linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
einsam solo 673
solo 572 solitario 506

Verwendungsbeispiele

einsam solo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sascha steht einsam und ausgegrenzt inmitten dieses Waldes. DE
Sascha está solo y marginado en medio de ese bosque. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen.
Porque yo estuve sola y estéril, desterrada y apartada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alessa war so einsam und verletzt und verängstigt.
Alessa estaba tan sola, herida y asustada.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt euch nicht schwach, einsam und verlassen.
No os sintáis débiles, solos o abandonados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir alle wollen ein hohes Alter erreichen, aber nicht einsam und an den Rand der Gesellschaft gedrängt leben.
Todos deseamos vivir hasta una avanzada edad, pero no solos ni marginados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burke kommt nur oft hierher, weil er einsam ist.
Burke viene mucho por aquí porqu…se siente solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ibiza im Winter, das bedeutet herrlich einsame Strände, frühlingshafte Temperaturen, Mandelblüte und ES
Ibiza en invierno sigue siendo un secreto bien guardado, conocida solo por un puñado de visitantes q ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch obwohl ich für meine Art der asiatischen Politik werbe, kann man sich als Asiat am diplomatischen runden Tisch der internationalen Gemeinschaft manchmal etwas einsam fühlen.
Pero aunque defienda mi tipo de diplomacia asiática, por momentos me siento un tanto solo como asiático en la mesa redonda diplomática de la comunidad internacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyoko könnte einsam sein zu Hause. Mutter!
Kyoko puede sentirse sola en la casa también.
   Korpustyp: Untertitel
und schließlich ein Zeichen der Liebe und des Trostes für alle, die einsam und verlassen sind.
señal de amor y de consuelo para quien se siente solo y abandonado.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsam

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedermann ist oft einsam.
A todos nos ocurre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsames Haus jetzt.
Ahora conoce mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsam gelegenes Schmuckgeschäft.
Una joyería y basta.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einsamer als Sie.
No más que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum wurde einsam.
La sala se quedó vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Platz für Einsame.
Ese lugar es para tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist keine einsame Insel.
Europa no es una isla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann fühlst du dich einsam.
Y eso te hace sentir insatisfecha.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein einsames Arschloch.
Colin, eres un verdadero idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein einsamer Junge.
Era un chico solitari…
   Korpustyp: Untertitel
Seine Glocke klang unendlich einsam.
El sonido de esa campana era desolador.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ziemlich einsam.
- Sí que es dosolado por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tafelberge und einsame Aussteiger Dörfer
Tepuis y pueblos lejos de la civilización.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ich würde einsam ohne Sie sein.
Estaré triste sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist schließlich keine einsame Insel.
Europa no es una isla remota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus ist so einsam ohne dich.
La casa està tan vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Dämmerung, ein einsamer Strand, ein langandauernder Kuss..
Una luz, una playa vacia, un beso en la boca..
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie so einsam wie ich.
- Entonces, está soltera al igual que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben durch einsame Schufterei zu lösen?
solucionarte la vida con nuestro esfuerzo?
   Korpustyp: Untertitel
- Trauern Sie einsam um Ihre Ex?
¿Sentarte a lamentarte por tu ex novia?
   Korpustyp: Untertitel
Es war recht einsam ohne Sie.
El lago Tillamook no era lo mismo sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch hat sie sich einsam gefühlt.
Que hacía que se sintiera aislada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist so still, so einsam.
La casa está tan callada, Tan solitari…
   Korpustyp: Untertitel
- Der einsame Moment des Glücks ka…
- El único momento de gloria se produj…
   Korpustyp: Untertitel
Eine einsame Dame ein paar Zimmer weiter.
Una dama desamparada está justo ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsames rosa Briefchen aus Sacramento.
Una carta color rosas, de Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
So einsam wirst du nie sein.
Eso es algo por lo que tú nunca tendrás que preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
2. Und einer von denen ist einsam.
Dos. Y uno es soltero.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt im Norden, völlig einsam.
Esta en el norte, en medio de la nada
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Black ist ein einsamer Wolf.
El Señor Black es un lobo soliario.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein recht einsames Fleckchen zu sein.
Parece un sitio muy inhóspito para vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schönes einsames Boot.
Es un barco muy singular.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich einsam hier, für heilig Abend.
-Está todo muy tranquilo por aquí para ser Nochebuena.
   Korpustyp: Untertitel
Einsame Strände im Winter auf Ibiza ES
Playas desiertas en Ibiza en invierno ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ling war ein trauriges, einsames Mädchen.
Ling era una chica triste y solitari…
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter hat das einsame Landleben satt. DE
La madre está harta de la vida aislada del campo. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Must-Have für die einsame Insel:
Qué se llevaría a una isla desierta:
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießt einsame Schluchten, Wasserfälle und Urwald.
Disfruta canyon, saltos y la selva!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
7 Apps für die einsame Insel
Los mejores programas para controlar otro PC de forma remota
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Manchmal fühlen wir uns etwas einsam. ES
Lo sentimos, ha surgido un error. ES
Sachgebiete: film verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Auch das schönste Gefängnis ist ein einsamer Ort.
La cárcel más confortable siempre será una cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einsame Träne kullert mir über die Wange.
Una lagrima corre por mi mejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa wird nicht mehr einsam sein mit den Würmern.
Mi papá ya no va a emrsoli_ Con los gusanos
   Korpustyp: Untertitel
Europa war nie und wird nie eine einsame Insel sein.
Europa nunca ha sido y sin duda nunca será una isla aislada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was taten Sie, nachdem Sie Ihre einsame Lektüre beendet hatten?
¿Qué hizo al terminar de pasar desapercibido en el jardín?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin trotzdem einsam und verlassen.
Todo me sale al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, Lucy macht's sich selbst, wenn sie einsam ist?
¿Crees que Lucy se masturba en el bañ…...cuando se siente desatendida?
   Korpustyp: Untertitel
Und so einsam wie der Mann im Mond.
Es lo mismo que esté en la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Schwester. Ich bin jetzt ein einsamer, freier Ranger!
Oye, hermana, yo no vuelvo a esavida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Verzierung stand sie einsam im Haus.
Era como un adorno que habían olvidado en la casa
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einsam Verdammt noch mal, wer hilft mir?
No estoy bromeando Alguien que me ayude, por favor
   Korpustyp: Untertitel
Fragst du dich nie, ob ich einsam bin?
¿Te preguntas si yo lo estoy?
   Korpustyp: Untertitel
Und so einsam wie der Mann im Mond.
Pues como si está en la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du frierst und einsam bist. Mit 1.000 zärtlichen Küssen.
Te cubriré con mil dulces besos.
   Korpustyp: Untertitel
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
libra mi única vida de las garras de los perros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deinetwegen geh ich aufs College als einsame, freundlose Jungfrau.
Y por ti voy a ir a la universidad siendo virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir nochmal den "Einsamer, fetter Kerl"-Plan überdenken.
Quizás debiéramos reconsiderar tu plan de soltero obeso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie einsam und vergessen. Er in Hollywood, vielfach ausgezeichnet.
Ella en el olvido y anonimato;…l en Hollywood, cubierto de honores.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einsame Spitze. Er wohnt gleich gegenüber.
Es fabuloso, y vive justo enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Sonntag waren wir so traurig und einsam.
El domingo pasad…fue triste y sombrío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh eine Menge einsamer Jungen in seinem Alter.
Veo muchos chicos perdidos de su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind so beschäftigt, ich bin wohl einfach einsam.
Lo que nadie entiende es que nunca odiamos indiscriminadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einsamer als du es dir vorstellen kannst.
El está mas solitário de lo que tú puedes imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide waren einsame kleine Jungs ohne Vater.
Como sea, e…...un muchacho que extraña a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einsame Träne kullert mir über die Wange.
Se me ha salido una lágrima.
   Korpustyp: Untertitel
Also blieb Thamar einsam in Absaloms, ihres Bruders, Haus.
Entonces Tamar se Quedó desolada en la casa de su hermano Absalón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fühlt ihr euch manchmal etwas einsam in eurem Apartment?
¿Está vuestro apartamento a veces un poco vacío?
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
ES WAR EINMAL EIN SEHR EINSAMES, SEHR ÄNGSTLICHES MÄDCHEN.
ÉRASE UNA VEZ UNA HERMOSA CHICA QUE ESTABA MUY ASUSTADA.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist er zu Chloe gegangen, zwei einsame, verwirrte Kinder.
Por eso fue con Chloe, dos niños con problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heißt deine arme, einsame Mutter und Mr. Santos.
Tu pobre madre y el Sr. Santos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Sie so weit, ist dieser Traum einsam
Pero contigo tan lejos, este sueno es solito
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze ist ein recht einsamer Ort, um das festzustellen.
La frontera no es lugar para averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du auf eine einsame Insel mitnehmen? ES
Te mandan a una isla desierta, ¿qué te llevarías? ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Was würde ich auf eine einsame Insel mitnehmen? DE
¿Lo que llevaría a una isla desierta? DE
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der einsame Strand is über 10 km lang:
La playa desierta tiene más de diez kilómetros de longitud;
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele schöne, einsame Strände im ganzen Land. NZ
Hay muchas playas hermosas y poco concurridas en todo el país. NZ
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Welche drei Gegenstände nimmst Du mit auf eine einsame Insel? DE
¿Qué tres cosas te llevarías al ir a una isla desierta? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So ein Plätzchen genießt man lieber gemeinsam statt einsam.
Sí, desde luego es un lugar para disfrutarlo con los amigos.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Sie fühlen sich wohl sehr einsam, aber so anders ist das Leben heute nicht.
Pareces distante, John Spartan, per…las cosas no son tan diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich ein Ort so berührt, wirst du nie wieder einsam sein.
Una vez que un lugar afecta a uno, el viento jamás es frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dich ein Ort so berührt, wirst du nie wieder einsam sein.
Una vez que un lugar lo afecta a uno, el viento jamás es frío.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, es ist etwas einsam hier, aber Mama kommt jeden Tag.
Cierto que es un sitio un poco solitari…...pero tu madre viene todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Si…...und es ist manchmal sehr einsam hie…...wenn ich nachts vor Schmerzen aufwache.
Sí, señor. Y es también un lugar muy solitari…...cuando me despierto de noche con mi dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein einsamer Typ auf der Suche nach der großen Liebe.
Había una vez un joven solitari…...en busca de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Si…...und es ist manchmal sehr einsam hie…...wenn ich nachts vor Schmerzen aufwache.
Sí, señor. Pero resulta un lugar muy solitari…...cuando el dolor me despierta a media noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Si…...und es ist manchmal sehr einsam hie…...wenn ich nachts vor Schmerzen aufwache.
Si, señor. Pero resulta un lugar muy solitari…...cuando el dolor me despierta a media noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einsam da im Haus. Es ist so still ohne dich. -Kommst du jetzt Heim?
La casa está muy vacía, muy silenciosa sin ti. - ¿Te vienes a casa ya?
   Korpustyp: Untertitel
Doch hör zu: In meiner Heima…...bei einsam lebenden Fischer…...existiert im Verborgenen eine wundersame Wissenschaft
Pero escucha: en mi patri…...entre los pescadores anacoreta…...se ha mantenido en secreto un arte maravilloso
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab möglichst einsame Gebiete gewählt. Dieses verlassene Lkw-Depot ist perfekt.
Si tuviera que escoger, tomaría el área aislada, ese lugar es perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht sollten Sie das lieber in der Sparte "Einsame Herzen" aufgeben.
Tal vez quiera publicarl…en los avisos para parejas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zur Hülle, ausgebrannt, einsam, ein Mann, verfolgt von den Dämonen seiner Vergangenheit.
y se convirtió en el caparazón de un hombre, un hombre calcinado, desolado, un hombre perseguido por los demonios de su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Eines meiner Bücher, die ich auf eine einsame Insel mitnehmen würde.
Es uno de mis libros de la isla desierta.
   Korpustyp: Untertitel
In einer einsamen Hütte hauste ebenso einsam Black Larson, ein elender, räuberischer Schuft.
En esa nada había una cabaña y otro hombre, Black Larson, un ladrón y un perfecto canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nie vergessen, wer wir sind, ein einsamer Außenposten, eine winzige Gemeinschaft.
No podemos olvidar quiénes somos. Somos el último puesto colonizado de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie das einsame "Wildebeest", das der Herde seine Gedichte vorträgt.
'Somos como el búfalo solitari…...balando su melancólica poesía a la infinita manada. "
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer, ein einsames Genie zu sein, und manchmal braucht man einfach etwas Hilfe.
Es difícil ser un genio. En realidad, a veces se necesita un poco de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir eine Art traurige einsame Trenchcoat Mafia sein wollen, twazzock.
Claro, si quieres ser una especie de matón de tercera división.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beruf ist einsam, verbringen wir also ein paar nette Stunden zusammen.
La nuestra es la profesión más solitari…...así que pasemos unas horas juntos.
   Korpustyp: Untertitel
"Beherzt wie er is…...muss er sich einsam fühlen, wenn er die Heimat verlässt"
"Tan valiente que e……Debe sentrise mal, para dejar su hogar
   Korpustyp: Untertitel
Wie einsam müssen die Frauen dieser Welt sein, solange sie hier in Duluth sind.
Que tranquilo debe estar el Algonquin contigo aquí, en Duluth.
   Korpustyp: Untertitel