Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wird ein computergestütztes Verwaltungssystem für die Sitzungen eingerichtet, um den gesamten Sitzungsablauf zu vereinfachen und optimaler zu gestalten.
Se instalará un nuevo sistema informático de gestión de reuniones para facilitar y optimizar todo el proceso de las reuniones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Barrett hat mir im Garten eine abstrakte Skulptur eingerichtet.
Barret ha instalado mi nuevo abstracto en el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Chrome for Business lässt sich ganz einfach einrichten und verwalten.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2, 3, 4 und 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die eine Zweitwohnung einrichtet.
La exención prevista en el artículo 1 se concederá en las condiciones previstas en los artículos 2 al 5 a la introducción de bienes personales efectuada por un particular con el fin de amueblar una residencia secundaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe schon eine Menge Heime eingerichtet.
- He amueblado un montón de casas.
Korpustyp: Untertitel
Das Gästezimmer ist sehr einfach eingerichtet und genügt nur geringen Ansprüchen.
DE
Nein, du hast eine Menge Frauen geheiratet, die eine Menge Heime eingerichtet haben.
No, te has casado con un montón de mujeres que han amueblado un montón de casas.
Korpustyp: Untertitel
VORHALLE Die mittelgroße Empfangshalle ist in einem traditionell peruanischen Stil eingerichtet und ist mit typischen Webarbeiten und Masken an den Wänden ausgestattet.
RECEPCION El vestíbulo es mediano y está amueblado con estilo peruano tradicional, con ejemplos de tejidos peruanos y máscaras colgando de las paredes.
Die Lösung lässt sich in nur wenigen Tagen bei minimalem Schulungsaufwand einrichten und automatisch aktualisieren. Kapazitäten können je nach Bedarf angepasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie ohne unnötige Belastung der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse de tal manera que puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin dañar innecesariamente el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Einrichtungen der Altenhilfe richten sich auf die kulturellen und religiösen Bedürfnisse älterer Migrantinnen und Migranten ein.
DE
Me pareció ver en algún lugar de las características de uno de sus otros productos en los que este tipo de cosas se puede ajustar hacia arriba y automatizado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pestizidausbringungsmaschinen müssen so konstruiert , gebaut und ausgerüstet sein, dass sie ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit und der Umwelt betrieben, eingerichtet und gewartet werden können .
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse , fabricarse y equiparse de tal manera que puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin dañar la salud humana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse teniendo en cuenta los resultados de la evaluación de riesgos a que se refiere el párrafo primero, de tal manera que las máquinas puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin causar exposición involuntaria del medio ambiente a los plaguicidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie das komplette Handbuch gelesen, alles verstanden, sind aber irgendwie immer noch unsicher was zu tun ist? Nun ja, kein Problem, folgen Sie diesem Schritt-für-Schritt Beispiel, und Sie werden genug Informationen kriegen, um jene Bereiche einzurichten, die das Programm genau das machen lassen, was Sie wollen.
¿Ha leído el manual completo, ha entendido todo y no obstante no sabe qué hacer? Bueno, no hay problema, siga este ejemplo paso a paso y tendrá la información suficiente para ajustar únicamente esas partes que conseguirán que el programa haga exactamente lo que espera de él.
Und das is die Geschichte, wie eure Tante Lily ihre Wohnung einrichtete.
Y ésta es la historia de cómo la tía Lily amobló su apartamento.
Korpustyp: Untertitel
Die hellen zimmer haben Cotto-Fußböden und Zimmerdecken mit freiliegenden Deckenbalken und sind im traditionellen rustikalen toskanischen Stil eingerichtet.
Las habitaciones son luminosas y presentan pavimentos en terracota y techos con vigas a la vista y están amobladas en el tradicional estilo rústico toscano.
Restauriert nach den Vorgaben der Bio-Bauweise, sind die Villetta und das Appartement im traditionellen rustikalen toskanischen Stil eingerichtet und präsentieren Fußböden aus Cotto und Parkett sowie Zimmerdecken mit freiligenden Holzbalken.
Reestructurados según los principios de la bio-edificación, la pequeña villa y el apartamento están amoblados en el tradicional estilo rústico toscano y presentan pavimentos en madera y en parquet y techos con vigas a la vista.
Unterbringung Das zweistöckige Gebäude, dessen Räume im traditionellen rustikalen toskanischen Stil eingerichtet sind, kann 8 Gäste beherbergen in 2 Zimmern mit je 2 Einzelbetten und 2 Doppelzimmern, und hat 2 Badezimmer.
Interiores La edificación de dos pisos, cuyas habitaciones están amobladas en el tradicional estilo rústico toscano, puede acoger a 8 huéspedes en 2 dormitorios con dos camas singles y 2 dormitorios matrimoniales y tiene 2 baños.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird ein besonderer Fond auf europäischer Ebene eingerichtet werden?
¿Se instaurará un fondo especial a nivel europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch eine Empfehlung der Kommission, beim Erlass einer Entscheidung des Rates und des Europäischen Parlaments, mit der ein Kontrollsystem und Meldesystem eingerichtet wird.
ES
mediante una recomendación de la Comisión acompañada de una decisión del Consejo y del Parlamento Europeo por el que se instaura un sistema de comprobación y presentación de informes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zu diesem Zweck sollte ein System für den grenzübergreifenden Informationsaustausch eingerichtet werden.
Para ello, debe instaurarse un sistema de intercambio transfronterizo de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Solidaritätsfonds der Europäischen Union (EUSF) wurde eingerichtet, um EU‑Mitgliedstaaten und Beitrittsländern nach Naturkatastrophen größeren Ausmaßes finanzielle Hilfe zu leisten.
ES
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea (FSUE) se instauró para ayudar a los Estados miembros de la UE y a los países en vías de adhesión ofreciéndoles apoyo financiero después de catástrofes naturales importantes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Welcher Solidaritätsmechanismus ist eingerichtet worden unter der Voraussetzung, dass sich bereits ein Mechanismus für Zwang und Druck abzeichnete?
¿Qué mecanismo de solidaridad se instauró, dado que ya estaba previsto un mecanismo de coacción y presión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt müssen Bezugsrahmen eingerichtet werden, um erworbene Kompetenzen evaluieren zu können, und die Mobilität muss gefördert werden, indem Brücken zwischen der allgemeinen und beruflichen, der nichtformalen und der informellen Bildung geschlagen werden. Dies wurde bereits im Weißbuch „Neuer Schwung für die Jugend Europas " unterstrichen.
ES
En resumen, es necesario instaurar marcos de referencia para evaluar los conocimientos adquiridos y favorecer la movilidad tendiendo puentes entre la educación formal y la no formal e informal, como pone de manifiesto el Libro Blanco « Un nuevo impulso para la juventud europea » de 2001.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Zusammenarbeit von 12 Mitgliedstaaten, darunter auch Italien, besteht das Ziel darin, einen Frühwarn- und Opferschutzmechanismus innerhalb des Gebiets der Europäischen Union einzurichten.
A través de la cooperación de 12 Estados miembros, entre ellos Italia, el objetivo es activar un mecanismo de alerta temprana y de protección de las víctimas en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können automatische Warnmeldungen einrichten, die Sie warnen, wenn Ihr Kind Probleme beim Ein- oder Durchschlafen hat oder eine Warnmeldung für den Bewegungssensor aktivieren, die anspringt, wenn Ihr Kind zu unruhig herum zappelt.
Puedes activar alertas automáticas para que te avisen si el niño sufre alguna alteración del sueño e incluso activar una alerta por movimientos que te avisará si se mueve de forma prolongada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Es ist daher angebracht, für bestimmte Fischereierzeugnisse, für die Aussetzungen gegolten haben, ein System einzurichten, welches unter bestimmten Umständen eine automatischen Erhöhung der anwendbaren Zollkontingente in Gang setzt.
Es por ello oportuno prever, respecto de determinados productos de la pesca a los que hasta ahora se han aplicado las suspensiones, un régimen que active el aumento automático de las cuotas arancelarias aplicables bajo determinadas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einrichteninstalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So konnten zwei Drittel der Familien, die auf dem Pausenhof des Kindergartens Zuflucht gefunden hatten – teilweise bis zu 300 Personen –, sich behelfsmässig in den Resten ihrer Häuser oder bei Verwandten oder auf dem Land einrichten.
EUR
Dos terceras partes de las familias damnificadas que se habían refugiado en el patio del jardín infantil, cerca de 300 personas, pudieron instalarse en refugios provisorios en donde se encuentran sus casas destruidas, en casa de familiares o en el campo.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
Jetzt ist es wichtig, daß sich die OSZE schnellstmöglich einrichten kann.
Ahora es importante que la OSCE pueda instalarse lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einrichtencreen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wird außerdem dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten Kontaktstellen einrichten, um die Bürgerinnen und Bürger, die eine Behandlung im Ausland in Anspruch nehmen möchten, ausreichend zu informieren.
La Directiva relativa a la atención sanitaria transfronteriza garantizará asimismo que los Estados miembros creen puntos de contacto que proporcionarán la información necesaria a los ciudadanos que deseen viajar al extranjero en busca de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin halte ich es für wichtig, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission eine zentrale Datenbank einrichten, in der alle verfügbaren Daten über die zugelassenen Einrichtungen, die verwendeten Produkte und die Biokontrolle gespeichert werden.
Finalmente, me parece importante que los Estados miembros y la Comisión creen un banco de datos centralizado que reciba toda la información disponible sobre los establecimientos acreditados, sobre los productos tratados y sobre la biovigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die teilnehmenden Mitgliedstaaten einen anderen Stabilitätsmechanismus für die Bereitstellung von Finanzhilfen zur Wahrung der Stabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt einrichten, wird der Betrag der Geldbußen diesem Mechanismus zugewiesen.“
En el momento en que los Estados miembros participantes creen otro mecanismo de estabilidad destinado a prestar asistencia financiera a fin de proteger la estabilidad de la zona del euro en su conjunto, la cuantía de dichas multas s asignará a dicho mecanismo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht bereits vorhanden, sollten die Mitgliedstaaten jeweils eine nationale Stelle einrichten oder ernennen, die ein fachliches Urteil zu Fragen der Mittelverwaltung und der Stilllegungskosten abgeben kann.
Cuando ello no esté aún previsto, es conveniente que los Estados miembros creen o designen un organismo nacional que preste asesoramiento especializado en materia de gestión de fondos y de costes de clausura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse dieser Geschädigten sollten die Mitgliedstaaten Auskunftsstellen einrichten, um zu gewährleisten, dass diese Information zu allen Kraftfahrzeugunfällen unverzüglich zur Verfügung steht.
En interés de dicho perjudicado, procede que los Estados miembros creen organismos de información para garantizar que esa información relativa a cualquier accidente en que esté implicado un vehículo automóvil esté disponible cuanto antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der beleggestützten Grundsätze und Leitlinien für die gute Praxis beim Umgang mit übertragbaren Krankheiten sicherzustellen, und dies innerhalb von zwei Jahren nach Annahme dieser Empfehlung.
creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia, en un plazo de dos años a partir de la adopción de la presente Recomendación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der
creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia
Korpustyp: EU DCEP
III. Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der beleggestützten Grundsätze und Leitlinien für die gute Praxis beim Umgang mit übertragbaren Krankheiten sicherzustellen, und dies innerhalb von zwei Jahren nach Annahme dieser Empfehlung.
III. creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia, en un plazo de dos años a partir de la adopción de la presente Recomendación;
Korpustyp: EU DCEP
ermutigt den Bürgerbeauftragten, darauf hinzuwirken, dass die Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, das Amt eines Bürgerbeauftragten zur Ahndung von Verwaltungsmissständen einrichten;
Alienta al Defensor del Pueblo a que obre para que los países que desean adherirse a la Unión Europea creen el cargo del Defensor del Pueblo para sancionar los casos de mala gestión administrativa;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in ihrem Staatsgebiet ansässigen Anbieter öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste oder eines öffentlichen Kommunikationsnetzes eine Kontaktstelle einrichten, die für die Bearbeitung der Anträge auf Datenzugang zuständig ist.
Los Estados miembros velarán por que los proveedores de servicios o de redes de comunicaciones electrónicas de acceso público interesados establecidos en su territorio creen un punto de contacto que tramite las solicitudes de acceso a los datos.
Korpustyp: EU DCEP
einrichtencreará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um für einen effizienten und aktiven Informationsaustausch zu sorgen, der zu qualitativ hochwertigen BVT-Merkblättern führt, sollte die Kommission ein auf transparente Weise arbeitendes Forum einrichten.
Para garantizar un intercambio de información eficaz y activo, que resulte en la presentación de documentos de referencia MTD de alta calidad, la Comisión creará un foro que funcione de manera transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat muss zur Einhaltung der sich aus dem Schengener Übereinkommen ergebenden Verpflichtungen eine zentrale Behörde als einzige Kontaktstelle für den Austausch von Zusatzinformationen in Bezug auf SIS-Daten einrichten.
Para poder ajustarse a los imperativos de funcionamiento del Convenio de Schengen, cada Estado miembro creará una autoridad central como punto de contacto único para el intercambio de información complementaria relativa a los datos del SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wird darüber hinaus ein System einrichten, um Nebenwirkungen, Verdachtsfälle von Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln sowie die Ergebnisse sämtlicher Schwangerschaften bei Frauen, die das Arzneimittel anwenden, zu überwachen.
La empresa también creará un sistema para controlar los efectos secundarios, las presuntas interacciones con otros medicamentos y el resultado de cualquier embarazo que pueda haberse producido en mujeres que tomen el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Mitteilung der Kommission „Eine neue Rahmenstrategie für Mehrsprachigkeit“ (KOM(2005)596 endg.) heißt es, dass die Kommission eine hochrangige Gruppe unabhängiger Expertinnen und Experten aus den Mitgliedstaaten zum Thema Mehrsprachigkeit einrichten wird.
En la Comunicación de la Comisión «Una nueva estrategia marco para el multilingüismo» (COM(2005)0596 final) se afirma que la Comisión creará un Grupo de alto nivel sobre multilingüismo con expertos independientes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wird die Kommission eine zentrale Datenbank mit den erforderlichen rechtlichen und finanziellen Angaben der Antragssteller einrichten und nutzen.
Para ello, la Comisión creará y utilizará una base de datos central con la información jurídica y financiera necesaria sobre los solicitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte eine zentrale Datenbank für diese Studien einrichten.
La autoridad competente creará una base de datos central para dichos estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden die Flughafenbehörden von Sofia eine Informationsstelle einrichten, um die Anrainer des Flughafens u.a. über Maßnahmen, Vorgehensweisen, ihre Rechte und verschiedene technische Alternativen auf dem Laufenden zu halten.
Por otra parte, la autoridad aeroportuaria de Sofía creará un punto de información para informar a quienes residen cerca del aeropuerto acerca de las medidas tomadas, los procedimientos, sus derechos, diversas opciones técnicas, etc.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium befindet sich der Mechanismus zur finanziellen Förderung, den die Kommission einrichten will?
¿En qué fase se encuentra el mecanismo financiero que creará la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird eine europäische elektronische Datenbank mit Namen „Europäisches Informationsforum für Seeunfälle“ einrichten (Art. 17), der die Untersuchungsstellen der Mitgliedstaaten Seeunfälle und Vorhaben in standardisierter Form melden.
La Comisión creará una base de datos electrónica denominada «Base de datos europea sobre siniestros marítimos» (artículo 17) a la que los organismos de investigación de los Estados miembros notificarán los siniestros e incidentes marítimos con arreglo a un modelo normalizado.
Korpustyp: EU DCEP
Und wird die Kommission einen Fonds einrichten, aus dem Flughäfen entschädigt werden, die in neue Maschinen investiert haben, die höchstwahrscheinlich im Jahr 2013 überflüssig werden?
Finalmente, ¿creará la Comisión un fondo para compensar a los aeropuertos que han invertido en la tecnología, pero cuyas máquinas recién adquiridas estarán casi seguro obsoletas para 2013?
Korpustyp: EU DCEP
einrichtenestablecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch nachdrücklich betonen, dass meine Entscheidung dadurch beeinflusst wurde, dass der zur Abstimmung vorgelegte Bericht eine Erklärung enthält, der zufolge sämtliche Mitgliedstaaten Pufferzonen einrichten werden, um zu verhindern, dass Pestizide in Schutzgebieten und Trinkwasser ausgebracht oder gelagert werden.
De igual modo, me gustaría hacer especial hincapié en que mi decisión se debe en cierta medida a que en el informe que se ha sometido a votación se menciona el hecho de que todos los Estados miembros establecerán zonas barrera con objeto de impedir que los plaguicidas penetren en los embalses y en el agua potable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser neuen Initiative werden alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union förmliche Systeme zur Meldung von Störungen einrichten, um die Erfassung von Informationen über tatsächliche oder potenzielle Sicherheitsmängel bei Flugzeugen in Europa zu erleichtern.
Como consecuencia de esta nueva iniciativa, todos los Estados miembros de la Unión Europea establecerán sistemas de comunicación formal de sucesos para facilitar la recogida de información sobre fallos de seguridad, en potencia o reales, en los aviones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden Überwachungsprogramme einrichten und dann ab 2015 Programme und Maßnahmen entwickeln, die erforderlich sind, um die Ziele zu erreichen.
Los Estados miembros establecerán programas de vigilancia y posteriormente prepararán, a partir de 2015, programas y medidas necesarias para conseguir sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Sperrzonen: geografische Gebiete, in denen die Mitgliedstaaten Schutz- und Überwachungszonen einrichten)
(Zonas restringidas: aquellas en las que los Estados miembros establecerán zonas de protección y vigilancia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Lebens- oder Futtermittel herstellende Unternehmer müssen geeignete Verfahren einrichten und regelmäßig aktualisieren, die auf einer systematischen Identifizierung der kritischen Stufen im Verarbeitungsprozess beruhen.
Los operadores que produzcan piensos o alimentos transformados establecerán y actualizarán los procedimientos pertinentes a partir de una identificación sistemática de fases de transformación críticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2003/828/EG ist Griechenland Teil der geografischen Gebiete, in denen die Mitgliedstaaten Sperrzonen einrichten sollten.
La Decisión 2003/828/CE incluye a Grecia entre las zonas geográficas globales en las que se establecerán zonas restringidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Entscheidung werden die geografischen Gebiete abgegrenzt, in denen die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Richtlinie 2000/75/EG Schutz- und Überwachungszonen („Sperrzonen“) einrichten.
La presente Decisión tiene como objetivo delimitar las zonas geográficas globales en las cuales los Estados miembros establecerán zonas de protección y vigilancia («zonas restringidas»), con arreglo al artículo 8, apartado 1, de la Directiva 2000/75/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute, die wegen ihrer Größe, ihrer internen Organisation und der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte von erheblicher Bedeutung sind, müssen einen Vergütungsausschuss einrichten.
Las entidades de crédito que sean importantes debido a su tamaño, su organización interna o la naturaleza, el alcance o la complejidad de sus actividades, establecerán un comité de remuneraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein multilaterales Frühwarnsystem zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs einrichten;
establecerán un mecanismo multilateral de alerta temprana para combatir el fraude en el IVA;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNMOVIC und Irak werden an dem Luftwaffenstützpunkt Luftverbindungsbüros einrichten.
La UNMOVIC y el Iraq establecerán oficinas de enlace aéreo en su base aérea.
Korpustyp: UN
einrichtenestableciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können dies erreichen, indem wir Ausbildungsmaßnahmen oder Stipendien einrichten oder intensivieren, um zu gewährleisten, dass die Fähigkeiten der Arbeitnehmer für den wirtschaftlichen Aufschwung rechtzeitig auf den neuesten Stand gebracht werden.
Podemos hacerlo estableciendo o intensificando los sistemas de formación o las becas para garantizar que las aptitudes de los trabajadores mejoran a tiempo para la recuperación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens werden wir darüber hinaus drei weitere Europäische Aufsichtsbehörden zum Schutze des öffentlichen Interesses einrichten.
En segundo lugar, también estamos estableciendo otras tres autoridades supervisoras europeas para proteger los intereses públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Betrag außerdem genügen, um die Funktion der Garantieinstrumente zu gewährleisten, die Kommissar Barrot und Kommissar Almunia gemeinsam einrichten?
¿Será también suficiente dicho montante para garantizar el funcionamiento de los instrumentos de garantía que conjuntamente están estableciendo los Comisarios Barrot y Almunia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Sinne wird die Kommission auf den Bericht reagieren und, wie vom Ausschuß vorgeschlagen, eine Dienststelle Innenrevision einrichten. Außerdem intensivieren wir unsere Bemühungen um die Verstärkung der Finanzzellen in allen Generaldirektionen.
Con el mismo ánimo, la Comisión va a responder al informe estableciendo un servicio de auditoría interna, tal y como recomienda el Comité, y reiteramos nuestro compromiso por reforzar las células financieras en todas las direcciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ostsee-Länder und die EU können in dieser empfindlichen Region einen wichtigen Einsatz leisten, indem sie in allen Bereichen Netzwerke einrichten, auch in der Form einer gewissen militärischen Zusammenarbeit, und können dadurch die regionale Sicherheit verbessern.
Los países lindantes y la UE pueden llevar a cabo unas acciones importantes en esta delicada región, estableciendo unas redes de cooperación en todos los ámbitos, incluso en cierta medida también en el militar, y con ello reforzar la seguridad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Verhinderung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und damit zusammenhängenden Gütern und Technologien ein wirksames System einzelstaatlicher Ausfuhrkontrollen einrichten, das Endverwender-Kontrollen und geeignete zivil- und strafrechtliche Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollvorschriften umfasst.
estableciendo un sistema efectivo de controles nacionales a la exportación a fin de prevenir la proliferación de armas de destrucción masiva y de mercancías y tecnologías relacionadas, incluso mediante el control del usuario final y previendo sanciones penales y civiles apropiadas en caso de infracción de los controles a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 27 des Übereinkommens erwägen die Vertragsstaaten, die Zusammenarbeit zwischen ihren Grenzkontrollbehörden zu verstärken, indem sie unter anderem direkte Nachrichtenverbindungen einrichten und aufrechterhalten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 27 de la Convención, los Estados parte considerarán la posibilidad de reforzar la cooperación entre los organismos de control fronterizo, en particular, entre otras medidas, estableciendo y manteniendo conductos de comunicación directos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein wirksames System einzelstaatlicher Ausfuhrkontrollen einrichten, nach dem die Ausfuhr und die Durchfuhr von mit Massenvernichtungswaffen zusammenhängenden Gütern und die Endverwendung von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck kontrolliert werden und das wirksame Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollen umfasst.
estableciendo un sistema eficaz de control de las exportaciones nacionales, con vistas a vigilar la exportación y el tránsito de mercancías conexas a las armas de destrucción masiva, que incluya un control de la utilización final de las tecnologías de doble uso y que prevea sanciones efectivas en caso de infracción de los controles de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein effektives System nationaler Ausfuhrkontrollen einrichten, das die Ausfuhr sowie den Transit von MVW-verwandten Waren kontrolliert, einschließlich einer MVW-Endverbrauchskontrolle für Technologien dualen Nutzens und effektive Sanktionen bei Verstößen gegen Ausfuhrkontrollen enthält.
estableciendo un sistema eficaz de controles nacionales sobre la exportación y el tránsito de mercancías relacionadas con las armas de destrucción masiva, incluido un control de la utilización final de las tecnologías de doble uso en el marco de dichas armas y previendo sanciones eficaces en caso de violación de los controles a la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. eine Kultur des Friedens, der Gerechtigkeit und der menschlichen Entwicklung, der ethnischen, nationalen und religiösen Toleranz und der Achtung aller Religionen, religiösen Werte, Weltanschauungen und Kulturen zu fördern, indem wir je nach Bedarf Bildungs- und Aufklärungsprogramme einrichten und unterstützen, an denen alle Teile der Gesellschaft mitwirken.
Promover una cultura de paz, justicia y desarrollo humano, tolerancia étnica, nacional y religiosa, y respeto de todas las religiones, los valores religiosos, las creencias o las culturas estableciendo y promoviendo, según proceda, programas de enseñanza y de sensibilización pública que incluyan a todos los sectores de la sociedad.
Korpustyp: UN
einrichtencreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nur so, dass ich den Eindruck habe, dass wir diese Menschenrechte ausschließlich für unsere eigenen Bürgerinnen und Bürger einrichten.
Sin embargo, tengo la impresión de que estamos creando estos derechos humanos exclusivamente para nuestros propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kann ich Ihnen sagen, daß die Kommission im Rahmen ihres derzeitigen FTE-Programms weiterhin Datenbanken einrichten und weiterentwickeln wird, um den Austausch von Informationen über Technologien und Kosten zwischen laufenden Stillegungsprojekten zu vereinfachen.
A este respecto, puedo decirles que la Comisión, en el marco de su actual programa FTE, va a seguir creando y desarrollando bancos de datos para simplificar el intercambio de informaciones sobre tecnologías y costes entre los proyectos de cierre en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne und angesichts der Tatsache, dass Pkws an sich nur rund 10 Prozent der Feinstaubemissionen verursachen, will die EU hier wohl nur einmal mehr Kompetenzen an sich reißen und sinnlose Beobachtungsstellen einrichten.
En estas condiciones, y teniendo presente el hecho de que los vehículos causan por sí mismos solamente alrededor del 10 % de las emisiones de partículas, la Unión Europea pretende "únicamente" aumentar sus propias competencias en este ámbito, creando sistemas de vigilancia inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können bei der Formulierung, Abstimmung und Implementierung unserer Politik dadurch besser werden, dass wir die zuständigen Stellen innerhalb der Kommission in der GD MARE zusammenfassen und auch etwas Entsprechendes im EAD einrichten.
Sin embargo, hay margen de mejora en cuanto a la formulación, la coordinación y la aplicación de nuestras políticas. Esta mejora puede lograrse reuniendo los ámbitos responsables de la Comisión bajo la Dirección General de Asuntos Marítimos y Pesca y creando un organismo adecuado en el SEAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Aspekte gründlich analysieren, bevor wir weitere neue Behörden einrichten, auch wenn deren Arbeitsaufgaben natürlich außerordentlich wichtig sind.
Pienso que conviene revisar esos aspectos detalladamente antes de seguir creando nuevas autoridades, aunque las tareas que realizan son extraordinariamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lehrerbildungsanstalten – wir haben Geld dafür gegeben – werden nicht eingerichtet mit der fadenscheinigen Ausrede, die Region könne keine Konten einrichten.
No se están creando escuelas de magisterio –para las que hemos dado dinero–, con la endeble excusa de que la región no puede abrir ninguna cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Drängen des Parlaments wird der Rat jetzt in seinem Haushalt einen gesonderten Titel für die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik einrichten.
Gracias a la presión del Parlamento, el Consejo está creando ahora un apartado especial en sus presupuestos para la política europea común de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich klar, daß wir innerhalb der EU einen militärischen Superstaat mit seiner eigenen Rüstungsindustrie einrichten.
Es evidente que estamos creando un Superestado militar en el interior de la UE con su propia industria de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die registrierten Organisationen können dieser Anforderung nachkommen, indem sie die Umwelterklärung und deren Aktualisierungen auf Anfrage zugänglich machen oder Links zu Internet-Seiten einrichten, auf denen diese Umwelterklärungen zu finden sind.
Las organizaciones registradas podrán cumplir este requisito permitiendo el acceso a la declaración medioambiental y a la declaración medioambiental actualizada previa solicitud o creando enlaces a sitios de Internet en los que pueda accederse a esas declaraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Solidaritätsfonds einrichten, aus dem Präventionsprogramme in den Ländern finanziert würden, die am stärksten vom Menschenhandel betroffen sind;
creando un fondo de solidaridad para financiar programas de prevención en los países más afectados por la trata de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
einrichtenimplantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, wir müssen das jetzt endlich über die Bühne kriegen, damit wir überhaupt ein Instrument haben, um vorangehen zu können und ein Überwachungssystem einrichten zu können.
Soy de la opinión de que ahora debemos plantear esto de una vez a fin de que dispongamos de un instrumento para poder avanzar y para que podamos implantar un sistema de seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ferner durch Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Informationsdiensten und durch besseren Schutz für die am stärksten gefährdeten Einrichtungen ein Frühwarnsystem einrichten.
Debemos implantar también un sistema de alerta precoz, reforzando la cooperación entre los servicios de información y garantizando mejor la protección de los lugares más amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Ländern will ein System einrichten, um etwas gegen die den Terroristen zur Verfügung stehenden Ressourcen zu unternehmen.
Algunos países quieren implantar un sistema para hacer frente a los medios de que disponen los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass ein AIFM die in der Richtlinie 2011/61/EU vorgesehene erleichterte Regelung weiterhin in Anspruch nehmen kann, sollte er ein Verfahren einrichten, das es ermöglicht, den Gesamtwert der verwalteten Vermögenswerte laufend zu beobachten.
A fin de garantizar que un GFIA pueda seguir acogiéndose al régimen menos estricto previsto en la Directiva 2011/61/UE, aquel debe implantar un procedimiento que permita verificar permanentemente el valor total de los activos gestionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für derartige Fälle sollte der AIFM ausreichende Kontrollen einrichten, um sicherzustellen, dass dem Wert der Vermögenswerte des AIF ein angemessener Grad an Objektivität beigemessen werden kann.
A fin de solventar este tipo de situación, el GFIA debe implantar controles suficientes que garanticen que pueda atribuirse al valor de los activos del FIA un grado adecuado de objetividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht sollte die Verfahren und Werkzeuge einrichten, die für den Zugang zu seiner baulichen Infrastruktur, den Verteilerpunkten und den verschiedenen Elementen, aus denen die Infrastruktur besteht, und für deren Nutzung erforderlich sind.
El operador con PSM debería implantar los procedimientos y herramientas necesarios para garantizar la eficiencia en el acceso a su infraestructura de obra civil y a sus puntos de distribución, así como a los distintos elementos de que conste la infraestructura, y en el uso de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 dispone que los Estados miembros deben crear una base de datos informatizada e implantar un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihres Sicherheitsmanagements und als Teil ihrer Risikobewertung und -minderung im Hinblick auf Änderungen sollten die Erbringer von Flugverkehrsdiensten ein System zur Gewährleistung der Software-Sicherheit definieren und einrichten, das der gezielten Behandlung von Software-Aspekten dient.
En el marco de su sistema de gestión de la seguridad, y dentro de las actividades de análisis y mitigación de riesgos con respecto a las modificaciones, los proveedores de servicios de tráfico aéreo deben definir e implantar un sistema de garantía de la seguridad del software dedicado específicamente a los aspectos relacionados con el software.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird sie, was die Umsetzung anbelangt, ein System zur Information der nationalen Parlamente einrichten, damit diese vor Ablauf der Fristen zur Umsetzung der legislativen Maßnahmen der Union unterrichtet werden?
Por lo que respecta a la transposición, ¿va a implantar la Comisión un sistema de información para los Parlamentos nacionales, de manera que se les informe antes de que cumpla el plazo de transposición de las medidas legislativas de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Modell muss der Steuerpflichtige die mit der Zertifizierung verbundenen Anforderungen erfüllen und ein internes Kontrollsystem einrichten.
En este modelo, el sujeto pasivo debe cumplir con los requisitos de certificación e implantar un sistema de control interno.
Alternativ können Sie die & korganizer;-Ressourcen und alle anderen & kde; Ressourcen in den & systemsettings;, unter kde;-Ressourcen einrichten.
También puede configurar los recursos de & korganizer; (y todos los demás recursos de & kde;) en & systemsettings;, usando el módulo de configuración Recursos de & kde;.
In dieser Seite des Dialogs kspread; einrichten können Sie die Standard-Seitengröße, die Seitenausrichtung und die Längeneinheit einstellen, die vom Drucker und im Dialog Seitenlayout, das Sie über SeitenLayou…im Menü Format erreichen, verwendet werden.
Esta página del diálogo de configuración de & kspread; le permite configurar el tamaño de página predeterminado, la orientación y las unidades usadas por la impresora y por el cuadro de diálogo Disposición de página (obtenido al seleccionar Disposición de págin…desde el menú de Formato).
Im Dialog INDI einrichten können die Klient-Seite der Optionen für INDI. Der Dialog ist in vier Bereiche eingeteilt: Allgemein, Automatische Geräteaktualisierung, Anzeige und Filterrrad:
La ventana de configuración INDI le permite modificar opciones específicas de INDI en la parte cliente. La ventana se divide en cuatro categorías principales: « General », « Actualizaciones automáticas del dispositivo », « Pantalla » y « Rueda de filtros »:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit einer Komplettlösung, die die Verwaltung und Verteilung der Geräte einer Bildungseinrichtung von Anfang an erleichtert, können Lehrer und Schüler schneller loslegen. iPad und Mac lassen sich spielend leicht einrichten und verwalten und eröffnen unendlich viele neue Möglichkeiten, die nur einen Fingertipp entfernt sind.
Una solución que simplifique el proceso de administración y distribución de dispositivos en tu institución ayudará a que los estudiantes y profesores comiencen a usar estas herramientas al instante. La fácil configuración y administración del iPad y la Mac abre un mundo de recursos a sólo un toque de distancia.
Und beim letzten Punkt schließlich geht es darum, in diesem Sektor das umzusetzen, was wir auch für den Bankensektor einrichten werden, nämlich Selbstbeteiligungsmechanismen bei Verbriefungen.
Finalmente, el último punto se refiere a la transposición en este sector de lo que vamos a poner en marcha para el sector de los seguros, concretamente los mecanismos de retención en relación con la titulización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können gegenüber den europäischen Steuerzahlern nicht rechtfertigen, dass mehr als 2 Milliarden Euro ausstehen, für die wir kein kontrollierbares Weiterverfolgungssystem einrichten können.
No podemos justificar ante los contribuyentes europeos los más de dos mil millones de euros pendientes de pago y para los que no podemos poner en marcha un sistema de seguimiento manejable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vorschlag ist daher, dass die Europäische Union nach dem Vorbild der Arbeit, die wir auf dem Balkan geleistet haben, so schnell wie möglich eine Überwachungskommission einrichten sollte.
Por consiguiente, propongo que la Unión Europea organice una misión de vigilancia lo antes posible, siguiendo el modelo de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anschauliches und aktuelles Beispiel dafür ist Kanada, das ab Juli 2010 ein Zwangsregister für alle großen Schiffe einrichten will, die die Nordwestpassage passieren.
Canadá constituye una elocuente prueba de ello, pues pretende establecer un registro obligatorio para todas las naves de gran tamaño que pasen a través del Paso del Nordeste a partir de julio de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an ein Vergabeverfahren wurde im November 1999 ein Unternehmen ausgewählt , das ein gemeinsames Datenspeicherungssystem und ein Ausfall-Subsystem einrichten sollte .
Tras un procedimiento de concurso , en noviembre de 1999 se seleccionó una empresa con objeto de que pusiera en marcha un sistema de almacenamiento de datos común y un subsistema de seguridad .
Korpustyp: Allgemein
Zudem werden alle Geschäftsbereiche der EZB im Lauf des Jahres 1999 konventionelle Notfallsverfahren einrichten , damit die kritischen Funktionen des ESZB und der EZB aufrecht erhalten werden können , falls die technischen Systeme am ersten Geschäftstag im Jahr 2000 nicht verfügbar sind .
Asimismo , a lo largo de 1999 , todas las áreas de negocio del BCE prepararán procedimientos alternativos de contingencia , para funciones críticas del BCE y del SEBC , por si los sistemas técnicos no estuvieran disponibles durante los primeros días del año 2000 .
Korpustyp: Allgemein
Staaten, die NDC einrichten, werden durch das PTS finanziell, technologisch und personell unterstützt; diese Unterstützung wird den Empfängerstaaten helfen, die technische Expertise zu entwickeln und zu erhalten, die für eine uneingeschränkte Teilnahme an dem Überwachungs- und Verifikationssystem des CTBT erforderlich ist.
Los Estados que creen centros nacionales de datos recibirán apoyo financiero, tecnológico y humano de la STP, y dicho apoyo ayudará a los países receptores a desarrollar y mantener las competencias técnicas necesarias para participar plenamente en el sistema de observación y verificación del TPCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten, die NDC einrichten, werden durch das PTS technologisch und personell unterstützt; diese Unterstützung wird den Empfängerstaaten helfen, die technischen Fähigkeiten zu entwickeln und zu erhalten, die für eine uneingeschränkte Teilnahme an dem CTBT-Verifikationssystem erforderlich sind.
Los Estados que creen centros nacionales de datos recibirán apoyo tecnológico y humano de la STP, y dicho apoyo ayudará a los países receptores a desarrollar y mantener las capacidades técnicas necesarias para participar plenamente en el sistema de verificación del TPCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Ausbildungs- und Schulungsprogramme in der Leistungserbringung und Betreuung für ältere Menschen, namentlich auf dem Gebiet der Gerontologie und der Geriatrie, für Fachkräfte im Gesundheitswesen, soziale Fachkräfte und nichtprofessionelle Betreuungspersonen einrichten und fördern sowie alle Länder, insbesondere die Entwicklungsländer, bei diesen Bemühungen unterstützen;
a) Elaborar y promover ampliamente un marco normativo donde exista una responsabilidad individual y colectiva de reconocer las contribuciones pasadas y presentes de las personas de edad, procurando contrarrestar mitos e ideas preconcebidas y, por consiguiente, tratar a las personas de edad con respeto y gratitud, dignidad y consideración;
Korpustyp: UN
Wenn die Heimatländer keine entsprechenden Anpassungsmechanismen einrichten, um mit der sich rasch ausbreitenden Revolution, durch die Dienstleistungsaufträge handelsfähig gemacht werden, fertig zu werden, wird eine Gegenreaktion auf derartige Direktinvestitionen ins Ausland unvermeidbar werden.
Si los países de origen no implementan los mecanismos de ajuste para hacer frente a la revolución vertiginosa que implica lograr que los empleos de la industria de servicios sean comerciables, una reacción violenta contra este tipo de IED hacia afuera se tornará inevitable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einrichtenestablecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission selbst wird einen Leitfaden für Bürgerinitiativen erstellen sowie eine spezialisierte Kontaktstelle einrichten.
La propia Comisión publicará una guía para la iniciativa ciudadana y establecerá un punto de contacto especializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird die Kommission einen Mechanismus für die Zusammenarbeit und die Prüfung von Fortschritten in den Bereichen Justizreform sowie Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität einrichten.
En particular, la Comisión establecerá un mecanismo de cooperación y verificación de progresos en los ámbitos de la reforma judicial, la lucha contra la corrupción y del crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird einen Mechanismus für die Zusammenarbeit und die Prüfung von Fortschritten in den Bereichen Justizreform sowie Bekämpfung der Korruption und der organisierten Kriminalität einrichten.
La Comisión establecerá un mecanismo de cooperación y verificación de progresos en los ámbitos de la reforma judicial y la lucha contra la corrupción y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits in anderen Beiträgen gesagt wurde, wird diese Strategie für die Europäische Union ein sehr wichtiges abgegrenztes Gebiet einrichten, das sowohl Fischerei-, als auch Verkehrs- und Energiefragen regelt.
Como hemos escuchado en los discursos anteriores, se establecerá una zona demarcada muy importante para la Unión Europea, que incluirá cuestiones relacionadas con la pesca, el transporte y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Antwort auf die hier mehrfach gestellte Frage, ob die Kommission eine Delegation in Kathmandu einrichten wird, freue ich mich, Ihnen sagen zu können, dass zurzeit eine Mitteilung der Kommission über den externen Dienst ausgearbeitet wird, die sich mit der Lage neuer Delegationen und mit diesem speziellen Problem befassen wird.
En respuesta al asunto planteado por diversos diputados, en el sentido de si la Comisión establecerá una delegación en Katmandú, me satisface poder decirles que la Comisión está preparando una comunicación sobre el servicio externo, que comprenderá la situación de las nuevas delegaciones y tratará este asunto en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2010 zeigte das Parlament seine Zielstrebigkeit bei der Annahme des Überwachungspakets, der Richtlinie für Verwalter alternativer Investmentfonds und wahrscheinlich bis zum Jahresende auch bei der Verordnung, welche die europäische Überwachung von Rating-Agenturen einrichten wird.
En 2010, el Parlamento demostró su determinación al adoptar el paquete de supervisión, la directiva relativa a los gestores de fondos de inversión alternativos y, con toda probabilidad para finales de año, el reglamento que establecerá la supervisión europea de las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung liefert folglich den Rahmen für die Schaffung von Exekutivagenturen, die die Kommission jeweils nach Maßgabe der Erfordernisse einrichten wird.
En consecuencia, el reglamento suministra el marco para la creación de agencias ejecutivas que la Comisión establecerá en cada caso en función de las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Dienste für die europäische wissenschaftliche Gemeinschaft im Bereich der Biobanken einrichten und betreiben;
establecerá y explotará unos Servicios Comunes para la comunidad relacionada con los biobancos en Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Mechanismus einrichten, wie beispielsweise ein jährliches Treffen des EIT, der KIC und der relevanten Dienststellen der Europäischen Kommission, um Synergien zwischen EIT und KIC einerseits und anderen Initiativen der Union andererseits weiter zu fördern.
establecerá un mecanismo, como una reunión anual entre el EIT, las CCI y los servicios pertinentes de la Comisión Europea, para facilitar las sinergias entre el EIT y las CCI, por una parte, y otras iniciativas de la Unión, por otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zusammenarbeit mit der Kommission und den KIC ein umfassendes System einrichten, um folgende Punkte zu überwachen:
establecerá, en colaboración con la Comisión y las CCI, un sistema global para hacer un seguimiento de:
Korpustyp: EU DGT-TM
einrichtenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Änderungsantrag, wonach der Übergangszeitraum durch einen festen Zeitraum von fünf auf sieben Jahre - in sehr außergewöhnlichen Umständen 8 Jahre - ab dem ursprünglichen Referenzzeitpunkt verlängert werden sollte, sollte dazu beitragen, daß sich die Erzeuger als Antragsteller und die Staatsbediensteten als Bearbeiter dieser Anträge darauf einrichten, daß sie diese Frist einhalten müssen.
Su enmienda encaminada a prorrogar el período transitorio por un período fijo, a saber, de cinco a siete años -ocho en circunstancias muy excepcionales- desde la fecha original de referencia debe hacer que tanto los productores que presenten solicitudes como los funcionarios que las tramiten centren la atención para velar por que cumplan el plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zu Lebensmittelwissenschaftlern ausgebildet werden oder Labore zur Lebensmittelkontrolle in unseren Häusern einrichten.
No podemos recibir la formación necesaria para convertirnos en científicos especializados en alimentos ni para instalar en nuestros hogares laboratorios capaces de inspeccionar los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu wird die Kommission die modernsten Kommunikationsmittel einrichten, so daß das Parlament seine Überprüfung kontinuierlich und mit den modernsten Mitteln durchführen kann.
A fin de conseguir este objetivo, la Comisión está dispuesta a incorporar los medios de comunicación más modernos para que el Parlamento pueda ejercer su escrutinio de manera continua y utilizando los medios técnicos más recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch insbesondere sein internes Kontroll- und Finanzinformationssystem vollständig einrichten.
Sin embargo, debe continuar sus esfuerzos para finalizar los sistemas de información y de control, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Gesetzgebungsvorschläge vorgelegt wurden, zählen wir darauf, dass wir eine besondere Partnerschaft mit Ihnen und der Kommission einrichten können, die eine Gelegenheit zur raschen Überprüfung und Verabschiedung der wesentlichen Maßnahmen bieten wird, die in der endgültigen Fassung der Binnenmarktakte festgelegt sind.
Una vez se realicen las propuestas legislativas, contamos con poder tener una colaboración especial con ustedes y la Comisión, para poder realizar un análisis rápido y adoptar las medidas indicadas en el Acta del Mercado Único definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte einen Stipendienfonds einrichten, um jungen Iranern, denen das Studium im Iran aufgrund ihrer Überzeugungen verwehrt ist, die Möglichkeit zu geben, ihr Studium an Hochschuleinrichtungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union fortzusetzen.
La Unión Europea debería habilitar un fondo para becas que permitiera a los jóvenes iraníes que tienen prohibido estudiar en Irán debido a sus convicciones, proseguir sus estudios en centros de educación superior en los Estados miembros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird die Kommission tun, damit die Mitgliedstaaten bald eine wirksame Marktkontrolle einrichten, die den Verkauf solcher Produkte verhindert und die chinesischen Hersteller so zur Einhaltung der Standards und Patente zwingt?
¿Qué hará la Comisión para que los Estados miembros implanten, de inmediato, controles eficaces del mercado para impedir que esos productos se pongan a la venta y obligar a los fabricantes chinos a que respeten las normas y patentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebensmittelunternehmer müssen gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 Systeme und Verfahren einrichten, mit denen sich die Lebensmittelunternehmer feststellen lassen, von denen sie Erzeugnisse tierischen Ursprungs erhalten und an die sie solche Erzeugnisse geliefert haben.
Los operadores de empresa alimentaria deberán, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento (CE) no 178/2002, contar con sistemas y procedimientos para identificar a los operadores de empresa alimentaria de los cuales han recibido y a los cuales han entregado productos de origen animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Amerika gibt es viele Menschen, die trotz ungeheurer Anreize keine 401 (k) -Konten einrichten.
En Estados Unidos hay mucha gente que no abre cuentas 401 (k ), a pesar de los enormes incentivos para hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter Nachrichten und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet.
El asistente buscará herramientas para detectar correo basura y configurará KMail para que las use.
Wir benötigen einen rechtlich verbindlichen EU-Kodex zu Rüstungsexporten, und wir müssen ein ständiges internationales Strafgericht einrichten.
Necesitamos un código de la UE jurídicamente vinculante sobre exportaciones de armas y la creación de un tribunal penal internacional permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die 14 Jahre alten Beziehungen auf eine neue Basis stellen und durch ein neues transatlantisches Partnerschaftsabkommen ersetzen, das auch einen Wirtschaftsrat einschließen sollte. Wir sollten einen Transatlantischen Politischen Rat einrichten und die parlamentarischen Beziehungen im Rahmen einer transatlantischen Versammlung verbessern.
Solicitamos que se sustituya la relación de hace catorce años por un nuevo acuerdo de asociación transatlántica que incluya un Consejo Económico, así como la creación de una Comisión Política Transatlántica y la potenciación de las relaciones parlamentarias a través de la creación de una asamblea transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei es die Autoindustrie, die eine Reduzierung der Emissionen anstrebt, oder seien es Universitäten, die strategische Netzwerke einrichten: die Erfolge dieses Abkommens sind messbar.
Ya se trate del trabajo de la industria del automóvil para reducir las emisiones o de la creación de vínculos estratégicos entre universidades, el éxito de la promoción de este acuerdo es mensurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Richtlinie soll ein neues System einrichten, um über die Kriterien für Asylsuchende zu entscheiden: wer in die Mitgliedstaaten einreisen darf und wer nicht und wer den Flüchtlingsstatus erhält und wer nicht, und unter welchen Bedingungen.
El objetivo de la nueva Directiva es la creación de un nuevo sistema para la decisión de los criterios a aplicar a los solicitantes de asilo: quién puede y quién no puede entrar en los Estados miembros y puede acogerse al estatuto de refugiado y bajo qué condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Die Bürger verlangen, dass wir diese Situation überwinden und als Erstes eine Untersuchungskommission einrichten.
Señorías, nuestros ciudadanos exigen que acabemos con esta situación, comenzando por la creación de una comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Lehre aus der jüngsten Krise ziehen, dann die, dass wir die institutionelle Aufsichtsstruktur reformieren müssen, indem wir europäische Agenturen einrichten und damit das gesamte Konzept der makro- und mikroökonomischen Aufsicht umgestalten.
Si hay algo que se puede aprender de la reciente crisis, es que tenemos que reformar la estructura supervisora institucional mediante la creación de agencias europeas y, así, reformular todo el concepto de la supervisión macro y microeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten vorrangig unabhängige Aufsichtsdienste zur Durchsetzung der erlassenen Vorschriften vor Ort einrichten.
La creación de servicios de inspección independientes en los Estados miembros, que controlen el cumplimiento de la ley in situ, debe tener prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher im Vorfeld der Johannesburger Konferenz vorschlagen, dass die EU eine spezielle europäische Klimawandelbehörde, eine European Climate Change Agency, einrichten sollte, deren Aufgabe darin bestehen sollte, die Gemeinschaft in Fragen der Politik des Klimawandels zu unterstützen.
Por ello, quiero proponer, casi en vísperas de la Conferencia de Johannesburgo, que la UE proceda a la creación de una Agencia Europea del Cambio Climático específica, European Climate Change Agency, cuya misión sería asesorar a la Comunidad en las políticas en materia de cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Lehre aus der jüngsten Krise ziehen, dann die, dass wir die institutionelle Aufsichtsstruktur reformieren müssen, indem wir europäische Agenturen einrichten und damit das gesamte Konzept der makro- und mikroökonomischen Aufsicht umgestalten.
- (PT) Si debemos sacar una lección de la reciente crisis, esa sería que necesitamos reformar la estructura institucional de supervisión mediante la creación de agencias europeas y, de este modo, volver a formular todo el concepto del seguimiento macroeconómico y microeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einen europäischen Fonds für alternative Energieressourcen einrichten.
Propongo la creación de un fondo europeo para las fuentes de energía alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einrichtendecorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die klassischen und komfortablen Zimmer in unterschiedlichen Kategorien sind im venezianischen Stil eingerichtet.
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
einrichtenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen außerdem dafür sorgen, dass die Mitgliedstaaten Finanzverfahren einrichten, um sicherzustellen, dass Patienten, besonders die ärmsten, nicht zu viel vorstrecken müssen.
También debemos ocuparnos de que los Estados miembros establezcan procedimientos financieros para asegurar que los pacientes, en especial los menos pudientes, no tengan que pagar demasiado por adelantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es äußerst wichtig, dass die Vereinten Nationen und andere Organisationen einen sicheren Durchgang aus der Konfliktzone für diese Zivilisten einrichten können, um ein weiteres Blutbad zu verhindern.
Sin embargo, es vital permitir que la ONU y otras organizaciones establezcan un pasillo seguro desde la zona de conflicto para esos civiles para evitar más derramamientos de sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass Israel und der Libanon Kanäle für einen Dialog einrichten und dass Syrien wieder ein Faktor wird, denn dort zeigt man sich bereit, an der Umsetzung der relevanten Resolutionen des Sicherheitsrats mitzuwirken.
Ya es hora de que Israel y el Líbano establezcan canales de diálogo, y que Siria vuelva a formar parte de la ecuación, dado que se muestran dispuestos a participar en la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollen alle Mitgliedstaaten eine Art staatlicher medizinischer Hilfe einrichten - oder anders gesagt, den illegalen Immigranten Zugang zu kostenlosen Gesundheitsleistungen bieten.
Por último, tiene por objeto hacer que todos los Estados miembros establezcan el equivalente a las ayudas médicas públicas, a saber, el acceso a los cuidados gratuitos para los inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum heutigen Zeitpunkt ist ausschließlich dort vorgeschlagen worden, dass die Völker der Welt ihre Rechte am Ökosystem anerkennen und einen Gerichtshof für Klimagerechtigkeit einrichten sollen.
Hasta la fecha, sin embargo, solo propone a los pueblos del mundo que reconozcan sus derechos al ecosistema y establezcan un tribunal de justicia climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass sich andere Länder wie beispielsweise die Slowakei der tschechischen Initiative anschließen werden und ein System einrichten, das angemessene Entschädigungen für diejenigen Frauen leistet, die ohne Einverständnis ihrer Fruchtbarkeit beraubt wurden.
Espero que otros países, como Eslovaquia, se sumen a la iniciativa checa y establezcan un mecanismo para suministrar la compensación adecuada a las mujeres a quienes se prive de sus capacidades reproductivas sin su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt darüber hinaus, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten SLIM-Teams einrichten, denn es gibt Hinweise darauf, daß einige der Hindernisse für den Binnenmarkt entstehen, weil die Rechtsvorschriften der EU nicht durchgeführt oder nicht übernommen werden.
El informe también recomienda que los Gobiernos de los Estados miembros establezcan equipos SLIM, en vista de que hay pruebas de que algunas de las trabas del mercado interior resultan de que no se aplique o no se transponga la legislación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 1999/93 sieht vor, dass die Mitgliedstaaten ein angemessenes System zur Beaufsichtigung der auf ihrem Staatsgebiet ansässigen CSPs, die qualifizierte Zertifikate für die Öffentlichkeit ausstellen, einrichten, damit die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie gewährleistet ist.
La Directiva exige a los Estados miembros que establezcan un sistema adecuado que permita la supervisión de los CSP establecidos en su territorio que expiden al público certificados reconocidos, garantizando la supervisión del cumplimiento de lo dispuesto en la Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um potenzielle Verstöße gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie und gegen die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 aufdecken zu können, sollten die zuständigen Behörden über die notwendigen Ermittlungsbefugnisse verfügen und wirksame Mechanismen einrichten, die zur Anzeige potenzieller oder tatsächlicher Verstöße ermutigen.
A fin de detectar posibles infracciones de las disposiciones nacionales de transposición de la presente Directiva y del Reglamento (UE) no 575/2013, conviene que las autoridades competentes posean las facultades de investigación necesarias y establezcan mecanismos eficaces que favorezcan la notificación de infracciones reales o potenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber, die ein Qualifizierungssystem einrichten und betreiben, teilen den Antragstellern ihre Entscheidung hinsichtlich ihrer Qualifizierung innerhalb einer Frist von sechs Monaten mit.
Las entidades adjudicadoras que establezcan y administren un sistema de clasificación deberán informar a los solicitantes de la decisión tomada sobre su clasificación en un plazo máximo de seis meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
einrichtenconfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Seite, auf welcher man Webmaster-Tools-Datenfreigabe einrichten kann, öffnet sich. Durch die richtige Platzierung von Keywords verbessern Sie das Ranking in Suchergebnissen merklich.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit einer Komplettlösung, die die Verwaltung und Verteilung der Geräte einer Bildungseinrichtung von Anfang an erleichtert, können Lehrer und Schüler schneller loslegen. iPad und Mac lassen sich spielend leicht einrichten und verwalten und eröffnen unendlich viele neue Möglichkeiten, die nur einen Fingertipp entfernt sind.
Apple te ofrece una completa solución para agilizar cada paso de la gestión y la distribución de los dispositivos de tu centro. Tus profesores y alumnos se pondrán en marcha enseguida. El iPad y el Mac son fáciles de configurar y gestionar. Y te abren todo un mundo de posibilidades.
El RAID Simulator herramienta simula el entorno de Intel Embedded Server RAID Technology II (ESRT2) BIOS consola, sin la necesidad de configurar un sistema servidor.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihr Konto mit einem Bestellauftrag für Mengenkäufe mit einem Rabatt einrichten oder für maximale Flexibilität Ihre Zertifikatkäufe nach Bedarf abrufen und zahlen ("pay-as-you-go"). Oder Sie entscheiden sich für eine Kombination aus beiden Optionen.
Puede configurar su cuenta con un pedido de compra para compras por volumen con descuento o pagar a medida que se utilice para obtener la máxima flexibilidad, o bien una combinación de las dos opciones.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu wurde ein engagierter und hoch qualifizierter Mitarbeiterstab eingerichtet.
Han constituido a tal fin un nutrido cuerpo de personal especializado y altamente cualificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst am Donnerstag nach dem Zwischenfall wurde ein Krisenzentrum eingerichtet.
Hasta el jueves posterior al incidente no se constituyó un centro de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Einstweilen gilt die Aussage, daß die Arbeitsgruppe, die nun eingerichtet wurde, pluralistisch und unabhängig ist.
De momento, digamos que el grupo de trabajo que se ha constituido es pluralista e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FEI wurde am 30. März 2010 eingerichtet.
El FEI fue constituido el 30 de marzo de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Kyoto-Protokolls wurde eine spezielle Ad-hoc-Arbeitsgruppe der Vereinten Nationen eingerichtet.
Se ha constituido un grupo ad hoc especial de trabajo de las Naciones Unidas dentro del marco de dicho Protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie veranstaltet ferner Sachverständigensitzungen und richtet im Bedarfsfall Ad-hoc-Arbeitsgruppen ein.
Asimismo organizará reuniones de expertos y constituirá, cuando sea necesario, grupos ad hoc
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die europäische Kommission einen Fond einzurichten, um dieses umweltfreundliche Energieprojekt zu unterstützen?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿piensa la Comisión constituir un fondo para apoyar este proyecto destinado a producir energía respetando el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
einrichtenpermitir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stoffwechselkäfige müssen so eingerichtet sein, dass Urin und Fäzes während der gesamten Untersuchungsdauer separat gesammelt werden können.
Las jaulas de metabolismo deben permitir la recogida aparte de la orina y las heces a lo largo de todo el estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen angemessene Mechanismen für Maßnahmen der Union einrichten, um die Entwicklung und Umsetzung der Politik auf EU-Ebene zu ermöglichen.
Tenemos que reservar los mecanismos adecuados para que la acción de la Unión permita el desarrollo y la aplicación de la política a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird empfohlen, dass jede Sekundarschule eine Beratungsstelle einrichtet, in der Schüler über persönliche Probleme sprechen können und Lösungen gefunden werden.
Este informe recomienda que cada centro de educación secundaria establezca un servicio de asesoramiento para permitir a los estudiantes con problemas personales debatirlos en profundidad y encontrar soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten die Rechtsinhaber über ihre Wahlmöglichkeiten aufklären und es so einrichten, dass sie möglichst leicht davon Gebrauch machen können.
Las entidades de gestión colectiva deben informar a los titulares de derechos de esta posibilidad y permitirles ejercer los derechos relacionados con dichas posibilidades de la forma más fácil posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Systeme müssen so eingerichtet sein, dass sie — ohne dass entgegenkommende Verkehrsteilnehmer geblendet werden — vorübergehend in einem Land verwendet werden können, in dem eine andere als die Verkehrsrichtung gilt, für die die Genehmigung beantragt wird.
Los sistemas deberán disponer de medios que permitan su utilización temporal en países donde cambie el sentido de circulación con respecto al cual se solicita la homologación, sin causar una excesiva molestia al tráfico que venga en sentido opuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das AIAD beabsichtigt, in naher Zukunft eine Online-Funktion einzurichten, die laufende Aktualisierungen durch die Klienten und die Überwachung ihrer Folgemaßnahmen zu unseren Empfehlungen in Echtzeit ermöglichen wird.
En un futuro próximo, la OSSI se propone utilizar un servicio en línea que permita la actualización continua por los clientes y la supervisión del seguimiento de nuestras recomendaciones en tiempo real.
Korpustyp: UN
Drittens verfolgten wir das Ziel, die Mittel für die Kriminalitätsbekämpfung aufzustocken und viertens, eine Haushaltslinie einzurichten, aus der Maßnahmen im Rahmen des Aktionsplans der Kommission 2000-2004 zur Bekämpfung des Drogenhandels finanziert werden können.
Tercer objetivo: un refuerzo de los medios en materia de lucha contra la delincuencia y, cuarto, una línea presupuestaria que permita adoptar medidas en el marco del plan de acción de la Comisión 2000-2004 de lucha contra el tráfico de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt die Notwendigkeit, eine permanente Schutzzone einzurichten, die eine bevorzugte Behandlung beim Zugang zu den Meeresressourcen durch die Fischereiflotten der Regionen in äußerster Randlage so ermöglicht, dass die örtlichen Volkswirtschaften erhalten werden können;
Reafirma la necesidad de una zona de protección permanente que permita una discriminación positiva de las flotas de pesca de las regiones ultraperiféricas en relación con el acceso a los recursos marítimos, de modo que se preserve la economía local;
Korpustyp: EU DCEP
Doch ich bin bitter enttäuscht, dass der EGF - entsprechend den Bestimmungen im Vorschlag der Kommission - deshalb eingerichtet wird, damit die Gemeinschaft die Schaffung neuer Stellen unterstützen kann, aber ausschließlich für die Arbeitnehmer, die aufgrund erheblicher struktureller Veränderungen im Welthandel arbeitslos geworden sind.
Lamento, no obstante, que el objetivo de la constitución del FEAG, en los términos propuestos por la Comisión, sea permitir que la Comunidad ayude a la reinserción laboral únicamente de los trabajadores que hayan perdido sus empleos debido a grandes cambios organizativos en el mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine reibungslose, rasche und effiziente Durchführung der im Rahmen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens finanzierten Programme und Projekte sollte sichergestellt und transparente und leicht anwendbare Verwaltungsverfahren, die eine Dezentralisierung von Aufgaben und Zuständigkeiten ermöglichen, sollten eingerichtet werden.
Conviene garantizar una ejecución adecuada, rápida y eficaz de los programas y proyectos financiados en el marco del Acuerdo ACP-CE, así como procedimientos de gestión transparentes, fácilmente aplicables y que permitan la descentralización de las tareas y responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
einrichtencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehe- und Sexualberatungsstellen werden von ihm gefordert und eingerichtet.
DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einrichtenConfigurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um diese Module im & konqueror; zu laden, wählen Sie Einstellungen Erweiterungen einrichten.... Öffnen Sie die Karteikarte Werkzeuge und wählen Sie dort die gewünschten Module aus.
Para cargar estas extensiones desde & konqueror;, seleccione Preferencias Configurar extensiones.... Vaya a la pestaña Herramientas y seleccione las extensiones deseadas.
Der Fußnotentext wird eine Signaturdatei genannt (nicht mit kryptografischen Signaturen zu verwechseln). Wählen Sie Einstellungen kmail; einrichten.... Schauen Sie im Abschnitt Identität auf der Seite Signatur nach und tippen Sie die gewünschte Signatur in das Feld darunter.
El pie de texto también se llama firma (no confundir con la firma de cifrado). Elija Preferencias Configurar & kmail;.... Busque en la página Identidad la pestaña Firma y añada allí su firma. Luego vaya a la pestaña General de la página Editor y actívela.
Sie können Komponenten auch einzeln konfigurieren, indem Sie die Komponente durch Klicken auf ihr Symbol im Seitenbereich des Hauptfensters auswählen und dann den Menüpunkt applikation einrichten aus dem Menü Einstellungen auswählen.
También puede configurar los componentes individuales activando el componente haciendo clic sobre el icono correspondientes de la zona lateral de la ventana principal y luego seleccionando el elemento Configurar nombre de la aplicación en el menú Preferencias.
Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden. Es gibt zwei mögliche Abhilfen: Entweder Sie aktivieren ein Modul über den Dialog Einstellungen - > KMail einrichten - > Sicherheit - > Kryptografie-Module, oder Sie richten die OpenPGP-Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität - > Ändern - > Kryptografie korrekt ein.
No se encontró ningún accesorio de cifrado y el código OpenPGP no funciona correctamente. Puede hacer dos cosas para cambiar esto: BIEN activar el accesorio usando Preferencias/ Configurar KMail/ Accesorios. O BIEN especificar la configuración tradicional de OpenPGP en la etiqueta Identidad/ Avanzadas.
Um diese Modul zu laden, öffnen Sie den Einrichtungsdialog von & kate; mit Einstellungen kate; einrichten.... Wählen Sie dann Kate-XML-Überprüfung im Abschnitt Programm Erweiterungen und schließen dann den Dialog.
Para cargar esta extensión abra el diálogo de configuración de & kate; en Preferencias Configurar & kate;.... A continuación seleccione Validación XML de Kate que aparece en la sección Aplicación / Extensiones y cierre el diálogo.
Haben Sie die Joomla FTP-Ebene zu geben, es zu versuchen (auf diese Weise Joomla automatisch ändern können, um die Rechte zu tun, was getan werden muss) eingerichtet?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Also auch von mir die herzliche Bitte, dies doch wirklich in allem Ernst zu bedenken und dann auch die Planung entsprechend einzurichten.
Por consiguiente, mi cordial petición de que se reflexione con toda seriedad sobre esto y que luego se haga en consonancia la planificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass ihr es einrichten konntet.
Estoy tan contenta de que ustedes podrían hacerlo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies aus Gründen der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt ist, sollte der Inhaber der Zulassung daher dazu verpflichtet sein, ein geeignetes Risikomanagementsystem zur Behandlung dieser Aspekte einzurichten.
Así pues, cuando esté justificado desde el punto de vista de la salud pública, debe exigirse al titular de la autorización de comercialización que instaure un sistema apropiado de gestión del riesgo para hacer frente a estas cuestiones .
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht einmal, wie man so etwas einrichtet.
Ni siquiera sé cómo hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dies aus Gründen der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt ist, sollte der Inhaber der Zulassung auch dazu verpflichtet sein, ein geeignetes Risikomanagementsystem zur Abwendung der mit Arzneimitteln für neuartige Therapien verbundenen Risiken einzurichten.
Cuando esté justificado desde el punto de vista de la salud pública, también debe exigirse al titular de la autorización de comercialización que instaure un sistema apropiado de gestión del riesgo para hacer frente a los riesgos relacionados con los medicamentos de terapia avanzada .
Korpustyp: EU DCEP
Ja, er-- er konnte es nicht einrichten.
Sí, él no pudo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie diese Schaltfläche, falls der Versuch mit dem Assistenten nicht erfolgreich verläuft oder Sie die Verbindung selbst einrichten möchten. Der Assistent ist momentan nur für eine kleine Zahl von Ländern und Internet-Anbietern nützlich.
Si el asistente no ha dado el resultado esperado o si simplemente desea hacer las cosas por usted mismo, seleccione esta opción. El asistente solo será práctico para un pequeño conjunto de países y proveedores de Internet.
Die Kommission richtet in folgenden Bereichen Pilotprojekte ein:
La Comisión realizará proyectos piloto en los ámbitos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller wurden von der Kommission entsprechend unterrichtet und wissen, wie die jeweiligen Geräte korrekt eingerichtet werden müssen.
En cuanto a las máquinas expendedoras, rechazarán las monedas turcas si se realizan los ajustes adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es mit einer riesigen Baustelle zu tun, die nicht in ein paar Monaten eingerichtet werden kann.
Se trata de una obra inmensa, que no podrá realizarse en sólo algunos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dringend empfohlen, ein fortlaufendes Prüfverfahren einzurichten, um zu gewährleisten, dass Geräte aus verschiedenen Fertigungsläufen den ENERGY-STAR-Anforderungen entsprechen.
Se recomienda vivamente que se realicen ensayos de manera continuada para garantizar que los productos de diversas campañas de producción cumplen los requisitos ENERGY STAR.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Berichten wird festgestellt, dass Hurtigruten keine ordnungsgemäß getrennte Buchführung für die Tätigkeiten im Rahmen öffentlicher Dienstleistungen und andere Aktivitäten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags eingerichtet hat [17].
Los informes indican que Hurtigruten no ha realizado una adecuada separación entre la contabilidad correspondiente a las actividades de servicio público y la correspondiente a otras actividades distintas de la misión de servicio público [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen dürfen nicht den Eindruck gewinnen, die Globalisierung richte sich gegen sie und die Europäische Union setze sich ungenügend für ihre Interessen ein, denn das Gegenteil ist der Fall!
No se debe permitir que los ciudadanos tengan la impresión de que la globalización se realiza a sus expensas y que la Unión Europea no defiende suficientemente sus intereses, dado que en realidad ocurre precisamente lo contrario.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie eine aktuelle vollständige & Linux; Distribution besitzen, so halten Sie die folgenden Informationen vielleicht für überflüssig. & kppp; besitzt einen sogenannten Wizard, der Ihnen behilflich ist, Ihre Internet Verbindung in einigen Minuten einzurichten.
Si tiene una distribución de & Linux; más o menos modernas, puede que encuentre el resto de este documento supérfluo. & kppp; incluye un pequeño asistente que en muchos casos puede ayudar a realizar una conexión a Internet en unos pocos minutos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union ist der weltweit größte Geber von Entwicklungshilfe, und das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid (AIDCO) wurde eingerichtet, um die Außenhilfeinstrumente der Europäischen Kommission durchzuführen.
La Unión Europea es el mayor donante de ayuda del mundo y la Oficina de Cooperación EuropeAid (AIDCO) se fundó para aplicar los instrumentos de ayuda exterior de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Stanisław August Poniatowski richtete hier eine Schule für junge Adelige ein und gab ihr den Namen Ritterschule.
Aus den Schenkungen, die die Zisterzienser im Laufe der Zeit von verschiedenen Königen erhielten, entstanden die “Coutos” von Alcobaça, ausgedehnte Ländereien, die die Ordensbrüder besiedelten, kultivierten und auf denen sie eine Landwirtschaftsschule einrichteten.
PT
Las donaciones regias recibidas a lo largo de diversos reinados constituyeron los Cotos de Alcobaça, amplios dominios territoriales que los monjes poblaron, desarrollaron y donde fundaron una escuela de agricultura.
PT
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
einrichtenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu hat das Unternehmen eine Reihe von Umwelt-Förderstellen eingerichtet, die in Verbindung mit unseren Produktions- und Handelsaktivitäten tätig sind.
ES
Para ello, la compañía ha establecido una serie de Oficinas de Promoción del Medio Ambiente para ejecutar junto a nuestro proceso de fabricación las operaciones comerciales y de fabricación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Risikoteilungsinstrument wird von der Kommission im Rahmen der indirekten zentralen Mittelverwaltung gemäß den Artikeln 54 und 56 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 eingerichtet.
La Comisión ejecutará el instrumento de riesgo compartido en el marco de la gestión centralizada indirecta de conformidad con lo dispuesto en los artículos 54 y 56 del Reglamento (CE, Euratom) no 1605/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten ist es nicht nur wichtig, dass die ASEAN-Mitglieder die acht wichtigsten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation ratifizieren, was bisher nur Kambodscha, Indonesien und die Philippinen getan haben, sondern dass wir dafür Sorge tragen, dass Mechanismen eingerichtet werden, die auch ihre ordnungsgemäße Umsetzung gewährleisten.
A mi juicio, resulta importante no sólo que los países miembros de la ASEAN ratifiquen los ocho convenios básicos de la OIT, algo que de momento sólo han hecho Camboya, Indonesia y Filipinas, sino que garanticemos asimismo la puesta en práctica de mecanismos para asegurar que se ejecuten adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einrichtenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiter unten werden wir untersuchen wie man sie so einrichten kann und viel wichtiger noch, wie man Leute dazu bewegt sie zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin so froh, dass ihr es einrichten konntet!
¡Estoy tan contenta de que lo hayan logrado!
Korpustyp: Untertitel
einrichtenconsolidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mir erlauben, möchte ich Spanien als Beispiel zitieren, wo ein Modell eingerichtet wurde, das als Maßstab genommen werden muss.
Y permítanme que cite el ejemplo de España, donde se ha consolidado un modelo de obligada referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, daß es sich lediglich um eine Verlängerung einer Aktion handelt, deren Systeme bereits auf nationaler, Gemeinschafts- und internationaler Ebene eingerichtet sind.
Debemos recordar, no obstante, que se trata simplemente de la prórroga de un programa cuyos sistemas ya están consolidados a nivel nacional, a nivel comunitario y a nivel internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Drucker einrichten
.
Modal title
...
Einrichten von Fangvorrichtungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einrichten
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen