Daheim pflanzte er die Bohnen ein, die Pflanze wuchs und er erntete Bohnen, die er wiederum einpflanzte. Diesen Vorgang wiederholte er zwei Mal.
Plantó los porotos, seleccionó semillas de las mismas plantas y las volvió a plantar, repitiendo el procedimiento otras dos veces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, offenbar hat jemand die Samen bei dem Opfer eingepflanzt.
Bueno, es obvio que alguien plantó el semen sobre la víctima.
Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz ist in den Boden eingepflanzt, und es hat den Anschein, daß es in der menschlichen Bosheit wurzelt, aber es strebt nach oben wie ein zum Himmel erhobener Zeigefinger, ein Finger, der auf die Güte Gottes weist.
La cruz está plantada en la tierra y parece hundir sus raíces en la malicia humana, pero se proyecta hacia lo alto, como un índice que apunta al cielo, un índice que señala la bondad de Dios.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das niederländische Unternehmen Oat hat die ersten biologisch vollständig abbaubaren Sportschuhe hergestellt, aus denen eine richtige Pflanze wachsen kann, wenn man sie nach dem Tragen im Garten einpflanzt.
La empresa neerlandesa Oat ha realizado las primeras zapatillas de deporte completamente biodegradables, que, tras su uso, pueden plantarse en el jardín y dar vida a una auténtica planta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss diese einpflanzen, bevor der Regen kommt.
Tengo que plantarlas porque va a llover pronto.
Korpustyp: Untertitel
In der ersten Lesung, als Gott den Propheten Jeremia sendet, verleiht er ihm die Macht, damit er „ausreißen und niederreißen, vernichten und einreißen, aufbauen und einpflanzen“ kann (Jer 1,10).
En la primera lectura, cuando Dios envía al profeta Jeremías, le da el poder para «arrancar y arrasar, para destruir y demoler, para reedificar y plantar» (Jr 1,10).
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Wir haben es geschafft in Europa, dieses überall einzupflanzen.
Hemos conseguido implantarla en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu was. Sonst wird das letzte gute Samenkorn in eine Leihmutter eingepflanzt werden.
Si no haces algo pronto la última semilla buena que tienes en la Tierr…va a ser implantada en lo profundo de algún sustituto.
Korpustyp: Untertitel
Stuhlinkontinenz durch geschädigte Nerven Wenn Ihr Darm nicht mehr in der Lage ist, den Stuhl wegen einer Nervenschädigung kontrolliert abzugeben, kann der Arzt einen kleinen Schrittmacher in den Darm einpflanzen.
La incontinencia fecal debido a danos en los nervios Si su intestino ya no está en la posición de dar la silla es debido al control de danos en los nervios, el médico puede implantar un pequeno marcapasos en el intestino.
Sie könnten in die Gebärmutter eingepflanzt werden, so dass sich ein geklontes Baby entwickelt (sog. „reproduktives Klonen“), oder sie könnten zu Forschungszwecken benutzt werden.
Podrían implantarse en el útero de forma que se desarrolla un bebé clonado (la llamada clonación reproductiva) o bien podrían utilizarse con fines de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
So kann ich mich telepathisch bewegen und einen Gedanken in Prues Unterbewusstsein einpflanzen.
Me permite trasladarme psíquicament…...e implantar órdenes subliminales en el cerebro de Prue.
Korpustyp: Untertitel
Nur dank des Sieges über die totalitäre Naziideologie, die in die Köpfe von Millionen Menschen eingepflanzt worden war, wurde das europäische Einigungswerk – und der Aufbau dessen, was heute zur Europäischen Union geworden ist – möglich.
Solo el triunfo sobre la ideología nazi totalitaria, que se había implantado en la mente de millones de personas, hizo posible la integración europea y la construcción de lo que ha llegado a ser actualmente la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einpflanzentransfieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil aber viele Ärzte bei einer IVF zwei oder drei Embryos auf einmal einpflanzen, um die Chancen auf eine Schwangerschaft zu erhöhen, sind Zwillings- oder Mehrlingsgeburten häufiger, wodurch ein etwas höheres zusätzliches Risiko besteht.
Sin embargo, como muchos de quienes practican FIV transfieren dos o tres embriones a la vez para mejorar las probabilidades de que ocurra un embarazo, los mellizos y los nacimientos múltiples mayores son más comunes, y conllevan cierto riesgo adicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einpflanzenimplantarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss Stammzellen aus dem Knochenmark des Spenders vor der OP entfernen und sie dem Empfänger bei der Transplantation einpflanzen.
Supone quitar células madre de la médula del donante antes de la cirugía, y luego implantarlas en el receptor en el momento del trasplante.
Korpustyp: Untertitel
einpflanzenplantarlas cuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ging sie zum Onkel Doktor. Und der sagte zu ihr, sie solle hinaus in die Welt ziehen und ganz genau hinsehen, dann fände sie einen besonderen Menschen, der, wenn sie ihn ganz höflich bittet, ihr Samen schenkt. Und so konnte ich dich in meinen Bauch einpflanzen.
Así que fue al médico, y el doctor le dijo que si salía al mundo y buscaba mucho, encontraría a una persona muy especial a quien, si se lo pides de manera afectuosa, podría darte las "semillas" y plantarlas en tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
einpflanzentierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können wir deine verdammten Samen nicht hier einpflanzen?
¿Por qué no podemos poner tus malditas semillas aquí en esta tierra?
Korpustyp: Untertitel
einpflanzenplantarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden also Ehren seinen krummen Zahn ziehen und ihn ihm dann wieder einpflanzen, wie einen Baum.
Así que extraeremos el diente torcido de Ehre…...y luego volveremos a plantarlo, como haríamos con un árbol.
Korpustyp: Untertitel
einpflanzenimplantaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kato, ich werde Ihnen ein neues Erinnerungsvermögen einpflanzen.
Sr Kato, le implantaré una nueva memoria.
Korpustyp: Untertitel
einpflanzencabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war krank. Ich ließ die Tok'ra eine Schlange einpflanzen, sonst wäre ich tot.
Estaba enfermo. Accedí a que la Tok'ra me pusiera una serpiente en la cabeza o si no moriría.
Korpustyp: Untertitel
einpflanzencuerpo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hie…werde ich das Gehirn einer Lesbierin in das eines Mannes einpflanzen, der bei einer Telefonfirma arbeitet.
Aqu…voy a coger el cerebro de una lesbiana y meterlo en el cuerpo de un hombre que trabaja para la compañía telefónica.
Korpustyp: Untertitel
einpflanzensembrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich eine Idee einpflanzen kann, eine Saat von Zweifel, im Inneren der Menschen dann wird es wachsen, bis es ihr Vertrauen für einander und die Helden verschlingt.
Si puedo sembrar una idea, una semilla de duda en la gente esta crecerá hasta devorarlos Su fe en los otros y en esos heroes
Korpustyp: Untertitel
einpflanzenimplantado están
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie sich in Ordner verstecken, auf die man keinen Zugriff hat oder in Dateien einpflanzen, die vom System in Benutzung sind, kann es sogar richtig lästig werden.
DE
Si se esconden en las carpetas a las que tiene acceso ni implantado en los archivos que están en uso por el sistema, incluso puede realmente irritante.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich dachte nur, dass du Urg…vielleicht in dich einpflanzen könntest. Nein!
Sólo estaba pensando que quiz…querrías poner a Urgo en ti. !No!
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ich schätze, ich hätte diese befruchtete Eizelle sich in meiner Gebärmutter einpflanzen lassen sollen.
Oh, perdona. Asi que debia dejar que ese óvulo fuera fecundado y se agarrase a mi útero.
Korpustyp: Untertitel
Ließe ich jemandem meinen Symbionten einpflanzen…..erhielte ich das aufrecht, wogegen ich bin.
Si dejo que implanten el simbionte, perpetuaré aquello a lo que me opongo.
Korpustyp: Untertitel
40 Minuten später, gestand er dem Einpflanzen Sprengstoff in einem Self -- Storage -- Anlage nachdem Sie bezahlt ihn, es zu tun.
Cuarenta minutos más tarde ha confesado que puso explosivos en un almacén porque usted le pagó por ello.
Korpustyp: Untertitel
Die Beratergruppe hingegen macht hier einen Eiertanz und verbietet nur das Einpflanzen in eine Gebärmutter, und ich glaube, das ist ja wohl nicht im Sinne des Europäischen Parlaments.
El Grupo de consejeros, en cambio, se mueve entre dos aguas y sólo prohíbe la implantación en útero, lo cual, a mi parecer, desde luego no concuerda con la posición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht allein aus, das Einpflanzen in die Gebärmutter, also das reproduktive Klonen, auszuschließen, was die Beratergruppe der Kommission möchte.
No es suficiente excluir el implante en el útero, es decir, el clonado reproductivo, lo que desearía el grupo de asesores de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Alljährlich unterziehen sich Zehntausende Frauen einem chirurgischen Eingriff, um sich ein oder mehrere Brustimplantate einpflanzen zu lassen.
Comisario, Señorías, cada año miles de mujeres se someten a una intervención quirúrgica para que le coloquen por lo menos un implante mamario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dem jungen hier einen herzschrittmacher einpflanzen kann, - - werd ich wohl noch 'ne mikrowelle von 'nem satelliten springen lassen können.
¡si puedo construir e instalar un marcapasos en el pecho de mi amig…...puedo hacer que rebote una microonda en un satélite!
Korpustyp: Untertitel
Es wurde gezeigt, dass maximale Deslorelinspiegel im Plasma 7 bis 35 Tage nach dem Einpflanzen eines Implantats mit 5 mg radioaktiv markiertem Deslorelin erreicht werden.
Se ha demostrado que los niveles plasmáticos de deslorelina alcanzan el pico entre 7 y 35 días después de la administración de un implante que contiene 5 mg de deslorelina radiomarcada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der letzte Schritt ist ein eingepflanzter Chip, wobei schon viele Leute dazu manipuliert wurden, ihn sich unter unterschiedlichen Vorwänden einpflanzen zu lassen.
Y el paso final es el chip implantado, el cual ya varias personas han sido manipuladas para aceptar bajo diferentes pretextos.
Korpustyp: Untertitel
Der Cactus Garten ist einer der letzten Werke von Cesar Manrique, erstellt in einem alten Steinbruch und wandte sich zu einem echten Einpflanzen einer Vielzahl von Kakteen.
El Jardín de Cactus es una de las últimas obras de César Manrique, creada sobre una antigua cantera y convertida en una auténtica plantación de una extensa variedad de cactus.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sie sind der Besitzer einer kleinen kleinen Bauernhof, und Sie haben sich darum zu kümmern, Ihre Pflanzen, Pflege für Tiere, Bewässerung Kulturen, kaufen Samen für das Einpflanzen.
ES
Vostede é o propietario dunha pequena explotación agrícola pequena e ten que se preocupar con iso, as súas plantas medran, coidar de animais, irrigar as labouras, comprar sementes para o cultivo.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ihr Erbgut wurde durch das Einpflanzen des Fluoreszenz-Gens der Qualle, aufgrund dessen die Katzen unter UV‑Licht leuchten, sowie eines Gens der Affengattung der Rhesusmakaken, das sie resistent gegen das Aids-Virus macht, verändert.
Su código genético se modificó mediante la implantación de un gen de medusa que los vuelve fluorescentes al exponerse a la luz azul y del gen que permite a los macacos Rhesus ser resistentes al virus del sida.
Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie bei der Verabreichung dieses Tierarzneimittels darauf, eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden, indem Sie die Tiere in geeigneter Weise fixieren und den Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernen.
Al administrar el producto, tome precauciones para evitar la autoinyección accidental, asegurándose que los animales estén apropiadamente inmovilizados y que la aguja de aplicación esté protegida hasta el momento de la implantación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der Verabreichung des Tierarzneimittels ist eine versehentliche Selbstinjektion zu vermeiden, indem dafür gesorgt wird, dass die Tiere angemessen fixiert sind und der Nadelschutz erst unmittelbar vor dem Einpflanzen von der Implantationsnadel entfernt wird.
Cuando administre el producto, tome precauciones para evitar la autoinyección accidental, asegurándose de que los animales estén debidamente inmovilizados y de que la aguja de aplicación esté cubierta hasta el momento de la implantación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber es ist eine interessante Idee dass abgesehen davon, dass man den Einsatz von immunsuppressiven Medikamenten vermeiden würde, das Einpflanzen von eigenen Stammzellen besser sein könnte als fremde Stammzellen zu nutzen.
Pero además de evitar la necesidad de administrar fármacos inmunosupresores, es interesante pensar que la implantación de las propias células madre de una persona podría ser mejor que recibir las células madre de otra persona.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas la fajas y bandas medicoquirúrgicas y las muletas; tablillas, férulas y demás artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o una incapacidad: