Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Ganz sicher wird sich eure Kirche auch neuen vielversprechenden Perspektiven öffnen und der ganzen christlichen Bevölkerung von Ancona einen erneuerten apostolischen Aufschwung im Dienst des Evangeliums einprägen.
Estoy seguro de que vuestra Iglesia se abrirá a nuevas y prometedoras perspectivas, imprimiendo a todo el pueblo cristiano de Ancona un renovado impulso apostólico al servicio del Evangelio.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Bei allen, die Jesus am Anfang hörten, wie auch bei uns ruft das Symbol des Lichtes die Sehnsucht nach Wahrheit und den Drang hervor, zur Fülle der Erkenntnis zu gelangen, die jedem Menschen in seinem tiefsten Inneren eingeprägt sind.
Para todos aquellos que al principio escucharon a Jesús, al igual que para nosotros, el símbolo de la luz evoca el deseo de verdad y la sed de llegar a la plenitud del conocimiento que están impresos en lo más íntimo de cada ser humano.
(3b) Im Zusammenhang mit der europäischen Informations- und Kommunikationsstrategie ist sicherzustellen, dass die vom Programm geförderten Tätigkeiten allgemein verbreitet werden und sich im Bewusstsein einprägen.
(3 ter) En el contexto de la estrategia de información y comunicación de la UE, debería garantizarse una amplia difusión y un elevado impacto de las actividades respaldadas a través del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der EU-Informations- und Kommunikationsstrategie sowie bei allen anderen Maßnahmen in den Bereichen Information und Öffentlichkeitsarbeit soll die Kommission sicherstellen, dass die vom Programm geförderten Tätigkeiten allgemein bekannt werden und sich im Bewusstsein einprägen.
La Comisión garantizará, en el contexto de la estrategia de información y comunicación de la UE así como mediante otras actividades de información, publicación y difusión, un amplio conocimiento y un elevado impacto de las actividades respaldadas por el programa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der europäischen Informations- und Kommunikationsstrategie sollte sichergestellt werden, dass die vom Programm geförderten Tätigkeiten allgemein verbreitet werden und sich im Bewusstsein einprägen.
En el contexto de la estrategia de información y comunicación de la UE, debe garantizarse una amplia difusión y un elevado impacto de las actividades respaldadas a través del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der EU-Informations- und Kommunikationsstrategie sowie bei allen anderen Nachrichten, Veröffentlichungen und Verbreitungen stellt die Kommission sicher, dass die vom Programm geförderten Tätigkeiten allgemein bekannt werden und sich im Bewusstsein einprägen.
La Comisión garantizará, en el contexto de la estrategia de información y comunicación de la UE, así como mediante otras actividades de información, publicación y difusión, un amplio conocimiento y un elevado impacto de las actividades respaldadas por el programa.
Korpustyp: EU DCEP
einprägenmemorizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrerlose Transportfahrzeuge sollen sich in Fabrikhallen künftig allein zurechtfinden, sich ihre Umgebung einprägen und sich anhand von markanten Punkten orientieren.
Ganz sicher wird sich eure Kirche auch neuen vielversprechenden Perspektiven öffnen und der ganzen christlichen Bevölkerung von Ancona einen erneuerten apostolischen Aufschwung im Dienst des Evangeliums einprägen.
Estoy seguro de que vuestra Iglesia se abrirá a nuevas y prometedoras perspectivas, imprimiendo a todo el pueblo cristiano de Ancona un renovado impulso apostólico al servicio del Evangelio.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
einprägendivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diese Gesichter kennen lernen, uns diese Namen einprägen, diese Gesichtszüge bekannt machen, diese Hände schütteln.
Tenemos que conocer esas caras, aprender esos nombres, divulgar esos rostros, estrechar esas manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einprägengrabarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das stalinistische Regime und das Hitler-Regime müssen zu Symbolen des Bösen werden und sich als mörderische Systeme in das Bewusstsein unserer Kinder einprägen.
Los regímenes de Stalin y Hitler deben convertirse en símbolos del mal y deben grabarse en la conciencia de nuestros niños como sistemas criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einprägenLisette
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Renoir erinnert an ihre Herkunft, damit wir uns den Namen einprägen:
Renoir recuerda su nacionalidad y nos obliga a memorizar el apellido del marido de Lisette:
Korpustyp: Untertitel
einprägentomarlo todo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Kampf musst du dir sofort die Beschaffenheiten einprägen.
En la batalla, solo tienes un instante para tomarlotodo.
Korpustyp: Untertitel
einprägentome nota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich unseren Berichterstatter, Herrn Kindermann, zu dieser Arbeit beglückwünschen und dem Kommissar, Herrn Fischler, sagen, dass er sich doch bitte gut einprägen möge, was hier und heute vom Europäischen Parlament, das hoffentlich den Bericht von Herrn Kindermann annimmt, beschlossen wird.
Quiero felicitar, por tanto, a nuestro ponente, al Sr. Kindermann, por este trabajo y quiero decirle al Comisario, el Sr. Fischler, que por favor tome buena nota de lo que diga hoy aquí el Parlamento Europeo, que espero que apruebe el informe del Sr. Kindermann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einprägenimprimirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine unmittelbare Reaktion, die sich tiefer einprägen kann, wenn das Phänomen länger anhält.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
einprägenmemorice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man soll sich dazu das Kennwort einprägen und dieses dann nicht irgendwo in der Nähe der Karte aufbewahren, damit die Essenskarte nicht von Dritten verwendet werden kann.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
einprägenpuedo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„In den 27 Jahren, die ich bei Lowe’s arbeite“, so Brown, „wird das iPhone sich als das einflussreichste Gerät einprägen, das wir unseren Mitarbeitern je an die Hand gegeben haben.“
«Llevo 27 años en Lowe’s y puedo decir que el iPhone pasará a la historia como el dispositivo más completo que hemos puesto en manos de nuestros empleados», comenta Brown.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einprägenplanetarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wir haben uns heute mit den Grundlagen befaßt, und es wäre mir sehr daran gelegen, daß Sie sich die Reihenfolge der Planeten, ihre Umlaufzeiten und Symbole einprägen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
einprägenen cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klausel ist sehr wichtig und man sollte sie aufmerksam lesen und sich einprägen.
Esta cláusula es tan importante que conviene leerla y tenerla encuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einprägenimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit der europäischen Informations- und Kommunikationsstrategie sollte sichergestellt werden, dass die von dem Programm geförderten Tätigkeiten allgemein verbreitet werden und sich im Bewusstsein einprägen.
Dentro del contexto de la estrategia de información y comunicación de la UE, debe garantizarse una amplia difusión y una importante repercusión de las actividades apoyadas mediante el programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "einprägen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sorgt für optimales Einprägen.
Para garantizar el máximo aprendizaje.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Soldat soll sich seine Visage einprägen.
Que toda la policía militar se grave bien esta cara.
Korpustyp: Untertitel
Die englischen Begriffe musst du dir gut einprägen.
Los modismos en inglés sólo se aprenden memorizándolos.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Herr denkt.. . dass Sie sich Teile dieser Formel ins Gedächtnis einprägen, bevor Sie gehen.
Este caballero cree.. .. . .que usted memorizaba partes de esa fórmula antes de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
Este plano es sólo una guía. Pero debéis memorizarlo.
Korpustyp: Untertitel
Er wachte beim Einprägen auf und schlug mir die Spritze aus der Hand.
Intenté imprimirlo, pero se despertó. Me tiró la jeringa de la mano.
Korpustyp: Untertitel
Die Konjugation der Verben ist logisch sortiert und lässt sich durch zahlreiche Übungen besonders gut einprägen.
Kinder müssen schon sehr früh mit dem Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter vertraut gemacht werden, um zu vermeiden, dass sich Geschlechterstereotype einprägen.
Los menores deberían estar familiarizados, desde una edad temprana, con el principio de la igualdad de género, para evitar que persistan los estereotipos sexistas.
Korpustyp: EU DCEP
Der 25. Januar ist ein Datum, das sich in das Gedächtnis des kolumbianischen Volkes einprägen wird, leider aus den falschen Gründen.
El veinticinco de enero es una fecha que quedará grabada en la memoria de la población colombiana, pero lamentablemente, por razones dolorosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden ein schnelles, lückenloses Verfahren an, das das Aufdrucken/Einprägen des Logos und/oder der Werbebotschaft Ihrer Wahl ebenso wie die Herstellung der maßgeschneiderten Produkte umfasst.
Utilizamos un proceso rápido, end-to-end, que cubre la impresión y grabación en relieve con un logo o un mensaje de su elección, así como la creación de productos a medida.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihrem Learning Management System Text-to-Speech-Technologie hinzu, um Leseverständnis und Einprägen zu verbessern, sowie die Schülerbeteiligung zu erhöhen.
Añada la tecnología de texto a voz en su Sistema de Gestión de Aprendizaje para aumentar la comprensión lectora y la retención de la información, así como la participación de los estudiantes.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
‚Direktmarkierung‘ alle Technologien, mit denen ein Symbol auf der Oberfläche eines Gegenstands (z. B. durch Herstellen zweier unterschiedlicher Oberflächenbeschaffenheiten durch Lasergravur, das Einprägen oder -hämmern von Symbolen oder durch andere Technologien wie Tintenstrahl-Beschriftung oder Flexodruck) angebracht wird;
«marcado directo en la pieza» toda tecnología que puede utilizarse para fijar un símbolo en la superficie de un objeto (por ejemplo, produciendo dos acabados de superficie diferentes mediante grabado por láser, moldeo, martilleo u otras tecnologías, como impresión por inyección de tinta o flexografía);
Korpustyp: EU DGT-TM
2. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, soweit noch nicht geschehen, Bildungsprogramme zu erarbeiten, die kommenden Generationen unter anderem mittels entsprechender Schullehrpläne ein Verständnis der Lehren, der Geschichte und der Folgen der Sklaverei und des Sklavenhandels vermitteln und einprägen sollen;
Insta a los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a que elaboren programas educativos para formar a las generaciones futuras e inculcarles, incluso mediante los programas de estudios, la comprensión de las enseñanzas obtenidas, la historia y las consecuencias de la esclavitud y la trata de esclavos;
Korpustyp: UN
Niederländisch lernen - leicht gemacht Vergessen Sie diese alten “Lerne Niederländisch” Kurse, die Sie sinnlos durch die Kurse bringen ohnen Ihnen einige Beispiele zu zeigen wie Sie sich das, was Sie gelernt haben einprägen oder wie Sie Ihr Vokabular verbessern.
Holandés que aprende la manera fácil Olvidarte que esos viejos “aprender” los cursos holandeses que te toman mindlessly con lecciones sin darte algunos ejemplos para consolidar lo que has aprendido o para mejorar vocabulario.