Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht der britischen Behörden liege das Ziel der Leitlinien offenbar darin, dass Beihilfen einmalig und nicht als fortlaufende Betriebsbeihilfe gewährt werden.
Según el Reino Unido, la intención de las Directrices sería que la concesión de la ayuda sea única e irrepetible y que no debe constituir ayuda de explotación en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir integrieren die Magie des Lichts in jedes Architekturprojekt und erzeugen einzigartige, einmalige Sinneseindrücke.
Die einheitliche Währung ist eine einmalige Gelegenheit; auf der Grundlage der einheitlichen Währung und mit ihrer Hilfe können wir Europa aufbauen und auch Dinge verwirklichen, die uns bis heute noch nicht gelungen sind.
La moneda única representa una ocasión irrepetible. En torno a la moneda única y mediante la moneda única podemos construir Europa y llevar a cabo las cosas que hasta ahora no hemos logrado realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Resonanz der Medien und der vielen Gäste unseres Hauses bestätigen, dass hier ein einmaliges Projekt gelang.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
einmaliguna vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann lediglich sagen, daß in sämtlichen Mitgliedstaaten, zumindest einmalig, Inspektionen zum Tierschutz durchgeführt wurden, was den Tierschutz betrifft, und daß diese Inspektionen alles andere als zufriedenstellend sind.
La Comisión sólo puede decir que todos los Estados miembros han sido inspeccionados, al menos unavez, en lo referente al bienestar de los animales y que dichas inspecciones están muy lejos de ser satisfactorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Daten sind einmalig für das Jahr 2014 vorzulegen.
Los datos se proporcionarán unavez para el año 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies durch den komplexen oder interdisziplinären Charakter des Projekts gerechtfertigt ist, kann die zuständige Behörde die in Absatz 1 genannte Frist einmalig für einen begrenzten Zeitraum von höchstens 15 Arbeitstagen verlängern.
Cuando esté justificado por la complejidad o la naturaleza multidisciplinaria del proyecto, la autoridad competente podrá ampliar el plazo a que se refiere el apartado 1 unavez, por un período adicional no superior a 15 días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zulassungen werden einmalig für die Dauer von höchstens fünf Jahren erteilt.
Este tipo de autorizaciones se concederán unavez por un período máximo de cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn die Aufgaben der Stiftung und die Erfordernisse dies rechtfertigen, kann der Vorstand auf Vorschlag der Kommission und unter Berücksichtigung des Bewertungsberichts die Amtszeit des Direktors einmalig um höchstens drei Jahre verlängern.
El Consejo de Dirección, a propuesta de la Comisión, teniendo en cuenta el informe de evaluación y únicamente en los casos en que resulte justificado por las tareas y las necesidades de la Fundación, podrá prorrogar el mandato del Director unavez por un período no superior a tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Bewertung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Amtszeit einmalig um höchstens vier Jahre verlängern.
Tras evaluar la actuación del director ejecutivo, el consejo de administración podrá prorrogar su mandato unavez para un período no superior a cuatro años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beurteilung der Leistungen des Exekutivdirektors kann der Verwaltungsrat dessen Vertrag einmalig für einen weiteren Zeitraum von höchstens vier Jahren verlängern.
Tras evaluar la actuación del director ejecutivo, el consejo de administración podrá prorrogar su mandato unavez por un período no superior a cuatro años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten werden einmalig für das Jahr 2006 vorgelegt.
Los datos deberán suministrarse unavez para el año 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem in Teil I Tabellen 7 bis 10 genannten betriebsspezifischen Gebühren werden Genehmigungsgebühren einmalig und Überwachungsgebühren alle 12 Monate erhoben.
Tratándose de las tasas relativas a organizaciones a que se refieren los cuadros 7 a 10 de la Parte I, las tasas de aprobación se recaudarán unavez y las tasas en concepto de vigilancia, cada 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky besteht aus Bediensteten auf Zeit und Vertragsbediensteten, die für einen befristeten Zeitraum eingestellt werden, der höchstens einmalig um einen befristeten Zeitraum verlängert werden kann.
El personal de la Empresa Común Clean Sky estará formado por agentes temporales y contractuales contratados durante un período de tiempo prefijado que no podrá renovarse más de unavez por un período determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
einmaliguna sola vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Ansicht, daß Hilfe nicht über Handelsketten und nicht einmalig geleistet werden sollte, sondern in Etappen und mit Hilfe gesellschaftlicher Organisationen.
Creo que no se debe proporcionar la ayuda a través de una cadena comercial, ni tampoco de unasolavez, sino poco a poco y con la ayuda de las organizaciones del ámbito social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher die Initiative der Einrichtung eines gemeinsamen Registers, in dem sich die Lobbyisten einmalig registrieren lassen können, um Zugang zum Europäischen Parlament, zur Kommission und zum Rat zu erhalten.
Por lo tanto, apoyo la iniciativa del establecimiento de un registro común en el que los grupos de interés puedan registrarse unasolavez para tener acceso al Parlamento Europeo, a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Option kann nur einmalig auf Antrag ausgeübt werden und muss entsprechend unter Bezugnahme auf das ursprünglich gemäß Artikel 24 dieser Vereinbarung an das Sekretariat übermittelte Meldeformular gemeldet werden.
El paso solo se hará previa solicitud, unasolavez, y se comunicará en consecuencia haciendo referencia al formulario de notificación inicialmente enviado a la Secretaría de conformidad con el artículo 24 del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die für die Besetzung dieser Planstellen eingestellt werden, haben den Status von Bediensteten auf Zeit im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a der Beschäftigungsbedingungen und dürfen nur einen befristeten Anstellungsvertrag erhalten, der einmalig um einen befristeten Zeitraum verlängert werden kann.
Estos puestos se dotarán con agentes temporales a tenor del artículo 2, letra a), del Régimen aplicable a los otros agentes, con quienes únicamente podrán celebrarse contratos de duración determinada renovables unasolavez por un plazo determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Amtszeit ist auf vier Jahre beschränkt, die nach einem Rotationssystem, das die Kontinuität der Arbeit des wissenschaftlichen Rates gewährleisten soll, einmalig verlängert werden kann.
Su mandato estará limitado a cuatro años, renovables unasolavez con arreglo a un sistema rotatorio que garantice la continuidad de la labor del Consejo científico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Komplexität des Sachverhalts dies rechtfertigt, kann die zuständige Behörde den in Unterabsatz 1 genannten Zeitraum einmalig um höchstens 20 Arbeitstage verlängern.
Cuando ello esté debidamente justificado por la complejidad de la cuestión, la autoridad competente podrá prorrogar unasolavez el plazo mencionado en el primer párrafo por un máximo de veinte días hábiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Antwort ist, dass nicht pathologische Stimmen selten oder vielleicht einmalig auftreten.
Una respuesta es la de que las voces no patológicas se dan muy raras veces o tal vez unasolavez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie eine größere Menge von RELISTOR angewendet haben, als Sie sollten (entweder, weil Sie einmalig zu viel injiziert oder mehr als 1 Injektion innerhalb von 24 Stunden angewendet haben), sprechen Sie sofort mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
Si usa más RELISTOR del que debiera Si ha utilizado más RELISTOR del que debiera (o bien porque se haya inyectado demasiada cantidad de unasolavez, o bien por utilizar más de una inyección en 24 horas), informe a un
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auskunft und das Ablehnungsrecht können einmalig für die Nutzung verschiedener in dem Endgerät des Nutzers während derselben Verbindung zu installierender Instrumente angeboten werden und auch die künftige Verwendung derartiger Instrumente umfassen, die während nachfolgender Verbindungen vorgenommen werden können.
La información sobre la utilización de distintos dispositivos que se vayan a instalar en el equipo terminal del usuario en la misma conexión y el derecho a impedir la instalación de tales dispositivos se pueden ofrecer en unasolavez durante una misma conexión y abarcar asimismo cualquier posible utilización futura de dichos dispositivos en conexiones posteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnung zufolge soll einmalig eine endgültige Liste verabschiedet werden: Verstößt die Veröffentlichung von Teillisten in diesem Fall nicht gegen die Bestimmungen der Verordnung und gegen das Gemeinschaftsrecht?
El reglamento prevé la publicación de una lista definitiva de unasolavez, por lo tanto ¿no supone la publicación de listas en tramos un incumplimiento de las disposiciones del reglamento y es incompatible con la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
einmaligúnicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde schon gesagt, wie vieles an dieser europäischen Verfassung einmalig ist. Ich behaupte auch, dass das Ausmaß an Vereinfachung und Entbürokratisierung, das uns mit dieser Verfassung gelungen ist, einmalig ist und nationale Reformen hier zurückstehen.
Muchos elementos de esta Constitución europea son únicos, como ya se ha dicho; yo sostengo que otra cosa que es única es el grado de simplificación que esta Constitución nos ha permitido lograr y la cantidad de burocracia que nos ha permitido eliminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie hier einen beliebigen Namen für die Wiedergabeliste ein. Der Name sollte allerdings einmalig sein, um Verwirrung zu vermeiden.
Póngale cualquier nombre que desee, si eso es lo que quiere. Los nombres de la lista de reproducción deberían ser únicos para evitar la confusión.
Die Mounds-Struktur der Darwin Mounds ist einmalig auf der gesamten Welt.
Los montículos con forma de cola de los Darwin Mounds son únicos en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die schwedischen Kulturschulen sind einmalig in Europa, sollten aber definitiv als Vermittler pädagogischer Arbeit und qualifizierter Bildung im europäischen Sinne angesehen werden.
Estos centros de educación suecos son únicos en su género en Europa pero deben considerarse, sin ningún tipo de dudas, como centros pedagógicos que brindan una formación cualificada en el sentido europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Merligen und die gesamte Thunersee-Region sind einfach einmalig:
EUR
Estos lienzos únicos en toda Alemania atraen anualmente a unos 35.000 visitantes a la ciudad ubicada en el triángulo formado por los tres países Alemania, República Checa y Polonia.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Der Kurs behandelt eine praktische Annäherung an diese Maltechnik und berührt wichtige Aspekte, die es den Kursteilnehmern ermöglichen die Grenzen und die Vorteile, die einmalig sind, zu erkennen.
IT
El curso tiene como objetivo acercarse de forma práctica al conocimiento de esta técnica, tratando algunos aspectos importantes que permitan al participante comprender los límites y las ventajas de dicha técnica que indudablemente son únicos.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
einmaliguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass der Zoll nur einmalig die Möglichkeit hat, die Waren zu kontrollieren und illegal eingeführte Lieferungen zu beschlagnahmen.
Esto significa que las aduanas sólo tienen una oportunidad de controlar las mercancías y confiscar cualquier tráfico ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Sommer auf der Ostsee beobachtete Blüte der Blaualge wird nicht einmalig bleiben.
No va ser la última vez que veamos una capa de algas floreciendo en el Mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Direktor wird höchstens für die Dauer von drei Jahren ernannt; die Amtszeit kann einmalig um zwei Jahre verlängert werden.
El director adjunto será nombrado por un período máximo de tres años, con la posibilidad de una prórroga de dos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden vollbracht, obwohl sich die Bevölkerung verdreifachte, was einen außergewöhnlichen malthusischen Druck auf die der Wirtschaft zugrunde liegenden natürlichen Ressourcen ausübte, und obwohl ein einmalig hoher Anteil des Nationaleinkommens fast ein Jahrhundertlang für einen intensiven Krieg gegen Frankreich eingesetzt wurde, eine Macht mit dreimal so viel Einwohnern wie Großbritannien.
Se dieron a pesar de una triplicación de la población que ejerció una extraordinaria presión malthusiana sobre los recursos subyacentes a la economía y a pesar de la movilización de una proporción sin precedentes del ingreso nacional durante casi un siglo de guerra intensiva contra Francia, una potencia con una población tres veces superior a la de Inglaterra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anschließend wird Ihnen 24-48 Stunden nach der letzten GONAL-f-Injektion einmalig eine Injektion von bis zu 10.000 I.E. humanem Choriongonadotropin (hCG) gegeben, um die Endreifung des Follikels einzuleiten.
193 24-48 horas después de la última inyección de GONAL-f, debe administrarse una dosis única de un medicamento utilizado para inducir la maduración folicular final y que contiene hasta 10.000 UI de gonadotropina coriónica humana (hCG).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anschließend wird Ihnen 24-48 Stunden nach der letzten GONAL-f-Injektion einmalig eine Injektion von 250 Mikrogramm r-hCG oder 5.000 I.E. bis 10.000 I.E. humanem Choriongonadotropin (hCG) gegeben, um die Endreifung des Follikels einzuleiten.
24-48 horas después de la última inyección de GONAL-f, debe administrarse una dosis única de un medicamento utilizado para inducir la maduración folicular final y que contiene 250 microgramos de r-hCG ó 5.000 UI a 10.000 UI de gonadotropina coriónica humana (hCG).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Zur Ermöglichung der ambulanten Anwendung kann Nespo einmalig über einen Zeitraum von
Una vez se ha sacado el vial de la nevera y haya alcanzado la to
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach erfolgreicher Stimulation werden 24-48 Stunden nach der letzten GONAL-f-Injektion einmalig 250 Mikrogramm r-hCG oder 5.000 I.E. bis 10.000 I.E. hCG injiziert.
Cuando se obtiene una respuesta óptima, debe administrarse una inyección única de 250 microgramos de r-hCG ó de 5000 UI a 10.000 UI de hCG, 24-48 horas después de la última inyección de GONAL-f.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Verwaltungsrat kann auf Vorschlag der Kommission unter Berücksichtigung des Bewertungsberichts und nur in Fällen, wo dies durch die Aufgaben und Anforderungen der Agentur zu rechtfertigen ist, die Amtszeit des Direktors einmalig um höchstens drei Jahre verlängern.
El Consejo de Administración, a propuesta de la Comisión, teniendo en cuenta el informe de evaluación y solamente en aquellos casos en que los deberes y requisitos de la Agencia puedan justificarlo, podrá prorrogar una sola vez el mandato del Director por un máximo de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen einzelnen Lieferanten auf Antrag Globalgenehmigungen, mit denen diese einem oder mehreren Empfängern in einem anderen Mitgliedstaat einmalig oder mehrmals ein Verteidigungsgut oder mehrere Verteidigungsgüter liefern dürfen.
Los Estados miembros concederán a un proveedor concreto, a petición de este, licencias de transferencia globales que le autoricen a efectuar una o varias transferencias de uno o varios productos relacionados con la defensa a uno o varios destinatarios en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
einmaligúnicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben Rekordsparquoten in der Europäischen Union, die in der Geschichte einmalig sind, aber die Menschen, die Geld haben, konsumieren nicht, und die anderen, die kein Geld haben, können nicht konsumieren.
Tenemos cuotas récords de ahorro en la Unión Europea que son únicas en la historia, pero las personas que tienen dinero no consumen, y las demás, que no tienen dinero, no pueden consumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet zugleich, dass die jetzt für die gegenwärtige Situation gesuchten Lösungen einmalig sind und nicht zur Lösung von Konflikten in anderen Teilen der Welt herangezogen werden können.
Esto significa también que las salidas de la situación actual, que se buscan ahora, son únicas y no se pueden utilizar para resolver conflictos en ninguna otra parte del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Text-Schlüssel müssen einmalig sein. Die Text-Schlüssel„ %1“ in den Zeilen %2 und %3 sind aber identisch.
Todas las claves de texto deben ser únicas. La clave de texto « %1 » de las líneas %2 y %3 son idénticas.
In der Umweltverträglichkeitsprüfung zu dem Vorhaben Talsperre am Unterlauf des Sabor heißt es, das betreffende Gebiet habe aus pflanzenkundlicher Sicht ganz besondere Merkmale, die im nationalen Rahmen sogar einmalig seien.
El propio estudio de impacto ambiental (EIA) sobre el proyecto de construcción del embalse del Bajo Sabor señala que, en términos de flora, la zona en estudio constituye un área de características peculiares e incluso únicas en el contexto nacional .
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, diese Arbeit is…so einmalig, daß kein Häftling, Psychiater oder Prieste…sie vergessen würde.
No sé, sólo pienso qu…...estas obras son tan únicas, que no se le olvidarían a nadie.
Korpustyp: Untertitel
solariX, die nächste Generation hybrider Qq-FTMS-Systeme, ist die Kulmination von Verbesserungen bei Schlüsseltechnologien. Die Systeme sind einmalig in punkto Massenspektralleistung und Vielseitigkeit.
solariX, la línea de sistemas híbridos Qq-FTMS de nueva generación, es la culminación de mejoras clave en tecnología que proporcionan capacidades únicas en rendimiento y versatilidad de espectro de masas.
SIE allein müssen der Urheber Ihrer Designs sein, die exklusiv und einmalig sein müssen. Dies stellt eine der wichtigsten Regeln unserer Plattform dar.
La diversidad de superficies, el impresionante tacto de los auténticos papeles de tina y de algodón así como las características de conservación de los materiales son únicas.
Vom Hotel Yaré aus kann man sämtliche Atraktionen, welche diese Gegend so einmalig machen, plus die Korallen Riffe vor dem Strand von Uvita, geniessen.
En el Hotel Yaré, Usted experimentará todas las atracciones únicas de esta región, además de los arrecifes de Coral localizado en frente de playa Punta Uvita.
In der Geschichte unserer europäischen Zusammenarbeit steht dies bislang einmalig da.
Es así por primera vez en la historia de la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Personal des Gemeinsamen Unternehmens Artemis besteht aus Bediensteten auf Zeit und Vertragsbediensteten, die für einen befristeten Zeitraum eingestellt werden, der nur einmalig um einen befristeten Zeitraum verlängert werden kann.
El personal de la Empresa Común Artemis estará formado por agentes temporales y agentes contractuales con contratos de duración determinada que podrán renovarse una sola vez por un período determinado.
Einmalig wird eine komplette Abhebung durchgeführt.
Se efectúa una retirada completa y en una única ocasión
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach erfolgreicher Stimulation werden 24 bis 48 Stunden nach der letzten Pergoveris-Injektion einmalig 5.000 bis 10.000 I.E. hCG injiziert.
Cuando se obtiene una respuesta óptima, debe administrarse una inyección única de 5.000 UI a 10.000 UI de hCG, 24-48 horas después de la última inyección de Pergoveris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald die gewünschte Reaktion erreicht ist, wird Ihnen 24 bis 48 Stunden nach der letzten Injektion von Pergoveris einmalig hCG injiziert.
Cuando se haya obtenido la respuesta deseada, debe ponerse unaúnica inyección de hCG, 24-48 horas después de la última inyección de Pergoveris.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die gewünschte Reaktion erreicht ist, wird 24-48 Stunden nach den letzten Injektionen von GONAL-f und Lutropin alfa einmalig 250 Mikrogramm r-hCG oder 5.000 I.E. bis 10.000 I.E. hCG injiziert.
Cuando se haya obtenido la respuesta deseada, debe ponerse unaúnica inyección de 250 microgramos de r-hCG ó 5.000 UI a 10.000 UI de hCG, 24-48 horas después de la última inyección de GONAL-f y lutropina alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 Wenn die gewünschte Reaktion erreicht ist, wird 24-48 Stunden nach den letzten Injektionen von Luveris und FSH einmalig hCG verabreicht.
Cuando se haya obtenido la respuesta deseada, debe ponerse unaúnica inyección de hCG, 24-48 horas después de la última inyección de Luveris y de FSH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die gewünschte Reaktion erreicht ist, wird 24-48 Stunden nach den letzten Injektionen von GONAL-f und Lutropin alfa einmalig hCG verabreicht.
Cuando se haya obtenido la respuesta deseada, debe ponerse unaúnica inyección de hCG, 24-48 horas después de la última inyección de GONAL-f y lutropina alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Duft eines Produktes ist ein wesentlicher Faktor für seinen Erfolg, da er die Eigenschaften einer Marke auf einmalig emotionale Weise vermittelt.
El aroma de un producto constituye un elemento crucial de su éxito, y comunica los atributos de una marca de una forma emotiva única.
Korpustyp: EU DCEP
in die Service Unit, die in ihrem korrosionsbeständigen Aluminiumgehäuse sämtliche zu Wartungskomponenten vereint und in die nur einmalig zu installierende elektronische Steuer- und Sensoreinheit.
ES
la Service Unit (Unida de Mantenimiento), que agrupa todos los componentes de mantenimiento en unaúnica carcasa de aluminio resistente a la corrosión, y la unidad de control y sensores, que sólo deberá instalarse una vez.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
einmaliguna única vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gesamtmenge sollte ausschließlich dazu dienen, Finnland einmalig für die Auswirkung der Änderung der Kompensationsregel zu kompensieren, soweit dies notwendig ist, damit Finnland seine Verpflichtungen im zweiten Verpflichtungszeitraum im Rahmen des Kyoto-Protokolls erfüllen kann
Esa cantidad total debe servir exclusivamente para compensar unaúnicavez a Finlandia por las repercusiones de la modificación de la regla de compensación, en la medida en que resulta necesario para permitir a ese Estado miembro cumplir los compromisos del segundo período de compromiso del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Erfüllung der AGR-Kriterien (Mindeststandards) für die Erstzertifizierung (einmalig) 450 Euro zuzüglich gesetzl. MwSt.
DE
Auditoría del cumplimiento de los criterios de AGR (estándares mínimos) para la certificación inicial (unaúnicavez): 432,00 euros, más el correspondiente IVA.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Personalisierung / Custom Branding – Unternehmen können die TeamViewer Module QuickSupport, QuickJoin und Host einmalig individuell anpassen, ohne dass die Anpassung wie bisher nach einem Software-Update wiederholt werden muss.
Personalización de marca – ofrece a las empresas la posibilidad de personalizar los módulos de TeamViewer QuickSupport, QuickJoin y Host unaúnicavez sin la necesidad de repetir esta acción cada vez que se actualiza el software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Personalisierung / Custom Branding – Unternehmen können die TeamViewer Module QuickSupport, QuickJoin und Host einmalig individuell anpassen, ohne dass die Anpassung wie bisher nach einem Software-Update wiederholt werden muss.
Personalización de marca – las empresas pueden personalizar los módulos de TeamViewer QuickSupport, QuickJoin y Host unaúnicavez sin la necesidad de repetir esta acción cada vez que se actualiza el software.
Bei Sonderfahrzeugen muss in einem gegebenen Land die Nummer aus der ersten Ziffer und den 5 letzten Ziffern der technischen Merkmale sowie der Seriennummer einmalig sein.
Para los vehículos especiales, el número ha de ser exclusivo de un determinado país, con el primer dígito y los 5 últimos dígitos de las características técnicas y el número de orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sonderfahrzeugen muss die Nummer aus der ersten Ziffer und den 5 letzten Ziffern der technischen Merkmale sowie der Seriennummer im jeweiligen Land einmalig sein.
Para los vehículos especiales, el número ha de ser exclusivo de un determinado país, con el primer dígito y los 5 últimos dígitos de las características técnicas y el número de orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohl einmalig in Deutschland fährt eine Straßenbahn mitten durch eine Felsenlandschaft.
DE
Daher wurde sie 2002 von LANGE in das neue Standard-Lehrbuch des Springerverlages, PHYSIKALISCHE MEDIZIN, aufgenommen - mit dem Hinweis, dass die MET als Konzept der synchronen Verwendung zweier Stromformen (Hüllkurven) völlig neu und einmalig ist und erstmalig in der MET realisiert wurde.
DE
Por eso, LANGE la incluyó en 2002 en el nuevo manual estándar de la editorial Springer, MEDICINA FÍSICA, advirtiendo de que MET, como concepto de empleo sincronizado de dos tipos de corriente (curvas envolventes), era totalmente innovador y exclusivo, siendo utilizado por primera vez en el método MET.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Jedes unserer Zimmer ist einmalig eingerichtet, mit hochwertigem modernem Mobilar vor antikem Hintergrund, der für ein ganz besonderes Reiseerlebnis sorgt.
EUR
Nuestras habitaciones cuentan con un exclusivo y moderno mobiliario de primera calidad en un entorno que refleja la tradición de los refinados viajes de otras épocas.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
einmaligexcepcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war einmalig in ihrer Zusammenarbeit, und daher hatte sie auch eine ganz große Bedeutung für die albanische Öffentlichkeit und für die politischen Vertreter.
La cooperación fue excepcional y, por consiguiente, dicha acción tuvo una gran trascendencia para la opinión pública albanesa y para los representantes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Wir werden uns morgen zu einem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt verhalten müssen, der sicherlich einmalig in der Geschichte dieses Parlaments ist und bleiben wird, denn wir verhandeln über ein Volumen von 0,005 % des Haushalts der Europäischen Union, und dafür haben wir sogar eine eigene Debatte angesetzt.
Señor Presidente, señoras y señores, mañana deberemos pronunciarnos sobre un proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario que es y será excepcional en la historia de este Parlamento, pues estamos debatiendo sobre un importe del 0,005% del presupuesto de la Unión Europea, y para tal volumen hemos organizado incluso un debate ad hoc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders das humanitäre Angebot der OSZE ist einmalig.
La cesta humanitaria de la OSCE es excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller machten geltend, die 2009 erreichte Gewinnspanne sei einmalig gewesen und angesichts des mit großen Mengen und gedumpten Niedrigpreisen auf den Markt drängenden bosnischen ausführenden Herstellers nicht dauerhaft erzielbar.
Los productores muestreados declararon que la rentabilidad conseguida el 2009 fue excepcional y que no era sostenible ante la enérgica entrada en el mercado de los productores exportadores bosnio-herzegovinos con grandes cantidades de producto a precios bajos objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die emilianische gastronomische Tradition ist einmalig: neben gebratenen Gnocchi und Piadine, Coppa und Culatelli triumphieren in Bologna auch Tagliatelle alla Bolognese, Tortellini, Lasagne und kleine Leckerein mit Flocken in Form einer Rosette aus eben aufgeschnittener Mortadella;
La tradición astronómica de Emilia es excepcional, entre los ñoquis fritos y la piadina, la coppa y el culatello, pero Bologna triunfa con las tagliatelle a la bolognese, los tortelines, las lasañas y los exquisitos pinchos como el pan rosetta con mortadella apenas cortada;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
einmaliguna sola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten erteilen Lieferanten auf Antrag Einzelgenehmigungen, mit denen diese einem Empfänger einmalig Verteidigungsgüter liefern dürfen, und zwar nur dann,
Los Estados miembros concederán a un proveedor concreto, a petición de este, licencias de transferencia individuales que le autoricen a efectuar unasola transferencia de productos relacionados con la defensa a un solo destinatario únicamente en cualquiera de los siguientes casos:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erteilen Lieferanten, vorbehaltlich der Einhaltung der einschlägigen Bedingungen, auf deren Antrag Einzelgenehmigungen, mit denen diese einem Empfänger in einem der nachstehend aufgeführten Fälle einmalig Verteidigungsgüter liefern dürfen,
Los Estados miembros concederán a un proveedor concreto, a petición de este, licencias de transferencia individuales , sometidas al cumplimiento de los términos y las condiciones vinculadas a éstas, que le autoricen a efectuar unasola transferencia de productos relacionados con la defensa a un solo destinatario en cualquiera de los siguientes casos:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Lieferanten auf Antrag Einzelgenehmigungen erteilen , mit denen diese einem Empfänger einmalig Verteidigungsgüter liefern dürfen, und zwar nur dann,
Los Estados miembros podrán conceder a un proveedor concreto, a petición de este, licencias de transferencia individuales que le autoricen a efectuar unasola transferencia de productos relacionados con la defensa a un solo destinatario únicamente en cualquiera de los siguientes casos:
Korpustyp: EU DCEP
Die Integration des Anzeigenservers mit Video Cloud wird einmalig beim ersten Einrichten der Videowerbung mit Video Cloud vorgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einmaligsingular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es konnte nicht anders sein, denn Leiden, Tod und Auferstehung des Herrn, „[d]ieses tatsächliche Ereignis, welches sich in unserer Geschichte ereignet hat, ist ganz und gar einmalig:
No podía ser de otro modo pues la Pasión, muerte y resurrección del Señor “es un acontecimiento real, sucedido en nuestra historia, pero absolutamente singular:
In der Prävention wie auch in der Rehabilitation von Kindern und Erwachsenen gibt es kein Trainingsgerät, dass alle Bestandteile effektiven Trainings so einmalig verbindet wie das bellicon Trampolin.
Ni en la prevención ni en la rehabilitación de niños y adultos existe otro aparato de entrenamiento que combine todos los elementos de un entrenamiento efectivo de forma tan singular como el trampolín bellicon.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses traditionelle, familiengeführte Hotel bietet eine einmalig schöne und sehr ruhige Lage direkt am Ostufer des Traunsees, etwas außerhalb der hübschen Stadt Gmunden.
ES
Este tradicional hotel de gestión familiar goza de una ubicación tranquila de belleza singular. Se encuentra junto a la orilla oriental del lago Traun, a las afueras de la bonita ciudad de Gmunden.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
Sportsmen's Lodge ist ganz einmalig wegen des antiken Ambientes wo man mit Mädchen zusammen kommen, oder den Kameraden seine Fisch-Abenteuer erzählen kann.
Sportsmens Lodge es realmente especial con su antiguo ambiente para disfrutar junto a chicas sexys y contarle tus experiencias de pesca y demás a tus amigos.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
einmaligun único
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ReFacto AF kann einmalig bis zu 3 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrt werden.
ReFacto AF puede conservarse a temperatura ambiente (hasta 25°C) durante unúnico periodo máximo de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Produkt darf zu Ihrer Annehmlichkeit einmalig aus der Kühlung entnommen und maximal 3 Monate lang bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrt werden.
Para su comodidad, el producto se puede retirar de dicho almacenamiento y conservar a temperatura ambiente (hasta 25ºC) durante unúnico período de 3 meses como máximo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vereinfachung können Sie Puregon einmalig für einen Zeitraum von maximal 3 Monaten bei oder unterhalb von 25 °C (bei Raumtemperatur) aufbewahren.
Para su comodidad, puede conservar Puregon a una temperatura de 25 ºC como máximo (a temperatura ambiente), durante unúnico periodo de no más de 3 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Gebiet ist einmalig um die amerikanischen Krokodile (Crocodylae, C. acutus), mit Grössen bis über vier Meter Länge, Iguanas (Iguanidae, Iguana) und Basilisken (Basilisks sp.) in ihrem natürlichen Habitat, gemeinsam mit über hundert verschiedenen Vogelarten zu beobachten.
Esto es un área único para ovservar el crocodilo Americano (Crocodylae, C. acutus), algunos de ellos más largos que los cuatro metros, iguanas (Iguanidae, Iguana) y basilisks (Basilisks sp.) en su habitat natural junto con unos 120 diferentes espécies de aves.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einmaligun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fangen wir bei der Früherkennung an: Der Aufbau eines flächendeckenden Mammographie-Screenings nach EU-Leitlinien kostet die öffentliche Hand einmalig pro Bürger maximal 1,25 Euro!
Comencemos por la detección temprana: el desarrollo de un programa de cribado mamográfico generalizado según las directrices de la Unión Europea implicará un gasto individual para el erario público que no será superior a 1,25 euros por ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einmalig in der Geschichte der Europäischen Union. Bisher wurde in Nettozahlersituationen im ersten Jahr ein Rabatt für alle gewährt.
En la historia de la UE, se trata de un hecho excepcional; en el pasado, todos los contribuyentes netos han gozado de una devolución en su primer año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Arbeitslosenquote von 40 Prozent ist einmalig in der Welt.
Un índice de desempleo del 40 % es, lamentablemente, un verdadero récord mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist einmalig friedlich und ruhig hier.
Es un sitio muy tranquilo.
Korpustyp: Untertitel
einmaligexcepcionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übliche, normale Beziehungen sind nicht einmalig, damit kommen auch keine großartigen Neuerungen zustande, aber sie sind notwendig.
Los contactos normales cotidianos no son excepcionales y tampoco darán lugar a cambios novedosos, pero sin embargo son imprescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkennt sie ebenfalls an, dass die Einzigartigkeit und das Ausmaß dieses Ereignisses so einmalig ist, dass dies Nachrichtenwert hat, und ganz besonders, wenn das betreffende Stadion regelmäßig über die Teilnehmer berichtet?
Dicho de otro modo, ¿reconoce la Comisión que el carácter único y la amplitud de la manifestación son excepcionales hasta tal punto que se puede hablar en este caso de una noticia considerable, tanto más cuanto que la cadena de televisión excluida dedica muy regularmente reportajes a los actores en cuestión?
Korpustyp: EU DCEP
Konzerngewinn nimmt um 14% ab; dies vor allem aufgrund einmalig anfallender Kosten durch Schliessung des Standorts Nutley sowie Massnahmen zur Steigerung der Produktivität in den Bereichen Applied Science und Diabetes Care.
• Los ingresos netos disminuyeron un 14% debido principalmente a gastos excepcionales relacionados con el cierre de Nutley y a medidas para elevar la productividad en Applied Science y Diabetes Care.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einmaligsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Personal des gemeinsamen Unternehmens besteht aus Bediensteten auf Zeit und Vertragsbediensteten, die für einen befristeten Zeitraum eingestellt werden, der einmalig um einen befristeten Zeitraum verlängert werden kann.
El personal de la empresa común se compondrá de agentes temporales y agentes contractuales contratados por un período determinado que solo podrá prorrogarse una vez, y por un período determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es unerheblich wie viele Produkte Sie bestellen. Die Versandkosten werden pro Bestellung einmalig berechnet.
Diese Koordinierung der Anforderungen hinsichtlich der Erstellung, Kontrolle und Verbreitung des Prospekts als einer Art von „Europäischem Pass" (einmaligeZulassung) für die Emittenten wird durch gegenseitige Anerkennung des Prospekts erreicht.
ES
6. Esta coordinación de las exigencias relativas al establecimiento, aprobación y difusión del prospecto, una especie "pasaporteúnico" para los emisores, está garantizada por el reconocimiento mutuo del prospecto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemäß dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ist es für die Bewerkstelligung der grundlegenden Zielsetzung, die Vollendung des Binnenmarktes für Wertpapiere zu gewährleisten, erforderlich und zweckmäßig, Vorschriften für den "EU-Pass" (einmaligeZulassung) für Emittenten festzulegen.
De conformidad con el principio de proporcionalidad, es necesario y adecuado establecer la reglamentación de un pasaporteúnico para emisores para lograr el objetivo básico de conseguir un mercado único de valores.
Korpustyp: EU DCEP
einmalige Prämieprima única
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfebetrag und gewählte Zahlungsform (einmaligePrämie, die in bis zu fünf Tranchen ausgezahlt wird, Zinszuschüsse oder eine Kombination aus beiden Zahlungsformen).
Cuantía de la ayuda y modalidad de pago elegida (primaúnica abonada en cinco plazos como máximo, bonificación de intereses o una combinación de ambas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus praktischen Gründen wird die einmaligePrämie unter Nummer 8.2 zum Thema Rückforderung behandelt, da es einfacher ist, den Betrag einer Einmalzahlung vom Betrag der zurückzufordernden Beihilfen abzuziehen.
Por razones prácticas, la primaúnica se examina en la sección 8.2 relativa a la recuperación, ya que resulta más fácil deducir el importe de la prima única del importe de la ayuda que debe recuperarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einmalig
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen