Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Europa wirklich eine Vorreiterrolle in der Weltklimapolitik einnehmen will, muß zuallererst in Europa selbst noch eine Menge geschehen.
Si Europa quiere asumir verdaderamente un papel dirigente en la política climática mundial, antes deberán cambiar mucho las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie Gefahr wittern, nehmen viele Tiere eine starre Haltung ein.
Al percibir peligr…...muchos animales asumen una posición rígida como estatuas.
Korpustyp: Untertitel
Heute bezeichnen sich die Gemeinden als Europastadt Görlitz/Zgorzelec und nehmen offiziell eine Vorbildfunktion in grenzüberschreitender Zusammenarbeit ein.
DE
Außerdem befindet sich im letzten Stockwerk eine charakteristische blühende Terrasse, wo man sich entspannen und während der wärmeren Monate des Jahres das Frühstück einnehmen kann.
En la última planta está situada también una característica terraza florida donde es posible descansar y consumir el desayuno en los meses más cálidos del año.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt unterschiedliche Arten von Drogen, sie werden auf unterschiedliche Weise eingenommen und haben verschiedene Effekte.
Existen diferentes tipos de drogas que se consumen de distintas maneras y que tienen diversos efectos inmediatos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Polygonum multiflorum war in den alten Schriften dafür bekannt, den Haaren seine natürliche Farbe zu verleihen, wenn es regelmäßig eingenommen wurde.
5 Millionen Jugendliche in der Union sollen gelegentlich oder regelmäßig synthetische Drogen einnehmen.
Unos 5 millones de jóvenes en la Unión Europea consumen ocasional o regularmente drogas sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens haben die Personen, gemäß bestimmten Studien, die gleichzeitig die klassischen Medikamente und das Quercetin eingenommen haben, über eine bedeutendere Verringerung ihrer Symptome berichtet.
Además, según determinados estudios, las personas que habían consumido simultáneamente medicamentos clásicos y quercetina notificaron una reducción más importante de sus síntomas.
Wenn das Pulver zubereitet ist, muss es innerhalb von 6 Stunden eingenommen werden.
Una vez que el polvo se ha mezclado, debe consumirse dentro de las 6 horas siguientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie ein, zwei Freelancer unter Vertrag, um sich zu entlasten, besonders, wenn Sie zuviel Zeit mit unbedeutenden administrativen Aufgaben verschwenden.
contrata a un par de autónomos para que alivien el peso de tus hombros, especialmente si el trabajo administrativo consume la mayor parte de tu tiempo.
Unser innerer Mensch muß sich darauf vorbereiten, von Gott besucht zu werden, und gerade deshalb darf er sich nicht von den Illusionen, vom Schein, von den materiellen Dingen einnehmen lassen.
Nuestro hombre interior debe prepararse para ser visitado por Dios, y precisamente por esto no debe dejarse invadir por los espejismos, las apariencias, las cosas materiales.
Niemand nimmt meine Insel ein und kommt damit durch.
Nadie invade mi isla y se sale con la suya.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben die Region Piemont, die Stadt Turin und Slow Food vereinbart, die Tore der Veranstaltung zu öffnen und die schönsten, beliebtesten Orte der Stadt „einzunehmen“.
Así pues, la Región de Piamonte, la Ciudad de Turín y Slow Food han decidido abrir las puertas del evento e “invadir” los lugares más bellos y prestigiosos de la ciudad.
Vielmehr sollen dadurch Länder daran gehindert werden, ihre eigenen Unternehmen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge zu schützen, um es den großen Unternehmen derjenigen Mächte zu erleichtern, die eine dominierende Stellung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge einnehmen möchten.
Lo que quieren es impedir a cualquier país que proteja a sus empresas en la contratación pública solo para ponerles las cosas más fáciles a las grandes empresas de las potencias que quieren dominar también la adjudicación de los contratos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmenocupe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter besonders komplizierten internationalen Rahmenbedingungen braucht die Union dringend ein neues Konzept in der Energiefrage, wobei Biomasse billigerweise eine vordere Position einnehmen sollte, und das ergibt sich aus der Priorität, die die Kommission und die österreichische Präsidentschaft dieser Problematik jetzt verliehen haben.
En un contexto internacional particularmente complejo, la Unión necesita urgentemente un nuevo enfoque de la cuestión energética en el que la biomasa ocupe un lugar destacado, como viene corroborado por la prioridad que dan la Comisión y la Presidencia austriaca a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt vor, dass es nicht nur eine Währungsunion geben sollte, sondern dass die Wirtschaftsunion ebenfalls einen wichtigen Platz in der Europäischen Union einnehmen sollte, übrigens auch eine Forderung im Vertrag von Lissabon.
Propone que no solamente haya una unión monetaria, sino que la unión económica también ocupe un importante lugar en la Unión Europea, que, además, es lo que dice el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Irland eine erfolgreiche Ratspräsidentschaft und freue mich auf den Tag, an dem ein unabhängiges Schottland seinen rechtmäßigen Platz in der Welt einnehmen wird – und es als unabhängiges Land besser haben wird!
Deseo a Irlanda éxito en su Presidencia y espero con interés el día en que una Escocia independiente ocupe su lugar legítimo en el mundo: ¡mucho mejor independiente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die psychische Gesundheit muss einen vollwertigen Platz in der europäischen Gesundheitspolitik einnehmen, und psychische Erkrankungen müssen aus einem neuen Blickwinkel, nämlich mit der Achtung und Würde, die jedem Menschen gebühren, betrachtet werden.
Es fundamental que la salud mental ocupe el lugar que le corresponde en la política de salud europea y que se mire de otro modo a esas enfermedades, con el respeto y la dignidad que debe inspirar todo ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg, um eine gewisse Gleichberechtigung für Frauen zu erreichen, besteht darin, daß Frauen tatsächlich entscheidende Schlüsselfunktionen einnehmen.
La única manera de que consigamos algo de igualdad para la mujer consiste en que la mujer ocupe realmente puestos esenciales en materia decisoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sagt dem ukrainischen Volk seine andauernde Unterstützung, Hilfe und Verpflichtung im Zusammenhang mit der Errichtung eines freien und offenen demokratischen Systems, der Schaffung einer florierenden Marktwirtschaft und damit zu, dass sein Land seinen rechtmäßigen Platz in der Gemeinschaft demokratischer Nationen einnehmen kann;
Reitera al pueblo ucraniano su apoyo, ayuda y compromiso constantes en sus esfuerzos por establecer un sistema democrático libre y abierto, crear una economía de mercado próspera y lograr que su país ocupe el lugar que le corresponde en la comunidad de naciones democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
sagt dem ukrainischen Volk seine andauernde Unterstützung und Hilfe und seinen Einsatz für die Errichtung eines freien und offenen demokratischen Systems, die Schaffung einer florierenden Marktwirtschaft und dafür zu, dass sein Land seinen rechtmäßigen Platz in der Gemeinschaft demokratischer Nationen einnehmen kann;
Reitera al pueblo ucraniano su apoyo, ayuda y compromiso constantes en sus esfuerzos por establecer un sistema democrático libre y abierto, crear una economía de mercado próspera y lograr que su país ocupe el lugar que le corresponde en la comunidad de naciones democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
sagt dem ukrainischen Volk seine andauernde Unterstützung, Hilfe und Verpflichtung im Zusammenhang mit der Errichtung eines freien und offenen demokratischen Systems, und der Schaffung einer florierenden Marktwirtschaft und dafür zu, dass sein Land seinen rechtmäßigen Platze in der Gemeinschaft demokratischer Nationen einnehmen kann;
Reitera al pueblo ucraniano su apoyo, ayuda y compromiso constantes en sus esfuerzos por establecer un sistema democrático libre y abierto, crear una economía de mercado próspera y lograr que su país ocupe el lugar que le corresponde en la comunidad de naciones democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sagt das Parlament „dem ukrainischen Volk seine andauernde Unterstützung und Hilfe und seinen Einsatz für die Errichtung eines freien und offenen demokratischen Systems, die Schaffung einer florierenden Marktwirtschaft und dafür zu, dass sein Land seinen rechtmäßigen Platz in der Gemeinschaft demokratischer Nationen einnehmen kann“ .
El Parlamento también reiteró al pueblo ucraniano «su apoyo, ayuda y compromiso constantes en sus esfuerzos por establecer un sistema democrático libre y abierto, crear una economía de mercado próspera y lograr que su país ocupe el lugar que le corresponde en la comunidad de naciones democráticas».
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein klarer Rechtsrahmen die Voraussetzungen schafft, um weitere Investitionen der Betreiber zu fördern, und dass dies eine unerlässliche Voraussetzung dafür ist, dass der europäische Sektor der elektronischen Kommunikation weltweit eine Führungsrolle einnehmen kann,
Considerando que un marco normativo claro crea las condiciones necesarias para que los operadores realicen nuevas inversiones, lo que es imprescindible para que la industria europea de las comunicaciones electrónicas ocupe un lugar clave a escala internacional,
Korpustyp: EU DCEP
einnehmenadopte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Kommission wird eine entschiedenere Haltung einnehmen, als es die Frau Kommissarin hier getan hat.
Espero que la Comisión adopte una posición más decidida que la que ha expuesto aquí la Comisaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der polnische Ratsvorsitz der Europäischen Union diesen Standpunkt einnehmen wird.
Espero que la Presidencia polaca del Consejo de la Unión Europea adopte esta posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfen wir nicht aufgeben, und ich hoffe, dass die Kommission die gleiche kooperative Haltung in Verhandlungen über Zukunftsfragen einnehmen wird.
Por tanto, no podemos bajar la guardia y espero que el Consejo adopte la misma actitud cooperativa en las negociaciones sobre futuros temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber hierfür, Herr Kommissar, müssen Sie eine radikal andere Haltung als die einnehmen, zu der Sie sich in der Vergangenheit bekannt haben, vor allem meinem Land gegenüber.
Pero, para eso, señor Comisario, es necesario que adopte usted una actitud radicalmente diferente de la que asumió en el pasado, en particular en relación con mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird sich für eine bessere Gesetzgebung entscheiden, stets daran denken, dass die ordnungsgemäße Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips notwendig ist und vorrangig eine zentrale politische Rolle beim Kampf gegen die Wirtschaftskrise einnehmen.
Espero que la Comisión elija una mejor legislación, tenga siempre presente la necesidad de respetar adecuadamente el principio de subsidiariedad y, como prioridad, adopte un papel político central al afrontar la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wunsch ist, daß die Union unterdessen eine offenere Haltung gegenüber den Algeriern einnehmen wird, die in Frankreich einen Schutz finden möchten, der, wie die heute geführte Aussprache gezeigt hat, absolut gerechtfertigt ist.
Mientras tanto, señora Presidenta, deseo que la Unión adopte una actitud mucho más abierta con respecto a los argelinos que desean protección en Francia, una protección que, como ha demostrado el debate de hoy, es absolutamente legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem habe ich ausgeführt, dass die gegenwärtige Konfrontation zwischen dem Parlament und der designierten Kommission auch als Beweis für eine erwachsen werdende europäische Demokratie angesehen werden kann, und dass ich natürlich uneingeschränktes Vertrauen darin habe, dass die Position, die das Europäische Parlament einnehmen wird, wohl durchdacht ist.
Asimismo, he dicho que el conflicto actual entre el Parlamento y la Comisión entrante puede considerarse como una prueba de que la democracia europea está alcanzando la madurez, y confío que la posición que adopte su Cámara esté muy meditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit können nicht verwirklicht und erhalten werden, wenn wir im Westen keine entschlossene Haltung einnehmen.
La democracia y el Estado de derecho no podrán alcanzarse y mantenerse a menos que Occidente adopte la determinación de hacer oír su voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Plenum wird morgen hoffentlich dieselbe Haltung einnehmen.
Espero que en la sesión plenaria de mañana se adopte la misma posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Präsidentschaft schlug auch vor, die EU solle einen gemeinsamen Standpunkt einnehmen, wie ich zuvor erwähnte.
La Presidencia irlandesa propone asimismo que la UE adopte una posición común, como he mencionado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmentomarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Apothekenetikett können sie ersehen, welche Menge dieses Arzneimittels Sie wie oft einnehmen sollen.
La receta le dará mucha información sobre este medicamento: qué debe tomar y con qué frecuencia debe tomarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen raten, empfängnisverhütende Maßnahmen zu treffen, bevor Sie CellCept einnehmen, während Sie CellCept einnehmen und während der sechs Wochen, die auf die Beendigung der Behandlung mit CellCept folgen.
Su médico debe aconsejarle que utilice un método anticonceptivo antes de empezar a tomar CellCept, durante el tratamiento, y hasta seis semanas después de haber dejado de tomarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die schwere Leberbeschwerden haben bzw. gehabt haben, dürfen Thelin nicht einnehmen.
No deberán tomarlo pacientes que padezcan o hayan padecido un grave problema hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen raten, empfängnisverhütende Maßnahmen zu treffen, bevor Sie Mycophenolatmofetil Teva einnehmen, während Sie Mycophenolatmofetil Teva einnehmen und während der sechs Wochen, die auf die Beendigung der Behandlung mit Mycophenolatmofetil Teva folgen.
Su médico debe aconsejarle que utilice un método anticonceptivo antes de empezar a tomar Micofenolato mofetilo Teva, durante el tratamiento, y hasta 6 semanas después de haber dejado de tomarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen raten, empfängnisverhütende Maßnahmen zu treffen, bevor Sie CellCept einnehmen, während Sie CellCept einnehmen und während der sechs Wochen, die auf die Beendigung der Behandlung mit CellCept folgen.
Su médico debe aconsejarle que utilice un método anticonceptivo antes de empezar a tomar CellCept, durante el tratamiento, y hasta 6 semanas después de haber dejado de tomarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit Sie an die Einnahme von CYMBALTA denken, ist es für Sie möglicherweise einfacher, wenn Sie die Hartkapseln täglich etwa zu den gleichen Zeiten einnehmen.
Para no olvidar la toma de CYMBALTA, puede serle útil tomarlo a las mismas horas todos los días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit Sie an die Einnahme von ARICLAIM denken, ist es für Sie möglicherweise einfacher, wenn Sie die Hartkapseln täglich etwa zu den gleichen Zeiten einnehmen.
Para no olvidar la toma de ARICLAIM, puede serle útil tomarlo a las mismas horas todos los días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Möglicherweise fällt es Ihnen leichter, an die Einnahme von TOVIAZ zu denken, wenn Sie die Tabletten jeden Tag zur gleichen Tageszeit einnehmen.
Para ayudarle a recordar que tiene que tomar TOVIAZ, le puede resultar más fácil tomarlo a la misma hora todos los días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit Sie an die Einnahme von XERISTAR denken, ist es für Sie möglicherweise einfacher, wenn Sie die Hartkapseln täglich etwa zu den gleichen Zeiten einnehmen.
Para no olvidar la toma de XERISTAR, puede serle útil tomarlo a las mismas horas todos los días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit Sie an die Einnahme von YENTREVE denken, ist es für Sie möglicherweise einfacher, wenn Sie die Hartkapseln täglich etwa zu den gleichen Zeiten einnehmen.
Para no olvidar la toma de YENTREVE, puede serle útil tomarlo a las mismas horas todos los días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmenocupará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm des portugiesischen Ratsvorsitzes ist ehrgeizig und anspruchsvoll, und die Regierungskonferenz wird natürlich einen herausragenden Platz einnehmen, vor allem bis zur Tagung des Europäischen Rates im Oktober. Aber beim portugiesischen Ratsvorsitz geht es um mehr als die sehr wichtige Frage des Vertrags.
El programa esbozado para la Presidencia portuguesa es ambicioso y exigente y, como es lógico, la Conferencia Intergubernamental ocupará un lugar prominente, en particular hasta la reunión del Consejo Europeo en octubre, pero la Presidencia portuguesa supone más que la importantísima cuestión del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem gleichen Grunde wird sich in diesem Europa die Gemeinschaftsmethode vielfach als zu starr erweisen und der zwischenstaatliche Aspekt wird einen breiten Raum einnehmen. In diesem Europa wird die Unterteilung in "Pfeiler ", wie sie der Vertrag vornimmt, nicht von Dauer sein.
Por la misma razón, será una Europa en la que el método comunitario se considerará a menudo demasiado rígido y en la que lo intergubernamental ocupará un lugar importante, una Europa, pues, en la que la distinción entre los "pilares" del Tratado tendrá una existencia duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China wird im Übrigen eine Schlüsselposition im Rahmen der WTO einnehmen, und das wird auch zu erheblichen Veränderungen für die westlichen Länder führen.
Además, China ocupará una posición clave en el seno de la OMC y ello provocará cambios importantes para los países occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 129 A bedarf immer noch einer Reihe von Erläuterungen und Verbesserungen. Nur wenn das geschieht, wird die Verbraucherpolitik auch die wichtige Position einnehmen, die ihr gebührt.
Aún hay que introducir determinadas precisiones y mejoras en el artículo 129 A. Sólo así la política de los consumidores ocupará el importante puesto que merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologie wird einen wichtigen Platz einnehmen, letztendlich muß aber die Schaffung neuer und anspruchsvollerer Umweltnormen von den Bürgern unterstützt werden.
La tecnología ocupará un lugar importante, pero, en definitiva, el establecimiento de normas medioambientales nuevas o más exigentes deberá contar con el apoyo de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Anforderungen des 21. Jahrhunderts gewachsen zu sein, brauchen wir eine multipolare Hauptstadt, in deren Rahmen Straßburg immer einen besonderen Platz einnehmen wird.
Ser moderno en el siglo XXI es querer una capital multipolar en el centro de la cual Estrasburgo ocupará siempre un lugar particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste tschechische Ratspräsidentschaft allerdings wird wohl nicht den Platz in der Geschichte einnehmen, den wir uns alle erhofft hätten.
Sin embargo, la primera Presidencia checa probablemente no ocupará el espacio que todos hubiésemos querido en los libros de historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden beschriebenen Maßnahmen betreffen Märkte, auf denen die Bank nach der Umstrukturierung eine wichtige Stellung einnehmen wird, und gehen über das zur Wiederherstellung der Rentabilität notwendige Maß hinaus.
Las dos medidas descritas afectan a mercados en los que el banco ocupará una posición destacada después de la reestructuración y rebasan la medida necesaria para restablecer la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitspilot muss ausreichende Sicht nach vorn und nach beiden Seiten des Luftfahrzeugs haben, oder es muss ein kompetenter Beobachter, der mit dem Sicherheitspiloten in Verbindung steht, eine Position im Luftfahrzeug einnehmen, von der aus das Sichtfeld des Beobachters das des Sicherheitspiloten entsprechend ergänzt.
El piloto de seguridad tendrá suficiente visibilidad tanto hacia adelante como hacia los costados de la aeronave, o un observador competente que esté en comunicación con el piloto de seguridad ocupará un puesto en la aeronave desde el cual su campo visual complemente adecuadamente el del piloto de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit haben mir die kambodschanischen Behörden nach der Amtsübernahme einer neuen Regierung versichert, dass die Ratifikation des Abkommens eine Vorrangstellung auf der Tagesordnung der Nationalversammlung einnehmen wird.
En el ínterin se ha instalado un nuevo gobierno y las autoridades de Camboya me han asegurado que la ratificación del acuerdo ocupará un lugar prioritario en el programa de la Asamblea Nacional.
Korpustyp: UN
einnehmentoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie es auf leeren Magen einnehmen, wird nur die Hälfte der INTELENCE-Menge resorbiert.
Si usted lo toma con el estómago vacío, sólo se absorbe la mitad de la cantidad de INTELENCE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie diese beiden Medikamente zusammen einnehmen, muss die Voriconazol -Dosis erhöht und die Efavirenz -Dosis verringert werden.
Si usted toma estos dos medicamentos juntos, la dosis de voriconazol debe aumentarse y la dosis de efavirenz debe reducirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die Fluoxetin, Fluvoxamin, Dextromethorphan oder
- Si usted toma medicamentos que contengan fluoxetina, fluvoxamina, dextrometorfano o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendwelche Arzneimittel einnehmen, die Ihre Immunantwort reduzieren, oder sich einer Behandlung (wie einer Chemotherapie) unterziehen, die das Immunsystem beeinträchtigt, kann Prepandrix bei Ihnen angewendet werden, aber die Immunantwort auf die Impfung kann abgeschwächt sein.
Si usted toma cualquier medicamento que reduce la respuesta inmunitaria frente a las infecciones o está recibiendo cualquier otro tipo de tratamiento (como radioterapia) que afecta al sistema inmunitario, puede utilizar Prepandrix pero su respuesta a la vacuna podría ser pobre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie sicher, dass Sie Glivec so lange einnehmen, wie es Ihnen verschrieben wird.
Asegúrese de que toma Glivec durante todo el tiempo que se le ha recetado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wenn Sie an einer Nierenerkrankung leiden, wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die Ihre Nieren schädigen können (nephrotoxische Arzneimittel),
Si Usted toma medicamentos que pueden dañar sus riñones (medicamentos nefrotóxicos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie nicht zu viele Kapseln einnehmen.
Si toma más Micofenolato mofetilo Teva del que debiera Es importante no tomar demasiadas cápsulas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Januvia zusammen mit einem Sulfonylharnstoff (mit oder ohne Metformin) einnehmen, ist diese Nebenwirkung bei mehr als 1 von 10 Patienten, und bei Patienten, die Januvia zusammen mit einem PPAR-Gamma-Agonisten einnehmen, bei 1 bis 10 von 100 Patienten zu beobachten.
Se observa en más de un paciente de cada diez cuando Januvia se toma con una sulfonilurea (con o sin metformina) y en entre 1 y 10 pacientes de cada 100 cuando Januvia se toma con un agonista PPAR gamma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie irgendwelche Arzneimittel einnehmen, die Ihre Immunantwort reduzieren, oder sich einer Behandlung (wie einer Chemotherapie) unterziehen, die das Immunsystem beeinträchtigt, kann Pandemrix bei Ihnen angewendet werden, aber die Immunantwort auf die Impfung kann abgeschwächt sein.
Si usted toma cualquier medicamento que reduce la respuesta inmunitaria frente a las infecciones o está recibiendo cualquier otro tipo de tratamiento (como radioterapia) que afecta al sistema inmunitario, puede utilizar Pandemrix pero su respuesta a la vacuna podría ser pobre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Häufigkeit dieser Nebenwirkungen wird verringert, wenn Sie das Arzneimittel mit Nahrung einnehmen.
La frecuencia con que aparecen estos efectos se reduce si el medicamento se toma con alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Union wirklich eine dynamische Führungsrolle auf der internationalen Bühne einnehmen will, müssen wir es als absolute Priorität sehen, dass Menschen mit Behinderung uneingeschränkt ihre Rechte wahrnehmen können, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene.
Si la Unión Europea realmente desea ser uno de los líderes de la escena internacional, debemos considerar el pleno disfrute de los derechos de las personas con discapacidad como una prioridad absoluta tanto a nivel nacional como europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Unserer Ansicht nach sollte es möglich sein, mindestens 50 % der offiziellen Entwicklungszusammenarbeit für die Millenniums-Entwicklungsziele zu verwenden, unter denen HIV/AIDS einen zentralen Platz einnehmen sollte.
En segundo lugar, creemos que debería ser posible dedicar no menos que el 50 % de la ayuda oficial al desarrollo a los Objetivos de Desarrollo del Milenio, cuyo eje central deberían ser el VIH y el sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Grund hierfür ist, dass Serbien eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung der Sicherheit und der Stabilität in der Region einnehmen kann.
Una razón significativa para ello es que Serbia puede llegar a ser un agente importante a la hora de garantizar la seguridad y la estabilidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss die Zusammenarbeit mit der Weltgemeinschaft natürlich einen zentralen Platz einnehmen.
Por supuesto, la cooperación con la comunidad mundial debe ser un punto clave a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe viel über die Position nachgedacht, die meine Fraktion und dieses Parlament zum Ratifizierungsprozess einnehmen sollten.
He reflexionado mucho sobre cuál debe ser la postura de mi Grupo y cuál debe ser la postura de este Parlamento en torno al proceso de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau genommen könnte man heute behaupten, daß aus politischer Sicht die Mittelmeerpolitik höchste Priorität in der Strategie der Europäischen Union gegenüber dem Ausland einnehmen müßte.
En rigor, podría hoy afirmarse que, políticamente, la política mediterránea debería ser la primera prioridad de la estrategia exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Land eine solche Haltung einnehmen will, so kann es das gerne auf eigene Kosten und Verantwortung tun, aber ohne das Problem anschließend an seine Nachbarn oder an Europa weiterzureichen.
Si un país quiere ser laxista, sólo tiene que comportarse de esa manera por su cuenta y riesgo, sin intentar trasladar el problema a sus vecinos o a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch unklar, welche Rolle die multinationale Einsatztruppe in dieser Hinsicht einnehmen kann, weil die militärische Situation noch viel komplizierter geworden ist.
Aún no está claro cuál podría ser el papel de una fuerza multinacional a ese respecto, ya que la situación militar se ha complicado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin legt der Bericht ein Schwergewicht darauf, daß die systematische Bekämpfung von Diskriminierungen gegen Frauen einen vorrangigen Platz in der Strategie der Europäischen Union einnehmen muß.
El informe insiste igualmente en el hecho de que la eliminación sistemática de las discriminaciones de las que son víctimas las mujeres debe ser una prioridad en la estrategia de la Unión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik für die Länder des Mittelmeerraumes ist notwendig und muss erneuert werden, aber sie ist nur ein Element in der allgemeinen Außenpolitik der Union, in deren Rahmen unsere Politik gegenüber zukünftigen Mitgliedern einen wichtigen Platz einnehmen sollte.
La política con respecto a los países de la cuenca mediterránea es necesaria y debe renovarse, pero sólo es un elemento de la política exterior general de la Unión Europea. Nuestra política con respecto a los futuros miembros de la Unión Europea debería ser una parte muy importante de aquélla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmenocupen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie fragen: Was tun Sie, und was tut die EU, damit alle Minderheiten die Sitze im Kosovo-Parlament, die ihnen zustehen, auch einnehmen?
Quiero preguntarle al Comisario qué está haciendo, y qué está haciendo la UE, para garantizar que todas las minorías ocupen los escaños que les pertenecen en el Parlamento kosovar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von diesen Erwägungen erscheint es mir unerlässlich, dafür zu sorgen, dass die freien Berufe von Seiten der europäischen politischen Institutionen mehr Anerkennung finden und im Rahmen der sozialen Marktwirtschaft in Europa ihren eigenen Platz einnehmen.
Más allá de estas consideraciones, me parece absolutamente crucial asegurar que los proveedores de servicios profesionales reciban un mayor reconocimiento por parte de las instituciones políticas europeas y que ocupen el lugar que les corresponde en la estructura de la economía social de mercado en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner stimme ich, wie ich vorhin in meinem einführenden Teil betont habe, darin zu, daß bei den Gesprächen am runden Tisch zwischen der Beratergruppe und hochrangigen Wissenschaftlern die Mitglieder des Europäischen Parlaments den ihnen gebührenden Platz einnehmen müssen, damit diese Gespräche eine demokratische Diskussion darstellen.
Además, como he subrayado antes en mi introducción, estoy de acuerdo en que los diputados ocupen el lugar que les corresponde en torno a la mesa redonda que reúne al comité de ética y a los sabios de alto nivel, de forma que dicho debate sea un debate democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es gibt die gläserne Decke, und Männer mögen es nicht sonderlich, wenn Frauen Führungspositionen einnehmen.
Por otra parte, tenemos un techo de cristal y a los hombres no les gusta demasiado que las mujeres ocupen puestos directivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Empfehlung des Berichterstatters, Herrn Mendez de Vigo, überein, dass die neuen Abgeordneten ihren Sitz am selben Tag einnehmen, um regionale Ungleichgewichte der Repräsentanz im Parlament zu vermeiden.
Estoy de acuerdo con el ponente, el señor Méndez de Vigo, cuando recomienda que los nuevos diputados ocupen sus cargos el mismo día, para evitar distorsiones regionales de la representación en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Frage, die ich erwähnen möchte, ist die Frage der Beobachter und ob wir Beobachter haben sollten, bevor die 18 neuen Abgeordneten ihre Sitze einnehmen.
El último punto que quería mencionar es el de los observadores, y si deberíamos tener observadores antes de que los dieciocho nuevos diputados ocupen sus asientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sondergipfel im April in Athen war ein Meilenstein in der Geschichte Europas nach dem Fall der Berliner Mauer, und wir freuen uns, dass nun zehn Beitrittsländer ihren rechtmäßigen Platz im neuen Europa einnehmen werden.
El Consejo especial de Atenas celebrado en abril fue un hito en la historia de Europa, tras la caída del Muro de Berlín, y esperamos con impaciencia que los diez países candidatos ocupen su legítimo lugar en la nueva Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher benötigen wir meines Erachtens einen Plan, solch einen Notfall zu überwachen und zu gewährleisten, dass die primären Bedürfnisse der schwächsten Gruppen in der Gemeinschaft auf der Liste der Prioritäten Europas und der Vereinigten Staaten die erste Stelle einnehmen.
En consecuencia, creo que necesitamos un plan para supervisar dicha emergencia, garantizando que las necesidades básicas de los grupos más débiles de la comunidad ocupen el primer lugar entre las prioridades de Europa y de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir gemeinsam dafür sorgen, dass Umwelt und Arbeitsbedingungen in den Handelsgesprächen einen zentralen Platz einnehmen?
¿Qué solución conjunta podemos aportar para garantizar que el medio ambiente y las condiciones laborales ocupen un lugar central en las conversaciones sobre comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zuvor besteht die erste Gruppe aus fünf Zentralbankpräsidenten , deren Mitgliedstaaten im Ländervergleich aufgrund des Gesamtindikators die ersten Plätze einnehmen . Sie haben gemeinsam vier Stimmen .
El primer grupo estará compuesto , como anteriormente , por los cinco gobernadores de los BCN de la zona del euro cuyos Estados miembros ocupen las primeras posiciones de la escala de países , conforme al indicador mencionado , que compartirán cuatro votos .
Korpustyp: Allgemein
einnehmentomen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk her ziehst, daß sie hineinkommen und das Land einnehmen, das ich ihren Vätern geschworen habe ihnen zu geben.
' Levántate, vé para ponerte en marcha delante del pueblo, a fin de que entren y tomen Posesión de la tierra que juré a sus padres que les Había de dar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frauen, die Celecoxib einnehmen, dürfen nicht stillen.
Las mujeres que tomen celecoxib no deben amamantar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Erhaltungswirkung auf typische Absence-Anfälle ist nach wie vor unklar, weshalb der Warnhinweis “ Bei Kindern, die Lamotrigin zur Behandlung von typischen Absence-Anfällen einnehmen, wird die Wirksamkeit möglicherweise nicht bei allen Patienten aufrechterhalten” in die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels aufgenommen wird.
El efecto de mantenimiento sobre las crisis de ausencia típicas sigue poco claro, por lo que se incluirá la siguiente advertencia en el RCP: “ En los niños que tomen lamotrigina como tratamiento de las crisis de ausencia típicas, es posible que la eficacia no se mantenga en todos los casos”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosierungen von 300 mg bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen, aber einige Patienten, insbesondere diejenigen, die keine CYP3A4-Induktoren einnehmen, können bereits auf geringere Dosierungen ansprechen.
Dosis de 300 mg a 500 mg al día han demostrado ser eficaces, aunque algunos pacientes, especialmente aquellos que no tomen inductores de CYP3A4, podrán responder a dosis más bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agenerase darf auch nicht bei Patienten angewendet werden, die Johanniskraut (ein pflanzliches Präparat zur Behandlung von Depressionen) oder Arzneimittel, die genauso wie Agenerase abgebaut werden und in hohen Konzentrationen im Blut gesundheitsschädlich sind, einnehmen.
Agenerase no debe usarse en pacientes que tomen cualquiera de los medicamentos siguientes: hipérico (hierba medicinal que se usa para tratar la depresión), o los medicamentos que se metabolizan de la misma forma que Agenerase y que son nocivos cuando alcanzan una concentración elevada en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein erhöhtes Risiko hierfür besteht bei Frauen, die Rosiglitazon länger als ein Jahr einnehmen.
Las probabilidades de que esto ocurra pueden ser mayores en mujeres que tomen rosiglitazona durante más de un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein erhöhtes Risiko hierfür besteht bei Frauen, die Avandia länger als ein Jahr einnehmen.
Las probabilidades de que esto ocurra pueden ser mayores en mujeres que tomen rosiglitazona durante más de un año.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Männliche Patienten, die Lenalidomid einnehmen, müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllen: • Er versteht das zu erwartende teratogene Risiko, wenn er mit einer gebärfähigen Frau sexuell verkehrt. • Er versteht, dass der Gebrauch von Kondomen erforderlich ist, wenn er mit einer gebärfähigen Frau sexuell verkehrt.
Los pacientes varones que tomen lenalidomida deben cumplir los siguientes requisitos: • Comprender el riesgo teratógeno esperado si tienen relaciones sexuales con una mujer con capacidad de gestación. • Comprender la necesidad del uso de preservativos si tienen relaciones sexuales con una mujer con capacidad de gestación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deshalb müssen männliche Patienten, die Lenalidomid einnehmen, Kondome verwenden, wenn ihre Partnerin gebärfähig ist und nicht verhütet.
Por lo tanto, los pacientes varones que tomen lenalidomida deben usar preservativos si su pareja tiene capacidad de gestación y no está usando un método anticonceptivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle anderen NRTI kann auch Truvada eine Lactatazidose (eine Ansammlung von Milchsäure im Körper) und bei Säuglingen von Müttern, die während der Schwangerschaft Truvada einnehmen, eine mitochondriale Funktionsstörung (Schädigung der Energie erzeugenden Komponenten in den Zellen, die zu Problemen im Blut führen kann) hervorrufen.
Al igual que los demás ITIAN, Truvada puede producir también acidosis láctica (acumulación de ácido láctico en el organismo) y, en los bebés de las madres que tomen Truvada durante el embarazo, disfunción mitocondrial (lesión de los componentes de las células que producen energía, lo que puede causar problemas sanguíneos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmenadopten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(LT) Mit der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Richtlinie wird die Zusammenarbeit zwischen den Einrichtungen, die die Flughäfen überwachen, und den Flughafennutzern sichergestellt. Dies wird verhindern, dass große Flughäfen die Interessen der Kunden ignorieren und eine Monopolstellung im Markt einnehmen.
(LT) La Directiva propuesta por la Comisión Europea garantiza la cooperación entre las instituciones que controlan los aeropuertos y los usuarios, y esto impedirá que los grandes aeropuertos menosprecien los intereses de los clientes y adopten una posición de monopolio en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß alle meine Kolleginnen und Kollegen in diesem Haus, wo immer sie heute abend sein mögen, bei der morgen stattfindenden Abstimmung eine pragmatische und aufrichtige Haltung zu diesem Problem einnehmen werden.
Espero que todos los compañeros diputados, sin importar donde puedan encontrarse esta noche, adopten un enfoque pragmático y sincero hacia este problema en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind somit dagegen, dass das Europäische Parlament Meinungsbildung mit dem Ziel betreibt, die Mitgliedstaaten dahingehend zu beeinflussen, dass sie in dieser bedeutsamen Frage eine bestimmte Haltung einnehmen.
Así, nos oponemos a que el Parlamento Europeo forme opinión con vistas a influir en que los Estados miembros adopten una actuación concreta sobre esta importante cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Gründen, aus denen wir einen positiven Standpunkt zu diesem Bericht einnehmen, möchte ich hervorheben, dass betont wurde, dass die Staaten und die Kommission diese Gleichstellungsperspektive in ihren Politiken berücksichtigen müssen.
Entre las razones que nos llevan a manifestarnos positivamente respecto a este informe, quiero destacar la insistencia en la necesidad de que los Estados y la Comisión adopten esa perspectiva de género en sus políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Zentralmacht ist es, dass Menschen ihr gegenüber eine wohlwollende Haltung einnehmen, sie gefügig zu machen.
El objetivo del poder centralizado es procurar que los ciudadanos adopten una actitud más comprensiva respecto a él; convertirlos en sumisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass die Politik und die Regierungen eine feste Haltung in Bezug darauf einnehmen, was die richtigen und was die falschen Werte sind, die wir verteidigen wollen, auch im wirtschaftlichen Bereich.
Es hora de que la política y los gobiernos adopten una postura más sólida sobre lo que está mal y lo que está bien en los valores que queremos defender, también en el ámbito económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch erwartet die Kommission, dass die russischen Behörden eine offenere Haltung einnehmen, beispielsweise im Zusammenhang mit den Bemühungen zur Freilassung von Arjan Erkel, des europäischen Kooperationspartners, der immer noch als Geisel festgehalten wird.
No obstante, la Comisión confía en que las autoridades rusas adopten una actitud más abierta, por ejemplo, en relación con los intentos de liberación de Arjan Erkel, el cooperante europeo que todavía permanece secuestrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass Sie das können und wollen, verschaffen Sie sich Gehör. Und ich vertraue auf Sie, dass Sie eine sehr starke und entschlossene Position in der Entschließung zu Europa 2020 im Laufe dieser Sitzungswoche des Parlaments einnehmen.
Confío en que pueden, y podrán, hacerse oír y cuento con que ustedes adopten una posición muy firme y determinada en la resolución de Europa 2020 en el transcurso de esta semana de sesiones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können natürlich nicht fordern, dass die Mitgliedstaaten eine einheitliche Stellung zu dieser Angelegenheit einnehmen, doch unsere Unentschiedenheit bedeutet, dass es der EU anscheinend an Glaubwürdigkeit mangelt.
Como es lógico, no podemos exigir a los Estados miembros que adopten un punto de vista idéntico en este asunto, pero nuestra indecisión hace que la UE pierda credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass der Rat und die Kommission eine ähnliche Haltung einnehmen werden.
Esperamos que el Consejo y la Comisión adopten una actitud similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmentome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich zu Beginn sagte, bin ich auch stark der Auffassung, daß die Europäische Union auch handeln und bei der Bekämpfung dieses Problemes von Anfang an eine Führungsrolle einnehmen muß.
Asimismo estoy convencido, como decía al comienzo, de la necesidad de que la Unión Europea también intervenga y tome claramente la iniciativa en la lucha contra este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, ich bin der Meinung, daß die Zusammenarbeit zwischen europäischen Normungsorganisationen intensiviert werden muß, damit Europa bei der Festsetzung weltweiter Normen einen Standpunkt einnehmen kann.
Como ya he dicho, considero necesaria una mayor cooperación entre los organismos de normalización europeos, para que Europa tome posición a la hora de establecer las normas a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie einige Tage lang kein Exelon eingenommen haben, dürfen Sie Exelon erst wieder einnehmen, nachdem Sie zuvor mit Ihrem Arzt gesprochen haben.
Si no ha tomado Exelon durante varios días, no tome la siguiente dosis hasta que haya hablado con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie AMMONAPS nicht einnehmen, denn dadurch könnte die Entwicklung des ungeborenen Kindes beeinträchtigt werden.
Embarazo y lactancia No tome AMMONAPS si está embarazada, ya que este medicamento podría dañar al feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Wenn Sie schwanger sind, dürfen Sie AMMONAPS nicht einnehmen, denn dadurch könnte die Entwicklung des ungeborenen Kindes beeinträchtigt werden.
Embarazo y lactancia No tome AMMONAPS si está usted embarazada, ya que este medicamento podría dañar al feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie etwas gegessen haben, können Sie sich, wenn Sie möchten, hinlegen und bei Bedarf andere Arzneimittel einnehmen.
Continuación del tratamiento con Bondenza Es importante que tome Bondenza todos los meses, hasta que se lo indique el médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Einnahme von AZILECT dürfen Sie keine Monoaminoxidase (MAO) -Hemmer einnehmen, egal ob sie als Antidepressiva, zur Behandlung der Parkinson-Krankheit oder für irgendeine andere Indikation angewendet werden (nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel und Naturheilmittel – z.B.
No tome inhibidores de la monoamino-oxidasa (MAO) si son usados como antidepresivos, para el tratamiento de la enfermedad de Parkinson, o para otra indicación (incluyendo medicamentos o productos naturales sin prescripción ej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen TRITAZIDE nicht einnehmen, wenn nur einer der vorstehenden Punkte auf Sie zutrifft.
No tome TRITAZIDE si se le puede aplicar alguna de las condiciones anteriores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 Sie dürfen alli nicht einnehmen, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
No tome alli durante el embarazo o la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen daher Vimpat Tabletten nicht einnehmen, wenn Sie allergisch gegen Erdnüsse oder Soja sind (siehe auch Abschnitt 2.
No debe utilizarse en caso de alergia a los cacahuetes o a la soja (ver también sección 2. “ No tome Vimpat”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss auch eine führende Rolle bei der Umsetzung der von ihr festgelegten verbindlichen Zielvorgaben einnehmen und dabei so geschlossen wie möglich auftreten.
La UE debe asimismo desempeñar una función de liderazgo en la aplicación de los objetivos vinculantes que ha establecido con un frente lo más unido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wäre es wünschenswert, wenn alle öffentlichen Bediensteten, welchen Rang sie auch einnehmen, aufgefordert würden, zu den von ihnen gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments Verbindung aufzunehmen und ihnen eindeutige Informationen über Mängel in der Verwaltung der europäischen Organe zukommen zu lassen.
En segundo lugar, sería conveniente pedir a todos los funcionarios, sea cual sea su rango, que se pongan en contacto con diputados al Parlamento Europeo que han elegido y les ofrezca una información clara acerca de las deficiencias administrativas dentro de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen dafür sorgen, dass sie auf die gleiche Stufe gestellt werden, die wir alle einnehmen.
Todos necesitamos que se coloquen en pie de igualdad con el resto de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rangliste der 11 Amtssprachen würde das Katalanische Platz 7 und nach der Erweiterung unter den 22 Sprachen Platz 9 einnehmen.
Es la séptima lengua en relación con las once lenguas oficiales y la novena en relación a las 22 lenguas después de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anfragen betreffen die nächste Konferenz der Vereinten Nationen zur Bewertung und Überprüfung des Aktionsprogramms für leichte Waffen, die vom 26. Juni bis 7. Juli in New York stattfindet, und die Position, die die Europäische Union auf dieser Konferenz einnehmen wird.
Dichas preguntas, de hecho, tienen que ver con la próxima Conferencia de las Naciones Unidas para evaluar y revisar el programa de acción sobre armas ligeras que tendrá lugar en Nueva York entre el 26 de junio y 7 de julio, y con la postura que mantendrá la Unión Europea en dicha conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen alle Führungskräfte, bevor sie eine Führungsposition einnehmen, ein gender training durchlaufen, auch die Minister, alle Minister; auch Bischöfe beispielsweise müssen sich hier weiterbilden.
Allí todas las personas con responsabilidades de dirección, antes de acceder a un puesto directivo, deben realizar un gender training , incluso los ministros, todos los ministros; también los obispos, por ejemplo, han de reciclarse en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn UNICE 80 % ihrer Mitglieder zu den kleinen und mittelständischen Betrieben zählt, hat die UEAPME als direkte und eigene Vertretung der KMU auf europäischer Ebene bisher eine vollkommen inakzeptable Stellung im Rahmen des sozialen Dialogs einnehmen müssen.
Si bien UNICE contabiliza un 80 % de sus miembros entre las pequeñas y medianas empresas, la UEAPME, en su calidad de representación directa y específica de las PYME a escala europea, ha tenido que conformarse hasta ahora con un lugar totalmente inaceptable en el marco del diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Hoffnung des Parlaments lenken, dass die Union eine ausgewogene, konsequente und fordernde Haltung in der Kommission für Menschenrechte der Vereinten Nationen in Genf einnehmen wird. Das Konzept der Realpolitik muss überwunden werden.
En concreto, me parece destacable el interés del Parlamento por que la Unión Europea realice su tarea en la Comisión de Derechos Humanos en Ginebra con equilibrio, coherencia y rigor, tratando de superar la lógica de la .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung des e-Commerce hat der Werbung für pharmazeutische Produkte und dem Verkauf von Arzneimitteln über das Internet ohne Vorlage eines ärztlichen Rezepts Aufschwung gegeben. Das Leben derer, die diese Medikamente einnehmen, wird so oftmals in Gefahr gebracht (siehe den Fall eines 24-jährigen Patienten in Großbritannien).
El desarrollo del comercio electrónico ha impulsado la publicidad y la venta de productos farmacéuticos sin receta médica a través de Internet, con el resultado en muchos casos de que se pone en peligro la vida de quienes los obtienen (como ha sucedido recientemente en el Reino Unido con un joven de 24 años).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Demokratische Volksrepublik Korea ein verantwortungsbewusstes Verhalten in Fragen der Nichtweiterverbreitung von Nuklearwaffen und ballistischen Raketen einnehmen sowie deren Export beenden.
En segundo lugar encontramos la importancia de que la República Popular Democrática de Corea adopte una posición responsable en relación con la no proliferación de armas atómicas y misiles balísticos, además de que termine con la exportación de misiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmenocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns dessen bewusst sein, dass die Männer, die vor zwanzig Jahren maßgeblich am Massaker an Demonstranten in Birma beteiligt waren, heute Schlüsselpositionen im Regime einnehmen.
Debemos recordar que las personas que provocaron la masacre de manifestantes en Birmania hace 20 años son las mismas que ocupan hoy las posiciones clave del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Aktionsplan geht es um vier vorrangige Anliegen: Gesundheit, Bildung, Kinderschutz und Aids/HIV, die einen besonders wichtigen Platz in unserer Entwicklungszusammenarbeit einnehmen.
El plan de actuación contempla cuatro puntos de vital importancia: la salud, la educación, la protección de la infancia y el SIDA - VIH, que ocupan un lugar privilegiado en nuestra cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher höchst erstaunlich, einen Text zu lesen zu bekommen, der all diese Fragen völlig übergeht und sich stattdessen mit wahrer Besessenheit den Fragen der sexuellen und reproduktiven Gesundheit widmet, die nicht weniger als 20 der insgesamt 27 Ziffern des Berichts einnehmen.
Resulta, pues, muy sorprendente leer un texto en el que todas estas cuestiones se eluden por completo a favor de la obsesión recurrente por los temas de salud reproductiva y sexual, que no ocupan menos de veinte apartados de los veintisiete de que consta el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Platz, den europäische Frauen in unseren Gesellschaften einnehmen, ist eine Quelle der Inspiration für Frauen weltweit.
El lugar que ocupan las mujeres en nuestras sociedades europeas es una fuente de inspiración para las mujeres de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwilligen Vereinbarungen sind flexible Instrumente, die einen eigenständigen Platz im Bereich der Gesetzgebungsinstrumente einnehmen.
Los acuerdos voluntarios son instrumentos flexibles que ocupan un lugar propio en el campo de los instrumentos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament ist es heute wieder einmal gelungen, eine Chance zur Berücksichtigung einer konkreten Realität zu vergeben, nämlich, dass kleine und mittlere Unternehmen einen äußerst wichtigen Platz in unserer Wirtschaft und in Europa einnehmen.
Esta Asamblea ha dejado pasar, una vez más, una ocasión de valorar debidamente una realidad específica, a saber, la de que las pequeñas y medianas empresas que ocupan un lugar fundamental en nuestra economía y en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Vergleich zwischen der vielfach minimalen Bedeutung der Fragen, die neun Zehntel oder mehr unserer Debatten und unserer Abstimmungen einnehmen, und dem schwerwiegenden Charakter des sich verschlimmernden Ungleichgewichts zwischen Europa und Afrika.
No hay comparación entre la importancia, que a menudo es mínima, de las cuestiones que ocupan una décima parte o más de nuestros debates y votaciones y la gravedad del creciente desequilibrio entre los continentes de Europa y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Komplexität und des Umfangs der Außenbeziehungen der EU könnte der Raum, den der Dialog und die Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen einnehmen, unbemerkt bleiben oder an die zweite Stelle rücken.
Dentro de la complejidad y la magnitud de las relaciones exteriores de la Unión, el espacio que ocupan el diálogo y las consultas de los derechos humanos con terceros países puede llegar a pasar inadvertido o quedar en un segundo plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Inseln und die Stellung, die diese im Rahmen der verschiedenen Politikbereiche der Europäischen Union einnehmen oder besser einnehmen sollten.
Se trata de la cuestión de las islas y del lugar que ocupan, o mejor dicho, que deberían ocupar, dentro de las diversas políticas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach genauer Lektüre der Aktionspläne zeigt sich, daß die Maßnahmen der Bekämpfung der illegalen Einwanderung den größten Raum einnehmen.
Una lectura detenida de los planes de acción revela que las medidas de lucha contra la inmigración ilegal ocupan la mayor parte de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmentoman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gefälschte Arzneimittel sind, auch wenn sie keine Wirkung haben, "stille Killer", weil sie giftige Stoffe enthalten, die denjenigen, die sie einnehmen, schaden oder sie sogar töten können.
Los medicamentos falsificados son "asesinos silenciosos", incluso si no tienen ningún efecto, porque contienen sustancias tóxicas que pueden dañar o incluso matar a aquellos que los toman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein verschreibungspflichtiges oder nicht verschreibungspflichtiges Arzneimittel einnehmen oder anwenden, das sie in der sicheren Ausübung der mit der verwendeten Lizenz verbundenen Rechte beeinträchtigen kann;
toman o utilizan algún medicamento, prescrito o no, que pudiera interferir con su capacidad para ejercer con seguridad las atribuciones de la licencia correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten, die auch orale Diabetesmedikamente einnehmen, sind ebenfalls häufig Anzeichen von Allergien zu beobachten.
En pacientes que además toman antidiabéticos por vía oral, un efecto secundario común son los signos de alergia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Warfarin einnehmen und mit Bivalirudin behandelt werden, sollte eine Überwachung des INR-Werts (International Normalised Ratio) in Erwägung gezogen werden, um sicherzustellen, dass der Wert nach Absetzen der Behandlung mit Bivalirudin wieder das vor der Behandlung bestehende Niveau erreicht.
En los pacientes que toman warfarina y reciben tratamiento con bivalirudina, deberá considerarse la monitorización del Índice Normalizado Internacional para asegurarse que vuelve a los valores pretratamiento tras interrumpir el tratamiento con bivalirudina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondenza kann dem Knochenschwund entgegenwirken, indem bei den meisten Frauen, die es einnehmen, der weitere Verlust von Knochen gestoppt wird und die Knochenmasse zunimmt, auch wenn diese keinen Unterschied sehen oder spüren.
Bondenza puede invertir la pérdida de hueso ya que impide que se pierda más hueso y aumenta la masa de hueso en la mayoría de las mujeres que lo toman, aún incluso cuando éstas no son capaces de ver o apreciar la diferencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen, die Axura einnehmen, sollten nicht stillen.
Las mujeres que toman Axura deben suspender la lactancia..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen, die Axura einnehmen, sollten nicht stillen.
Las mujeres que toman Axura deben suspender la lactancia natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die Arzneimittel einnehmen, deren pharmakokinetische Wechselwirkungen mit Lamotrigin derzeit nicht bekannt sind (siehe Abschnitt 4.5), sollte das Behandlungsschema angewendet werden, das für die gleichzeitige Therapie mit Valproat empfohlen wird.
En pacientes que toman fármacos de los que se desconoce la interacción farmacocinética con lamotrigina (ver sección 4.5), se debe utilizar la pauta de tratamiento recomendada para la administración conjunta de lamotrigina con valproato.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die berechnete Tagesdosis bei Patienten, die Valproat einnehmen, weniger als 2,5 mg beträgt, sollte Lamictal nicht verabreicht werden. >
Si la dosis diaria calculada en pacientes que toman valproato es menos de 2,5 mg, Lamictal no se debe administrar. >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Leber- oder Nierenproblemen oder Patienten, die bestimmte andere Medikamente einnehmen, kann eine langsamere Dosissteigerung erforderlich sein.
A veces es necesario espaciar los aumentos de la dosis en los pacientes con problemas de hígado o de riñón, o en aquellos que toman además determinados medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verdeutlicht die Rolle, die Europa einnehmen muss: lokale, endogene demokratische Prozesse stärken und fördern, die Bedeutung der Menschenrechte hervorheben, ohne sich selbst jemals als herrschende Macht aufzudrängen.
Asimismo, afirma claramente el papel que Europa debe desempeñar: apoyar y promover los procesos democráticos endógenos locales y recordarles la importancia de los derechos humanos, pero sin imponerse en ningún momento como potencia hegemónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollte die Europäische Union eine führende und vermittelnde Rolle einnehmen!
La Unión Europea debería desempeñar una función de liderazgo y mediación en estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen. Gleiches gilt für die Weltorganisation für Meteorologie und dem Rahmenübereinkommen der Vereinten Nationen über Klimaveränderungen.
Taiwán podría desempeñar fácilmente su papel como observador en la Organización Mundial de la Salud, y lo mismo podríamos decir de la Organización Meteorológica Mundial y de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt doch, dass auch kleine Länder in der UNO und der internationalen Politik einen bedeutsamen Platz einnehmen können.
Esto demuestra que los países pequeños también pueden desempeñar un importante papel en las Naciones Unidas y en la política internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist natürlich auch schön und gut, wenn die EU im Klimaschutz eine Vorreiterrolle einnehmen will.
Por supuesto, es del todo aceptable que la Unión Europea desee desempeñar un papel protagonista en materia de protección climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB kann und muss eine wichtige Rolle bei der Handhabung der jüngsten Ereignisse im Mittelmeerraum einnehmen.
El BEI puede y debe desempeñar un importante papel en la gestión de los últimos acontecimientos en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union trägt wesentlich zum Klimawandel bei und muss daher eine führende Rolle beim Kampf gegen dieses Phänomen einnehmen.
La Unión Europea contribuye significativamente al cambio climático y por tanto debe desempeñar un papel destacado en la lucha contra este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haiti ist ein Land, in dem wir energischer und beharrlicher eingreifen müssen; wir werden oftmals eine aktivere Rolle einnehmen müssen als bei anderen Hilfseinsätzen.
La intervención en este país debe ser más contundente, más estable. En este caso, más que en ningún otro, deberíamos desempeñar un papel mucho más activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ära der globalen Governance muss Europa eine zentrale Rolle einnehmen.
Europa tiene un papel preponderante que desempeñar en la era de la gobernanza mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in den letzten Monaten wurde darüber gesprochen, welche Position der Entwicklungsrat im Bereich der Unionspolitik einnehmen kann.
Se ha examinado, sobre todo en los últimos meses, el papel que el Consejo de Desarrollo puede desempeñar en el marco de las políticas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmenutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está utilizando, o ha utilizado recientemente, otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist insbesondere wichtig, dass Sie Ihren Arzt darüber informieren, ob Sie folgende Arzneimittel einnehmen oder kürzlich eingenommen haben:
Es especialmente importante que informe a su médico si está utilizando o ha utilizado recientemente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
20 Bei Einnahme von AZILECT mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie Chinidin, ein Arzneimittel zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen, einnehmen.
- si está utilizando quinidina, un medicamento utilizado en el tratamiento de los latidos del
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Medikamente einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Medikamente einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado algún otro medicamento, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, einschließlich nicht verschreibungspflichtigen Arzneimitteln.
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Thelin mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta, las plantas medicinales y medicamentos a base de plantas medicinaless y las vitaminas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Trizivir mit anderen Arzneimitteln Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen diesen Fällen möchten wir gegenüber der neuen US-Regierung eine positive und konstruktive Haltung einnehmen.
En todos los casos, queremos adoptar una actitud positiva y constructiva con la nueva Administración estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, dass man gegenüber Russland einerseits eine kritische Haltung einnehmen kann, die ich für richtig halte, aber in Bezug auf China die Aufhebung des Waffenembargos erwägt, obwohl sich dieses Land fast ebenso schwierig, unbequem und unangemessen verhält wie Russland.
No entiendo cómo, por una parte, podemos adoptar una postura crítica –que me parece correcta– respecto a Rusia y, por otra, consideramos el levantamiento del embargo de armas contra China cuando, en mi opinión, exhibe una conducta casi igual de difícil, problemática y poco razonable que Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union konnte in einer derartigen Angelegenheit auch keine andere Haltung einnehmen: Die Frauen werden es nicht länger zulassen, daß ihre Grundrechte als Gegenleistung für politische Themen gesehen werden.
No podía la Unión Europea adoptar otra posición respecto de un asunto de esa naturaleza: las mujeres no aceptarán por más tiempo que sus derechos fundamentales sean considerados moneda de cambio para cuestiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Haltung soll man zu diesem Text einnehmen, der nicht besser als gar nichts ist, da er hinter dem bereits Bestehenden zurückbleibt?
¿Qué actitud hay que adoptar hoy frente a este texto que no es mejor que nada pues está por debajo del existente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte das Parlament jetzt eine weniger liberale Stellung einnehmen und für stagnierende Strukturen stimmen?
¿Por qué el Parlamento tiene que adoptar ahora una actitud menos liberal y fomentar estructuras anquilosadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, welche Haltung will die Europäische Union einnehmen?
En otras palabras, ¿qué posición piensa adoptar la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute müssen wir eine Haltung einnehmen, die auf Gegenseitigkeit beruht, und einen echten partnerschaftlichen Ansatz suchen, der aber auch beinhaltet, dass wir von Russland eine Anerkennung dessen bekommen, was uns wesentlich ist.
Hoy, sin embargo, tenemos que adoptar una posición basada en la reciprocidad y buscar un enfoque basado en una asociación verdadera, pero eso significa que Rusia tiene que reconocer también lo que es importante para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Hinsicht eine präventive und proaktive Haltung einnehmen, und dafür ist eine Strategie notwendig.
Debemos adoptar una actitud preventiva y proactiva a este respecto, y eso hace necesaria una estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann die Europäische Union hier keine passive Haltung einnehmen.
Opino que como Unión Europea no podemos limitarnos a adoptar una postura pasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte eine klare Haltung einnehmen und diesen Vorschlag ablehnen.
El Parlamento debería adoptar una postura clara rechazando esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einnehmentomando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird Ihr Gewicht überwachen, während Sie dieses Medikament einnehmen.
Su médico le controlará el peso mientras esté tomando este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1 g mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen oder vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está tomando, o ha tomado recientemente, otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 2 g mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen oder vor kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Por favor, informe a su médico o farmacéutico si está tomando, o ha tomado recientemente, otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird die für Sie geeignete Dosis bestimmen; sie ist abhängig von Ihrer Erkrankung und davon, ob Sie noch andere Arzneimittel einnehmen.
Su médico decidirá la dosis apropiada de Cozaar, dependiendo de su estado y de si está tomando otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie < Cozaar > so lange einnehmen, wie Ihr Arzt es Ihnen verordnet hat.
Es importante seguir tomando Cozaar mientras se lo prescriba su médico para mantener un control constante de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie < Cozaar > solange einnehmen, bis Ihr Arzt Ihnen andere Anweisungen gibt.
Es importante que siga tomando Cozaar hasta que su médico le diga lo contrario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Behandlung einer HIV-Infektion lässt es sich nicht immer sagen, ob die Nebenwirkungen, die auftreten, durch Kivexa, durch andere Arzneimittel, die Sie einnehmen, oder durch die HIV- Erkrankung selbst verursacht werden.
Al tratar una infección por VIH, no siempre es posible decir si alguna de las reacciones adversas que ocurren es causada por Kivexa, por otros medicamentos que esté tomando al mismo tiempo o por la enfermedad por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Zometa mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen / anwenden bzw. vor kurzem eingenommen / angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Uso de otros medicamentos Informe a su médico de los medicamentos que está tomando o ha tomado recientemente, incluyendo los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von TRITAZIDE mit anderen Arzneimitteln Bitte informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen bzw. vor Kurzem eingenommen haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel (einschl. pflanzlicher Mittel) handelt.
Informe a su médico o farmacéutico si está tomando o ha tomado recientemente cualquier otro medicamento, incluidos los adquiridos sin receta (lo que incluye a las plantas medicinales), ya que TRITAZIDE podría afectar al modo en que actúan algunos otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Thelin nicht ein, wenn Sie Ciclosporin A einnehmen.
No tome Thelin si usted está tomando Ciclosporina A.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einnehmenrecaudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten mehr Spenden eingenommen werden, als die für das Projekt abgestimmte Summe, wird dieser Betrag in den Landkauffonds von Naturefund überführt, um damit weitere Schutzprojekte zu finanzieren.
DE
En caso de que se llegaran a recaudar más donaciones que las estipuladas en el proyecto, los excedentes se transferirán al fondo de compra de tierras de Naturefund, con el fin de poder financiar otros proyectos de protección.
DE
Sachgebiete: vogelkunde schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Gebühren werden ausschließlich von der Agentur erhoben und eingenommen.
Las tasas serán exigidas y recaudadas exclusivamente por la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten bei einem Projekt mehr Spenden eingenommen werden, als die für das Projekt abgestimmte Summe, wird dieser Betrag in den Landkauffonds von Naturefund überführt, um damit weitere Schutzprojekte zu finanzieren.
DE
En caso de que se llegaran a recaudar más donaciones que las estipuladas en el proyecto, los excedentes se transferirán al fondo de compra de tierras de Naturefund, con el fin de poder financiar otros proyectos de protección.
DE
Gebühren und Entgelte werden von der Agentur ausschließlich im Einklang mit dieser Verordnung erhoben und eingenommen.
Las tasas y derechos serán exigidos y recaudados por la Agencia únicamente de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Projekt veröffentlicht wird, ist eine zusätzliche Aufführungslizenz erforderlich, und es müssen möglicherweise Lizenzgebühren an ein Projektbüro, das die Zahlungen im Auftrag der Komponisten und Herausgeber einnimmt, geleistet werden.
ES
Si el proyecto va a tener una difusión pública, es necesario disponer de una licencia de comunicación pública adicional y es posible que los royalties deban ser abonados a un organismo encargado de recaudar los pagos en nombre de los compositores y editores.
ES
Advagraf 0,5 mg Cápsulas duras de liberación prolongada Tacrolimus Víaoral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen
Vía de administración VíaoralVíaoralVíaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmenZumEinnehmen Zum EinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen
Vía de administración Vía oralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prograf und entsprechende Bezeichnungen (siehe Anhang I) 0,5 mg Hartkapseln [Siehe Anhang I – ist national auszufüllen] Tacrolimus ZumEinnehmen.
Prograf y nombres asociados (ver Anexo I) 0,5 mg Cápsulas duras [Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional] Tacrolimus Víaoral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmen
Vía de administración Víaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen Zum EinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen
Vía de administración VíaoralVíaoral Vía oralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoralVíaoral
VFEND 50 mg comprimidos recubiertos con película Voriconazol Víaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung ZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen Zum Einnehmen Zum EinnehmenZumEinnehmenZumEinnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Ciprofloxacin Bayer und zugehörige Namen (siehe Anhang I) 250 mg Suspension zumEinnehmen in Einzeldosisbeuteln [siehe Anhang I - ist national auszufüllen] Ciprofloxacin ZumEinnehmen.
Ciprofloxacino Bayer y nombres asociados (véase Anexo I) 250 mg suspensión oral en sobres unidosis [Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional] Ciprofloxacino Víaoral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lösung zum EinnehmenSolución oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die LösungzumEinnehmen enthält 20 mg/ml Abacavir (als Sulfat).
Soluciónoral que contiene 20 mg/ ml de abacavir (como sulfato).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LösungzumEinnehmen Klare, farblose bis hellgelbe Flüssigkeit
Soluciónoral Líquido transparente entre incoloro y amarillo claro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
90 ml LösungzumEinnehmen
Soluciónoral de 90 ml
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WICHTIG - WARNHINWEISKARTE ZIAGEN (Abacavirhemisulfat) LösungzumEinnehmen Tragen Sie diese Karte immer bei sich.
IMPORTANTE - TARJETA INFORMATIVA ZIAGEN (sulfato de abacavir) Soluciónoral Lleve siempre esta tarjeta consigo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LösungzumEinnehmen Flasche zu 60 ml Flasche zu 75 ml Flasche zu 100 ml Flasche zu 125 ml Flasche zu 150 ml Flasche zu 200 ml
Soluciónoral Frasco de 60 ml Frasco de 75 ml Frasco de 100 ml Frasco de 125 ml Frasco de 150 ml Frasco de 200 ml
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Art der Anwendung Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Art der Anwendung Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen Zum Einnehmen
Zum Einnehmen PVDC/PE/PVC/AL Zum Einnehmen PVDC/PE/PVC/AL Zum Einnehmen PVDC/PE/PVC/AL Zum Einnehmen PVDC/PE/PVC/AL Zum Einnehmen PVDC/PE/PVC/AL Zum Einnehmen PVDC/PE/PVC/AL
PVDC/ PE/ PVC/ AL PVDC/ PE/ PVC/ AL PVDC/ PE/ PVC/ AL PVDC/ PE/ PVC/ AL PVDC/ PE/ PVC/ AL PVDC/ PE/ PVC/ AL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Regiment wird den Hügel morgen einnehmen.
Su regimiento capturará la colina mañana.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von der Erde einnehmen.
Ríndanse ante el suelo.
Korpustyp: Untertitel
OLANZAPINE NEOPHARMA überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
Los comprimidos de OLANZAPINE NEOPHARMA son para administración vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin Teva überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
Los comprimidos de Olanzapina Teva son para administración vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olanzapin Teva Schmelztabletten sind zum Einnehmen.
Los compromidos bucodispersables de Olanzapina Teva son para administración por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapamune ist ausschließlich zum Einnehmen vorgesehen.
Rapamune es únicamente para uso oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rapamune ist ausschließlich zum Einnehmen vorgesehen.
Rapamune únicamente es para uso oral..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Rolle wird sie im Europaparlament einnehmen?
Una luchadora en el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung zum Einnehmen enthält Fructose.
La solución oral contiene fructosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung zum Einnehmen enthält Sucrose.
La solución oral contiene sacarosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Papierbeutel mit 8.5 Einnehmen Polyethylen- Innenschicht
Saco de papel de 8,5 mg/ g polietileno
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran-Hartkapseln sind zum Einnehmen bestimmt.
Zonegran cápsulas duras son para el uso por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonegran-Hartkapseln sind zum Einnehmen bestimmt.
Zonegran cápsulas duras son para uso por vía oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen:
Polvo para suspensión oral:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WIE IST AERIUS LYOPHILISAT ZUM EINNEHMEN AUFZUBEWAHREN?
CONSERVACIÓN DE AERIUS LIOFILIZADO ORAL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was Aerius Lyophilisat zum Einnehmen enthält
Composición de Aerius liofilizado oral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
UMKARTON UND FLASCHENETIKETT – LÖSUNG ZUM EINNEHMEN
EMBALAJE EXTERIOR Y ETIQUETA – SOLUCIÓN ORAL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frauen, die Lumiracoxib einnehmen, sollen nicht stillen.
Las mujeres que usan lumiracoxib no deben amamantar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen
Polvo para solución oral Polvo para solución oral Polvo para solución oral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pulver zur Herstellung einer Lösung zum Einnehmen.
Polvo para solución oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WIE IST NEOCLARITYN LYOPHILISAT ZUM EINNEHMEN AUFZUBEWAHREN?
CONSERVACIÓN DE NEOCLARITYN LIOFILIZADO ORAL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen enthält
Composición de Neoclarityn liofilizado oral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WIE IST AZOMYR LYOPHILISAT ZUM EINNEHMEN AUFZUBEWAHREN?
CONSERVACIÓN DE AZOMYR LIOFILIZADO ORAL
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen enthält
Composición de Azomyr liofilizado oral
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Baraclude ist zum Einnehmen, einmal täglich, bestimmt.
Baraclude debe tomarse por vía oral, una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Granulat zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen.