linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eins .
[Weiteres]
eins un 277

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eins antes 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine una 103.235
un 98.336 alguna 3.356
ein .
EIN . . .
Eins-zu-Eins-Assembler .
Eins-zu-Eins-Übersetzer .
Verhältnis eins zu eins .
Eins-zu-Eins-Kopie .
Eins-zu-Eins-Relation .
eine Zuschlagsgebühr un recargo 6
ein Namensrecht .
ein Stellenplan .
ein Gemeinschaftszuschuß .
ein Anpassungsübereinkommen .
eine Sache bien corporal 1
eine Sachentscheidung .
eine Rechtsquelle fuente de derecho 1
Ein-Aus .
ein-aus .
bedingte eins .
ein Viertel un cuarto 483
ein wenig un poco 21.347 algo 546
noch ein .
Ein-Kommando . .
Ein-Richtungssystem .
Ein Israel .
ein bisschen algo 407 un poquito 191 un poquitito 4 mínimamente 3
eines Tages algún día 1
ein Mal una vez 20.026

eine una
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keppra Konzentrat ist eine klare, farblose, sterile Lösung.
Keppra concentrado es una solución estéril, transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack hat Informationen über einen Beamten und eine fremde Regierung.
Jack descubrió una conexión nuestra con un gobierno no amigo.
   Korpustyp: Untertitel
MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
MeniQ es fiable y tiene una garantía de 25 años.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin Kabi ist eine sterile, klare und farblose Lösung.
Ciprofloxacino Kabi es una solución estéril, transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reid, da ist keine Zeit für eine Suche.
Reid, no hay tiempo para hacer una búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Rimini ist eine unterhaltsame Stadt und das nicht nur im Sommer. IT
Rimini es una ciudad de diversión, no sólo en verano. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Paxene ist eine klare, farblose bis schwach gelbe, visköse Lösung.
Paxene es una solución transparente, viscosa, incolora o ligeramente amarillenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eins

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Warnung, ein Motiv?
¿Alguna posible advertencia o presunción?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte, ein Brief?
¿Hubo alguna carta o postal?
   Korpustyp: Untertitel
STürzT ein, sTürzT ein.
Se cae, se cae
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ. Ermordet.
Nuestro hermano y aliado cristiano, asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist ein Held, und ein and'rer ein Tropf
Hay hombres que triunfan y hombres que no.
   Korpustyp: Untertitel
ein Mann, eine Frau, ein Mann, eine Frau (oder umgekehrt ).
hombre, mujer, hombre, mujer (o viceversa ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Arbeit, ein Haus, eine Ehe, ein Leben.
Yo tenía trabajo, casa y esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ja oder ein Nein?
¿Es eso sí o no?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Halbindianer, ein brutaler Mörder.
Es mitad indio, mitad asesino.
   Korpustyp: Untertitel
ein Zentralstaat oder eine Zentralbank,
administraciones centrales o bancos centrales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eigenes Haus. Ein Swimmingpool.
Mi propia casa y mi propia piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zuhause und eine Familie.
Tienes casa y familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge wird ein Mädchen.
Chico se convierte en chica.
   Korpustyp: Untertitel
Jagt mir eine Heidenangst ein.
Me da mucho miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein männlicher und ein weiblicher.
Hombre masculino y femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ballspieler. Ein großer Kerl.
Juega baloncesto, es grande, no usa abrigo nunca
   Korpustyp: Untertitel
Rose starb an eine…eine…
Rose murió teniendo u…U…
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ein Passwort ein
Escriba su contraseña
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Geben Sie ein Passwort ein ES
Por favor, indica tu contraseña ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Sei ein Clown, sei ein Clown Sei ein Clown
Sé payaso, sé payaso, sé payaso
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Berg, ein Sumpf oder eine Wüste sein.
No dice si es montaña, pantano o desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Eistee, ein fließender Wasserfall, eine schlechte Kombination.
Té helado grande, sistema en cascada, mala combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen aber ein blühendes, ein prosperierendes, ein wachsendes Europa.
Sin embargo, nosotros queremos que Europa florezca, prospere y crezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davie Sanchez era hijo, marido y padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, viel Geld. Ein Kind, eine Frau.
Casa propia, buen negocio, mujer e hijos…
   Korpustyp: Untertitel
Also sei ein Clown Sei ein Clown, sei ein Clown
Sé payaso, sé payaso, sé payaso
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein C, ein B und ein Cis.
Usted tiene sol, si bemol y sol sostenido.
   Korpustyp: Untertitel
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davey Sanchez era hijo, marido y padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Liebhaber oder Freund Eine große Sache oder eine kleine
Sea amante o amigo, sea mucho o poco,
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet eine Terrasse sowie eine Loungebar und ein Restaurant. ES
Cuenta con terraza, bar salón y restaurante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Herd, ein Geschirrspüler und ein Toaster sind ebenfalls vorhanden.
También cuenta con fogones, lavavajillas y tostadora.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Backofen, ein Kochfeld und eine Spülmaschine ergänzen die Ausstattung. EUR
También incluye horno, fogones y lavavajillas. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auch eine Kaffeemaschine, ein Toaster und ein Wasserkocher sind vorhanden. EUR
También hay cafetera, tostadora y hervidor eléctrico. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auch eine Minibar, eine Kaffeemaschine und ein Toaster sind vorhanden. EUR
Además, también se ofrece minibar, cafetera y tostadora. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Eine Kaffeemaschine, ein Geschirrspüler und ein Toaster sind ebenfalls vorhanden. EUR
También hay cafetera, lavavajillas y tostadora. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Backofen, eine Mikrowelle und eine Kaffeemaschine sind ebenfalls vorhanden. EUR
También hay horno, microondas y cafetera. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Kühlschrank, ein Backofen und eine Kaffeemaschine sind ebenfalls vorhanden. EUR
También incluye nevera, horno y cafetera. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Jede WG hat ein Badezimmer, eine Küche und ein Wohnzimmer.
Cada apartamento tiene cocina, baño y dormitorios.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung gehören ein Whirlpool, eine Sauna und ein Fitnessraum. ES
Cuenta con jacuzzi, sauna y gimnasio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch eine Minibar, eine Klimaanlage und ein Safe sind vorhanden. ES
Incluyen minibar, aire acondicionado y caja fuerte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Sack, eine Babyschale und ein Tulip
Es saco, es capazo, es Tulip
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich war ein Kapitä…und ein Ritter.
Era capitán y caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
Siempre es arriesgado casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein Clown, sei ein Clown,
Sé payaso, sé payaso
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Eins in Werken.
Yo saqué sobre en Tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nie auf eine Überraschung ein.
¡Nunca permitas que te ataquen por sorpresa!
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Haus, eine schöne Küche.
Me gusta tu casa. Esta cocina es bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frage noch: Sie verlangten eine Vollnarkose.
Noté que pidió anestesia general.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Niemand. Eine sexuelle Niete.
Nadie me conocía, no conseguía chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest?
¿Quiere saber si soy replicante o lesbiana?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dosissteigerung kann letztendlich eine Toxizität hervorrufen.
Dosis crecientes pueden producir toxicidad a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein weiteres Ziel ist die Bereitstellung eines
También consiste dicho objetivo en proporcionar
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Behandlung mit Vimpat ist eine Langzeittherapie.
Vimpat se usa como tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da fallen mir ein paar Gründe ein.
Se me ocurren algunas razones.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages findest du bestimmt eine…
Seguro que encontrarás a alguie…
   Korpustyp: Untertitel
In dem eines Obersten Gerichtshofs, eines Verfassungsgerichts?
¿Como tribunal supremo o como tribunal constitucional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein heikles Thema, ein bedeutendes Thema.
Este tema es delicado e importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Code, der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet.
Código que identifica exclusivamente al valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine kluge, eine richtige Entscheidung!
Esta decisión es sabia y acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fläche eines Feldes eines Multiwell-Objektträgers
superficie del pocillo del portaobjetos múltiple
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Strandhäschen und eine Nachteule.
Soy chica player…y chica nocturna también.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann lächelt und ist ein Bösewicht.
Se puede ser malo sonriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Segen und eine Bürde.
Tiene sus pros y sus contras.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff dringt in den Sektor ein.
Nave entra al sector.
   Korpustyp: Untertitel
ein Zufall oder ein Fall hoeherer Gewalt
caso fortuito o fuerza mayor
   Korpustyp: EU IATE
Lass dich nie auf eine Überraschung ein.
No dejes que te cojan por sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Bier oder eine Limo?
¿Tienes alguna cerveza o soda?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Nachricht, oder eine Warnung.
Quizá como mensaje o advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Mann oder eine Frau?
Ni siquiera sé si es hombre o mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute und eine schlechte Nachricht.
Bueno, tengo buenas y malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest?
¿Quiere saber si soy replicante o Iesbiana?
   Korpustyp: Untertitel
- Da fallen mir gleich ein paar ein.
Se me ocurren varios.
   Korpustyp: Untertitel
Er kassiert eine Menge Gefallen ein.
Está pidiendo muchos favores.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ein Wille ist, ist eine Waffe.
Donde hay voluntad hay riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Mir jagt sie eine Mordsangst ein.
Porque me asusta tremendamente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat ein Recht auf eine Menschenseele.
Éste no le incumbe a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein obdachloser Mann ein Dessert bekommen?
¿Pueden darle postre a este indigente?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wärt eine PE oder eine Fibröse?
Puede ser PE o fibrosis pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wenig wie eine Fotze.
Ella es tremenda perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Junge oder ein Mädchen?
¿Y es niña o niño?
   Korpustyp: Untertitel
Da fallen mir ein paar Gründe ein.
Se me ocurren motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen eines Wahnsinnigen, eines völlig Verrückten.
Le dice que está loco. Completamente loco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tragödie, eine wahrhaft schreckliche Tragödie.
Qué tremenda y terrible tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ein paar Kekse und eine Limo.
Compra galletas y palomitas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, aber genug für eine Eins.
Poca cosa, pero suficiente para llegar al diez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist ein Starrkopf, ein Abtrünniger.
Pero él es cabeza dura y desleal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimniskrämer, aber ein netter Mann.
Es muy reservado, pero es buena persona.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer eine Spitze, immer ein Scherz.
Siempre con mofas, siempre haciendo chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bergung ist gewissermaßen eine Rettung.
En cierto modo, rescatarlo es salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein doppelter - ein Bild auf jeder Seite.
Pintado por ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages schreibst du sicher selbst eins.
Creo que algún día serás escritor.
   Korpustyp: Untertitel
XY wird ein Junge, XX ein Mädchen.
XY es que eres niño. XX eres niña.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Ja oder ein Nein?
Di sí o no.
   Korpustyp: Untertitel
MINISTER Ein begabter Mann, ein schwerer Job!
"EX MINISTRO EN AUSTRALIA" y su trabajo no es nada fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sichere Reise und eine glückliche Wiederkehr.
Buen viaje y que vuelvas pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jagt mir eine Heidenangst ein!
¡Ustedes me espantaron muy feo!
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt nur ein Unglück, eine Katastroph…
Sólo necesitas alguna catástrofe o algún desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Live -- eins in dort.
Ahí dentro tenemos a alguien muy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädel, ein Mädel und Ricky.
Chica con chica con Ricky.
   Korpustyp: Untertitel