Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es soll weniger Anreize für die Bieter geben, mit Blick auf eine Neuverhandlung nach Auftragsvergabe niedrige Angebote einzureichen.
Para reducir los incentivos que empujen a los licitadores a someter ofertas bajas con la perspectiva de la renegociación al adjudicarse el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind für die Qualität und die Vollständigkeit Ihres Produktes allein verantwortlich und werden nicht Produkte einreichen, die nicht den höchsten Industriestandards entsprechen.
Usted es solamente responsable de la calidad y de la integridad de su producto y no someterá los productos que no resuelven los estándares más altos de la industria.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alle Vorschläge bzw. Anträge sind schriftlich unter Angabe der Namen der Mitglieder bzw. der Fraktion, die sie unterstützen, beim Präsidium einzureichen.
Toda propuesta o petición deberá someterse por escrito a la Mesa, con indicación de los nombres de los miembros o del grupo que las apoyan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden angeregt, mit Produktseiten auf unseren Aufstellungsorten, aber nur über eine anerkannte Taste oder ein Abzeichen zu verbinden und können nicht Berichte für Ihre eigenen Produkte einreichen oder andere erbitten, um so zu tun.
A le animan que se ligue a las páginas del producto en nuestros sitios, pero solamente vía un botón o una divisa aprobado, y no puede someter las revisiones para sus propios productos o solicitar otros para hacer tan.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eine indikative Liste der Großprojekte im Sinne des Artikels 39, die voraussichtlich im Programmplanungszeitraum zwecks Genehmigung bei der Kommission eingereicht werden.
una lista indicativa de los grandes proyectos, en el sentido del artículo 39, que esté previsto someter a la aprobación de la Comisión durante el período de programación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Projekte werden von DGNB Auditoren eingereicht und durch eine unabhängige Prüfung bewertet. Es gibt kein Vertragsverhältins zwischen der DGNB (oder Partner) und dem DGNB Auditor.
Toda la documentación del proyecto, elaborado por un auditor DGNB para su cliente, está sometido a una revisión exhaustiva e independiente (no existe una relación contractual entre los auditores acreditados DGNB y DGNB).
Mit dem Ziel, einen Haushaltsplan für 2009 vorzulegen, der die außenpolitischen Zielstellungen der Europäischen Union widerspiegelt sowie die uneingeschränkte Beteiligung der EU an internationalen Aktivitäten ermöglicht, wird die Kommission in nicht allzu ferner Zukunft einen Änderungsantrag zum Vorentwurf einreichen, der genaue Berechnungen der Mittel für Palästina und das Kosovo enthält.
Con el objetivo de contar con un presupuesto para 2009 que refleje los objetivos de política exterior de la Unión Europea así como la plena participación de la Unión en actividades internacionales, la Comisión presentará, en el futuro inmediato, una enmienda al proyecto con cálculos precisos de la financiación de Palestina y Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänische Regierung hat angekündigt, dass sie die Unterlagen zur Beantragung von Mitteln aus dem EU-Solidaritätsfonds bis zum 15. Juli einreichen wird.
El Gobierno rumano ha anunciado que a más tardar el 15 de julio presentará la documentación para solicitar ayuda al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird die PPE-Fraktion zu einzelnen Punkten und insbesondere zur Informationspolitik Änderungsanträge einreichen, um sicherzustellen, daß wir im Haushalt der Kommission und des Parlaments die richtigen Einsparungen vornehmen.
En segundo lugar, con referencia a cuestiones concretas, el Grupo del Partido Popular Europeo presentará enmiendas, en particular sobre la política de información, para cerciorarse de que las economías que se van a hacer en los presupuestos de la Comisión y del Parlamento son apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratsprotokolle zeigen, dass die Kommission einen Vorschlag einreichen wird, in dem weitere ‚Leitlinien’ für die Grundsätze zur Beschlussfassung über die gemeinschaftliche Finanzierung von Forschungsprojekten, bei denen menschliche Embryos und menschliche embryonale Stammzellen involviert sind, gegeben werden.
El Acta del Consejo especifica que la Comisión presentará una propuesta donde se den más «directrices» para los principios relativos a la financiación comunitaria de proyectos de investigación con embriones humanos y células madre de embriones humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich jedoch von selbst, daß sie im Laufe des Jahres 1998 gemäß der Verpflichtung, die die Kommission eingegangen ist, einen detaillierten Bericht einreichen wird über das Funktionieren des Systems der Eigenmittel.
Es evidente que la Comisión presentará un informe en el transcurso del año 1998 de acuerdo con el compromiso que ésta ha contraído acerca del funcionamiento del sistema de recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus versichere ich Ihnen, dass die Kommission manche der verbliebenen Sorgen und Ansichten akzeptieren kann, die durch einige Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten bei der zweiten Lesung im Rahmen des Vorschlags für eine neue exekutive Verordnung, die die Kommission bis zum Ende des Jahres einreichen wird, geäußert wurden.
Además, puedo decirles que la Comisión acepta algunas de las demás preocupaciones y consideraciones expresadas por ciertos miembros de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en la segunda lectura, en el marco de la propuesta de un nuevo Reglamento ejecutivo que la Comisión presentará a final de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt wird die Kommission zu Anfang nächsten Jahres einen Vorschlag für eine neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie nach 2010 einreichen.
Por último, pero no menos importante, la Comisión presentará una propuesta a comienzos del próximo año para una estrategia de crecimiento y empleo posterior a 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Kollegen zeigen großen Einsatz, andere wiederum tun nicht genug. Ich habe meinerseits versucht, den goldenen Mittelweg zu finden, und die ALDE-Fraktion wird in diesem Sinne einige Änderungsanträge einreichen, die einzig und allein dazu bestimmt sind, unser Vorgehen abzugleichen.
Unos tienden a hacer montones de cosas, otros a quedarse cortos; por mi parte, he intentado tomar el camino de en medio, y con ese espíritu el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa presentará algunas enmiendas destinadas únicamente a reorientar nuestros esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den kommenden Wochen wird die Kommission Vorschläge in Bezug auf Hedgefonds und privates Beteiligungskapital einreichen und die Kommission wird, rechtzeitig für den Europarat im Juni, ein Paket für ein neues Europäisches Überwachungssystem vorlegen.
Durante las próximas semanas la Comisión presentará propuestas sobre fondos de cobertura, capital riesgo y pagos ejecutivos y, a tiempo para el Consejo Europeo de junio, la Comisión presentará un paquete para un nuevo sistema de supervisión europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird daher keinerlei Änderungsanträge einreichen.
Mi Grupo no presentará, por ello, enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einreichenenviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger haben diese beiden Rechte, und sie können wählen, ob sie eine Petition beim Parlament einreichen oder sich an den Bürgerbeauftragten wenden.
Los ciudadanos disfrutan de esos dos derechos y a ellos les corresponde decidir si prefieren enviar una petición al Parlamento o reclamar ante el Defensor del Pueblo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Formular kann von der rasch steigenden Zahl von Bürgern verwendet werden, die ihre Beschwerden per E-Mail einreichen möchten.
Podrá ser utilizado por el creciente número de ciudadanos que eligen enviar sus reclamaciones por correo electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist jedoch der wichtigste Effekt dabei, daß die Länder genauer überlegen und vor allem ihre Listen der Gebiete für Natura 2000 einreichen, so daß wir die Möglichkeit einer vernünftigen Überwachung und Kontrolle haben.
Sin embargo, a mi juicio, el principal efecto es que los países se lo van a pensar mucho y, sobre todo, van a enviar sus listas de los sitios amparados por Natura 2000, de modo que podremos controlar y hacer estudios de manera adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschrift der Stelle, bei der die interessierten Unternehmen ihre Interessenbekundung schriftlich einreichen müssen.
Dirección a la que las empresas interesadas deberán enviar su manifestación de interés por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Notifizierende kann eine Sammelnotifizierung, die mehrere Verbringungen abdeckt, einreichen, falls für jede einzelne Verbringung Folgendes gilt:
El notificante podrá enviar una notificación general para varios traslados si, en cada uno de los traslados:
Korpustyp: EU DCEP
Anschrift der Stelle, bei der die interessierten Unternehmen ihre Interessenbekundung schriftlich einreichen müssen.
Dirección a la que las empresas interesadas deben enviar su manifestación de interés por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie die Eigentums-Freigabe, so können sie das Bild erneut einreichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
einreichenpresenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission muss als Hüterin der EU-Verträge sicherstellen, dass sich alle Mitgliedstaaten an die Vorschriften der Verordnung halten und rechtzeitig alle notwendigen Informationen über erwartete Entwicklungen in der Energieinfrastruktur einreichen.
La Comisión Europea, en tanto que guardiana del Tratado de la Unión Europea, debe asegurarse de que todos los Estados miembros cumplan con lo dispuesto en el Reglamento y presenten puntualmente toda la información necesaria sobre los avances previstos de las infraestructuras energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger sollten das gleiche Niveau an Transparenz haben, egal ob sie jetzt eine formale Beschwerde einreichen oder ihr Recht wahrnehmen, eine Petition auf der Grundlage des EU-Vertrags einzureichen; deshalb sollten dem Petitionsausschuss klare Informationen über den Stand von Vertragsverletzungsverfahren zur Verfügung gestellt werden, die auch für schwebende Petitionen relevant sind.
Los ciudadanos deberían tener el mismo nivel de transparencia, ya presenten una reclamación formal o ejerzan su derecho a presentar una petición, como contempla el Tratado; por ello debería facilitarse información clara a la Comisión de Peticiones sobre el avance de los procedimientos de infracción que son igualmente pertinentes para las peticiones pendientes de tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kandidatenländer ihre Bewerbung einen Monat vor der Abstimmung einreichen, wie die Union dies gefordert hat.
Espero que los países candidatos presenten su candidatura un mes antes de la votación, como la Unión les ha pedido que hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt eine logische Fortsetzung der Initiativen von 2002 dar, und wir erwarten und hoffen, dass Frauenverbände als Antwort auf diese Aufforderung tragfähige Vorschläge einreichen.
Esto constituye una continuación lógica de las iniciativas de 2002 y esperamos y deseamos que las asociaciones de mujeres presenten propuestas sólidas en respuesta a esta convocatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals hervorheben, dass alle Institutionen unbedingt in jedem Jahr genauere und aussagekräftigere Berichte über ihre Tätigkeit einreichen müssen, in denen sie angeben müssen, ob sie ihre Ziele erreicht haben und wie die bereitgestellten Mittel verwendet wurden.
Una vez más, he de recalcar que es necesario que todas las instituciones presenten cada año informes más detallados y descriptivos sobre sus actividades, en los que indiquen si han alcanzado sus objetivos y el modo en que han utilizado los fondos asignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck ist es wichtig, dass die für ihre Anwendung zuständigen, nationalen Behörden, regelmäßige Berichte über ihre Aktivitäten einreichen.
Para ello es importante que las autoridades nacionales responsables de su aplicación presenten informes periódicos sobre sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Es kommt in diesem Parlament nicht jeden Tag vor, dass Abgeordnete von sechs verschiedenen politischen Familien gemeinsam eine Anfrage einreichen und eine Diskussion veranlassen.
Señor Presidente, en el Parlamento no ocurre todos los días que diputados de seis grupos políticos distintos presenten una pregunta conjunta que genere un debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner können Fraktionen, die nicht mit dem Bericht einverstanden sind, einen alternativen Entschließungsantrag einreichen, aber wir werden nicht stundenlang über jede einzelne Ziffer abstimmen, um einen solchen Bericht eines Ausschusses neu zu formulieren.
También permitiremos que los Grupos que no estén conformes con él presenten una propuesta de resolución alternativa, pero no nos pondremos a votar durante horas, párrafo por párrafo, este tipo de informes de las comisiones a fin de reelaborarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister der Mitgliedstaaten müssen eine nationale Zuverlässigkeitserklärung für alle verwendeten EU-Mittel einreichen.
Es necesario que los ministros de economía de los Estados miembros presenten una declaración de fiabilidad nacional de todos los fondos de la UE utilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit Mehrfachanträge für ein und dieselbe Bezeichnung vermieden werden, sollten Handelsverbände, die bestimmte Zweige der Lebensmittelbranche vertreten, im Namen ihrer Mitglieder Anträge einreichen können.
Conviene permitir que las asociaciones comerciales que representan a sectores alimentarios específicos presenten solicitudes en nombre de sus miembros, a fin de evitar que se multipliquen las solicitudes relativas al mismo descriptor genérico (denominación).
Korpustyp: EU DGT-TM
einreichenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns bedeutet das einen großen Schritt auf dem Weg zur Anerkennung der Rolle und der legitimen Rechte von Bürgern, die bei der Kommission eine Beschwerde einreichen.
Para nosotros representa un importante paso en el reconocimiento del papel y los derechos legítimos de los ciudadanos que presentan una reclamación ante la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso stehen Personen, die eine Petition einreichen, keine Informationen zur Verfügung, anhand derer sie den Fortgang ihrer Petitionen beim Parlament in Echtzeit verfolgen könnten.
Las personas que presentan una petición tampoco disponen de información que les permita seguir en tiempo real su tramitación en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was konkrete Fälle betrifft, so wissen Sie sehr wohl, daß Sie jedes Mal, wenn ein Land zitiert wird, Änderungsanträge einreichen, damit es wieder gestrichen wird.
En cuanto a los casos concretos, saben ustedes muy bien que nada más que se cita un país presentan ustedes una enmienda para excluirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie schließlich zu positiven Ergebnissen führen wird, auch wenn ich befürchte, dass das nicht der Fall sein wird, denn es ist ziemlich offensichtlich, dass jene, die Israel als Staat zerstören wollen, von Politikern wie Frau Morgantini gestärkt werden, die Entschließungsanträge wie diesen zu einem Zeitpunkt wie diesem einreichen.
Espero que al final se consigan resultados positivos, aunque me temo que no será así, porque resulta muy evidente que los que desean destruir a Israel como Estado están adquiriendo fuerzas gracias a políticos como la señora Morgantini, que presentan resoluciones como ésta en un momento como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise liegt es natürlich an der mangelnden Erfahrung der Leute, die in den neuen Mitgliedstaaten Projekte einreichen.
En parte, esto se debe desde luego a la falta de experiencia de las personas que presentan proyectos en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit Herrn Barón Crespo vollkommen überein und fordere die Mitgliedstaaten noch einmal auf, Projekte aufzustellen: Europäische Mittel können nur ausgegeben werden, wenn die Mitgliedstaaten der Union Projekte einreichen.
Estoy totalmente de acuerdo con el señor Barón Crespo, y hago un llamamiento de nuevo a los Estados miembros para que elaboren proyectos: los fondos europeos solo podrán aprovecharse si los Estados miembros de la UE presentan proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur noch einmal wiederholen, was ich vorhin bereits gesagt habe: Wenn Mitgliedstaaten, allein oder kollektiv, unter Bezugnahme auf den zuständigen Fonds ein Gesuch um eine bestimmte Art Förderung zur Erstellung einer wichtigen infrastrukturellen Verbindung der genannten Art einreichen, würde dies natürlich ernsthaft in Erwägung gezogen werden.
Sólo puedo repetir lo que he dicho antes: si los Estados miembros, individual o conjuntamente, presentan propuestas de costos razonables para obtener alguna clase de ayuda para el desarrollo de una infraestructura de enlace importante del tipo de la mencionada, como es natural se le prestará una seria atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grundregel gilt, dass Betriebsinhaber, die ihren Beihilfeantrag auf Direktzahlungen in einem bestimmten Kalenderjahr N einreichen, ihre Beihilfezahlung innerhalb einer festgelegten Zahlungsfrist erhalten, die in das Haushaltsjahr N + 1 fällt.
Por regla general, los agricultores que presentan una solicitud de ayuda para pagos directos con respecto a un año civil (N) reciben esos pagos en un determinado plazo de pago correspondiente al ejercicio financiero (N + 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundregel gilt, dass Betriebsinhaber, die ihren Beihilfeantrag auf Direktzahlungen in einem bestimmten Kalenderjahr N einreichen, ihre Beihilfezahlung innerhalb einer festgelegten Zahlungsfrist erhalten, die unter das Haushaltsjahr N + 1 fällt.
Por regla general, los agricultores que presentan una solicitud de ayuda para pagos directos para un año civil (N) reciben esos pagos en un determinado plazo de pago correspondiente al ejercicio presupuestario (N + 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohe Zahl der Landwirte, die einen Antrag einreichen, und die komplexen Berechnungen der zu erklärenden Olivenanbauflächen haben die Bearbeitung der Anträge für 2006 in Frankreich, Italien, Portugal und Spanien noch zusätzlich kompliziert.
El elevado número de agricultores que presentan una solicitud y los complejos cálculos en relación con las superficies olivareras sujetas a declaración han complicado aún en mayor medida la tramitación de las solicitudes para 2006 en Francia, Italia, Portugal y España.
Korpustyp: EU DGT-TM
einreichenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter vielen anderen außerordentlichen Vorschlägen, zu denen die Berichterstatterin übergeht, möchte sie, daß alle für die Verwirklichung des Prinzips des mainstreaming zuständigen Dienststellen einen Angestellten, in jedem Fall einen Zuständigen, einen für die Kontrolle der Anwendung der Kriterien des mainstreaming Verantwortlichen benennen, der auch die Änderungsvorschläge einreichen soll.
Entre otras muchas propuestas, excepcionalmente importantes, que propone, la Sra. ponente desea que todos los servicios que son competentes para la realización del principio del mainstreaming designen un funcionario, un encargado, en cualquier caso, de evaluar la aplicación de los criterios del mainstreaming, que presente también propuestas de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben wir ein Ergebnis erzielt, wonach jeder Patentanmeldungen in seiner eigenen Sprache einreichen kann.
Sin embargo, hemos logrado un resultado que permite que cualquiera que presente patentes lo haga en su propio idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Inkrafttreten des Vertrags wird es notwendig sein, die Umschichtung existierender Ressourcen eingehend zu prüfen, bevor irgendeine Stelle ein Gesuch für zusätzliche Ressourcen einreichen kann.
Cuando el Tratado entre en vigor, tendremos que estudiar detenidamente la reorganización de los recursos existentes antes de que nadie presente una petición de recursos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelangt die Konferenz der Präsidenten zu der Auffassung, dass das Parlament in einem Verfahren vor dem Gerichtshof der Europäischen Union, das die Gültigkeit eines vom Parlament verabschiedeten Rechtakts betrifft, ausnahmsweise keine Stellungnahme einreichen oder dem Verfahren nicht beitreten sollte, so wird die Angelegenheit unverzüglich dem Plenum vorgelegt.
Si la Conferencia de Presidentes estima que, excepcionalmente, no procede que el Parlamento presente observaciones o intervenga ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuando se está cuestionando la validez jurídica de un acto del Parlamento, el asunto se someterá sin demora al Pleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsortien, die einen Vorschlag für ein BONUS-Projekt einreichen, können Teilnehmer aus einem Drittland einbeziehen, sofern sie realitätsnah sicherstellen können, dass sie über die notwendigen Ressourcen zur Deckung ihrer Teilnahmekosten verfügen.
Cualquier consorcio que presente una propuesta de proyecto BONUS podrá incluir participantes de un tercer país, siempre y cuando este pueda asegurar de manera realista que dispone de los recursos necesarios para sufragar totalmente los costes de su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können auch nicht förderfähige europäische oder nichteuropäische Einrichtungen umfassen, wenn diese glaubhaft nachweisen können, dass sie über die für die Teilnahme erforderlichen Ressourcen verfügen.
Todo consorcio que presente una propuesta de proyecto PEIM podrá incluir a cualquier otra entidad europea o no europea que no pueda optar a recibir financiación, siempre que dicha entidad pueda garantizar de manera realista que cuenta con los recursos necesarios para su participación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsortien, die Vorschläge für ein EMFP-Projekt einreichen, können bereits in dieser Phase in ihrem Vorschlag ein Exzellenzstipendium beantragen, wenn dieses dem Projekt einen benötigten wissenschaftlichen Mehrwert bietet.
Un consorcio que presente una propuesta de proyecto PEIM puede incluir en ella ya en esta fase una propuesta de beca para la excelencia de los investigadores, a condición de que esta añada un valor científico necesario para el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Anleger, der wegen der in dem [betreffenden] Prospekt enthaltenen Angaben Klage einreichen will, nach den nationalen Rechtsvorschriften seines Mitgliedstaats möglicherweise für die Übersetzung des Prospekts aufkommen muss, bevor das Verfahren eingeleitet werden kann, und
cuando se presente ante un tribunal una demanda sobre la información contenida en el folleto, el inversor demandante podría, en virtud del Derecho nacional de los Estados miembros, tener que soportar los gastos de la traducción del folleto antes de que dé comienzo el procedimiento judicial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die Konferenz der Präsidenten zu der Auffassung, dass das Parlament in einem Verfahren vor dem Gerichtshof, das die Gültigkeit eines vom Parlament verabschiedeten Rechtakts betrifft, ausnahmsweise keine Stellungnahme einreichen oder dem Verfahren nicht beitreten sollte, so wird die Angelegenheit unverzüglich dem Plenum vorgelegt.
Cuando la Conferencia de Presidentes estimare que, excepcionalmente, no procede que el Parlamento presente observaciones o intervenga ante el Tribunal de Justicia cuando se está cuestionando la validez jurídica de un acto del Parlamento, el asunto se someterá sin demora al Pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission darüber unterrichtet, dass die Regierung von Sri Lanka ein Gesetz erlassen will, das es verbietet, die Konfession zu wechseln, und wohl bereits in diesem Monat einen diesbezüglichen Gesetzentwurf im Parlament einreichen wird?
¿Está al tanto la Comisión de que el Gobierno de Sri Lanka está estudiando la posibilidad de aprobar una ley en virtud de la cual se prohíben las conversiones y que se espera que presente un proyecto de ley al Parlamento este mismo mes?
Korpustyp: EU DCEP
einreichenpresentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um den Zusammenhang zwischen dieser Rahmenrichtlinie und den wettbewerbsbezogenen Aspekten für jedermann deutlich zu machen, werden wir jedoch Änderungsanträge einreichen.
Sin embargo, con el fin de dejar clara a todo el mundo la conexión entre esta directiva marco y los aspectos relacionados con la competencia, nos gustaría seguir presentando enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage, die sich nun stellt, lautet, ob die Europäische Kommission das Europäische Parlament in vorgeschriebener Weise informiert und ob folglich das Europäische Parlament die Bürger, von denen immer mehr Petitionen einreichen, in angemessener Weise informiert.
El tema en cuestión es que la Comisión Europea rinda cuentas de manera adecuada al Parlamento Europeo, y por consiguiente, que el Parlamento Europeo rinda cuentas de manera adecuada a los ciudadanos, que están presentando cada vez más peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Übernominierung“ die Berechtigung von Netznutzern, die Mindestanforderungen für die Einreichung von Nominierungen erfüllen, unterbrechbare Kapazität jederzeit untertägig nachzufragen, indem sie eine Nominierung einreichen, durch die die Summe ihrer Nominierungen die von ihnen kontrahierte Kapazität übersteigt;
«sobrenominación» derecho de los usuarios de la red que cumplen los requisitos mínimos para presentar nominaciones para solicitar capacidad interrumpible intradiaria en cualquier momento del día, presentando una nominación que incremente el total de sus nominaciones por encima de su capacidad contratada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zulassung wird weiter jährlich PSURs einreichen, sofern das CHMP nichts anderes festlegt.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando anualmente los Informes Periódicos de Seguridad (IPSs), a menos que el CHMP especifique lo contrario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PSURs Der Zulassungsinhaber wird weiterhin jährliche PSURs einreichen, sofern nicht anders vom CHMP festgelegt.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando anualmente los IPSs, a menos que el CHMP indique otra cosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zulassungsinhaber wir auch weiterhin so lange PSURs in jährlichem Abstand einreichen, bis das vom CHMP anders beschieden wird.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando informes periódicos de seguridad (IPS, PSUR) anuales, a menos que el CHMP lo especifique de otro modo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis wird weiterhin jährliche PSURs einreichen.
el Titular de Autorización de comercialización continuará presentando IPSs anualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin einen Periodischen Sicherheitsbericht alle sechs Monate einreichen.
El titular de la autorización de comercialización continuará presentando Informes Periódicos de Seguridad cada 6 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin jährlich PSURs einreichen.
El Titular de Autorización de Comercializacion continuará presentando IPSs anualmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte im Sinne einer echten Maßnahme zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt (4. SLIM-Phase) für die Masse der kleinen, nicht börsennotierten Kapitalgesellschaften die Möglichkeit offen bleiben, ihre Bilanzen in konventioneller Papierform einreichen zu dürfen.
Por eso, para proceder a una auténtica simplificación de las disposiciones jurídicas en el mercado interior (4 a fase SLIM), la gran masa de pequeñas empresas que no cotizan en bolsa debería poder seguir presentando sus balances financieros de la forma habitual en papel.
Korpustyp: EU DCEP
einreichenpresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur klare und vor allem transparente Kriterien können gewährleisten, dass die Bürger über die erforderlichen Informationen verfügen, bevor sie ihren Visumantrag einreichen.
Sólo unos criterios claros y transparentes pondrán a disposición de los ciudadanos las informaciones necesarias antes de la presentación de las solicitudes de visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir den Antrag, die Änderungsanträge und Kompromisse später einreichen zu können, daß sie also anstelle von Dienstag 16.00 Uhr noch bis 20.00 Uhr oder 21.00 Uhr eingereicht werden dürfen, je nachdem wie sich das technisch machen läßt.
Por tanto, apoyamos la petición de ampliación del horario de presentación de enmiendas; que en lugar de presentarlas el martes a las 16.00 horas puedan presentarse a las 20.00 ó 21.00, horas, dependiendo de las posibilidades técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative ist ein Instrument, mit dem die Bürgerinnen und Bürger die Europäische Kommission dazu auffordern können, einen Gesetzgebungsvorschlag über jede beliebige Frage vorzulegen, die sie als in ihrem Interesse liegend betrachten, indem sie eine Million Unterschriften einreichen, die 0,2 % der Bevölkerung der Europäischen Union repräsentieren.
La iniciativa es un instrumento que permite a los ciudadanos pedir a la Comisión Europea que presente una propuesta legislativa sobre cualquier materia que consideren de su interés mediante la presentación de 1 millón de firmas, que representen al 0,2 % de la población de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch allein schon die Tatsache, dass wir dieses Thema hier erörtern und Texte einreichen, stellt eine Einmischung dar und ist eine Verletzung der Rechte Litauens und seiner Bürgerinnen und Bürger.
Sin embargo, el mismo hecho de que estemos debatiendo la cuestión aquí y la presentación de textos constituye una interferencia y es una violación de los derechos de Lituania y de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu anderen Berichten kann man selbstverständlich Änderungsanträge einreichen, aber nicht zu seinem eigenen!
Estoy de acuerdo en la presentación de enmiendas a otros informes, pero no al propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht - wie ich sagte - um ein heikles Thema, bei dem wir klug vorgehen müssen, und deshalb halte ich es für besser, die Abstimmung über die Entschließung auf die Märztagung in Brüssel zu verschieben, zu der die Fraktionen selbstverständlich die entsprechenden Änderungsanträge einreichen werden.
Entiendo que, por tratarse de un tema -como he dicho- delicado y en el que hay que actuar con prudencia, es mejor trasladar la votación de la resolución al Pleno de este mes en Bruselas con la presentación, naturalmente, de las enmiendas correspondientes por parte de los Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge zu Beschlussdokumenten können nur von Mitgliedern und ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern unter Berücksichtigung der Modalitäten für das Einreichen von Änderungsanträgen eingereicht werden; auch Stellvertreter ohne Vertretungsmandat, die zum Berichterstatter bestellt wurden, können Änderungsanträge einreichen, jedoch nur zu den von ihnen vorgelegten Beschlussdokumenten.
Únicamente los miembros y los suplentes debidamente apoderados —así como, en relación con su propio dictamen, los suplentes no apoderados que hayan sido nombrados ponentes— podrán presentar enmiendas a los documentos para decisión, respetando en todo caso las disposiciones sobre presentación de enmiendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass sie von der Verwaltungsbehörde ausreichende Informationen zu den Verfahren und Überprüfungen im Zusammenhang mit den Ausgaben erhalten hat, um Zahlungsanträge erstellen und einreichen zu können,
asegurarse, de cara a la elaboración y presentación de las solicitudes de pago, de que ha sido convenientemente informada por la autoridad de gestión de los procedimientos y las verificaciones llevados a cabo en relación con el gasto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konsulat des zuständigen Mitgliedstaats prüft und bescheidet den Antrag eines in seinem Konsularbezirk rechtmäßig aufhältigen, aber dort nicht wohnhaften Drittstaatsangehörigen, wenn der Antragsteller begründet hat, dass er seinen Antrag bei jenem Konsulat einreichen musste.
El consulado del Estado miembro competente examinará y decidirá sobre la solicitud presentada por un nacional de un tercer país que se encuentre legalmente en su ámbito territorial pero no resida en él, si el solicitante ha justificado debidamente la presentación de la solicitud en dicho consulado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern diese Abstimmung sich derart zu verzögern droht, dass ein rechtzeitiges Einreichen des Bewirtschaftungsplans unmöglich wird, können die Mitgliedstaaten Bewirtschaftungspläne für ihren eigenen Teil des Aaleinzugsgebiets einreichen.
Si esta elaboración conjunta conllevara tales retrasos que hiciera imposible la presentación del pan de gestión, los Estados miembros podrán presentar los planes de gestión correspondientes a la parte nacional de la cuenca fluvial.
Korpustyp: EU DCEP
einreichenpresentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar, man hätte einen Änderungsantrag einreichen können, da gebe ich Ihnen Recht, aber wenn wir beide uns anschauen, wissen wir, wie das Ganze ausgeht, und insofern hat die Fraktion darauf verzichtet.
Es cierto que podríamos haber presentado una enmienda, tiene usted razón. No obstante, si somos honestos unos con otros, sabemos lo que pasará y por eso mi Grupo decidió no presentar una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich, daß unsere Mitbürger sehr viele Petitionen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz einreichen, insbesondere hinsichtlich der Nichtbeachtung der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung.
Nuestros ciudadanos han presentado también un elevado número de peticiones relacionadas con la protección del medio ambiente, más en especial con el incumplimiento de la directiva relativa a la evaluación del impacto ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mich auch zur Energieeffizienz äußern, aber anscheinend besteht die Regelung, dass, wenn keine Änderungsanträge vorliegen, keine mündlichen Erklärungen abgegeben werden können. Daher werde ich eine schriftliche Erklärung einreichen.
Señora Presidenta, yo también quiero hablar sobre eficiencia energética, pero aparentemente la norma dice que si no hay enmiendas, no son posibles las explicaciones orales, por lo que la he presentado por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern indes, dass energische Verurteilungen und konstruktive Vorschläge nicht Hand in Hand gehen, wenn einige Fraktionen, unter Ausschluss anderer und ohne Eröffnung der Debatte, die bereits erwähnte Erklärung einreichen.
Lamentamos que rechazos contundentes y propuestas constructivas no vayan, sin embargo, de la mano al haber presentado algunos grupos, excluyendo a otros y sin abrir el debate, la declaración que ya ha sido comentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Ihnen weitere Luftfahrzeugbetreiber bekannt, für die Sie als Verwaltungsmitgliedstaat zuständig sind und die ein Monitoringkonzept hätten einreichen und sonstige Anforderungen gemäß der Richtlinie 2003/87/EG hätten erfüllen sollen?
¿Tiene conocimiento de algún operador de aeronaves adicional del que sea responsable, en calidad de Estado miembro responsable de la gestión, que debería haber presentado un plan de seguimiento y cumplido los demás requisitos establecidos en la Directiva 2003/87/CE?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hätten die potenziellen Bieter, die nicht beabsichtigten, die Mitarbeiterzahl aufrechtzuerhalten, ein Angebot mit einem anderen Geschäftsplan einreichen können.
Por ello, los potenciales licitadores que no tuvieran previsto mantener los puestos de trabajo existentes, podían haber presentado una oferta con un plan comercial diferente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof stimmt der Einlassung Frankreichs, der Beschwerdeführer hätte nach Ablehnung seines Antrags durch den Prozessbevollmächtigten mit derselben Begründung einen erneuten Antrag bei der Geschäftsstelle des Gerichts einreichen müssen, nicht zu.
El tribunal no está de acuerdo con Francia cuando afirma que el demandante, después del rechazo de su petición por el fiscal, tendría que haber presentado otra vez su petición sobre el mismo fundamento al secretario judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag wird z.B. nicht näher erläutert, ob zwei Hersteller, die einen Antrag mit den gleichen Nachweisen einreichen, beide diese Exklusivrechte in Anspruch nehmen dürfen oder ob andere Antragsteller von der Zulassung ausgeschlossen werden.
Por ejemplo, la propuesta no especifica si dos fabricantes que hayan presentado un expediente con las mismas pruebas tendrían ambos derechos de exclusividad o si uno de los solicitantes debería quedar privado de autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht, den Griechenland im März 2007 hätte einreichen müssen, liegt noch nicht vor.
No se ha presentado aún el informe que debía emitir Grecia en marzo de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Kathy Sinnott hat darauf hingewiesen, dass sie einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung A einreichen wollte, dem zufolge der Liste der genannten Opfer „die Behinderten“ hinzugefügt werden sollte, dass sie jedoch den Präsidenten nicht rechtzeitig auf sich aufmerksam machen konnte.
Kathy Sinnott comunica su intención de haber presentado una enmienda oral al Considerando A con el fin de incluir, en la lista de las víctimas mencionadas, a « las personas con discapacidad », pero que no ha podido captar a tiempo la atención del Presidente.
Korpustyp: EU DCEP
einreichenpresentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Europa betrifft, so hat EUROFER mir in einem Gespräch mitgeteilt, man wolle Beschwerde gegen angebliche Dumpingfälle und andere rechtswidrige Handelspraktiken in der Stahlindustrie einreichen.
En lo que respecta a Europa, he recibido la visita de representantes de EUROFER y me han hecho saber que presentarán una queja alegando que en el sector del acero se han producido casos de dumping y, posiblemente, otras prácticas comerciales ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten werden die Mitgliedstaaten ihre strategischen nationalen Bezugsrahmen und operationellen Programme bei der Kommission einreichen.
Durante los próximos meses los Estados miembros presentarán a la Comisión sus marcos nacionales de referencia estratégica y sus programas operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahler müssen für jeden Zahlungsempfän - ger , Zahlungsempfänger für jeden Zahler ein gesondertes Antragsformu - lar einreichen .
Los pagadores presentarán un formulario de reclamación por cada beneficiario , y los beneficiarios presentarán un formulario de reclamación por cada pagador .
Korpustyp: Allgemein
Ein sendender TARGET-Teilnehmer muss für jeden empfangenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Los participantes ordenantes presentarán reclamación separada respecto de cada participante receptor .
Korpustyp: Allgemein
Ein empfangender TARGET-Teilnehmer muss für jeden sendenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
Los participantes receptores presentarán reclamación separada respecto de cada participante ordenante .
Korpustyp: Allgemein
b ) TARGET-Teilnehmer müssen ihre ( n ) Antrag / Anträge innerhalb von zwei Wochen nach Auftreten der Störung bei der NZB einreichen , bei der das RTGSKonto , das entweder belastet wurde oder auf dem eine Gutschrift erfolgte oder bei dem eine Belastung / eine Gutschrift hätte erfolgen sollen , geführt wird ( kontoführende NZB ) .
b ) Los participantes presentarán sus formularios de reclamación al BCN en el que mantengan la cuenta de SLBTR en la que se haya hecho o debiera haberse hecho el adeudo o el abono (" el BCN respectivo ") , en las dos semanas siguientes a la fecha en que haya ocurrido el fallo .
Korpustyp: Allgemein
Hierzu müssen sie ihre Bewerbung innerhalb der in der Bekanntmachung gesetzten Frist und mit allen von der EZB verlangten Unterlagen einreichen .
Presentarán sus solicitudes en el plazo establecido en el anuncio de licitación y adjuntarán los documentos requeridos por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Ein Betriebsinhaber, der nur der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen nach den Artikeln 20 und 103 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 unterliegt, muss in jedem Kalenderjahr, in dem diese Verpflichtungen gelten, einen Sammelantrag einreichen.
Los agricultores que únicamente tengan obligaciones del régimen de condicionalidad en virtud de los artículos 20 y 103 del Reglamento (CE) no 479/2008 presentarán un impreso de solicitud única en cada uno de los años naturales a los que se apliquen esas obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
TARGET-Teilnehmer müssen ihre(n) Antrag/Anträge innerhalb von zwei Wochen nach Auftreten der Störung bei der NZB einreichen, bei der das RTGS-Konto, das entweder belastet wurde oder auf dem eine Gutschrift erfolgte oder bei dem eine Belastung/eine Gutschrift hätte erfolgen sollen, geführt wird („kontoführende NZB“).
Los participantes presentarán sus formularios de reclamación al BCN en el que mantengan la cuenta de SLBTR en la que se haya hecho o debiera haberse hecho el adeudo o el abono («el BCN respectivo»), en las dos semanas siguientes a la fecha en que haya ocurrido el fallo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Bieter müssen ihr Angebot innerhalb der von der EZB gesetzten Fristen und mit allen von der EZB verlangten Unterlagen einreichen.
Los proveedores interesados presentarán sus ofertas en los plazos establecidos, y junto con todos los documentos requeridos, por el BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
einreichenpresentarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun zu einer anderen Frage. Hinsichtlich des Verfahrens, das zur morgigen Abstimmung führt, möchte ich bedauern, daß wir im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik keine Änderunganträge einbringen konnten und sie deshalb direkt im Plenum einreichen mußten.
Otra cosa: sobre los procedimientos que nos llevan a la votación de mañana, deseo decir que lamento que no hayamos podido presentar enmiendas en la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa y que nos hayamos visto obligados a presentarlas directamente en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion Die Grünen reichte im Ausschuß zu diesem Thema Änderungsanträge ein, sie wurden jedoch nicht akzeptiert, deshalb werden wir sie wieder im Parlament einreichen.
El Grupo de los Verdes presentó enmiendas al respecto en la comisión, pero no fueron aceptadas por lo que hemos vuelto a presentarlas al Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder derem/deren Lieferanten usw. stammen.
Cuando se exija al solicitante que facilite declaraciones, documentación, análisis, informes de ensayos u otras pruebas que pongan de manifiesto el cumplimiento de los criterios, se entenderá que éstas podrá presentarlas el solicitante o, en su caso, su proveedor o proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übernimmt der zuständige Ausschuss diese Vorschläge nicht, kann der assoziierte Ausschuss sie unmittelbar im Plenum einreichen.
Si la comisión competente no acepta esas sugerencias, la comisión asociada podrá presentarlas directamente ante el Pleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vertragsstaat kann eine Änderung dieses Übereinkommens vorschlagen und beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen.
Los Estados Partes podrán proponer enmiendas a la presente Convención y presentarlas al Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Übernimmt der federführende Ausschuss diese Vorschläge nicht, kann der assoziierte Ausschuss sie unmittelbar im Plenum einreichen.
Si la comisión competente no aceptara esas sugerencias, la comisión asociada podrá presentarlas directamente ante el Pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Übernimmt der zuständige Ausschuss diese Vorschläge nicht, kann der assoziierte Ausschuss sie unmittelbar im Plenum einreichen.
Si la comisión competente no aceptara esas sugerencias, la comisión asociada podrá presentarlas directamente ante el Pleno.
Korpustyp: EU DCEP
„Und auch die Filmemacher begrüßten die Tatsache, dass das Hochladen in diesem Jahr viel einfacher war und sie ihre Arbeiten in dem von ihnen bevorzugten Format einreichen konnten.“
“Ese año recibimos de los directores numerosos comentarios de entusiasmo por lo fácil que les había resultado subir sus candidaturas y presentarlas en el formato que ellos preferían".
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Antragsteller, die eine Rückmeldung im Entwurfsstadium ihres Konzeptpapieres zu erhalten wünschen, sollten diese so bald wie möglich und bereits einige Zeit vor dem Einsendeschluss am 31. Januar 2014 einreichen.
Los solicitantes que deseen recibir comentarios sobre las versiones de trabajo de las Notas conceptuales antes de la presentación de los Borradores de éstas, deberían presentarlas a la brevedad posible y con cierta antelación respecto a la fecha límite del 31 de enero de 2014.
Wir haben gerade die Mitteilung über Innovationen eingereicht und nächste Woche werden wir auch die über die neue Industriepolitik einreichen, und Innovationen und Industriepolitik können nicht ohne den Zugang zu Krediten in die Praxis umgesetzt werden.
Acabamos de presentar una comunicación sobre innovación y la semana próxima presentaremos otra sobre la nueva política industrial, y no es posible poner en práctica la innovación y la política industrial sin acceso al crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegen, Herr Belet, Herr Bennahmias, Frau Hazan, Herr Bono, und ich selbst werden eine schriftliche Erklärung zur Bekämpfung aller Formen von Menschenhandel und Ausbeutung von Kindern im Fußball einreichen.
Señorías, dentro de unas horas, el señor Belet, el señor Bennahmias, la señora Hazan, el señor Bono y yo mismo presentaremos una declaración escrita sobre la lucha contra toda forma de tráfico y explotación de niños en el fútbol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Thema werden wir mit Sicherheit Änderungsanträge einreichen, die die Werbung für alkoholische Erzeugnisse betreffen.
Sobre esta cuestión, sin duda presentaremos enmiendas relacionadas con la publicidad de los productos alcohólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deshalb weitere Änderungsanträge einreichen, um den Text zu verbessern und eine entschiedene Verurteilung des Standpunkts der europäischen Kommission durchzusetzen.
Por este motivo, nosotros presentaremos unas enmiendas para reforzar el texto y llegar a una condena firme de la postura de la Comisión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir morgen erneut Anträge im Plenum einreichen.
Es la razón por la que mañana presentaremos de nuevo enmiendas en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, sich offiziell zu entschuldigen, oder ansonsten werden wir eine formale Beschwerde einreichen.
Le pido una disculpa oficial, o de lo contrario presentaremos una queja formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vorsitzenden der Arbeitsgruppen anbelangt, so werden wir unsere Besetzungsvorschläge einreichen.
Con respecto a los presidentes del grupo de trabajo, presentaremos nuestras propuestas de nombramiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch von Ihnen ohne vorherige Kontaktaufnahme ausgelöste Kosten werden wir vollumfänglich zurückweisen und gegebenenfalls Gegenklage wegen Verletzung vorgenannter Bestimmungen einreichen.
ES
Ahora bien, rechazaremos en su totalidad los gastos ocasionados por usted sin contacto previo, y, en su caso, presentaremos demanda de reconvención por infracción de las cláusulas mencionadas más arriba.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einreichenpresentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann zweifellos gerade bei sehr großen Staaten durchaus eine Erleichterung sein, wenn man nicht durch das halbe Land zu einem Konsulat reisen muss, um ein Visum zu beantragen, sondern den Antrag stattdessen bei einem externen Dienstleister einreichen kann.
Sin duda, puede facilitar las cosas en el caso de países muy grandes, donde no habría que desplazarse al otro extremo del país para solicitar un visado en un consulado, sino que podría presentarse la solicitud ante un proveedor de servicios externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie das letzte Mal für den Haushalt zuständig war, konnte ich fast 500 Änderungsanträge zu ihrem Haushaltsbericht zur Diskussion im Ausschuss einreichen, von denen es einige bis in das Plenum schafften.
Fue cuando se encargó del presupuesto por última vez, cuando conseguí presentar algo menos de quinientas enmiendas a su presupuesto para debatir en comisión, y varias de ellas llegaron a presentarse al Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihren Widerspruch können Sie unmittelbar bei der INAIL oder über den für Ihren Wohn- oder Aufenthaltsort zuständigen Träger einreichen.
El recurso puede presentarse directamente al INAIL o bien por mediación de la institución del lugar de residencia o de estancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Sterbegeld zu erhalten, müssen Sie einen Antrag auf diesem Vordruck einreichen
Para obtener el subsidio de defunción deberá presentarse una solicitud por medio del presente formulario
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschrift, wonach Emittenten mit Sitz in Drittländern den Prospekt in dem Mitgliedstaat einreichen muss, in dem sie erstmals notiert oder zum Handel zugelassen wurden, bindet auch diese Emittenten an eine einzige Regulierungsbehörde, auch wenn diese vom Standpunkt des Emittenten oder Anlegers aus betrachtet nicht mehr die geeignete zuständige Stelle sein mag.
La obligación para los emisores de terceros países de presentarse en los Estados miembros donde se registraron o fueron admitidos a cotizar por primera vez bloquea a dichos emisores con una autoridad reguladora, aunque ésta ya no sea la jurisdicción adecuada desde el punto de vista de los emisores o los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall können die Erzeuger die Umwandlungsanträge ab dem 15. September 2015 jederzeit und bis zum Ende des von den Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 1 festgelegten Zeitraums einreichen.
En ese caso, las solicitudes de conversión del productor podrán presentarse en cualquier momento a partir del 15 de septiembre de 2015 y hasta el final del plazo fijado por los Estados miembros de conformidad con el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerbungen für den Dienst auf Motorrädern bis Freitag einreichen.
Las solicitudes para los servicios motorizado…deberán presentarse antes del viernes.
Korpustyp: Untertitel
Bewerbungen für den Dienst auf Motorräder…bis Freitag einreichen.
Las solicitudes para los servicios motorizado…deberán presentarse antes del viernes.
Korpustyp: Untertitel
einreichenpresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass man sich aus dem Büro des Präsidenten auch an Sie gewandt hat, um Ihnen zu sagen, dass Ihre Anfrage behandelt wird, wenn Sie sie neu formulieren und für nächsten Monat einreichen.
Creo que también se han dirigido a usted de la oficina del Presidente para decirle que si usted reformula la pregunta y la presenta para el próximo mes será atendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Fraktion der Grünen mit seiner Unterstützung rechnen, wenn wir einen diesbezüglichen Vorschlag einreichen?
Si el Grupo de los Verdes presenta una propuesta en ese sentido, ¿podemos contar con su apoyo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Regionalpolitik wird im Plenum 11 Änderungsanträge zu diesem Vorschlag einreichen.
La Comisión de Política Regional presenta al Pleno once enmiendas a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Feld ist das Gericht anzugeben, bei dem Sie die Klage einreichen.
En este campo, debe identificar el órgano jurisdiccional ante el cual usted presenta la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn irische Bürger einen Bauantrag oder eine diesbezügliche Beschwerde einreichen, sind sie nicht vor unerbetener E-mail oder postalischer Werbung, Zusendung von Broschüren oder Reklamezusendungen geschützt, da es keine Rubrik gibt, in der angekreuzt werden kann, ob man direkt zugeschicktes Werbematerial akzeptiert oder sich verbittet.
No obstante, cuando un miembro de la sociedad irlandesa presenta una solicitud de edificación o un recurso está desprotegido contra el bombardeo publicitario o el envío masivo de cartas, panfletos y paquetes de publicidad no deseados porque en la solicitud no existe ninguna casilla que se pueda marcar para aceptar o rechazar la publicidad directa.
Korpustyp: EU DCEP
Sind zwei oder mehr EU-Länder beteiligt, so gilt für Unterhaltsstreitfragen nicht zwangsläufig das Recht des Landes, in dem Sie den Antrag auf Unterhalt einreichen können.
ES
En los casos en los que interviene más de un país de la UE, la legislación que regula la pensión de alimentos no es necesariamente la del país en el que se presenta la demanda.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Alle natürlichen oder juristischen Personen, die ein solches Projekt einreichen, akzeptieren damit die in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen einschließlich der Verpflichtung, aus eigenen Mitteln mindestens 25 % der Projektkosten zu decken.
ES
La persona física o jurídica que presenta uno de estos proyectos acepta las condiciones del mencionado Reglamento, incluido el compromiso de financiar, con sus propios recursos, al menos un 25 % del coste total del proyecto.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einreichenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Klarstellung könnten Sie vielleicht folgende Frage beantworten: Muss man im Saal verbleiben, wenn man eine schriftliche Erklärung zur Abstimmung einreichen und anerkannt haben will, oder nicht?
Quiero que se me aclare una cosa: ¿Hay que estar presente o no en la Sala si se quiere registrar una explicación de voto por escrito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, lehnt also der Rat ab, so wird der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien nach den Beratungen wahrscheinlich einen Antrag auf Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts einreichen.
Si no fuera el caso, si el Consejo lo rechaza, es probable que tras los debates la Comisión de Cultura presente una propuesta de rechazo de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anwendung der Verwaltungssanktion gemäß Artikel 91 wird der Gesamtbetrag der in Artikel 92 genannten Zahlungen, der dem betroffenen Begünstigten gewährt wurde bzw. zu gewähren ist, für die Beihilfeanträge, die er in dem Kalenderjahr, in dem der Verstoß festgestellt wurde, eingereicht hat oder einreichen wird, gekürzt oder gestrichen.
La sanción administrativa prevista en el artículo 91 se aplicará mediante la reducción o exclusión del importe total de los pagos enumerados en el artículo 92, concedidos o por conceder a tal beneficiario, respecto a las solicitudes de ayuda que haya presentado o presente en el transcurso del año natural en que se haya descubierto el incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bürger, der eine Initiative unterstützt, soll demnach eine Unterstützungsbekundung einreichen, wie sie im Anhang III zu dem anschließend vorgelegten Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über die Bürgerinitiative (2010/0074(COD)) enthalten ist.
Se propone que cada ciudadano que apoye una iniciativa presente una declaración de apoyo, como se recoge en el anexo 3 de la posterior propuesta de Reglamento de la Comisión (2010/0074(COD)).
Korpustyp: EU DCEP
Da er nun als Eigentümer eines eingetragenen Unternehmens gilt, muss er jedes Jahr Steuererklärungen und Finanzberichte einreichen.
Ahora que tiene una empresa registrada, se le solicita que presente declaraciones fiscales e informes financieros cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dies ist nicht die von der Form einreichen ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einreichenpresentadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt, dass die Zahlungsvorausschätzungen, die die Mitgliedstaaten bei der Kommission einreichen, häufig sehr optimistisch gefasst sind - um es diplomatisch zu formulieren.
Otra razón fue que las previsiones de pagos presentadas por los Estados miembros a la Comisión suelen ser -por decirlo diplomáticamente- muy optimistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei neu zugelassenen Unternehmen werden jedoch sämtliche Anträge überprüft, die sie im ersten Betriebsjahr einreichen.
No obstante, en el caso de las nuevas empresas autorizadas, se verificarán todas las solicitudes presentadas durante su primer año de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietergemeinschaften, die auf diese Aufforderungen hin Projektvorschläge einreichen, müssen mindestens drei nicht miteinander verbundene Rechtspersonen mit Sitz in mindestens drei ENIAC-Mitgliedstaaten umfassen.
los consorcios de participantes en propuestas de proyectos presentadas en respuesta a estas convocatorias deberán incluir al menos a tres entidades no afiliadas establecidas en al menos tres Estados miembros de ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bietergemeinschaften, die auf diese Aufforderungen hin Projektvorschläge einreichen, müssen mindestens drei nicht miteinander verbundene Rechtspersonen mit Sitz in mindestens drei Artemis-Mitgliedstaaten umfassen.
los consorcios de participantes en propuestas de proyectos presentadas en respuesta a estas convocatorias deberán incluir al menos a tres entidades no afiliadas establecidas en al menos tres Estados miembros de Artemis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültig gewährten Beträge werden anhand der Finanzhilfeanträge festgesetzt, die die nationalen Koordinierungsstellen einreichen.
Las cantidades finales concedidas se determinarán sobre la base de las solicitudes de subvención individuales presentadas por el organismo de coordinación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich die Kommission mit der irischen Regierung über die Notwendigkeit der Schaffung eines kohärenten Systems für die Behandlung von Anträgen auf Familienzusammenführung beraten, die Eltern von irischen/EU-Bürgern und Drittstaatsangehörige, die keine Flüchtlinge sind und ihren rechtmäßigen Wohnsitz in Irland haben, einreichen?
¿Se ha puesto en contacto la Comisión con el Gobierno irlandés para deliberar sobre la necesidad de establecer un régimen coherente para las solicitudes de reunificación familiar presentadas por padres de ciudadanos irlandeses o de la UE y nacionales no refugiados de terceros países que residen legalmente en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
einreichenformular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern wurde beschlossen, dass wir als MdEP kaum noch parlamentarische Anfragen einreichen dürfen, einschließlich eines Systems der Selbstzensur durch den Parlamentspräsidenten.
Ayer se decidió que a los Diputados al PE apenas se nos permitiría formular preguntas parlamentarias y que el Presidente del Parlamento debía aplicar un sistema de autocensura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag für ihn vielleicht eine sehr interessante Frage gewesen sein, aber in diesem Fall muß er eine Anfrage einreichen wie die übrigen Mitglieder dieses Parlaments.
Se trata quizá de una pregunta muy interesante para él, pero en tal caso, debe formular una pregunta como los demás diputados de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einmal zusammenfassen, welche Vorschriften der normale Bürger - wie ich einer bin - einhalten muß, wenn er oder sie eine Beschwerde bei der Kommission einreichen möchte.
Quisiera reseñar las normas que el ciudadano ordinario -como yo- puede seguir si desea formular una queja a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Bevölkerung noch bis zum 31. Januar 2007 Anmerkungen zu dieser Mitteilung einreichen kann.
Quiero señalar asimismo que la opinión pública puede formular observaciones sobre esta Comunicación hasta el 31 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich kann man zwar eine Petition über das Internet einreichen, doch wird dann stets eine schriftliche Bestätigung der Verfasser verlangt, wodurch diese Möglichkeit faktisch vereitelt wird.
En efecto, si bien es cierto que se puede formular una petición por Internet, lo cierto es que luego es necesaria una confirmación escrita por parte de los autores, lo que de hecho deja sin efecto esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2012 sollen diese Forschungsgruppen ihre detaillierten Förderanträge einreichen, auf deren Grundlage die Kommission die definitive Entscheidung über die Fördergelder fällen wird.
En mayo de 2012, esos grupos de investigadores deberán formular sus solicitudes detalladas de financiación, en las que se basará la Comisión para decidir sobre las subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
einreichenpresentados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern, die dezentral zwischen einzelnen Städten erfolgt, wird die Kommission aufgefordert, die Finanzierung von Vorhaben zu unterstützen, die Städte der nördlichen Hemisphäre einreichen, und ihnen Vorrang einzuräumen.
A fin de favorecer estas operaciones descentralizadas de cooperación entre ciudades, se pide a la Comisión que aliente y dé prioridad a la financiación de los proyectos presentados por las ciudades del norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstrukturierungsprogramme, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 637/2008 einreichen, umfassen folgende Elemente:
Los programas de reestructuración presentados por los Estados miembros de conformidad con el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 637/2008, incluirán los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen später eingereichten Schriftstücken müssen die Parteien entsprechend den Nrn. 74 bis 77 die Angaben bezeichnen, deren vertrauliche Behandlung sie beantragen, und mit der vollständigen Fassung der betreffenden Schriftstücke eine Fassung einreichen, die diese Angaben nicht enthält.
Para todos los documentos que las partes presenten posteriormente, éstas deberán indicar, del modo establecido en los puntos 74 a 77 supra, los datos cuyo tratamiento confidencial solicitan y aportar, junto a la versión íntegra de los documentos presentados, una versión en la que se hayan omitido tales datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen später eingereichten Schriftstücken müssen die Parteien entsprechend den obigen Nrn. 87 bis 90 die Angaben bezeichnen, deren vertrauliche Behandlung sie beantragen, und mit der vollständigen Fassung der betreffenden Schriftstücke eine Fassung einreichen, die diese Angaben nicht enthält.
Para todos los escritos que las partes presenten posteriormente, éstas deberán indicar, del modo establecido en los puntos 87 a 90 supra, los datos cuyo tratamiento confidencial solicitan y aportar, junto a la versión íntegra de los escritos presentados, una versión en la que se hayan omitido tales datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss sieht die Kofinanzierung von Projekten vor, die alle Institutionen, Vereinigungen sowie private oder öffentliche Einrichtungen einreichen können, die im Bereich der Hilfe für Opfer oder der Bekämpfung des illegalen Menschenhandels tätig sind.
ES
La Decisión tiene por objeto cofinanciar los proyectos presentados por toda institución, asociación y organismo privado o público de los Estados miembros que desarrolla una actividad de asistencia a las víctimas o lucha contra este tráfico ilícito.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einreichenpresentarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, meine Frage ist überholt, das kommt daher, dass ich sie etwa zwei Monate vor der heutigen Sitzung einreichen musste, als der Europäische Rat in Kopenhagen noch gar nicht stattgefunden hatte.
Entiendo que esta pregunta está desfasada pero es debido a que he tenido que presentarla hace unos dos meses ante el Consejo Europeo en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst konnte ihn nicht einreichen, denn der Ausschuß hat sich nicht damit befaßt.
Es evidente que yo no podía presentarla porque no habíamos tratado de ella en la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten es nicht mehr rechtzeitig einreichen, aber hatten bereits mit einer Reihe Kollegen darüber gesprochen.
Hemos llegado demasiado tarde para presentarla, pero ya hemos hablado de ello con varios diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider scheinen die Dienste des Parlaments meinen grafischen Änderungsantrag nicht zu verstehen, und ich konnte ihn daher auch nicht einreichen.
Desgraciadamente los servicios del Parlamento Europeo parecen no entender mis enmiendas gráficas y, por tanto, no pude presentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Vertragsstaat kann eine Änderung dieses Protokolls vorschlagen und beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen.
Todo Estado Parte podrá proponer una enmienda al presente Protocolo y presentarla al Secretario General de las Naciones Unidas.
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klageein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Korpustyp: EU DCEP
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, daß jedes Opfer die Möglichkeit haben muß, Klageeinzureichen und gerichtliche Schritte zu unternehmen,
Subrayando que toda víctima debe tener la posibilidad de presentar una denuncia y de recurrir a la justicia,
Korpustyp: EU DCEP
In anderen Ländern wurden ebenfalls Klageneingereicht.
También se han presentadodenuncias en otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Als sie bei der Staatsanwaltschaft Klage wegen Körperverletzung einreichte, wurde gegen sie ein Strafverfahren eröffnet.
Cuando la mujer presentó una denuncia ante la fiscalía por las lesiones sufridas, se inició contra ella un proceso penal.
Korpustyp: EU DCEP
Rover, der niederländische Verband der Reisenden, hat am 19. März eine Klage bei der niederländischen Wettbewerbsbehörde (NMa) eingereicht.
El 19 de marzo, Rover, una asociación de viajeros neerlandesa, presentó una denuncia ante las autoridades neerlandesas de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2006 wurde in diesem Zusammenhang eine Klage beim belgischen Zentrum für Chancengleichheit und Rassismusbekämpfung eingereicht.
En 2006 se presentó a este respecto una denuncia ante el Centro belga para la igualdad de oportunidades y la lucha contra el racismo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der wiederholten Verletzungen durch das Gericht von Bassmannyi haben die Anwälte von Pichugin eine Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte eingereicht.
Ante los reiterados incumplimientos por parte del Tribunal de Basmannyi, los abogados del Sr. Pichugin han presentado una denuncia ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits haben Ecuador und andere Ländern, u.a. die Vereinigten Staaten, bei der Welthandelsorganisation eine Klageeingereicht.
Por otra parte, Ecuador y otros países, entre ellos los Estados Unidos, han presentado una denuncia ante la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinde Krumovgrad und bulgarische Umweltschutz-NRO reichten beim Obersten Verwaltungsgericht Bulgariens Klage gegen die Erteilung der Konzession ein.
El municipio de Krumovgrad y las organizaciones no gubernamentales búlgaras dedicadas a la protección del medio ambiente han presentado las correspondientes denuncias ante el Tribunal Supremo Administrativo de Bulgaria por dicha concesión ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in Ausnahmefällen, beispielsweise wenn ein Opfer aus psychologischen, medizinischen oder praktischen Gründen nicht im Stande ist, eine Klageeinzureichen, sollte eine längere Bedenkzeit zugebilligt werden können.
Solamente cabría contemplar la concesión de un plazo más largo para dicha reflexión en casos excepcionales, por ejemplo cuando una víctima no se encuentre en condiciones de presentar una denuncia por razones psicológicas, médicas o prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Klage einreicheninterponer una demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FENIN, der über 500 Unternehmen des Sektors angehören, hat aus diesem Grund in zwanzig Jahren mehr als 4 500 Klageneingereicht.
En 20 años, Fenin —que agrupa a más de 500 empresas del sector— ha interpuesto más de 4 500 demandas por ese motivo.
Korpustyp: EU DCEP
eine Anmeldung einreichenpresentar una solicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend war das darauf zurückzuführen, dass viele Anmelder, die von der Gebührenermässigung profitieren konnten, ihre Anmeldungen auf Englisch eingereicht hatten.
Parece que la razón para esto es que muchos de los solicitantes que se beneficiaban de la reducción de la tasa de examen habían presentado sus solicitudes en inglés.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nach der Anmeldungreichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
Después de adherirse, presentabansolicitudes trimestrales para el pago de los incentivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anmeldung zur Registrierung muss dieses Subjekt innerhalb von 15 Tagen nach dem Ende des Termins, in dem es das festgesetzte Limit überschritt, einreichen. Zum Zahler wird er dann am ersten Tag des dritten Monats, der nach dem Monat folgt, in dem er den festgesetzten Umsatz überschritt.
La solicitud de registro se tiene que presentar en un plazo de 15 días después de terminar la fecha, en la que la entidad ha sobrepasado el límite establecido, y se convierte en contribuyente el primer día del tercer mes seguido después del mes, en el que ha sobrepasado la cifra de negocios establecida.
Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen.
Las solicitudes de marca comunitaria se presentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke kann nach Wahl des Anmelders eingereicht werden:
La solicitud de marca comunitaria se presentará, a elección del solicitante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss in der Sprache eingereicht werden, in der die internationale Anmeldung gemäß Artikel 147 eingereicht wurde.
La solicitud deberá presentarse en la lengua en la que se haya presentado la solicitud internacional en aplicación del artículo 147.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen
las solicitudes de marca comunitaria se presentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea
Korpustyp: EU IATE
Die internationale Anmeldung muss nur in einer Sprache (englisch oder französisch) eingereicht werden und unterliegt nur einem Gebührensystem.
Las solicitudes internacionales pueden presentarse en una lengua (inglés o francés), mediante el pago de un único conjunto de tasas.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Anmeldung wird mittels eines vom Amt bereitgestellten Formblatts in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft eingereicht.
La solicitud internacional se presentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea por medio de un formulario suministrado por la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Anmeldungen nach Artikel 4 Absatz 1 der Genfer Akte werden unmittelbar beim Internationalen Büro eingereicht.
Las solicitudes internacionales realizadas en virtud del artículo 4.1 del Acta de Ginebra se presentarán directamente en la Oficina internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Angebot einreichenpresentar una oferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Angebot ist in zwei Umschlägen einzureichen. Beide Umschläge müssen verschlossen sein.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
die Lieferanten müssen ihre Angebote schriftlich innerhalb der von der EZB gesetzten Frist einreichen und
los proveedores presentarán sus ofertas por escrito dentro del plazo establecido por el BCE,
Korpustyp: EU DGT-TM
DFDS und Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, haben sich dagegen entschieden ein weiteres Angebot zur Übernahme der SeaFrance beim Pariser Handelssgericht einzureichen.
ES
DFDS y Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, han optado por no presentar al Tribunal de Comercio de París una nueva oferta para obtener ciertos bienes de SeaFrance.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
„Bieter“ einen Wirtschaftsteilnehmer, der ein Angeboteingereicht hat;
«licitador» un operador económico que ha presentado una oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Directferries DFDS und Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, haben sich dagegen entschieden ein weiteres Angebot zur Übernahme der SeaFrance beim Pariser Handelssgericht einzureichen.
ES
Directferries DFDS y Louis Dreyfus Armateurs, LD Lines, han optado por no presentar al Tribunal de Comercio de París una nueva oferta para obtener ciertos bienes de SeaFrance.
ES
Das Verfahren ist offen, wenn alle interessierten Wirtschaftsteilnehmer ein Angeboteinreichen können.
La licitación será abierta cuando cualquier operador económico interesado pueda presentar una oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Angebot einreichenlicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass eine angemessene Geschäftsmöglichkeit ein entscheidender Faktor für die Beteiligung an einer Ausschreibung ist, wird durch die Tatsache bestätigt, dass eine solche Beteiligung mit Kosten verbunden ist (Übersetzungen, Vertreter, unter Umständen Ausschreibungsgebühren usw.), und die Unternehmen reichen keine Angeboteein, wenn sie nicht sicher sind, eine Erfolgsaussicht zu haben.
La existencia de una opción comercial razonable como factor determinante para participar en una licitación lo confirma el hecho de que dicha participación implica costes (gastos de traducción, agente, a veces derechos de participación, etc.) y las empresas no licitan si no están seguras de tener una oportunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den nichtoffenen Verfahren sollte die Bekanntmachung es den Wirtschaftsteilnehmern der Mitgliedstaaten insbesondere ermöglichen, ihr Interesse an den Aufträgen dadurch zu bekunden, dass sie sich bei den Auftraggebern um eine Aufforderung bewerben, unter den vorgeschriebenen Bedingungen ein Angeboteinzureichen.
En los procedimientos restringidos, la publicidad debe tener especialmente por objeto permitir a los operadores económicos de los Estados miembros manifestar su interés por los contratos, solicitando a los poderes adjudicadores una invitación para licitar en las condiciones requeridas.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einreichen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir haben die Unterlagen vorbereitet und können die Scheidungsklage gegen Osbourne einreichen, wenn Sie wollen.
Bien, ya tenemos los papele…...y podemos presentárselos a Osbourne cuando usted lo decida.
Korpustyp: Untertitel
Er musste 3-mal sein Gesuch einreichen und handelte sich damit einen Haufen
EL TRES ES MI NUMERO DE LA SUERTE. Tuvo que aplicar tres veces y aguantó mucha mierda.
Korpustyp: Untertitel
neuen Antrag auf Einreise in das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats einreichen.
a partir de la notificación de la medida definitiva de prohibición de entrada
Korpustyp: EU DCEP
Sofern vom CHMP nicht anders festgelegt, wird der Zulassungsinhaber weiterhin jährlich PSURs einreichen.
El titular de la autorización de comercialización continuará remitiendo anualmente los Informes Periódicos de Seguridad a menos que el CHMP especifique lo contrario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird fortlaufend jährliche PSURs einreichen.
El Titular de la Autorización de Comercialización continuará enviando anualmente los IPSs (InformesPeriódicos de Seguridad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der ersten Phase müssen die Bewerber ihre Bewerbungen elektronisch einreichen.
El procedimiento de solicitud consta de dos etapas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verbunden mit dieser Frage ist die Möglichkeit, im eigenen Mitgliedstaat Klage einreichen zu können.
Una cuestión relacionada con la anterior es la de la posibilidad de incoar una acción judicial en el propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament, einen Änderungsantrag, den wir zu diesem Punkt einreichen, anzunehmen.
Quiero pedir al Parlamento que apoye una enmienda que presentamos sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hoffen wir, daß das nicht nötig sein wird, weil die Mitgliedstaaten ihre Listen einreichen.
Desde luego, esperamos que no sea necesario llegar a ello porque los Estados miembros nos proporcionen sus listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten sind hierbei Interessenvertreter und werden hierzu bis Ende des Monats Vorschläge einreichen.
Los Estados miembros son partes interesadas en esta cuestión, y enviarán propuestas al respecto a final de mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muß ein neues Mitglied seinen Antrag beim EWR-Rat einreichen.
Se establece, en primer lugar, que un nuevo miembro debe dirigir su solicitud al Consejo del EEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss ausführliche Angaben über die Zusammensetzung des Textilerzeugnisses einreichen.
Evaluación y comprobación: los solicitantes habrán de proporcionar una información pormenorizada en cuanto a la composición del producto textil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daueraufträge, die Verrechnungsbanken geschäftstäglich jederzeit über das ICM (soweit verfügbar) einreichen oder ändern können.
órdenes permanentes que los bancos liquidadores pueden cursar o modificar en todo momento durante el día hábil por medio del MIC (si está disponible).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtanwendung von Beihilfekürzungen gegenüber Landwirten, die ihre Beihilfeanträge nach Ablauf der Frist einreichen
Inaplicación de reducciones de ayuda a los agricultores que presentaron sus solicitudes de ayuda fuera de plazo
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, äh, wir sollten das hier in den Wettbewerb einreichen. Das nehme ich an.
entonces, uh, deberiamos entrar a este concurso supongo
Korpustyp: Untertitel
Versichern Sie sich all Ihrer Fakten, bevor Sie die Sache einreichen.
Investiga todos los datos antes de archivarlo.
Korpustyp: Untertitel
Lass es uns zusammen schreiben, ein Gedicht über die geteilte Liebe, und beim nächsten Dichterwettbewerb einreichen.
Escribámoslo juntos, un poema sobre el amor dividido. Podemos presentarlo a los Juegos Florales del año próximo.
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Stunden kann sie nach Hause, und Sie können die Scheidung einreichen.
Debería tomar un par de horas procesarla. Puede llevársela a su casa y divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Unterlagen vorbereitet und können die Scheidungsklage gegen Osbourne einreichen, wenn Sie wollen.
Hemos diseñado los documentos, y estamos preparados para actuar con Osborne si usted lo decide, Sra.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir können doch keine Spesenrechnung für den Nachtclub "Kama Sutra“ einreichen.
No puedo pasar un detalle de gastos en el club nocturno Kama Sutra.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie zusammenschlagen lassen! Weißt du, wohin ich jetzt gehe? Eine Beschwerde einreichen!
¿Sabés adónde me voy ahora? iA la cámara a meterte una denuncia!
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich, ich muss die heutigen Orgasmen bei der Genehmigungsbehörde einreichen.
Discúlpame, debo informar los orgasmos de esta noche al consejo.
Korpustyp: Untertitel
Lingua-World übersetzt Ihre persönlichen Dokumente, die Sie in- und außerhalb Deutschland einreichen können.
DE