Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte 1983 nur für sie in den Ostblock einmarschieren.
Quería invadir el lado soviético en 1983 solo por ella.
Korpustyp: Untertitel
Morde, medizinische Versuche an Kriegsgefangenen und zivilen Internierten, Zwangsarbeit unter unmenschlichen Bedingungen, Plünderungen öffentlicher und privater Güter, die absichtliche Zerstörung von Städten und Dörfern ohne militärische Notwendigkeit sowie Massenvergewaltigungen und misshandlungen in sämtlichen Gebieten, in die Japan einmarschiert war.
asesinatos, sometimiento de prisioneros de guerra a experimentos médicos, trabajos forzados en condiciones inhumanas, saqueo de propiedad pública y privada, destrucción deliberada de pueblos y ciudades sin ninguna necesidad militar y, de manera general, conllevó a asesinatos, violaciones, y crueldad masiva en todos los territorios que invadían.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die verdammten Amerikaner einmarschieren wolle…warum machen sie dann nicht schnell und landen einfach?
Si los malditos americanos piensan invadir est…¿Por qué no aterrizan de una vez?
Korpustyp: Untertitel
Das 20. Jahrhundert wird oft als amerikanisches bezeichnet, und zwar nicht nur, weil die USA nach Lust und Laune alles und jeden bombardiert haben und einmarschiert sind, wo sie wollten, wann immer es ihnen gefiel.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einmarschierenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Iraker kämpfen nicht, benutzen keine Massenvernichtungswaffen, sie lassen uns einmarschieren und der verdammte Giftschrank ist leer.
Los iraquíes no están peleando. Nos dejan entrar para encontrar las alacenas vacías.
Korpustyp: Untertitel
Von 1936 bis 1939 erlebte Madrid einen Bürgerkrieg. Schließlich musste sich die republikanische Regierung ergeben und ließ Francos Truppen einmarschieren. Die Francodiktatur wurde erst 1975 beendet.
Madrid conoce una guerra civil de 1936 a 1939, fecha en la que el Gobierno republicano tuvo que rendirse y dejó entrar a las tropas de Franco, cuya dictadura solo acabó en 1975.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
einmarschierenmarchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lassen dich völlig nackt einmarschieren. Deine Haut brennt. Du bist halb blind von dem Entlausungsscheiß.
Debes marchar desnudo como un recién nacid…...la piel ardiendo, medio ciego por el insecticida.
Korpustyp: Untertitel
So wie wir niemals Soldaten in fremde Staaten schicken würden, um die dortige Bevölkerung zu tyrannisieren, dürfen wir es genauso wenig erlauben, dass fremde Armeen bei uns einmarschieren und unsere Bevölkerung tyrannisieren.
Así como no enviamos a ningún soldado a marchar en otros estado…...a tiranizar otros pueblo…...no dejaremos que otros ejércitos vengan a nuestros estado…...a tiranizar al nuestro.
Korpustyp: Untertitel
einmarschiereninvaden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schreibe diesem Mädchen keinen bösen Willen zu, aber wieviele Unschuldige werden sterben, sollten die Dothraki wirklich einmarschieren?
No le dese ningún mal a esa niña, pero si los dothrakis nos invaden, ¿cuántos inocentes morirán?
Korpustyp: Untertitel
einmarschierenhe escuchado rumores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem könnte die Rote Armee innerhalb der nächsten 24 Stunden in Polen einmarschieren.
También heescuchadorumores de que el ejército rojo se moverá Hacia Polonia en las próximas 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
einmarschierencaminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen Sie jetzt hier einmarschieren und das ganze Dorf verhaften?
¿Sólo entrar caminando y arrestar a todo el pueblo?
Korpustyp: Untertitel
einmarschierenentrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hiess, sie hätten die Frontlini…in Kunduz durchbroche…und würden schon einmarschieren.
Nos llegó la noticia de que habían roto las línea…en Kunduz, y que ya habían entrado en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
einmarschiereninvadirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Saddam mit seinen Panzern näher an den Iran und an Kuwait herankommt, so dass er beim nächsten Mal leichter einmarschieren kann.
Para que Saddam pueda tener sus tanques más cerca de Irán y de Kuwait de modo que la próxima vez pueda invadirlos más fácilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einmarschierenintervenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Einheimischen sich selbst überlassen bleiben und es falsch anpacken, zumindest in unseren Augen, was können wir, wenn wir nicht einmarschieren und ihr Land regieren wollen, eigentlich tun?
Si los ciudadanos de ese país, abandonados a sus propios recursos, hacen las cosas mal, al menos en opinión nuestra, ¿qué podemos hacer realmente para intervenir y gobernar su país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "einmarschieren"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und irgendwann wird Monroe wie Sherman in diese Stadt einmarschieren!
¡Monroe marchará por esta ciudad como Sherman!
Korpustyp: Untertitel
Die USA dachten, sie könnten hier mit Leichtigkeit einmarschieren.
Los EEUU planea que nos paseemos por acá, como si fuera facil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die verdammten Amerikaner einmarschieren wolle…warum machen sie dann nicht schnell und landen einfach?
Si los malditos americanos quieren invadi…...¿por qué no desembarcan de una vez?
Korpustyp: Untertitel
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
¿Cuándo avanzarán las fuerzas europeas en Chad, tal como se prometió para el verano pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in jedes Land einmarschieren, ihnen unsere Werte aufzwingen, und machen alles besser.
Podemos ir a cualquier país, imponer nuestros valores y hacerlo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mit klugem Gerede nicht klappt, lässt du deine Armee einmarschieren.
Si lo consigues con un discurso inteligente, es como si les lanzaras un ejército.
Korpustyp: Untertitel
Je machtvoller wir in Rom einmarschieren, desto mehr wird sich Sergius fügen.
Cuanto más poderosa que marcha en Roma, más Sergio en forma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in den Süden einmarschieren, liegt das Feindesland direkt am anderen Flussufer.
Si invade el Sur, el territorio enemigo estará cruzando el río.
Korpustyp: Untertitel
Die finale Evakuierung des Militärs und des diplomatischen Personals lief die ganze Nacht durch, während nordvietnamesische Truppen in Saigon einmarschieren.
La evacuación final del cuerpo diplomático y milita…...continuó durante la noch…...mientras que las tropas de Vietnam del Norte tomaban Saigón.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Hermano, ¿te imaginas si los hajis invadieran nuestro paí…...y empezaran a cagar en los jardines de la gente?
Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es hier eine kleine, lautstarke Grupp…die nicht begreift, dass die Deutschen in den eigenen Hof einmarschieren.
Tenemos un grupo corrupt…...que no ve que Alemania sólo desfila por su propio patio.
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Hermano, ¿te imaginas si los jayís invadieran nuestro país y empezaran a cagar en los jardines de la gente?
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht einmal ein fairer Kampf, und jetzt in den nächsten Tagen wird Monroe in diese Stadt einmarschieren wie Sherman!
No fue ni siquiera una pelea justa, y cualquier día a partir de ahora, ¡Monroe va a venir marchando a esta ciudad como Sherman!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Todesangst davor, Bodentruppen einmarschieren zu lasse…aber noch mehr davor, aus Mangel an Sicherheit, einen Haufen Flugzeuge zu verlieren.
Tengo miedo de meter fuerzas terrestres per…...me da más miedo perder muchos aviones por falta de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Nun haben viele von Ihnen unmissverständlich erklärt: „Lasst uns in Anwendung von Kapitel VII mit bewaffneten Truppen einmarschieren; lasst uns eine Militärstreitmacht entsenden, um dieser katastrophalen Situation mit Gewalt ein Ende zu setzen.“
Bien, muchos de ustedes han dicho en términos muy claros: «Vayamos con las tropas y las armas a ejecutar el Artículo 7; enviemos un ejército militar que pueda usar la fuerza para poner fin a esa situación catastrófica».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte insbesondere Herrn Markovs Bemerkungen für etwas seltsam, denn wir brauchen ständig Schnelle Eingreiftruppen, die einmarschieren, um den Frieden zu erhalten und eine humanitäre Katastrophe zu verhindern und genau das geschieht hier.
Las observaciones del Sr. Markov, en particular, me parecen ligeramente estrambóticas, porque necesitamos constantemente fuerzas de intervención rápida para que acudan a preservar la paz e impedir un desastre en materia de asuntos humanitarios: exactamente lo que ha ocurrido allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Appeasement-Politik von 1930 - ein Wort, in dem diplomatische Bemühungen und die Ablehnung von militärischen Maßnahmen ineinander verschmelzen - sollte uns daran erinnern, was passieren könnte, wenn Südvietnam nicht verteidigt würde und wenn man nicht in den Irak einmarschieren würde.
Se decía que el apaciguamiento de los años 1930 -una palabra que elude el compromiso diplomático y el rechazo de las opciones militares- nos recordaba lo que sucedería si no se defendiera Vietnam del Sur y no se invadiera Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der von der Kommission eingeschlagenen Strategie, eine solche Rubrik auszuwählen und in der Anfangsphase die Gesamtmenge der in die Reserve eingestellten Beihilfen bereitzustellen und gleichzeitig die Erfüllung von Bedingungen vorauszusetzen, wird das Europäische Parlament wie ein Löwe einmarschieren und die Arena am Ende als Schwächling verlassen.
Con la estrategia adoptada, al elegir semejante rúbrica y al colocar en una fase inicial el importe total de esas ayudas en la reserva, y condicionada por la Comisión para la satisfacción de algunas condiciones, el Parlamento Europeo acaba yendo por lana y saliendo trasquilado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bürger entsteht der Eindruck, dass hier einmal mehr mit zweierlei Maß gemessen wird, frei nach dem Motto: Nationalsozialisten und ihr Terrorregime sind böse, vor allem wenn sie in ein anderes Land einmarschieren, es gehört zum guten Ton, KZ-Gedenkstätten zu besuchen.
El ciudadano tiene la impresión de que aquí, una vez más, se utilizan medidas de doble rasero, de acuerdo con el lema: los nacionalsocialistas y su régimen de terror son malos, sobre todo si entran en otro país, y es de buen tono visitar lugares conmemorativos en campos de concentración.