linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einpacken empacar 51
envolver 26 .
[NOMEN]
Einpacken .
[Weiteres]
einpacken embalar 5 .

Verwendungsbeispiele

einpacken empacar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine persönliche Lieblingslösung wäre, Familie und Freunde einzupacken und gemeinsam in eine kleine schöne Stadt zu ziehen. DE
Mi solución personal preferida sería empacar a mi familia y amigos y mudarme junto con ellos a una pequeña y bonita ciudad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Liebling, deine Sachen sind sauber, gefaltet und bereit zum einpacken.
Cariño, tus ropas están limpias dobladas y listas para empacar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Badesachen einzupacken, da dieses Hotel verfügt über einen Außenpool und einen Innenpool.
Usted tendrá que empacar su traje de baño ya que este hotel cuenta con una piscina al aire libre y una piscina cubierta.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Liebling, bist du dir sicher das du alles eingepackt hast?
Querida, ¿estás segura de haber empacado todo?
   Korpustyp: Untertitel
Wähle ein großes oder erweiterbares Modell, wenn du Schuhe oder Campingausrüstung einpacken musst oder wähle ein eher stromlinienförmiges Modell mit mehreren inneren Fächern, wenn du Reiseführer, Laptop oder Kameraausrüstung auf der Reise benötigst.
Escoge un extenso y amplio modelo si necesitas empacar botas o elementos de campamento, o escoge otra versión más alineada que contenga bolsillos internos si necesita llevar libros de guía, computadoras laptops o equipo de cámara.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ich packe dir noch Schuhe ein und deine zornigen Augen. Für alle Fälle.
Empacaré un par de zapatos extra y tus ojos de enojo por si acaso.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso packt ihr nicht ein paar Sachen ein?
¿Por qué no empacas algo de ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Esst nur, was eingepackt ist.
Coman sólo lo que está empacado.
   Korpustyp: Untertitel
Asiaten. Sie packen wenig ein, reisen effizient und haben 'ne Vorliebe für Slippe…...das ist toll.
Los asiáticos, empacan ligero, viajan eficientemente y les gusta…
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften nur einen Koffer mitbringen, also packte ich haufenweise Unterwäsche und ein trägerloses Kleid ein.
Solo nos permitieron traer una maleta, así que sólo empaqué una tonelada de ropa interior y un vestido.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "einpacken"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du wolltest sie einpacken.
Quisiste preparar la bolsa tú mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schläger ist beim Einpacken.
La raqueta está en el mostrador.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe beim Einpacken?
¿Necesitas ayuda para meter ese kumquat a la caja?
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen beim Einpacken.
Te ayudaremos a recoger.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
Voy a coger el volante y empujar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ein paar Snacks einpacken sollen.
No debí de intentarlo sin tentempiés.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt einpacken und nummerieren, Captain.
Ahora empácalo y márcalo, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Den Körper vergraben, den Kopf einpacken.
Entierren el cuerpo. Embolsen la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich als Geschenk einpacken sollen.
Tenía que haberte envuelto para regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tony verhaftet wurde, können wir einpacken.
Si han arrestado a Tony, se terminó.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. und jetzt einpacken und nummerieren, Captain.
Ahora empácalo y márcalo, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es einpacken, die Kinder beschütze…
Podría envolverlo para proteger a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Briten den Zaubertrank haben, können wir einpacken.
Si los Bretones tienen la poción mágica, estamos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das ganze Gold hier einpacken und mitnehmen.
Debemos guardar todo el oro. Lo llevaremos con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Tisch und Stuhl eintragen und alles andere einpacken.
Hubiera podido poner que poseía una silla y una mesa de despacho, y quedarme con todo lo demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte ein paar Bücher fürs Gefängnis einpacken sollen.
Debería haber traído libros para leer en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er nicht einfach einpacken und nach Hause gehen kann.
No puede tan solo tomar la pelota e irse a cas…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn wieder einpacken und jemandem schenken.
Tendré que volver a envolverla para regalársela a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte auch meine weiße Fliege und den Frack einpacken.
Williams y que meta la pajarita blanca y el frac.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meine Sammelgläser und meinen Tauchanzug einpacken?
¿Quieres agarrar mis frascos de muestras y mi traje de buceo?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt ihr dazu, wenn wir einfach einpacken?
¿Qué os parece si nos vamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Kayla einpacken und mit zurück bringen.
Puedo recoger a Kayla y traerla de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müsst ihr nur noch kommen und sie einpacken.
Sólo deben entrar y agarrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich noch ein paar mehr Pflanzen einpacken.
Déjame guardar unas pocas plantas más.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt drei Minuten zum Einpacken und Verwischen unserer Spuren.
Lo quiero empacado y que limpien nuestra presencia en tres minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mit Vancouver nichts wird, können wir einpacken.
Si perdemos Vancouver, nos fregamos.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen müssen Sie ihnen auch einen Laptop einpacken.
También debe adquirir un ordenador portátil para ellos.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere wichtige Gegenstände, die der Pilger einpacken sollte, sind:
Otros objetos indispensables que el peregrino deberá albergar en su mochila son estos:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Warum setzt ihr Jungs euch nicht hin und ich lass euch den Baum einpacken.
¿Por qué no se sientan mientras les empaco ese árbol?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn du dann den Rest der Geschenke einpacken würdest?
¿Qué te parece si envolvemos el resto de los regalos?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach, stell dir einfach vor, du würdest einen Schlafsack einpacken.
Es fácil. Sólo finge que estás doblando una bolsa de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie in die Küche, damit die Mädchen sie einpacken?
¿Podría llevarla a la cocina y hacer que la chicas la guarden para mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Einpacken. Gläser und so. Und da kriegte ich wirklich Angst.
Estaba envolviend…...unos vasos y otras cosa…...y me dio mucho miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt könnt ihr einpacken, ihr dämlichen Ärsche, denn ich habe euch erwischt.
Pero van a tener que recoger sus mierdas e irse a cas…porque ya os descubrí, cabrones idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir einpacken, möchte ich euch für's anonyme ausfüllen der Auswertungskarten danken.
Antes de terminar, me gustaría agradecerle…...por llenar esas tarjetas de evaluación anónimas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du das tun musst, solltest du besser eine Pistole einpacken.
Liberty Valance, pero si eso es lo que va a hacer, es mejor que consiga un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest sie mit Hühnchen fütter…...und sie in warme Decken einpacken.
Si te dejara, les darías poll…...y les arroparías con mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur darauf gewartet, daß die Forensiker einpacken, bevor ich das Bett auseinander nehme.
Sólo esperaba que lleguen los forenses, para tomar la mejor parte..
   Korpustyp: Untertitel
Würde MAGIX diesen Schritt gehen, dann könnte das neue FCPX meiner Meinung nach einpacken.
En mi opinión, si MAGIX diera este paso, no utilizaría FCPX más.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Es kann passieren, dass Ihr Hosting-Dateimanager keine Datei einpacken dürfte.
Tenga en cuenta que algunos gestores de ficheros no tienen la opción de creación de archivos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie wär's, wenn du dann den Rest der Geschenke einpacken würdest?
¿Qué tal si envuelves los demás regalos?
   Korpustyp: Untertitel
Von Oktober bis Ende März sollte man sich aber warm einpacken.
Podemos tener periodos de tiempo cálido en cualquier momento desde finales de marzo hasta finales de octubre.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Seien Sie bereit, dass es nicht immer genügend Zeit zum Einpacken vorhanden ist. ES
La verdad es que va a haber poco tiempo para la recogida de las maletas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Seien Sie bereit, dass es nicht immer genügend Zeit zum Einpacken vorhanden ist. ES
Las ofertas parecidas tienen gran demanda y no están disponibles durante mucho tiempo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbstbedienungs-Check-Out-Systeme, an denen die Kunden ihre Waren selbst einscannen, einpacken und bezahlen können.
Sistemas de autoservicio a la salida, donde el cliente puede escanear, guardar en bolsas y pagar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wenn er sein Trick-Arsenal noch einmal erweitert, dann kann die Konkurrenz schon jetzt einpacken.
Si es capaz de ampliar su repertorio de trucos, sus rivales ya pueden temblar.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Matthew, bitte bringen Sie die zu Mr. Williams. Er möchte auch meine weiße Fliege und den Frack einpacken.
Dele esto al señor William y asegúrat…de que empaque mi bata blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Alle chemischen Reinigungsmittel müssen immer gründlich abgewaschen werden. Vor dem Einpacken sollten die Sleeves außerdem zunächst gründlich abgetrocknet werden.
Todos los limpiadores químicos tendrán que ser retirados de la camisa y esta deberá ser secada completamente antes de ser cubierta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem 127 Panorama können Sie Ihre ganze Familie einpacken und mit allen in den Urlaub fahren. ES
Con el 127 Panorama carga a toda la familia y llévala de vacaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Wenn wir nicht einmal die Sicherheit habe…Haben wir Angst davor, dass ein Kollege uns ersticht…Dann, meine Freunde, können wir sofort einpacken.
Y si no tenemos esa segurida…si no la tenemo…o si tienes que preocuparte de que alguien te apuñale por la espald…entonces, es mejor que empaquemos y nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Konditorei haben Sie die Möglichkeit, auf Kaffee und Kuchen zu verweilen, oder sich etwas aus der großen Kuchenauswahl einpacken zu lassen.
El Espreso Gellért es ideal a los que les gustan los pasteles y tartas caseras, el café o té.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie spart auch wertvolle Zeit in der Mittagshektik, weil eine Serviette eingelegt ist und Sie nur noch das Sandwich einpacken müssen.
Le ahorrará un tiempo precioso durante las prisas de la hora del almuerzo, ya que incluye una servilleta y lo único que tendrá que hacer es colocar el sándwich.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicherheitshalber sollten Sie von allen Familienmitgliedern eine zusätzliche Kopie der Reisedokumente an einem zweiten Ort einpacken (z.B. eines in Ihrer Reisetasche und ein anderes in Ihrem Koffer).
Para estar más seguro lleva una copia de todos los documentos de los miembros de la familia en otra maleta (por ejemplo en tu equipaje de mano o en otra maleta).
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verschenken Sie einen Urlaub zum Valentinstag, indem Sie einen eleganten Gutschein mit einem Voucher mit der Wahl eines B&B in Italien einpacken. IT
Regálale unas Vacaciones de San Valentín haciendo que preparen un elegante Voucher de regalo escogiendo un B&B en Italia. IT
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Also falls du überlegst, ob du dir für deinen Ibiza-Urlaub im Oktober die Badesachen einpacken sollst, ist die Antwort ein klares „ja“.
Así que sí, si estás pensando en traerte el bañador a Ibiza si vienes en octubre, la respuesta es afirmativa:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für mich mit, dann muss ich nicht noch hoch. Lassen Sie Ihr Essen einpacken und wir ziehen uns etwas zurück. Dann erzähle ich Ihnen, wie viel Geld man im Namen Gottes verdienen kann.
Pague mi cuenta para no tener que subi…pídale a la camarera que envuelva la comid…y podremos retirarnos a un sitio más privad…donde le explicaré que hay grandes cantidades de diner…por ganarse al servicio de Dios Todopoderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Während Daisy duschte, wartete das Taxi vor einer Boutique auf die Frau, die ein Geschenk abholte, das noch nicht eingepackt war, weil das Mädchen, das es einpacken sollte, sich am Vorabend von ihrem Freund getrennt hatte und es vergessen hatte.
Mientras Daisy se bañaba, y el taxista esperaba delante de una tienda a que la mujer recogiera un paquete que no estaba envuelto aún, porque la chica que se suponía debía hacerlo, había peleado con su novio la noche anterior y se olvidó.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Quellcode in einem anderen Archivtyp daher (beispielsweise wenn der Dateiname auf .Z oder .zip endet ^[9]), sollten Sie ihn auch mit den geeigneten Werkzeugen entpacken und neu einpacken.
Si tu programa viene en otro tipo de archivo (por ejemplo, el fichero termina en .Z o .zip^[9]), descomprímelo con las herramientas adecuadas y reconstrúyelo de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Sommerurlaub 2009 (Pulli und hohe Schuhe einpacken) Ping-Pong-Match mit Mahmoud Ahmedinejad in der Residenz in Pjöngjang (auf dem kleinen Tisch) Rangun, Myanmar fuer Workshop “Effiziente Niederschlagung lästiger Volksaufstände” (Mahmoud mitnehmen?)
2009 Vacaciones de Verano (guardar jersey y tacones) -Jugar al ping pong con Mahmoud Ahmadinejad en la residencia del líder (en la mesa pequeña) -Ir a Rangún, Birmania para el workshop sobre como aplastar una revolución (¿invitar a Mahmoud?)
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite