Liebling, bist du dir sicher das du alles eingepackt hast?
Querida, ¿estás segura de haber empacado todo?
Korpustyp: Untertitel
Wähle ein großes oder erweiterbares Modell, wenn du Schuhe oder Campingausrüstung einpacken musst oder wähle ein eher stromlinienförmiges Modell mit mehreren inneren Fächern, wenn du Reiseführer, Laptop oder Kameraausrüstung auf der Reise benötigst.
Escoge un extenso y amplio modelo si necesitas empacar botas o elementos de campamento, o escoge otra versión más alineada que contenga bolsillos internos si necesita llevar libros de guía, computadoras laptops o equipo de cámara.
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Empaquetaré el remo y lo mandaré mañana por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Paddel einpacken und morgen gleich abschicken.
Empaquetaré el remo y lo mandaré manana por la manana.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Miss Sullivans Eigentum einpacken.
Yo empaquetaré las pertenencias de la Srta. Sullivan.
Korpustyp: Untertitel
einpackenempaquetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer sich dazu entschließt bis zum Gipfel vorzudringen, der sollte sich auch im Sommer warme Kleidung einpacken, weil es auf dem Weg vom Gipfel kalt und windig wird.
DE
Quién se decide avanzar hasta la cumbre, tambien debería empaquetar ropa caliente aun que sea verano porque el camino a la cumbre es frío y hace mucho viento.
DE
Ihr solltet besser eure lange Unterhosen einpacken, denn dort oben ist es kalt.
Mejor que lleves calzoncillos largos porque hace frío.
Korpustyp: Untertitel
einpackenempaquetemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass uns Schwester Betty einpacken und aufbrechen.
Empaquetemos a la enfermera Betty y vayámonos a la carretera.
Korpustyp: Untertitel
einpackendoblaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde es in Folie einpacken, damit es nicht zerknittert.
Lo doblaré con papel para que no se arrugue.
Korpustyp: Untertitel
einpackencosas empaquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Spuren raus und einpacken!
Revisen las cosas y empaquen.
Korpustyp: Untertitel
einpackenembolsarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr müsst es an euch reißen, einpacken und kennzeichnen.
Tienes que atraparlo, y embolsarlo y etiquetarlo.
Korpustyp: Untertitel
einpackenenganchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest nach hause fahren, das Mädchen einpacken und deine Flugschule eröffnen.
Podrías abrir esa escuela de vuelo. Quizá volver a casa, enganchar a esa chica.
Korpustyp: Untertitel
einpackencoger cosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möchtest du gern einpacken und verschwinden?
Te gustaría coger tus cosas e irte, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
einpackencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann können wir ja gleich einpacken.
Entonces todos nos podemos ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
einpackenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluggesellschaften haben das zugelassene Gewicht der Gepäckstücke so weit zurückgeschraubt, dass man lediglich genügend Kleidung für ein paar Tage einpacken kann (wenn man das Gewicht des leeren Gepäckstücks noch berücksichtigt); das reicht nicht für längere Reisen außerhalb Europas.
Las aerolíneas han reducido el peso del bulto hasta el punto de que solo se puede llevar ropa suficiente para unos pocos días (teniendo en cuenta el peso de la maleta cuando está vacía); esto no es suficiente para viajar fuera de Europa durante un período de tiempo prolongado.
Korpustyp: EU DCEP
einpackenes mejor que cargue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für dieses Abenteuer brauchen Sie nur einen Schlafsack, ein Lacken und ein Handtuch – viel mehr sollten Sie auf Grund des recht steilen Weges auch nicht einpacken, denn Sie müssen ja zu Fuß hoch.
Para esta aventura sólo necesitará un saco de dormir, sábanas y una toalla. Esmejorque no cargue más en su equipaje debido a la pendiente del camino, ya que deberá subir a pie.
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
einpackenlistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Probieren Sie die verführerisch leckeren, selbst gemachten Pralinen und andere frische Versuchungen in gemütlicher Atmosphäre mit bequemen Sitzen, oder lassen Sie sich etwas zum Mitnehmen einpacken.
Sienta el sensual aroma del chocolate artesanal y de suculentas especialidades saladas en un acogedor entorno con cómodos asientos o listas para llevar.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
einpackenolvides
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte leichte und bequeme Kleidung sowie Sonnencreme einpacken, doch zur Sicherheit auch ein paar wärmere Klamotten, eine Regenjacke und einen Regenschirm dabeihaben.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Matthew, bitte bringen Sie die zu Mr. Williams. Er möchte auch meine weiße Fliege und den Frack einpacken.
Dele esto al señor William y asegúrat…de que empaque mi bata blanca.
Korpustyp: Untertitel
Alle chemischen Reinigungsmittel müssen immer gründlich abgewaschen werden. Vor dem Einpacken sollten die Sleeves außerdem zunächst gründlich abgetrocknet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp: Webseite
Wenn wir nicht einmal die Sicherheit habe…Haben wir Angst davor, dass ein Kollege uns ersticht…Dann, meine Freunde, können wir sofort einpacken.
Y si no tenemos esa segurida…si no la tenemo…o si tienes que preocuparte de que alguien te apuñale por la espald…entonces, es mejor que empaquemos y nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
In der Konditorei haben Sie die Möglichkeit, auf Kaffee und Kuchen zu verweilen, oder sich etwas aus der großen Kuchenauswahl einpacken zu lassen.
Le ahorrará un tiempo precioso durante las prisas de la hora del almuerzo, ya que incluye una servilleta y lo único que tendrá que hacer es colocar el sándwich.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sicherheitshalber sollten Sie von allen Familienmitgliedern eine zusätzliche Kopie der Reisedokumente an einem zweiten Ort einpacken (z.B. eines in Ihrer Reisetasche und ein anderes in Ihrem Koffer).
Para estar más seguro lleva una copia de todos los documentos de los miembros de la familia en otra maleta (por ejemplo en tu equipaje de mano o en otra maleta).
Sie zahlen für mich mit, dann muss ich nicht noch hoch. Lassen Sie Ihr Essen einpacken und wir ziehen uns etwas zurück. Dann erzähle ich Ihnen, wie viel Geld man im Namen Gottes verdienen kann.
Pague mi cuenta para no tener que subi…pídale a la camarera que envuelva la comid…y podremos retirarnos a un sitio más privad…donde le explicaré que hay grandes cantidades de diner…por ganarse al servicio de Dios Todopoderoso.
Korpustyp: Untertitel
Während Daisy duschte, wartete das Taxi vor einer Boutique auf die Frau, die ein Geschenk abholte, das noch nicht eingepackt war, weil das Mädchen, das es einpacken sollte, sich am Vorabend von ihrem Freund getrennt hatte und es vergessen hatte.
Mientras Daisy se bañaba, y el taxista esperaba delante de una tienda a que la mujer recogiera un paquete que no estaba envuelto aún, porque la chica que se suponía debía hacerlo, había peleado con su novio la noche anterior y se olvidó.
Korpustyp: Untertitel
Kommt der Quellcode in einem anderen Archivtyp daher (beispielsweise wenn der Dateiname auf .Z oder .zip endet ^[9]), sollten Sie ihn auch mit den geeigneten Werkzeugen entpacken und neu einpacken.
Si tu programa viene en otro tipo de archivo (por ejemplo, el fichero termina en .Z o .zip^[9]), descomprímelo con las herramientas adecuadas y reconstrúyelo de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mein Sommerurlaub 2009 (Pulli und hohe Schuhe einpacken) Ping-Pong-Match mit Mahmoud Ahmedinejad in der Residenz in Pjöngjang (auf dem kleinen Tisch) Rangun, Myanmar fuer Workshop “Effiziente Niederschlagung lästiger Volksaufstände” (Mahmoud mitnehmen?)
2009 Vacaciones de Verano (guardar jersey y tacones) -Jugar al ping pong con Mahmoud Ahmadinejad en la residencia del líder (en la mesa pequeña) -Ir a Rangún, Birmania para el workshop sobre como aplastar una revolución (¿invitar a Mahmoud?)