linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einmarschieren invadir 93

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einmarschieren entrar 2 marchar 2 invaden 1 he escuchado rumores 1 caminando 1 entrado 1 invadirlos 1 intervenir 1

Verwendungsbeispiele

einmarschieren invadir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am 6. Juni 1982 marschierte die israelische Armee im Rahmen der Operation «Frieden in Galiläa» im Libanon ein.
El 6 de junio de 1982, el ejército israelí invade Líbano, en el marco de una operación llamada “Paz en Galilea”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - Im August 2008 marschierten russische Truppen in Georgien ein.
CAMBRIDGE - En agosto de 2008, tropas rusas invadieron Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Armee von Schönheitsexperten marschierte in ihr Haus am Sunset Boulevard ein.
Más tarde un ejército de esteticistas invadió su casa en Sunset Boulevard.
   Korpustyp: Untertitel
Am 6. Juni 1982 marschierte die israelische Armee im Rahmen der Operation «Frieden in Galilea» im Libanon ein.
El 6 de junio de 1982, el ejército israelí invade Líbano, en el marco de una operación llamada “Paz en Galilea”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte 1983 nur für sie in den Ostblock einmarschieren.
Quería invadir el lado soviético en 1983 solo por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Morde, medizinische Versuche an Kriegsgefangenen und zivilen Internierten, Zwangsarbeit unter unmenschlichen Bedingungen, Plünderungen öffentlicher und privater Güter, die absichtliche Zerstörung von Städten und Dörfern ohne militärische Notwendigkeit sowie Massenvergewaltigungen und –misshandlungen in sämtlichen Gebieten, in die Japan einmarschiert war.
asesinatos, sometimiento de prisioneros de guerra a experimentos médicos, trabajos forzados en condiciones inhumanas, saqueo de propiedad pública y privada, destrucción deliberada de pueblos y ciudades sin ninguna necesidad militar y, de manera general, conllevó a asesinatos, violaciones, y crueldad masiva en todos los territorios que invadían.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist in den Irak einmarschiert worden und er wurde auf der Grundlage einer absichtlichen Falschinformation über die Präsenz von Massenvernichtungswaffen besetzt.
Iraq fue invadida y ocupada sobre la base de una información deliberadamente engañosa relacionada con la presencia de armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die verdammten Amerikaner einmarschieren wolle…warum machen sie dann nicht schnell und landen einfach?
Si los malditos americanos piensan invadir est…¿Por qué no aterrizan de una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Das 20. Jahrhundert wird oft als amerikanisches bezeichnet, und zwar nicht nur, weil die USA nach Lust und Laune alles und jeden bombardiert haben und einmarschiert sind, wo sie wollten, wann immer es ihnen gefiel.
Muchas veces se habla del siglo XX como el Siglo Americano, y no sólo porque Estados Unidos bombardeó e invadió a quien quiso, cuando quiso.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "einmarschieren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und irgendwann wird Monroe wie Sherman in diese Stadt einmarschieren!
¡Monroe marchará por esta ciudad como Sherman!
   Korpustyp: Untertitel
Die USA dachten, sie könnten hier mit Leichtigkeit einmarschieren.
Los EEUU planea que nos paseemos por acá, como si fuera facil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die verdammten Amerikaner einmarschieren wolle…warum machen sie dann nicht schnell und landen einfach?
Si los malditos americanos quieren invadi…...¿por qué no desembarcan de una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden europäische Truppen, wie im vergangenen Sommer zugesagt, in den Tschad einmarschieren?
¿Cuándo avanzarán las fuerzas europeas en Chad, tal como se prometió para el verano pasado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in jedes Land einmarschieren, ihnen unsere Werte aufzwingen, und machen alles besser.
Podemos ir a cualquier país, imponer nuestros valores y hacerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mit klugem Gerede nicht klappt, lässt du deine Armee einmarschieren.
Si lo consigues con un discurso inteligente, es como si les lanzaras un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Je machtvoller wir in Rom einmarschieren, desto mehr wird sich Sergius fügen.
Cuanto más poderosa que marcha en Roma, más Sergio en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in den Süden einmarschieren, liegt das Feindesland direkt am anderen Flussufer.
Si invade el Sur, el territorio enemigo estará cruzando el río.
   Korpustyp: Untertitel
Die finale Evakuierung des Militärs und des diplomatischen Personals lief die ganze Nacht durch, während nordvietnamesische Truppen in Saigon einmarschieren.
La evacuación final del cuerpo diplomático y milita…...continuó durante la noch…...mientras que las tropas de Vietnam del Norte tomaban Saigón.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Hermano, ¿te imaginas si los hajis invadieran nuestro paí…...y empezaran a cagar en los jardines de la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es hier eine kleine, lautstarke Grupp…die nicht begreift, dass die Deutschen in den eigenen Hof einmarschieren.
Tenemos un grupo corrupt…...que no ve que Alemania sólo desfila por su propio patio.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, kannst du dir vorstellen, dass Hajis in dein Land einmarschieren und anfangen in die Vorgärten der Leute zu scheißen.
Hermano, ¿te imaginas si los jayís invadieran nuestro país y empezaran a cagar en los jardines de la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht einmal ein fairer Kampf, und jetzt in den nächsten Tagen wird Monroe in diese Stadt einmarschieren wie Sherman!
No fue ni siquiera una pelea justa, y cualquier día a partir de ahora, ¡Monroe va a venir marchando a esta ciudad como Sherman!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Todesangst davor, Bodentruppen einmarschieren zu lasse…aber noch mehr davor, aus Mangel an Sicherheit, einen Haufen Flugzeuge zu verlieren.
Tengo miedo de meter fuerzas terrestres per…...me da más miedo perder muchos aviones por falta de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben viele von Ihnen unmissverständlich erklärt: „Lasst uns in Anwendung von Kapitel VII mit bewaffneten Truppen einmarschieren; lasst uns eine Militärstreitmacht entsenden, um dieser katastrophalen Situation mit Gewalt ein Ende zu setzen.“
Bien, muchos de ustedes han dicho en términos muy claros: «Vayamos con las tropas y las armas a ejecutar el Artículo 7; enviemos un ejército militar que pueda usar la fuerza para poner fin a esa situación catastrófica».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte insbesondere Herrn Markovs Bemerkungen für etwas seltsam, denn wir brauchen ständig Schnelle Eingreiftruppen, die einmarschieren, um den Frieden zu erhalten und eine humanitäre Katastrophe zu verhindern und genau das geschieht hier.
Las observaciones del Sr. Markov, en particular, me parecen ligeramente estrambóticas, porque necesitamos constantemente fuerzas de intervención rápida para que acudan a preservar la paz e impedir un desastre en materia de asuntos humanitarios: exactamente lo que ha ocurrido allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Appeasement-Politik von 1930 - ein Wort, in dem diplomatische Bemühungen und die Ablehnung von militärischen Maßnahmen ineinander verschmelzen - sollte uns daran erinnern, was passieren könnte, wenn Südvietnam nicht verteidigt würde und wenn man nicht in den Irak einmarschieren würde.
Se decía que el apaciguamiento de los años 1930 -una palabra que elude el compromiso diplomático y el rechazo de las opciones militares- nos recordaba lo que sucedería si no se defendiera Vietnam del Sur y no se invadiera Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der von der Kommission eingeschlagenen Strategie, eine solche Rubrik auszuwählen und in der Anfangsphase die Gesamtmenge der in die Reserve eingestellten Beihilfen bereitzustellen und gleichzeitig die Erfüllung von Bedingungen vorauszusetzen, wird das Europäische Parlament wie ein Löwe einmarschieren und die Arena am Ende als Schwächling verlassen.
Con la estrategia adoptada, al elegir semejante rúbrica y al colocar en una fase inicial el importe total de esas ayudas en la reserva, y condicionada por la Comisión para la satisfacción de algunas condiciones, el Parlamento Europeo acaba yendo por lana y saliendo trasquilado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Bürger entsteht der Eindruck, dass hier einmal mehr mit zweierlei Maß gemessen wird, frei nach dem Motto: Nationalsozialisten und ihr Terrorregime sind böse, vor allem wenn sie in ein anderes Land einmarschieren, es gehört zum guten Ton, KZ-Gedenkstätten zu besuchen.
El ciudadano tiene la impresión de que aquí, una vez más, se utilizan medidas de doble rasero, de acuerdo con el lema: los nacionalsocialistas y su régimen de terror son malos, sobre todo si entran en otro país, y es de buen tono visitar lugares conmemorativos en campos de concentración.
   Korpustyp: EU DCEP