Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überblick über eins der bekannten Hotels im spanischen Reus.
Crítica de un hotel popular de Reus, España.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Aber eins zu haben ist das Beste überhaupt.
Tener un hijo es lo mejor del mundo.
Sie bilden selbst beim Überstreichen perfekte Deckschichten, werden eins mit dem Malgrund und platzen nicht ab.
Incluso superpuestos, presentan un acabado perfecto: toman cuerpo con la superficie y no se agrietan.
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
Hizo también cincuenta ganchos de bronce para unir la tienda, de manera que formara un solo conjunto.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Möglichkeit eins , Sie waren das Ziel russischer Agenten.
Opción un …eras el objetivo de escuadrones de espías rusos.
Melde dich an und wähle eins der verfügbaren Zeitfenster aus.
Apúntate aquí y selecciona un espacio de tiempo disponible .
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins .
Pero del ganado de los hijos de Israel no Murió ni un solo animal.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Balboa kommt aus der Ecke, und Drago brät Rocky eins über.
Balboa sale del rincón, y Drago le hace retroceder con un jab.
Mit dem milden Mittelmeer Klima ist Spanien eins der top Reiseziel für den Winter.
El clima mediterráneo convierte España en un destino fantástico incluso en invierno.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben noch nie eins zuvor gesehen.
No habíamos visto ninguno antes .
Nummer eins , guten Morgen.
Antes que nada, buenos días.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Keppra Konzentrat ist eine klare, farblose, sterile Lösung.
Keppra concentrado es una solución estéril, transparente e incolora.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jack hat Informationen über einen Beamten und eine fremde Regierung.
Jack descubrió una conexión nuestra con un gobierno no amigo.
MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
MeniQ es fiable y tiene una garantía de 25 años.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ciprofloxacin Kabi ist eine sterile, klare und farblose Lösung.
Ciprofloxacino Kabi es una solución estéril, transparente e incolora.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Reid, da ist keine Zeit für eine Suche.
Reid, no hay tiempo para hacer una búsqueda.
Rimini ist eine unterhaltsame Stadt und das nicht nur im Sommer.
IT
Rimini es una ciudad de diversión, no sólo en verano.
IT
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Paxene ist eine klare, farblose bis schwach gelbe, visköse Lösung.
Paxene es una solución transparente, viscosa, incolora o ligeramente amarillenta.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rad&Ron ist eine schwedische, auf Tests ausgerichtete Website.
Rad&Ron es un sitio web sueco orientado a pruebas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
VFEND ist eine nicht konservierte, sterile, lyophilisierte Einzeldosis.
VFEND es un liofilizado estéril sin conservantes de dosis única.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Iris hat mehr als nur eine Welt im Kopf. Eine geheime Welt.
Iris tiene más de un mundo en su cabeza, un mundo secreto.
Gesang schlägt eine „utilitaristische Abwägung des Klimaproblems“ vor.
DE
Gesang propone un "enfoque utilitario del problema climático".
DE
Sachgebiete:
tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
GIST ist eine Krebserkrankung des Magens und des Darms.
GIST es un cáncer del estómago y del intestino.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bücher sind eine Quelle des Wissens und Wissen ist Stärke.
Libros son un fuente de conocimiento y conocimiento es fuerza.
Pension U Kaštanu bietet eine komfortable und angenehme Unterkunft.
Pensiones U Kaštanu ofrece un alojamiento confortable y agradable.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aranesp ist eine klare, farblose oder leicht perlmuttfarbene Flüssigkeit.
Aranesp es un líquido transparente, incoloro o ligeramente opalescente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Hey, hier ist Jake, brauche eine Fahrt.
Hey, es Jake, y necesito un paseo.
Lumenion ist eine autonome mobile LED-Arbeitsleuchte, die leicht zu transportieren und einfach aufzubauen ist.
Lumenion es un proyector autónomo móvil de LED fácil de transportar y rápido de instalar.
Sachgebiete:
gartenbau technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PokerOffice benötigt oder akzeptiert keine persönlichen Daten beim Herunterladen der Software oder wenn Sie eine der vielen Funktionen nutzen.
PokerOffice no requiere ni acepta ningún dato personal al hacer descargas o al usar alguna de sus muchas características.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Estland hat sich noch nicht klar für die eine oder andere Lösung entschieden.
Estonia no se ha pronunciado todavía con claridad por alguna de las opciones.
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
Die Hose Ihres Lieblingssakkos ist abgetragen oder hat eine Schramme?
¿ Sus pantalones preferidos están desgastados o tienen alguna rotura?
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
Falls eine Person erkennbar auf den Bildern zu sehen ist, könnte eine Verwendung die persönlichen Rechte der Person berühren.
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hast Du überhaupt eine Ahnung was heute vor sich geht?
¿Tienes alguna idea de lo que está sucediendo hoy?
Eine ältere Version von Avast Premier 8.x bereits auf Ihrem Computer installiert ist.
Existe alguna versión anterior de Avast Premier 8.x ya instalada en su ordenador.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
eine Zuschlagsgebühr
un recargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen Betrug, der Sie dazu verleiten soll, unnötig eine SMS mit Zuschlagsgebühr zu versenden.
EUR
Se trata de una estafa cuyo objetivo es hacer enviar inútilmente un SMS con recargo .
EUR
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Zuschlagsgebühr für die verspätete Zahlung der Eintragungsgebühr (Artikel 157 Absatz 2 Nummer 2)
Tasa de recargo por pago fuera de plazo de la tasa de registro (artículo 157, apartado 2, punto 2)
Betrug mit SMS gegen Zuschlagsgebühr
EUR
Estafa al SMS con recargo
EUR
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
A falta de ello, la solicitud podrá presentarse todavía y las tasas abonarse en un plazo adicional de seis meses que comenzará a contar el día siguiente al día al que se refiere la primera frase, todo ello condicionado al pago de un recargo en el curso de dicho plazo adicional.
Betrug mit Anrufen gegen Zuschlagsgebühr
EUR
Estafa a la llamada con recargo
EUR
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Vorlage des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002.
en su caso, el recargo por demora en el abono de la tasa de renovación o en la presentación de la solicitud de renovación, con arreglo al artículo 13 del Reglamento (CE) no 6/2002, tal y como se establece en el Reglamento (CE) no 2246/2002.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darlehensvertrag zur Finanzierung eines Kaufs beweglicher Sachen
contrato de crédito destinado a financiar la venta de bienes muebles corporales
eine Rechtsquelle
fuente de derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst kommt es darauf an, welche Rechtsquellen als Grundlage genommen werden.
En primer lugar, depende de que se toman las fuentes del derecho como base.
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Viertel hat seine jährliche Fest mit Umzügen und Bankette.
IT
Cada cuarto tiene su celebración anual con desfiles y banquetes.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Rauchen ist bei einem Viertel aller Raucher als Auslöser von tödlichen Krankheiten zu nennen.
El consumo de cigarrillos provoca enfermedades graves en un cuarto de todos los fumadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, die Uhr und die Ohrringe sind allein schon ungefähr eine Viertel Million wert.
Bueno, el reloj y los aro…...valen como un cuarto de millón.
Der richtige Zeitpunkt dafür ist im Allgemeinen erreicht, wenn noch ein Drittel bis ein Viertel der Cigarre vorhanden ist.
Por norma general, el mejor momento para apagarlo es cuando queda aproximadamente un tercio o un cuarto del puro.
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Hälften oder Viertel von Perlhühnern, frisch oder gekühlt.
Mitades o cuartos de pintada, frescos o refrigerados.
Ich gab Sam ein Viertel des Profits.
Sam recibe un cuarto de las ganancias.
Die meisten von ihnen – gut ein Viertel – stammen aus der Türkei.
DE
La mayoría de ellos –más de un cuarto – provenían de Turquía.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Im vergangenen Jahr ist die Zahl der Arbeitslosen im Vereinigten Königreich um mehr als eine Viertel Million angestiegen.
El desempleo en el Reino Unido ha aumentado en más de un cuarto de millón el año pasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Drei Viertel der Fischbestände sind erschöpft, dezimiert oder gefährdet.
Tres cuartos de las zonas pesqueras están agotadas, terminadas, o en peligro de serlo.
Satzungsänderungen können nur mit einer Mehrheit von drei Vierteln der erschienenen Mitglieder beschlossen werden.
DE
Modificaciones a los estatutos sólo podrán ser decididas con una mayoría de tres cuartos de los miembros presentes.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt.
IT
Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después.
EUR
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Drittens, es gibt sehr wenig ordnungsgemäßen Spielraum für Änderungen.
Tres, hay muy poco margen reglamentario para hacer enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
Marbella ist einige der wenigen spanischen Städte, die über ein eigenes Geschäft von Violeta by Mango verfügen.
Marbella es una de las pocas ciudades españolas que cuenta con una tienda propia de Violeta by Mango.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SKW Piesteritz, das sind über 800 engagierte Mitarbeiter, die gemeinsam verantwortlich daran arbeiten, die Welt ein wenig positiver zu gestalten.
DE
SKW Piesteritz, esto son más de 800 trabajadores comprometidos que juntos trabajan de forma responsable para crear un mundo algo más positivo.
DE
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Image von Europa hat sich ein wenig verbessern können.
Europa ha sido capaz de dar una imagen algo mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kaji hat noch ein wenig vom Paradies in seinen Taschen!
En el bolso de Kaji aún queda algo del paraíso.
Mit ein wenig Metall und ein paar Holzstücken könnt ihr Schmuck herstellen, der sich manchmal zu Höchstpreisen verkauft.
Con algo de metal y algunos trozos de madera podrás realizar joyas que se venderán a precio de oro.
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Die dreißig an einer atypischen Creutzfeld-Jacob erkrankten Personen stehen Artikel 129 sicher ein klein wenig ironisch gegenüber.
Seguramente las treinta personas que tienen una Creutzfeld-Jacob atípica deben de considerar algo irónico ese artículo 129.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Chloe vielleicht wird es zeit das du ein wenig vom ihm los lässt.
Chloe, tal vez sea hora de que le dejes algo de espacio.
Eine Ratte, die ein wenig größer als Kutaro ist. Er ist der kleinste von MBKs Generälen.
Es una rata algo más grande que Kutaro y constituye el más pequeño de los generales del ROL.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, vielleicht kann ich den zeitlichen Ablauf mit dem Antrag der EVP-Fraktion zum Bericht Sturdy ein wenig erleichtern.
Señora Presidenta, quizás pueda facilitar algo el horario con la solicitud del Grupo del PPE sobre el informe Sturdy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wenig spät, sich zu zieren.
Es algo tade para jugar a hacerse el dificil.
In Sachen Theater ist der Zugang ein wenig schwieriger, wenn man die lokalen Sprachen nicht beherrscht.
ES
Ir al teatro es algo más complicado para quienes desconocen el idioma local.
ES
Sachgebiete:
film tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
School Of Language und auch Field Music sind Band-Namen, die für mich ein bisschen wissenschaftlich klingen.
School Of Language y Field Music son nombres que, en mi opinión, suenan algo científicos.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Fragen wir doch die afghanischen Frauen, die der Hölle entkommen sind und gerade erst ein bisschen Freiheit wiederentdeckt haben.
Preguntémosles a las mujeres afganas que han salido de un infierno y acaban de volver a descubrir algo de libertad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Steve bleibt besser hier und erholt sich ein bisschen .
- No, Steve deberia quedarse y conseguir algo .
Ist eine tolle Möglichkeit, ein bisschen was dazu zu verdienen!
¡Es una forma estupenda de ganar algo de dinero extra!
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zweitens: Wir müssen den Mut haben, ein bisschen über die 1998 gezogenen Schlussfolgerungen hinauszugehen.
En segundo lugar, debemos atrevernos a ir algo más allá de nuestras conclusiones de 1998.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Apropos blank: Kannst du mir ein bisschen Geld pumpen?
Hablando de insolvencia, ¿No me puedes prestar algo ?
Euer Guthaben für den PSN Store ist ein bisschen knapp?
¿Estáis algo escasos de crédito en PlayStation@Store?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Das ist mein dringender Appell an die Kommission: Ich bin ein bisschen überrascht, Frau Kommissarin.
Quiero dirigir un encarecido ruego a la Comisión. Señora Comisaria, me he quedado algo asombrado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und schon sieht die Welt ein bisschen düsterer aus.
Y ya el mundo perdió algo de su brillo.
Die Strecke dauert ein bisschen länger als eine Stunde und der Preis der Fahrkarte kostet 20 €.
El trayecto es algo superior a una hora y el precio del billete es de 20 euros.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer ein bisschen mehr Platz möchte, für den bieten wir auch Hütten mit zwei Betten oder mit zwei Stöcken an.
Para él que necesita un poquito más de espacio tenemos una cabaña con dos camas y hasta una con dos pisos.
Sachgebiete:
verlag geografie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, wir können uns auch ein bisschen darüber freuen.
Espero que podamos disfrutar un poquito , también.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hab mit Tequila gegurgelt und hab vielleicht ein bisschen verschluckt. - Alles in Ordnung?
Hice gárgaras con tequila y puede que haya tragado un poquito . - ¿Estás bien?
Es war ein kleines bisschen unbeholfen, aber natürlich.
Fue un poquito raro, pero muy natural.
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aber ein bisschen traut sich Richard Corbett, der die Geschäftsordnung besser kennt als sie sich selbst, oder vielmehr er darf sich trauen.
Un poquito se atreve Richard Corbett, quien conoce el Reglamento mejor que lo que éste se conoce a sí mismo. O mejor dicho, puede atreverse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gesehen hat's Tribbiani leider auch ein bisschen .
En realidad, sólo te vi un poquito .
Ab hier wird es ein bisschen techniklastig. Setzt also besser mal eure Coder-Mützen auf!
¡La cosa se va a poner un poquito técnica, así que poneos en modo programador!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Frum pensó que esto era un poquito pedante, pero concluye que es un elemento emblemático del carácter del Presidente y que el país podía confiar en que la administración Bush no haría trampas ni mentiría.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Schatz, hast du ein bisschen Kaffee übrig?
¿Montuna, me guardaste un poquito de café?
Ich konnte nichts tun, aber jetzt sehe ich, ich habe auch ein bisschen mitgemacht.
DE
Yo no podía hacer nada, pero ahora veo que también cooperé un poquito .
DE
Sachgebiete:
verlag literatur theater
Korpustyp:
Webseite
ein bisschen
un poquitito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen „ein kleines bisschen die Welt verbessern“ – schreiben die Mitglieder auf ihrer Website.
DE
Su objetivo es „mejorar un poquitito el mundo“, declaran sus miembros en la página web.
DE
Sachgebiete:
tourismus media jagd
Korpustyp:
Webseite
Das ich dich überhaupt nicht vermisst habe, Nicht das klitzekleinste, kleine bisschen .
Que no te extrañé para nad…...ni siquiera un poquitito .
„Ein kleines bisschen die Welt verbessern“
DE
„Mejorar un poquitito el mundo“
DE
Sachgebiete:
tourismus media jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein kleines bisschen Unterstützung wär nicht schlecht.
Un poquitito más de ayuda, de empuje, mal no me vendría eh.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das ist die einzige Möglichkeit, wie man tatsächlich China ein bisschen beeindrucken kann.
Creo que esa es la única forma que tenemos de poder influir mínimamente en China.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weißt du, sie sollte nur nicht völlig schwachsinnig sein und wenigstens ein klein bisschen attraktiv.
Mientras no sea totalmente estúpida y sea mínimamente atractiv…
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
Si bien los bancos tienen beneficios, se les aplaude cuando se conoce que, de forma voluntaria, están contribuyendo mínimamente a paliar la situación de Grecia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die EU eines Tages über eine wirkliche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügt, muss diese sich auf eine gemeinsame Menschenrechtsstrategie stützen.
Para que la UE pueda llegar a tener algún día una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común, ésta tendrá que apoyarse en una estrategia común sobre derechos humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Three Lions wurden zum ersten und einzigen Mal Fußballweltmeister.
Inglaterra obtuvo el título por primera y única vez .
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Lukaschenko tritt bei diesen Wahlen zum dritten Mal an.
Lukashenko se presentará a las elecciones por tercera vez .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal .
Ed, hace tres días, por última vez .
Oliver Kluck, erfolgreicher Theaterautor aus Deutschland ist zum zweiten Mal beim Obrador, nachdem er in der Zwischenzeit in Deutschland Karriere gemacht hat.
DE
Oliver Kluck, un exitoso autor de teatro alemán vuelve al Obrador por segunda vez después de haberse labrado una carrera en su país.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
INCRELEX wird als Injektion unter die Haut gespritzt, wobei die Einstichstelle jedes Mal gewechselt werden sollte.
INCRELEX se administra en una inyección debajo de la piel, cada vez en un lugar distinto.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
House, du warst in den letzten sechs Wochen 74 Mal in der Personalabteilung.
House, has estado en Recursos Humanos 74 veces en las últimas seis semanas.
Altamar überrascht uns mal wieder, dieses Mal mit einer Kollektion in zartblauen Pastelltönen.
Altamar vuelve a sorprendernos, esta vez con una línea en colores azul pastel.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Serbien hat damit zum zweiten Mal in seiner Geschichte die Wiege seines Staatswesens verloren.
Serbia ha perdido la cuna de su nación por segunda vez en la historia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darryl, deine Mutter sieht jedes Mal besser aus.
Darryl, tu madre está cada vez más guapa.
Videos im gleichen Format und mit ähnlichen Einstellungen können bis zu zehn Mal schneller ohne jeglichen Qualitätsverlust verschmolzen werden.
Videos con el mismo formato, mismas propiedades se pueden unir 10 veces más rápido sin pérdida de calidad.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eins
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Alguna posible advertencia o presunción?
¿Hubo alguna carta o postal?
Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ. Ermordet.
Nuestro hermano y aliado cristiano, asesinado.
Ein Mann ist ein Held, und ein and'rer ein Tropf
Hay hombres que triunfan y hombres que no.
ein Mann, eine Frau, ein Mann, eine Frau (oder umgekehrt ).
hombre, mujer, hombre, mujer (o viceversa ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Arbeit, ein Haus, eine Ehe, ein Leben.
Yo tenía trabajo, casa y esposa.
Ein Halbindianer, ein brutaler Mörder.
Es mitad indio, mitad asesino.
ein Zentralstaat oder eine Zentralbank,
administraciones centrales o bancos centrales;
Ein eigenes Haus. Ein Swimmingpool.
Mi propia casa y mi propia piscina.
Ein Zuhause und eine Familie.
Ein Junge wird ein Mädchen.
Chico se convierte en chica.
Jagt mir eine Heidenangst ein.
Ein männlicher und ein weiblicher.
Hombre masculino y femenino.
Ein Ballspieler. Ein großer Kerl.
Juega baloncesto, es grande, no usa abrigo nunca
Geben Sie ein Passwort ein
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie ein Passwort ein
ES
Por favor, indica tu contraseña
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Sei ein Clown, sei ein Clown Sei ein Clown
Sé payaso, sé payaso, sé payaso
Könnte ein Berg, ein Sumpf oder eine Wüste sein.
No dice si es montaña, pantano o desierto.
Ein großer Eistee, ein fließender Wasserfall, eine schlechte Kombination.
Té helado grande, sistema en cascada, mala combinación.
Wir wollen aber ein blühendes, ein prosperierendes, ein wachsendes Europa.
Sin embargo, nosotros queremos que Europa florezca, prospere y crezca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davie Sanchez era hijo, marido y padre.
Ein Haus, viel Geld. Ein Kind, eine Frau.
Casa propia, buen negocio, mujer e hijos…
Also sei ein Clown Sei ein Clown, sei ein Clown
Sé payaso, sé payaso, sé payaso
Sie haben ein C, ein B und ein Cis.
Usted tiene sol, si bemol y sol sostenido.
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davey Sanchez era hijo, marido y padre.
Ein Liebhaber oder Freund Eine große Sache oder eine kleine
Sea amante o amigo, sea mucho o poco,
Es bietet eine Terrasse sowie eine Loungebar und ein Restaurant.
ES
Cuenta con terraza, bar salón y restaurante.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Herd, ein Geschirrspüler und ein Toaster sind ebenfalls vorhanden.
También cuenta con fogones, lavavajillas y tostadora.
Sachgebiete:
verlag radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Ein Backofen, ein Kochfeld und eine Spülmaschine ergänzen die Ausstattung.
EUR
También incluye horno, fogones y lavavajillas.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Auch eine Kaffeemaschine, ein Toaster und ein Wasserkocher sind vorhanden.
EUR
También hay cafetera, tostadora y hervidor eléctrico.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Auch eine Minibar, eine Kaffeemaschine und ein Toaster sind vorhanden.
EUR
Además, también se ofrece minibar, cafetera y tostadora.
EUR
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Kaffeemaschine, ein Geschirrspüler und ein Toaster sind ebenfalls vorhanden.
EUR
También hay cafetera, lavavajillas y tostadora.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ein Backofen, eine Mikrowelle und eine Kaffeemaschine sind ebenfalls vorhanden.
EUR
También hay horno, microondas y cafetera.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ein Kühlschrank, ein Backofen und eine Kaffeemaschine sind ebenfalls vorhanden.
EUR
También incluye nevera, horno y cafetera.
EUR
Sachgebiete:
verlag luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Jede WG hat ein Badezimmer, eine Küche und ein Wohnzimmer.
Cada apartamento tiene cocina, baño y dormitorios.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zur Ausstattung gehören ein Whirlpool, eine Sauna und ein Fitnessraum.
ES
Cuenta con jacuzzi, sauna y gimnasio.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auch eine Minibar, eine Klimaanlage und ein Safe sind vorhanden.
ES
Incluyen minibar, aire acondicionado y caja fuerte.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er ist ein Sack, eine Babyschale und ein Tulip
Es saco, es capazo, es Tulip
Sachgebiete:
luftfahrt radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ich war ein Kapitä…und ein Ritter.
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
Siempre es arriesgado casarse.
Sei ein Clown, sei ein Clown,
Ich habe eine Eins in Werken.
Yo saqué sobre en Tecnología.
Lass dich nie auf eine Überraschung ein.
¡Nunca permitas que te ataquen por sorpresa!
Ein schönes Haus, eine schöne Küche.
Me gusta tu casa. Esta cocina es bonita.
Eine Frage noch: Sie verlangten eine Vollnarkose.
Noté que pidió anestesia general.
Ich war ein Niemand. Eine sexuelle Niete.
Nadie me conocía, no conseguía chicas.
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest?
¿Quiere saber si soy replicante o lesbiana?
Eine Dosissteigerung kann letztendlich eine Toxizität hervorrufen.
Dosis crecientes pueden producir toxicidad a largo plazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein weiteres Ziel ist die Bereitstellung eines
También consiste dicho objetivo en proporcionar
Eine Behandlung mit Vimpat ist eine Langzeittherapie.
Vimpat se usa como tratamiento a largo plazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Da fallen mir ein paar Gründe ein.
Se me ocurren algunas razones.
Eines Tages findest du bestimmt eine…
Seguro que encontrarás a alguie…
In dem eines Obersten Gerichtshofs, eines Verfassungsgerichts?
¿Como tribunal supremo o como tribunal constitucional?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein heikles Thema, ein bedeutendes Thema.
Este tema es delicado e importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Code, der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet.
Código que identifica exclusivamente al valor.
Das ist eine kluge, eine richtige Entscheidung!
Esta decisión es sabia y acertada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fläche eines Feldes eines Multiwell-Objektträgers
superficie del pocillo del portaobjetos múltiple
Ich bin ein Strandhäschen und eine Nachteule.
Soy chica player…y chica nocturna también.
Ein Mann lächelt und ist ein Bösewicht.
Se puede ser malo sonriendo.
Es ist ein Segen und eine Bürde.
Tiene sus pros y sus contras.
- Ein Schiff dringt in den Sektor ein.
ein Zufall oder ein Fall hoeherer Gewalt
caso fortuito o fuerza mayor
Lass dich nie auf eine Überraschung ein.
No dejes que te cojan por sorpresa.
Hast du ein Bier oder eine Limo?
¿Tienes alguna cerveza o soda?
Das ist eine Nachricht, oder eine Warnung.
Quizá como mensaje o advertencia.
Ist das ein Mann oder eine Frau?
Ni siquiera sé si es hombre o mujer.
Eine gute und eine schlechte Nachricht.
Bueno, tengo buenas y malas noticias.
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest?
¿Quiere saber si soy replicante o Iesbiana?
- Da fallen mir gleich ein paar ein.
Er kassiert eine Menge Gefallen ein.
Está pidiendo muchos favores.
Wo ein Wille ist, ist eine Waffe.
Donde hay voluntad hay riqueza.
Mir jagt sie eine Mordsangst ein.
Porque me asusta tremendamente.
Niemand hat ein Recht auf eine Menschenseele.
Éste no le incumbe a nadie.
Kann ein obdachloser Mann ein Dessert bekommen?
¿Pueden darle postre a este indigente?
- Wie wärt eine PE oder eine Fibröse?
Puede ser PE o fibrosis pulmonar.
Sie ist ein wenig wie eine Fotze.
Ist es ein Junge oder ein Mädchen?
Da fallen mir ein paar Gründe ein.
Die Augen eines Wahnsinnigen, eines völlig Verrückten.
Le dice que está loco. Completamente loco.
Eine Tragödie, eine wahrhaft schreckliche Tragödie.
Qué tremenda y terrible tragedia.
Kauf ein paar Kekse und eine Limo.
Compra galletas y palomitas.
Nicht viel, aber genug für eine Eins .
Poca cosa, pero suficiente para llegar al diez.
Aber er ist ein Starrkopf, ein Abtrünniger.
Pero él es cabeza dura y desleal.
Ein Geheimniskrämer, aber ein netter Mann.
Es muy reservado, pero es buena persona.
lmmer eine Spitze, immer ein Scherz.
Siempre con mofas, siempre haciendo chistes.
Eine Bergung ist gewissermaßen eine Rettung.
En cierto modo, rescatarlo es salvarlo.
Ein doppelter - ein Bild auf jeder Seite.
„Betriebsmittel“ ein Gerät oder eine ortsfeste Anlage;
«equipo»: cualquier aparato o instalación fija;
Eines Tages schreibst du sicher selbst eins .
Creo que algún día serás escritor.
XY wird ein Junge, XX ein Mädchen.
XY es que eres niño. XX eres niña.
Ist das ein Ja oder ein Nein?
MINISTER Ein begabter Mann, ein schwerer Job!
"EX MINISTRO EN AUSTRALIA" y su trabajo no es nada fácil.
Eine sichere Reise und eine glückliche Wiederkehr.
Buen viaje y que vuelvas pronto.
Ihr jagt mir eine Heidenangst ein!
¡Ustedes me espantaron muy feo!
Dir fehlt nur ein Unglück, eine Katastroph…
Sólo necesitas alguna catástrofe o algún desastre.
Wir haben eine Live -- eins in dort.
Ahí dentro tenemos a alguien muy vivo.
Ein Mädel, ein Mädel und Ricky.
Chica con chica con Ricky.