysen sind problemlos auch einmalig buchbar:
Se pueden reservar sin problemas distintos análisis individuales adicionales:
Sachgebiete: universitaet politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir bauen eine grosse, eine sehr grosse, eine einmalige.
Construiremos uno grande. Muy grande. Distinto de todos los de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Muster einer Erklärung für einmalige Vorgänge (Kategorie 1 oder 2)
Modelo de declaración relativa a las transacciones individuales (categorías 1 ó 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Viele architektonisch einmalige Bauwerke wurden in Schutt und Asche gelegt.
Muchos edificios se convierten en ruinas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stimmt dies, so hat Sarkozy eine einmalige romantische Chance vertan.
Si es así, Sarkozy se ha perdido la oportunidad romántica de su vida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Kosten wären einmalige Ausgaben für die Migranten enthalten:
Los costos incluirían gastos ocasionales para los migrantes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TEIL A. EINMALIG FÜR DEN ERSTEN BERICHTSZEITRAUM ZU BEANTWORTENDE FRAGEN
PARTE A. PREGUNTAS QUE DEBEN RESPONDERSE ÚNICAMENTE EN RELACIÓN CON EL PRIMER PERÍODO DE NOTIFICACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt können Sie die einmalige Herrenarmbanduhr - Serie genießen. ES
Ahora puede Usted disfrutar de toda la colección del reloj de diseño. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der extreme Zoomfaktor des XJ-360 sorgt für einmalige Flexibilität:
El alto factor de zoom del XJ-360 permite gran flexibilidad:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hotels Kanarische Inseln - traumhafte Landschaften und einmaliges Nachtleben erleben
Hoteles en la naturaleza Islas Canarias
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hotels Tirol - einmalige Natur mit Tirol Hotels erleben
hoteles austríacos pequeños, elegantes, románticos y con encanto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hotels Tirol - einmalige Natur mit Tirol Hotels erleben
Hoteles en la naturaleza Tirol
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Heulen während der Fütterungszeit ist eine einmalige Erfahrung.
Los aullidos a la hora de comer es algo que merece la pena presenciar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Natürlich wirst du unterzeichnen, Theodore. Eine einmalige Gelegenheit
Por supuesto que tienes que firmar contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch Sprachreisen für Schüler nach Devon von Sprachcaffe sind einmalig!
Los cursos de inglés en España de Sprachcaffe te llevan a Mallorca.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zurzeit können wir einmalig insgesamt 57 Personen unterbringen. PL
En la actualidad se puede recibir a 57 personas. PL
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Gründung hat Kyocera im Bereich Feinkeramik Einmaliges geleistet. ES
Desde su fundación, la trayectoria de Kyocera en el campo de la cerámica fina ha sido inigualable. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Haus des Fischers ist ein einmaliges Haus.
En la bahía de Psakoudia se encuentra la casa del Pirata.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit Skrill können Sie einzelne bzw. einmalige Transaktionen an Händler
Con Skrill, es posible enviar transacciones individuales a comerciantes o particulares, o
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das IntelliTorque-System ist einmalig in der Digitaldruckindustrie. ES
IntelliTorque es el primero en la categoría de impresoras de etiquetas digitales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite