linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einprägen imprimir 6

Verwendungsbeispiele

einprägen imprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

eine unmittelbare Reaktion, die sich tiefer einprägen kann, wenn das Phänomen länger anhält.
Una reacción inmediata, que puede imprimirse más profundamente si el fenómeno se prolonga.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich präge ihn noch einmal ein.
Lo imprimiré otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Jahre vermochte die Lehre des Konzils der Katechese einen wahrhaft innovativen Impuls einzuprägen.
En el curso de los años, la enseñanza conciliar ha logrado imprimir un verdadero impulso renovador a la catequesis.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
E 'nicht in Frage, am Ende der Ferien, besser im Kopf einprägen, ist ein Muss Souvenirs kaufen erinnert das Resort.
Fuera de la cuestión E ', al final de las vacaciones, mejor para imprimir en la mente, es una compra recuerdos que recuerdan el resort.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ganz sicher wird sich eure Kirche auch neuen vielversprechenden Perspektiven öffnen und der ganzen christlichen Bevölkerung von Ancona einen erneuerten apostolischen Aufschwung im Dienst des Evangeliums einprägen.
Estoy seguro de que vuestra Iglesia se abrirá a nuevas y prometedoras perspectivas, imprimiendo a todo el pueblo cristiano de Ancona un renovado impulso apostólico al servicio del Evangelio.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei allen, die Jesus am Anfang hörten, wie auch bei uns ruft das Symbol des Lichtes die Sehnsucht nach Wahrheit und den Drang hervor, zur Fülle der Erkenntnis zu gelangen, die jedem Menschen in seinem tiefsten Inneren eingeprägt sind.
Para todos aquellos que al principio escucharon a Jesús, al igual que para nosotros, el símbolo de la luz evoca el deseo de verdad y la sed de llegar a la plenitud del conocimiento que están impresos en lo más íntimo de cada ser humano.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "einprägen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das sorgt für optimales Einprägen.
Para garantizar el máximo aprendizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Soldat soll sich seine Visage einprägen.
Que toda la policía militar se grave bien esta cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die englischen Begriffe musst du dir gut einprägen.
Los modismos en inglés sólo se aprenden memorizándolos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Herr denkt.. . dass Sie sich Teile dieser Formel ins Gedächtnis einprägen, bevor Sie gehen.
Este caballero cree.. .. . .que usted memorizaba partes de esa fórmula antes de salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan ist nur eine grobe Skizze, aber ihr müsst sie euch gut einprägen.
Este plano es sólo una guía. Pero debéis memorizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wachte beim Einprägen auf und schlug mir die Spritze aus der Hand.
Intenté imprimirlo, pero se despertó. Me tiró la jeringa de la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konjugation der Verben ist logisch sortiert und lässt sich durch zahlreiche Übungen besonders gut einprägen.
En este tutorial los verbos ingleses están clasificados segun su conjugación y pueden ser memorizados con mayor facilidad.
Sachgebiete: verlag linguistik media    Korpustyp: Webseite
Die FIN ist durch Einprägen oder maschinelles Einschlagen auf dem Fahrgestell, dem Rahmen oder einem gleichwertigen Fahrzeugteil anzubringen.
El número de bastidor (VIN) estará marcado mediante estampado o troquelado en el chasis, el bastidor o una estructura similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel ist es schwieriger sich an sichere Passwörter zu erinnern, weshalb man sie sich ins Gedächnis einprägen sollte.
Las contraseñas seguras son por lo general difíciles de recordar, por lo que debe asegurarse de memorizarlas correctamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Kinder müssen schon sehr früh mit dem Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter vertraut gemacht werden, um zu vermeiden, dass sich Geschlechterstereotype einprägen.
Los menores deberían estar familiarizados, desde una edad temprana, con el principio de la igualdad de género, para evitar que persistan los estereotipos sexistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der 25. Januar ist ein Datum, das sich in das Gedächtnis des kolumbianischen Volkes einprägen wird, leider aus den falschen Gründen.
El veinticinco de enero es una fecha que quedará grabada en la memoria de la población colombiana, pero lamentablemente, por razones dolorosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden ein schnelles, lückenloses Verfahren an, das das Aufdrucken/Einprägen des Logos und/oder der Werbebotschaft Ihrer Wahl ebenso wie die Herstellung der maßgeschneiderten Produkte umfasst.
Utilizamos un proceso rápido, end-to-end, que cubre la impresión y grabación en relieve con un logo o un mensaje de su elección, así como la creación de productos a medida.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihrem Learning Management System Text-to-Speech-Technologie hinzu, um Leseverständnis und Einprägen zu verbessern, sowie die Schülerbeteiligung zu erhöhen.
Añada la tecnología de texto a voz en su Sistema de Gestión de Aprendizaje para aumentar la comprensión lectora y la retención de la información, así como la participación de los estudiantes.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
‚Direktmarkierung‘ alle Technologien, mit denen ein Symbol auf der Oberfläche eines Gegenstands (z. B. durch Herstellen zweier unterschiedlicher Oberflächenbeschaffenheiten durch Lasergravur, das Einprägen oder -hämmern von Symbolen oder durch andere Technologien wie Tintenstrahl-Beschriftung oder Flexodruck) angebracht wird;
«marcado directo en la pieza» toda tecnología que puede utilizarse para fijar un símbolo en la superficie de un objeto (por ejemplo, produciendo dos acabados de superficie diferentes mediante grabado por láser, moldeo, martilleo u otras tecnologías, como impresión por inyección de tinta o flexografía);
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, soweit noch nicht geschehen, Bildungsprogramme zu erarbeiten, die kommenden Generationen unter anderem mittels entsprechender Schullehrpläne ein Verständnis der Lehren, der Geschichte und der Folgen der Sklaverei und des Sklavenhandels vermitteln und einprägen sollen;
Insta a los Estados Miembros que todavía no lo hayan hecho a que elaboren programas educativos para formar a las generaciones futuras e inculcarles, incluso mediante los programas de estudios, la comprensión de las enseñanzas obtenidas, la historia y las consecuencias de la esclavitud y la trata de esclavos;
   Korpustyp: UN
Niederländisch lernen - leicht gemacht Vergessen Sie diese alten “Lerne Niederländisch” Kurse, die Sie sinnlos durch die Kurse bringen ohnen Ihnen einige Beispiele zu zeigen wie Sie sich das, was Sie gelernt haben einprägen oder wie Sie Ihr Vokabular verbessern.
Holandés que aprende la manera fácil Olvidarte que esos viejos “aprender” los cursos holandeses que te toman mindlessly con lecciones sin darte algunos ejemplos para consolidar lo que has aprendido o para mejorar vocabulario.
Sachgebiete: linguistik literatur musik    Korpustyp: Webseite