Inwieweit vertritt der Rat die Auffassung, dass Kernkraft überhaupt in die gleiche Kategorie eingeordnet werden sollte wie erneuerbare Energietechnologien?
¿Considera el Consejo que la energía nuclear debe incluirse en la misma categoría que las tecnologías de energía renovable?
Korpustyp: EU DCEP
Die siebte Begründungserwägung ordnet die Richtlinie in die Kategorie der Rechtsvorschriften zur „Gleichstellung der Geschlechter“ ein.
El considerando 7 incluye a la Directiva en la categoría de legislación sobre «igualdad de género».
Korpustyp: EU DCEP
Wie hat die Kommission diese Bereiche in die noch zu erstellende Liste der Maßnahmen eingeordnet oder gedenkt, sie einzuordnen?
¿Cómo ha incluido la Comisión o cómo tiene previsto incluir estas áreas en la lista de medidas que va a elaborar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in Doha gesehen haben, ist es durchaus nicht leicht, aber dennoch interessant, die Umweltpolitiken in einen stärker multilateral geprägten Rahmen einzuordnen.
Es cierto que, como vimos en Doha, resulta difícil aunque interesante incluir las políticas medioambientales en un contexto más multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zu prüfen, ob das neue Modell in die fünf größten oder die fünf kleinsten der für die Genehmigung ausgewählten Scheiben der betreffenden Gruppen eingeordnet werden kann;
se comprobará si ese modelo puede ser incluido entre los cinco más grandes o los cinco más pequeños seleccionados a efectos de homologación del grupo en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt Akamasoa hingegen kümmert sich primär um die sogenannten Müllkinder und sollte dementsprechend unter humanitäre Hilfe eingeordnet werden.
Pero el proyecto Akamasoa se encarga de cuidar principalmente de los llamados «niños de la basura» y, por lo tanto, debería incluirse entre la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Aktiva: Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Bilanz zugewiesen werden können, müssen unter ‚sonstige Aktiva‘ eingeordnet werden.
Otros activos: Todas las cantidades que no se puedan asignar a una de estas principales partidas del balance se deberán incluir en “Otros activos”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind diese Änderungsanträge einzuordnen.
Aquí es donde deben incluirse estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Technologieinitiative ENIAC ist eine von der Industrie geförderte strategische Initiative und wird daher unter der Haushaltslinie für den Bereich der Informationsgesellschaft eingeordnet.
La Iniciativa Tecnológica Conjunta ENIAC es una iniciativa estratégica guiada e impulsada por la industria, por lo que está incluida en el presupuesto dentro de la línea correspondiente a las políticas de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Passiva: Alle Beträge, die nicht einer dieser Hauptpositionen der Passivseite zugewiesen werden können, müssen unter ‚Sonstige Passiva‘ eingeordnet werden.
Otros pasivos: Todas las cantidades que no se puedan asignar a una de estas principales partidas del lado del pasivo se deberán incluir en “Otros pasivos”.
Ausarbeitung eines spezifischen Statuts für Jobs, die nur schwer in die bestehende reguläre Wirtschaft eingeordnet werden können, wie z.B. Haushaltshilfen,
el desarrollo de un estatuto específico para los puestos de trabajo que difícilmente pueden integrarse en el circuito regular existente, como por ejemplo el trabajo doméstico,
Korpustyp: EU DCEP
Aber wichtiger als die Arbeit ist, dass sie sich in die Gesellschaft einordnet.
Y lo más importante, esto la ayudará a integrarse a la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
einordnensituar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieser Strategie können die Mitgliedstaaten ihre Anstrengungen in einen gemeinsamen Rahmen einordnen.
Gracias a esta estrategia, los Estados miembros pueden situar sus esfuerzos en un marco común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Vorschlag jetzt in seinen Kontext einordnen.
Comenzaré ahora a situar dicha propuesta en su contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss der genaue Zeitpunkt der Annahme der Entschließung genannt werden, um sie zeitlich einordnen zu können.
Hay que indicar la fecha exacta de aprobación de la resolución, con objeto de poderla situar en el tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
einordnenclasifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptunterschiede zwischen dem ursprünglichen, vom Parlament in erster Lesung behandelten Vorschlag und dem uns heute vorliegenden Gemeinsamen Standpunkt lassen sich in drei Kategorien einordnen.
Las principales diferencias entre la propuesta original presentada al Parlamento en primera lectura y la posición común que tenemos hoy ante nosotros se clasifican en tres categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Raf Simons lassen sich die Frauen und ihre Kleider in drei verschiedene Konzepte einordnen:
JiggyJoe Ghettofunk, Breakbeat, Funkbreaks – locker, flockig erzählt uns Sascha Petersen a.k.a. JiggyJoe, in welches Genre er sich wohl selbst einordnen würde.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
einordnenPosición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einordnen auf der Fahrbahn: richtiges Einordnen auf der Straße, auf den Fahrstreifen, in einen Kreisverkehr, in Kurven unter Berücksichtigung des Typs und der Eigenschaften des Kraftfahrzeuges; vorausschauende Positionierung auf der Straße;
Posición correcta en la vía pública: posición correcta en la calzada, en los carriles, en las rotondas, en las curvas, posición apropiada teniendo en cuenta el tipo y características del vehículo; preposicionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einordnen auf der Fahrbahn: richtiges Einordnen auf der Straße, auf den Fahrstreifen, in einen Kreisverkehr unter Berücksichtigung der Type und Eigenschaften des Kraftfahrzeuges; vorausahnende Positionierung auf der Straße;
Posición correcta en la vía pública: posición correcta en la calzada, en los carriles, en las rotondas, en las curvas, posición apropiada teniendo en cuenta el tipo y características del vehículo; preposicionamiento;
Korpustyp: EU DCEP
einordnencategorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube auch, dass die Menschen schon bald die Erzeugnisse und Lebensmittel einordnen können, die in der Debatte so große Diskussionen erregten, und meines Erachtens können die EU-Bürger damit durch ihre Verbraucherentscheidungen einen aktiven Beitrag zum Schutz der Umwelt leisten.
También creo que la gente pronto conseguirá categorizar los productos y alimentos que han generado tanta controversia en el debate, y en mi opinión esto permitirá a los ciudadanos de la UE contribuir activamente a la protección del medio ambiente mediante sus elecciones de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zahlreiche Zellanomalien in seinem Blut entdeckt, die ich noch nicht einordnen konnte.
Descubrí varias anomalías en su sangr…...que no he podido categorizar.
Korpustyp: Untertitel
einordnenclasificarlos según
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Systemrisiken nach Priorität ermitteln und einordnen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einordnenarchiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein kompaktes Media Player, das gerade über alle mögliche Mittel einordnen Sie Throw an ihm, plus vorgerückte Werkzeuge wie Rahmen-durchrahmen Zuführung, Phasenrecorder für strömenden Bildschirm und konkurrierende Unterstützung für eine der größten Strecken der Mittelformate sich stützt.
Es un Media Player ligero que apoya apenas sobre cualquier medio le archiva tiro en él, más las herramientas avanzadas como el adelanto del marco-por-marco, los registradores vivos para el vídeo que fluye, y ayuda competitiva para una de las gamas más grandes de los formatos de los medios.
Weil es sich um eine belehrende Geschichte handelt, die den Kindern etwas Wichtiges und ein paar Nebensächlichkeiten vermitteln will, kann man sie als Moralgeschichte einordnen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einordnenclasificaría º lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[1] Zum Vergleich: Die App der “WELT”, die im Store ebenfalls sehr gute Bewertungen erhält, würde ich höchstens auf Platz 5 einordnen – aber so was ist ja immer subjektiv.
DE
[1] Para la comparación, la aplicación del "mundo", que también se pone muy buenas críticas en la tienda, yo clasificaría más 5 º lugar - pero algo es siempre subjetiva.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
einordnencarril
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Arnulfstraße immer geradeaus bis zu deren Ende direkt am Hauptbahnhof Nord folgen, dort auf die rechte Spur einordnen und rechts auf den Bahnhofplatz abbiegen.
DE
Siga recto por la Arnulfstraße hasta el final en la Estación Principal Norte y sitúese en el carril derecho, girando a la derecha en la plaza Bahnhofplatz.
DE
Die anschließende Arbeit zielt–ausgehend vom eigenen Erfahrungshorizont der Jugendlichen - darauf ab, die charakteristischen Stilmittel eines Films erkennen und schließlich einordnen zu können.
DE
El trabajo posterior permite -a partir de los propios conocimientos de los jóvenes- aprehender y finalmente sistematizar los dispositivos más característicos de cada película.
DE
A52, Breitscheider Kreuz, A52 bis AK Düsseldorf Nord, weiter Richtung Flughafen A44, unmittelbar nach dem Tunnel rechts raus und an der Ampel links einordnen.
DE
A52, Breitscheider Kreuz, A52 hasta AK Düsseldorf Nord, sigan en dirección del aeropuerto (Flughafen) en la autopista A44. Inmediadamente después del tunél giren a la derecha. Al semáforo seorienten a la izquierda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einordnencoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lässt sich diese Entscheidung in die Zollunion einordnen?
¿En qué medida es coherente tal decisión con las disposiciones de la Unión Aduanera?
Korpustyp: EU DCEP
einordnenmedio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig gibt es Berichte, die besagen, dass man die Zuständigkeit „Klimaschutz“ aus dem Umweltressort herausnehmen will und in den Bereich „Industrie“ oder „Wirtschaftspolitik“ einordnen will.
Al mismo tiempo, existen informes que dicen que se quieren retirar las competencias relativas a la lucha contra el cambio climático del ámbito del medio ambiente para transferirlas al ámbito de la industria o de la política económica.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dokumente einordnen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einordnen
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanderson kann ich nicht einordnen.
No sé dónde encaja Sanderson.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht einordnen.
No lo puedo ubicar.
Korpustyp: Untertitel
Wo würden wir Kommissarin Reding einordnen?
¿Dónde situaríamos a la Comisaria Reding?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihre Spezies nicht einordnen.
No puedo identificar su especie.
Korpustyp: Untertitel
3.1 Dateien automatisch einordnen im Hintergrund ausführen
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass sich das Vorhaben in den Rahmen von Nachhaltigkeitsparametern einordnen lässt?
¿Considera la Comisión que dicho proyecto se enmarca dentro de los parámetros de la sostenibilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte den Menschenrechtsrat eingangs in den nach meiner Auffassung richtigen Kontext einordnen.
Permítanme comenzar colocando a este órgano en lo que creo que constituye su contexto apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Entwicklungsmaßnahmen, die sich im übrigen in den Geist der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft einordnen.
Son medidas de desarrollo que, por lo demás, se enmarcan en el espíritu de la propia asociación euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns diese Problematik in den richtigen Kontext einordnen.
Así que situemos las cosas en su contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals, wir werden jeden Antrag im Rahmen einer umfassenden Analyse dieses Projektes einordnen und prüfen.
Una vez más, vamos a inscribir y examinar toda solicitud en el marco de un análisis global del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann Irland irgendwo zwischen dem Sozialmodell des europäischen Kontinents und dem angelsächsischen Modell einordnen.
Irlanda se sitúa entre el modelo social de la Europa continental y el modelo anglosajón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
las operaciones simples de desempolvado, cribado, selección, clasificación, preparación de surtidos (incluso la formación de juegos de artículos), lavado, pintura y troceado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man bekommt Karottensaft oder italienischen Kaffee, und die Leute lassen sich nirgendwo einordnen.
Puedes tomar zumo de zanahoria o café Italiano y la gente all…Ninguno de estos lo encontraría agradable..
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du die neue Single im Vergleich zu deinen alten Hits einordnen?
¿Cómo se compara tu nuevo disco con los anteriores?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine vollständige Aufzeichnung ihres Briefwechsels, aber ich konnte sie zeitlich einordnen.
No tenemos un registro completo de su correspondenci…...pero pude armar una cronología.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht kommt mir bekannt vor, aber ic…Ich kann Sie nicht richtig einordnen.
Tu cara me resulta conocida, pero no te ubico.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zwingen, einordnen...... abstempeln, einstufen, werten, abwerten oder nummerieren!
No me gusta que me expedienten, clasifiquen, desclasifiquen o me numeren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse mich nicht zwingen...... einordnen, abstempeln, einstufen, werten, abwerten oder nummerieren.
No quiero que me expedienten, registren, clasifiquen, ..desclasifiquen o que me numeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zwingen, einordnen, abstempeln, einstufen, werten, abwerten...... oder nummerieren.
No quiero que me expedienten, registren, clasifiquen, desclasifiquen o numeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zwingen, einordnen, abstempeln...... einstufen, werten, abwerten oder nummerieren.
No me gusta que me expedienten, registren, clasifiquen, desclasifiquen o numeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zwingen, einordnen, abstempeln...... einstufen, werten, abwerten oder nummerieren.
No me gusta que me expedienten, registren, clasifique, desclasifiquen o numeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht zwingen, einordnen, abstempeln, einstufe…...werten, abwerten oder nummerieren.
Yo no quiero que me expedienten, graben, clasifiquen, desclasifiquen o renumeren.
Korpustyp: Untertitel
Jede Gesellschaft lässt sich auf einer Skala irgendwo zwischen Demokratie und Despotismus einordnen.
Puede localizarse cualquier comunidad en la escala que vaya desde la democracia hasta el despotismo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Entwurf des jungen australischen Designers lässt sich auf halber Strecke zwischen Bar- und Modewelt einordnen:
Um den Ausgang dieses Referendums einordnen zu können, möchte der Verfasser der Kommission folgende Fragen stellen: 1.
A fin de poder enjuiciar los resultados de dicho referéndum desde una perspectiva adecuada, quisiera formular a la Comisión las preguntas siguientes: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses genetische Einordnen könnte eine Unterklasse von Personen entstehen lassen, deren Gene sie dazu verdammen, diskriminiert zu werden.
La caracterización genética, en efecto, puede dar origen a una subclase de individuos cuyos genes los condenen a la discriminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen scheint, mit dem er sich überlappt.
Enviar el cuadro seleccionado al fondo para que aparezca bajo cualquier otro cuadro que se superponga sobre él
Die Straftat der Fremdenfeindlichkeit ist nur äußerst schwer zu beweisen und lässt sich nicht unmittelbar in das britische Strafrecht einordnen.
El delito de xenofobia depara enormes dificultades probatorias y no tiene un encaje directo en el Derecho penal británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kann man nicht in normale kommerzielle Dienstleistungen, Waren oder Handel einordnen. Das war also eine wichtige Frage.
No se les puede aplicar los mismos servicios que a los servicios comerciales, los productos básicos o la venta al por menor, por lo que esta era una consideración importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir diesen Vorschlag angesichts des kolonialistischen und aggressiven Vorgehens der israelischen Regierung gegen das palästinensische Volk einordnen?
¿Cómo encarar esta propuesta, ante la política colonialista y agresiva del Gobierno israelí en contra del pueblo palestino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ist zwar generell für die Öffnung des Handels, will sich jedoch nicht in eine US-geführte Wirtschaftsgemeinschaft einordnen.
Pese a que China, por lo general, aboga por la apertura del comercio, no quiere entrar en una comunidad económica dirigida por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Dort finden Sie alle Objekte der Szene, die man in den Ordnern einfach durch Verschieben/Ablegen einordnen kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
den gewünschten Typ von Konvertierung auswählen, Dateien hinzufügen, Dateien wie gewünscht einordnen (wenn nötig), Ausgabeformat wählen und Umwandelung starten.
Elige el tipo de conversión necesaria, añade archivos para convertir, ordene archivos (opcional), selecciona el formato de salida y haz clic en el comando convertir.
Con ellas se determina la intensidad del dolor y en ellas los pacientes indican el nivel de intensidad de dolor que tienen, desde “ausencia de dolor” hasta “el máximo dolor imaginable”, usando una regla deslizante.
Diese Fehlschläge sind nur mit der Geldillusion zu erklären, die letzten Endes mit dem Phänomen verbunden sind, das Psychologen als Framing (Einordnen) bezeichnen.
La única forma de explicar dichos fracasos es mediante la ilusión del dinero, que en última instancia está relacionada con lo que los psicólogos llaman encuadramiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtsakte der Gemeinschaft lassen sich nur schwer anhand der Art, des Anwendungsbereichs und des Inhalts der von ihnen verfügten Normen einordnen.
Los actos comunitarios se caracterizan difícilmente por el carácter, el alcance y el contenido de las normas que establecen.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sei der Gemeinschaftsgesetzgeber verpflichtet, sicherzustellen, dass derartige Hinzufügungen in letzter Minute mit dem Acquis kompatibel sind und sich in einen logischen Rechtsrahmen einordnen.
Sin embargo, el legislador comunitario debía velar por que tales añadidos de última hora fuesen compatibles con el acervo y encajaran en un régimen regulador lógico.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Gedanke lässt sich grundsätzlich in den Rahmen unserer wissenschaftlich-technischen Zusammenarbeit einordnen, aber man muss die russischen Vorschläge erst genau kennen lernen.
En principio, la idea puede encajar en el marco de nuestra cooperación científica y tecnológica, pero habrá que conocer con precisión cuáles son las propuestas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In die erste Kategorie würde ich insbesondere Ziffer 54 einordnen, in der vorgeschlagen wird, dass die Europäische Union einen ständigen Sitz im UN-Sicherheitsrat erhält.
La Unión Europea debe seguir teniendo dos asientos permanentes. Los países de Europa apoyan dos concepciones diferentes y dos orientaciones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß wir diese neuen Länder in ein funktionierendes Rechtssystem einordnen, in dem das Gericht und das Parlament eine kontrollierende Funktion haben.
Lo importante es que adaptemos estos nuevos países a un sistema jurídico que funcione, donde el Tribunal de Justicia y el Parlamento tengan una función de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß die Europäische Union ihre Beziehungen zu Lateinamerika in einen Gesamtkontext einordnen und dabei der Vielfalt dieses Kontinents gerecht werden sollte.
Creo que la Unión Europea tiene que avanzar en la dirección de un planteamiento global de sus relaciones con América Latina, valorando la pluralidad misma de ese continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Terrón i Cusí hat Recht: Die Frage der Einwanderung muss sich in eine umfassende und langfristige Konzeption der Gemeinschaftspolitik der Union einordnen.
Sí, la Sra. Terrón i Cusí tiene razón. La cuestión de la inmigración debe formar parte de una visión general y a largo plazo de la política de la Unión Europea como comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, das sind ganz viele Unwägbarkeiten, über die wir nicht informiert werden und die andere wahrscheinlich auch nicht richtig einordnen können.
Resumiendo, son muchos los factores imponderables sobre los que no tenemos ninguna información y es probable que los demás tampoco estén en condiciones de juzgarlos correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Bemerkungen zur Subsidiarität unterstreichen, aber ich will sie in den breiteren Kontext der Reform der Europäischen Kommission einordnen.
Quiero reforzar los puntos que se han subrayado en torno a la subsidariedad, pero también situarlos en el contexto más general de la reforma de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre fatal, wenn sich hier Kräfte durchsetzten, die das wieder einordnen, zumal die Kriterien der Strukturfonds für den ländlichen Raum nicht sehr günstig sind.
Sería fatal que prevaleciesen las fuerzas que quieren que las cosas vuelvan a ser como eran, ya que los criterios de los Fondos Estructurales para las zonas rurales no son muy favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Methode der offenen Koordinierung sich bewährt hat, sollte man sie aus meiner Sicht an ihren richtigen Platz einordnen, nämlich als Ergänzung der übrigen normativen Instrumente.
Aunque se ha demostrado que el método de la coordinación abierta es útil, me parece que debe emplearse como complemento de otros instrumentos legislativos, como se pensó en un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen wir diesen Vorschlag einordnen, wenn die israelische Armee weitere Angriffe ausführt, bei denen zig Menschen, darunter auch Kinder, getötet werden?
¿Cómo encarar esta propuesta cuando el ejército israelí ha perpetrado más ataques que han matado a tantas personas, incluso a niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen wir diesen Vorschlag einordnen, wenn die israelischen Behörden fortfahren, eine rechtswidrige und nicht hinnehmbare Mauer der Besatzung und Apartheid zu errichten?
¿Cómo encarar esta propuesta cuando las autoridades israelíes sigue construyendo un muro de ocupación y apartheid ilegal e inaceptable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen wir diesen Vorschlag einordnen, wenn die israelische Armee praktisch alle palästinensischen Infrastrukturen zerstört hat, von denen viele mit EU-Mitteln errichtet wurden?
¿Cómo encarar esta propuesta, cuando el ejército israelí ha destruido prácticamente todas las infraestructuras palestinas, muchas de las cuales se construyeron con fondos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Brände in Griechenland verursachten Schäden erreichten ein außergewöhnliches Ausmaß und lassen sich in einen allgemeinen Kontext der Zunahme derartiger Katastrophen einordnen.
Los daños causados por los incendios en Grecia son de una magnitud excepcional y se sitúan en un contexto general de recrudecimiento de este tipo de catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dezentralisierte Zusammenarbeit kann man zu den Vorstellungen zählen, die sich in eine Denk- und Handlungsweise einordnen, die dann zu einem Gefüge verschmilzt.
La cooperación descentralizada puede figurar entre las ideas que, al surgir de forma discreta, se insertan en una línea de pensamiento y acción que confluye en lo que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Fonds werden in den Mitgliedstaaten in Form von operationellen Programmen durchgeführt, die sich in den nationalen strategischen Rahmenplan einordnen.
Las intervenciones de los Fondos en los Estados miembros adoptarán la forma de programas operativos encuadrados en el marco estratégico nacional de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits bestehende Asset-Backed Securities- Transaktionen, die sich in keines der Meldeschemata für Daten auf Einzelkreditebene einordnen lassen, bleiben bis zum 31. März 2014 notenbankfähig.
Por último, las operaciones con bonos de titulización existentes que no encajen en ninguno de los formularios de presentación de datos a nivel de préstamos seguirán siendo admisibles hasta el 31 de marzo de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der nächsten Möglichkeit an der ARAL Tankstelle rechts in die Rathenower Str., gleich links einordnen und an der Ampel links in die Turmstr. einbiegen.
DE
En la estación de gasolina ARAL doble a la derecha en Rathenower Str., mantengase a la izquierda y en el semáforo doble a la izquierda para llegar a Turmstrasse.
DE
Kann die Kommission eine Übersicht über Lobby-Maßnahmen vor der Entscheidung geben, und wie würde sie diese im Lichte der jüngsten Lobby-Aktion einordnen?
¿Puede facilitar la Comisión un resumen de los actos de presión ejercidos antes de que se tomara la decisión y cómo los calificaría en relación con esta última acción?
Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgt über die Funktion Dateien automatisch einordnen. Ausgehend von vorhandenen Song-Eigenschaften verschiebt und benennt diese Funktion Dateien in das festgelegte Format um.
Esto puede realizarse con la función Auto-Organizar Archivos, que utiliza las propiedades de las Pistas existentes para mover y renombrar archivos de acuerdo a un formato específico.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie diese Funktion bei Bedarf unter Extras > Optionen > Archiv > Automatisches Einordnen und legen Sie eine Regel für die verschiedenen Unterverzeichnisse Ihrer Sammlung an.
Para habilitar esta función vaya a Herramientas > Opciones > Catálogo > Auto-Organizar y configure una regla para diferentes subconjuntos de su colección de música.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zum Knoten Zu bearbeitende Dateien > Uneingeordnete Songs und ordnen Sie alle Songs, die dem gewünschten Format nicht entsprechen, über die Funktion Automatisches Einordnen ein.
Acceder al nodo Archivos a Editar > Archivos desorganizados y utilizar la función de Auto-Organizar para organizar las pistas que no coincidan con el formato deseado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufgrund ihres spezifischen Charakters erfordern die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik besondere Bestimmungen, die sich nicht in eine dieser drei Kategorien einordnen lassen (siehe Anlage 1).
En atención a su especial naturaleza, la política exterior y de seguridad común y la coordinación de las políticas económicas y del empleo requieren disposiciones específicas que escapan a esta clasificación tripartita (véase el Anexo 1).
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihres spezifischen Charakters erfordern die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie die Koordinierung der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik besondere Bestimmungen, die sich nicht in eine dieser drei Kategorien einordnen lassen (siehe Anlage 1).
En atención a su especial naturaleza, la política exterior y de seguridad común y la coordinación de las políticas económicas y del empleo requieren disposiciones específicas que escapan a esta clasificación tripartita (cf. anexo 1).
Korpustyp: EU DCEP
Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen scheint, mit dem er sich überlappt. Wurden mehrere Rahmen ausgewählt, so werden sie im Wechsel nach hinten gebracht.
Enviar el cuadro seleccionado al fondo para que aparezca bajo cualquier otro cuadro que se superponga sobre él. Si hay seleccionados varios cuadros se envían detrás todos a la vez.
Der Cardiff-Prozess war seit seinem Start 1998 Gegenstand einer Evaluierung und einer Folgenabschätzung, die sich nunmehr in diesen erweiterten Rahmen des Lissabon-Prozesses einordnen, gleichzeitig aber selbständig weiter geführt werden.
El proceso de Cardiff ha sido objeto, desde su inicio en 1998, de una evaluación y de un seguimiento que se integra en este marco ampliado del proceso de Lisboa, continuando su propia existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Prozent der Arbeitnehmer in Europa lassen sich in die Kategorie "Armut trotz Arbeit" einordnen, und die Zahl derer nimmt zu, die sich mit schlechteren Arbeitsbedingungen und unsicheren Beschäftigungsverhältnissen abfinden müssen.
El 6 % de los trabajadores en Europa pueden considerarse "trabajadores pobres" y un número cada vez mayor está viendo empeorar sus condiciones de trabajo, con unas circunstancias de empleo inciertas y unas condiciones de trabajo muy malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte die Frage der britischen Bombenangriffe auf den Irak ansprechen und unser Parlament bitten, eine Anhörung mit Herrn Javier Solana durchzuführen, um zu hören, wie diese Aktionen sich in den Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik einordnen.
Yo quería plantear la cuestión de los ataques aéreos británicos al Iraq y pedir al Parlamento que escuchara al Sr. Javier Solana, para ver cómo encajarían esas acciones en el marco de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle nicht die gute Absicht dieser Initiativen, doch oft sind sie sehr ausgefallen. Sie sind willkommen, wenn sie sich in den Rahmen der Prioritäten der Gemeinsamen Europäischen Agenda einordnen.
No pongo en entredicho la buena fe de dichas iniciativas, pero su existencia es a veces dispersa; si se insertan en el orden de prioridades de la agencia europea común, serán iniciativas dignas de beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Vorschlag der Sozialisten zu Sammelklagen nicht unterstützt. Um den Erfolg von Sammelklagen besser bewerten und insbesondere die anfallenden Kosten für die Verbraucher einordnen zu können, gebietet es das Verantwortungsgefühl, zunächst die Ergebnisse der Wirksamkeitsstudie abzuwarten.
No apoyé la propuesta de los socialistas relativa al recurso colectivo, porque creo que lo sensato es, en mi opinión, esperar por los resultados de los estudios del impacto, al objeto de evaluar la efectividad del recurso colectivo, en particular en lo que atañe a los costes soportados por los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich gesagt, ein Warnschuß ist in Ordnung, das, was dann gelaufen ist, hielt ich für überzogen, und wollte mich dann dort nicht einordnen, weil ich denke, es ging um den Standort Straßburg und um den Freitag.
Por esta razón he dicho que un disparo de aviso está bien, pero considero excesivo lo que ha sucedido después y no me he querido alinear allí, porque creo que se trataba de Estrasburgo, como sede, y del viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerung aus der Anhörung besagte, daß jegliche Initiative in Verbindung mit der Einrichtung einer Neuheitsschonfrist, um tatsächlich wirksam zu sein, das Phänomen der Globalisierung berücksichtigen und sich folglich in den Rahmen einer Normungsorganisation einordnen muß.
La conclusión de la audiencia fue que cualquier iniciativa ligada a la instauración de un plazo de gracia, para ser verdaderamente eficaz, debe tener en cuenta el fenómeno de la globalización y, consecuentemente, inscribirse en el marco de una organización de normalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entweder die Auffassung vertreten, dass von den vorgenommenen Änderungen keine nennenswert nachteilige Wirkung ausgeht und bei Windschutzscheiben dieser neue Typ sich in die genehmigte Gruppe einordnen lässt und der Sicherheitsverglasungswerkstoff in jedem Fall die Vorschriften erfüllt, oder
considerar que es improbable que las modificaciones realizadas tengan un efecto adverso apreciable y, en el caso de los parabrisas, que el nuevo tipo se incorpora al grupo de parabrisas homologados y que, en cualquier caso, el material de acristalamiento de seguridad sigue cumpliendo los requisitos, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich soll sie die GAP-Reform in eine langfristige Perspektive einordnen, um die Marktsteuerungsmechanismen für die Landwirte und generell die Agrar- und Nahrungsmittelindustrie verständlicher zu machen und ihnen langfristige Investitionen zu ermöglichen.
Su tercer y último objetivo es enmarcar la revisión de la PAC en una perspectiva a largo plazo con el fin de hacer que los mecanismos de administración del mercado sean más comprensibles para los agricultores y, de forma más general, para el sector de los alimentos agrícolas, además de permitirles realizar inversiones a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb liegen dem Aufruf von Genf durchaus lobenswerte Absichten zugrunde, aber wir müssen sicherstellen, dass derartige Initiativen sich in den Rahmen der beträchtlichen Anstrengungen einordnen, die von der internationalen Gemeinschaft bereits unternommen werden.
Desde este punto de vista, este llamamiento de Ginebra constituye una iniciativa con intenciones loables, pero debemos asegurarnos de que las futuras iniciativas de esta naturaleza se inscriban efectivamente en los esfuerzos ya considerables emprendidos por la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie einmal auf die große Zahl von Zeitungsausschnitten zu diesem besonderen Vorfall schauen würde, würde sie sehen, daß viele der betroffenen Leute - und dafür habe ich Beweise - keine Menschen sind, die sich unter dem Stereotyp "Hooligan" einordnen lassen.
Si lee el gran número de noticias de la prensa acerca del caso al que se está refiriendo verá que muchas de las personas involucradas -y tengo pruebas de ello- no responden al estereotipo de "gamberros».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sie klarer definieren und in einen Zeitplan einordnen, der vorsieht, dass sie aufgehoben werden, sobald unter Kontrolle der Vereinten Nationen festzustellen ist, dass das irakische Regime seine Verpflichtungen einhält.
Consiste en aclararlas, consiste en inscribirlas en un calendario que prevea su levantamiento en cuanto se compruebe, con el control de las Naciones Unidas, que el régimen iraquí respeta sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordinierung innerhalb der Kommission ist für die Erhöhung der Effektivität der Hilfe unverzichtbar, und dazu müssen sich die verschiedenen Instrumente in ein weit gefasstes Ziel und eine globale Strategie einordnen.
La coordinación en el seno de la Comisión es imprescindible para mejorar la eficacia de la ayuda y, para ello, hace falta que los distintos instrumentos se pongan al servicio de un objetivo amplio y de una estrategia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott ist so ein gewaltiges Etwa…äh, einige Teile von denen, äh, die meisten Teile sind hierbei sehr mit organisierter Religion assoziier…es ist etwas, das ich als Rückschritt einordnen würde.
Dios es una cosa tan ampli…algunas partes del mism…la mayoría de las partes del mism…que están asociadas con la religión organizad…es algo que me provoca un rechazo.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich der Bau der Thermen an die Anfänge des 3. Jh. n. Chr. einordnen lässt, vermuteten einige, dass die Mosaike aus Anlass einer Restaurierung des Thermalkomplexes zu Beginn des 4. Jh. n. Chr. gelegt wurden.
Aunque la construcción de las Termas se enmarca a inicios del siglo III d.C., hay quien sugiere que se podría deber a una restauración del complejo termal que se llevó a cabo a inicios del siglo IV d.C.
12 JAHRE XOUND Auch wer den Namen HaGü Schmitz nicht spontan einordnen kann, wird doch ganz sicher einmal etwas von den zahlreichen Bands und Einzelkünstlern gehört haben, mit denen er bereits als Musiker oder Produzent zusammengearbeitet hat.
ES
12 AÑOS DE XOUND Aunque así de primeras no reconozcamos el nombre HaGü Schmitz seguro que sí hemos escuchado algo de las numerosas bandas y solistas con las que ha colaborado ya sea como músico o como productor.
ES
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Sie sollten bereits erfahren im Einordnen griechischer Kunstgegenstände verschiedener Perioden sein und deren Meisterwerke kennen, z. B. den Doryphoros des Polyklet, den Apoxyomenos des Lysipp und die Laokoongruppe aus den vatikanischen Museen.
BE
Ya deberían haber practicado el reconocimiento del arte griego de diferentes períodos y aprendido acerca de las obras maestras, como por ejemplo el Doríforo de Policleto, el Apoxiomenos de Lisipo y el grupo del Laocoonte de los Museos Vaticanos.
BE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Menschen, die die Erweiterung schwer einordnen können, weil sie in ihren eigenen Ländern viel zu wenig darüber informiert worden sind, und die ferner über den Globalisierungsprozess beunruhigt sind, ohne dabei zu erkennen, dass er in der einen oder anderen Form flankiert wird.
Personas que consideran que la ampliación de la UE se ha pasado de la raya porque han recibido demasiado poca información en sus países y porque también temen el proceso de mundialización, que no saben si está orientado en un sentido u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt sich auch daran, dass der so genannte Terrorismus (so wie ihn selbstverständlich die Verfasser der entsprechenden Texte verstehen, die aus verständlichen Gründen einen verschwommenen juristischen Begriff nie konkretisieren wollten, bevor sie ihn in die zu verfolgenden Straftaten einordnen) mit dem organisierten Verbrechen gleichgesetzt wird.
Esto también se nota por el hecho de que el llamado "terrorismo" (naturalmente tal como lo entienden los redactores de los textos relativos que nunca han querido - por razones evidentes - concretar un concepto jurídico antes de incluirlo en los crímenes penados) se identifica con el crimen organizado.