Doch obwohl ich für meine Art der asiatischen Politik werbe, kann man sich als Asiat am diplomatischen runden Tisch der internationalen Gemeinschaft manchmal etwas einsam fühlen.
Pero aunque defienda mi tipo de diplomacia asiática, por momentos me siento un tanto solo como asiático en la mesa redonda diplomática de la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyoko könnte einsam sein zu Hause. Mutter!
Kyoko puede sentirse sola en la casa también.
Korpustyp: Untertitel
und schließlich ein Zeichen der Liebe und des Trostes für alle, die einsam und verlassen sind.
Doch obwohl ich für meine Art der asiatischen Politik werbe, kann man sich als Asiat am diplomatischen runden Tisch der internationalen Gemeinschaft manchmal etwas einsam fühlen.
Pero aunque defienda mi tipo de diplomacia asiática, por momentos me siento un tanto solo como asiático en la mesa redonda diplomática de la comunidad internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyoko könnte einsam sein zu Hause. Mutter!
Kyoko puede sentirse sola en la casa también.
Korpustyp: Untertitel
und schließlich ein Zeichen der Liebe und des Trostes für alle, die einsam und verlassen sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist doch der einsame Wolf mit dem Kind.
Es verdad es el Lobo solitario y su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Welche drei Dinge würdest du denn jetzt ehrlich auf eine einsame Insel mitnehmen?
DE
Esta región tranquila y apartada, totalmente desconocida por la industria del turismo, es una de las regiones vitivinícolas de España más interesantes:
Haus am Waldrand, oberhalb des einsamen Baume les Messieurs liegt (ehemaliger Gletscherkar, in dem Sie das mittelalterliche Dorf mit seinem Kloster zu erkunden.
Casa en el borde del bosque, que se encuentra por encima de la apartada Baume-les señores (ex circo glaciar en el que puede explorar esta ciudad medieval con su monasterio.
Dieses kleine und exklusive Hotel heißt Sie in einer einsamen Bucht willkommen. Freuen Sie sich auf eigene Bungalows, die nur 10 m von den tropischen Gewässern des Pazifischen Ozeans entfernt liegen.
EUR
Este hotel pequeño y exclusivo está situado en una bahía apartada y ofrece bungalows privados a escasos 10 metros de las aguas tropicales del océano Pacífico.
EUR
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Eingebettet in tropische G��rten mit Blick auf eine einsame Bucht bietet dieses Resort charmant dekorierte Unterk��nfte mit Strohd��chern und regionalen Granitelementen.
ES
Este complejo est�� rodeado de jardines tropicales y tiene vistas a una cala apartada. Ofrece un bonito alojamiento decorado con techos de paja y granito de la regi��n.
ES
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Verantwortliche Minister reden davon, Flüchtlinge auf einsamen Inseln auszusetzen. Solche Äußerungen prägen das Niveau der Debatte, und plötzlich ist alles erlaubt.
Los ministros responsables hablar de colocar a los refugiados en islas desiertas, y al hacerlo, el nivel de debate se vuelve tal que de repente todo está permitido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir 20 Jahre auf einer einsamen Insel leben müssten.
Y no lo besaría, aunque viviéramos en una isla desierta.
Korpustyp: Untertitel
Man kann zum Beispiel die einsamen Strände, den Leuchtturm von Cape Otway, Nationalparks, Regenwälder und Wasserfälle besuchen.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn man mich auf eine einsame Insel im weitesten Ozean, dem Pazifik, verbannte und mich fragte, welche europäischen landwirtschaftlichen Produkte ich mitnehmen möchte, würde ich sagen, außer Brot zwei Flaschen.
Señor Presidente, señora Comisaria, si me desterraran a una isla desierta, en el mar más lejano de aquí, que sería el Pacífico, y alguien me preguntara qué productos de la agricultura europea me llevaría, le diría que dos botellas, aparte de pan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, lassen Sie mich erstmal die ganze Sache mit der einsamen Insel und dem Telefon klarstellen.
Ok, bien, primero dejame aclarar lo de la isla desierta y el móvil.
Korpustyp: Untertitel
Die Küstenlinie von Estland ist übersät mit Hunderten von einsamen Stränden, attraktiven Fischerdörfern und Erholungszentren.
Ich tue das für alle Mädchen, denen ich auf einsamen Inseln begegne.
Hago esto por todas las chicas que conozco en islas desiertas.
Korpustyp: Untertitel
einsamsola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Ahora bien, la que es realmente viuda, y que ha quedado sola, ha puesto su esperanza en Dios y persevera en Súplica y oraciones de noche y de Día;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein wenig für mich, weil ich erschreckt und einsam war.
Un poco por mí misma, porque estaba aterrorizada y sola.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich einsam war, weinte ich auch für Euch.
Porque estaba sola, lloraba también por usted.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sei einfach traurig und einsam gewesen, sie sei wütend auf meinen Vater gewesen und deshalb hätte sie sich umgebracht.
Mi madre se sentía triste y sola. Dijo que se había matado por odio hacia mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Weil es dir an Voraussicht mangelt, werde ich einsam sterben.
Con un hombre con una gran panza recesiva. No vas a morir sola.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich da oben so einsam gefühlt.
Me sentía sola arriba sin ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen auch werden Art einsam.
También pareces estar algo sola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich einsam fühle, denke ich also an Sie.
Y cuando me siento sola, pienso en usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind sehr einsam.
Creo que usted está sola.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige ist: Du wärst am Anfang sehr einsam.
Lo único es que estarías muy sola, querida, al principio.
Korpustyp: Untertitel
einsamsolos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wollen ein hohes Alter erreichen, aber nicht einsam und an den Rand der Gesellschaft gedrängt leben.
Todos deseamos vivir hasta una avanzada edad, pero no solos ni marginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lhrwart einsam, genau wie ich.
Estaban solos y perdidos, como yo.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, wir führten ein Leben voller Glanz und Romantik.. .. . .aber wir sind sehr einsam.
La gente cree que tenemos vidas románticas y fascinante…pero estamos muy solos.
Korpustyp: Untertitel
Jeder ist einsam, Marie.
Todos nos sentimos solos, Marie.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wir sind beide ein wenig einsam.
Creo que los dos estamos un poco solos.
Korpustyp: Untertitel
Die Brüder sind einsam und die Pflegerin ist jung
Los hermanos están solos y la enfermera es joven
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind wir beide einsam.
A veces nos sentimos solos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, einige kamen, weil sie einsam waren.
Algunos pasaban el tiempo conmigo porque estaban solos.
Korpustyp: Untertitel
Alle Revolverhelden sind einsam.
Todos los pistoleros están solos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht so einsam wie du denkst.
No estamos tan solos como parece.
Korpustyp: Untertitel
einsamsolitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Höfe mit einem Pferdegespann, einer, einsam auf der Weide grasenden Kuh und gierig am Esstisch des Bauern fressenden Schweinen, werden das Bild bestimmen.
Carretas de un caballo. Una vaca solitaria en la pradera. Los cerdos comiendo anciosos de la mesa familiar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sagen, Ihr Leben is…...ziemlich einsam.
Yo diría que su vida e…bastante solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Venus so einsam?
¿Por qué está tan solitaria la Luna?
Korpustyp: Untertitel
Mutter war sehr schön und sehr einsam.
Mi madre era una mujer muy bella y muy solitaria.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind einsam. Sie führen ein ungesundes Leben und genießen jede Minute.
Llevabas una vida solitaria, desordenada e insalubr…...y disfrutabas a tope de ella.
Korpustyp: Untertitel
Euer Bett muss einsam sein.
Tu cama debe estar solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dessen bin ich nun im Alter etwas einsam geworden,
Esto me ha llevado a tener una vejez muy solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Künstler bleiben ihr Leben lang einsam, weil sie immer sofortige Befriedigung wollen.
Entonces los artistas no tienen una vida solitaria porque no son capaces de pensar además de la gratificación en el instante.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Büchern, in diesen Bänden ist die Weisheit der gesamten Menschheit zu lesen, und das beruhigt mich, wenn der Tag hart und die Nacht einsam und lang ist.
En estos libros, en esto…volúmenes, está la sabiduría de la humanidad, lo cual me ayuda cuando el día es duro y la noche, larga y solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt bin ich traurig und einsam, Lordy.
Pero ahora estoy triste y solitaria, Señor.
Korpustyp: Untertitel
einsamsoledad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rivero erschien einsam, denn viele seiner alten Freunde fürchteten, der Kontakt zu Rivero könnte sie in Gefahr bringen.
Muchos de los antiguos amigos de Rivero temían que hablar con el poeta los pondría en peligro, y él parecía en soledad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit ich wieder zu Hause bin, ist mir klargeworden, dass das, was in Hawaii zwischen uns gewesen ist, nie gewesen wäre, wenn uns der Krieg nicht so einsam gemacht hätte.
Desde que he vuelto a casa me he dado cuenta de que lo que pasó entre nosotros en Hawai sólo pudo pasar por la guerra, el agotamiento y la soledad.
Korpustyp: Untertitel
Für das, was du getan hast, verdienst du einsam zu sterben!
Mereces morir en soledad por lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Gelangweilt, vielleicht einsam, weil dein Herz seine Schätze nicht bewahren kann.
Aburrido, quizás en soledad, porque tu corazó…...no puedes guardar tus tesoros.
Korpustyp: Untertitel
"Wie einsam, der Prinz ohne Königreic…...der Mann ohne Wärme."
"Qué soledad la del príncipe sin reino…...la del hombre sin calor.
Korpustyp: Untertitel
Fühlst du dich denn nicht irgendwie einsam?
No sientes una pizca de soledad?
Korpustyp: Untertitel
Nicht so einsam und nicht so traurig wie unsere.
No lleno de soledad y tristeza.
Korpustyp: Untertitel
Und Eval…wird genauso einsam, kalt und tot werden.
Y Evald que se hace mayor, con la misma soledad, frio y muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schwach. Ich war zu einsam.
¡Fui débil, no podía soportar más la soledad!
Korpustyp: Untertitel
Einsam ist nicht, wer unerfüllt liebt, sondern wer gar nicht liebt.
La soledad no es amar en van…sino no amar en absoluto.
Korpustyp: Untertitel
einsamsiente solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir wissen, er ist einsam.
Pero es un hombre que se sientesolo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einsam sind, kommen Sie vorbei.
Si se sientesolo, pase a vernos.
Korpustyp: Untertitel
2. Und einer von denen ist einsam.
Dos. Y uno se sientesolo.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihnen nie, daß Sie einsam sind.
No les diga nunca que se sientesolo.
Korpustyp: Untertitel
Sicher wirst du ihn schon bald können. Tigger ist aber sehr einsam. Findest du nicht auch, Mama?
Bien, yo estoy segura que lo harás a su tiempo hijo, pero Tigger se siente muy solo
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er einsam.
Igual Jerry se sientesolo.
Korpustyp: Untertitel
Weil er zu Hause unglücklich ist. Weil er einsam ist.
Porque no está feliz en casa, porque se sientesolo.
Korpustyp: Untertitel
2. Und einer von denen ist einsam.
Dos. Y uno de ellos se sientesolo.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er sei einsam. Bat mich, ihn besuchen zu kommen.
Se sientesolo y me pidió ir a verlo.
Korpustyp: Untertitel
Weil er zu Hause unglucklich ist. Weil er einsam ist.
Porque no está feliz en casa, porque se sientesolo.
Korpustyp: Untertitel
einsamsolas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sind auch Menschen davon betroffen, die sich einsam fühlen oder in einer sozialen Notlage sind. Das ist aber nur ein kleiner Teil der Drogenopfer.
Sé naturalmente que afecta a personas que se sienten solas o que tienen necesidades sociales, pero también que éstas son sólo una minoría de las víctimas hoy en día del abuso de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie die älteren Menschen in den Städten sehr einsam sind, sind die Älteren in den ländlichen Gebieten bald die einzigen, die dort leben, weil die Jugendlichen in die Stadt abwandern: Sie sind von den Lichtern und auch von den Bierkneipen fasziniert, und das Land und die ländlichen Gebiete bleiben verlassen zurück.
Del mismo modo que las personas mayores se encuentran muy solas en las ciudades, las personas mayores están convirtiéndose en la única población en las zonas rurales, porque los jóvenes se marchan a las ciudades: las luces les fascinan, las cervecerías también, y el campo y las zonas rurales se quedan vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht so einsam, wie du aufgewachsen bist.
Y que no estén tan solas, como te criaron a ti.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt ihr euch einsam? Ohne eine Mutter?
¿Os sentís solas sin una madre?
Korpustyp: Untertitel
nicht so einsam wie wo du aufgewachsen bist.
No tan solas como creciste tú.
Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht so einsam, oder?
No quieres que estén tan solas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
nicht so einsam wie wo du aufgewachsen bist.
Y que no estén tan solas, como te criaron a ti.
Korpustyp: Untertitel
nicht so einsam wie wo du aufgewachsen bist.
Para que no crezcan tan solas como t…
Korpustyp: Untertitel
Du willst es nicht so einsam, oder?
Tú no quieres que estén tan solas, verdad?
Korpustyp: Untertitel
Er hat immer schwarz umraenderte Augen, laechelt wenig und ist oft ganz einsam.
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
einsamsolitarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Zeit zu Zeit bekam er Ausgang - allerdings immer unter Bewachung wie ein Tier aus dem Zoo - um ein Bad zu besuchen oder einsam Golf zu spielen, ein Spiel, das zu einer der zahlreichen Manifestationen der bürgerlichen Liberalisierung gehört, die durch seine Reformbestrebungen in das bis dahin hermetisch abgeriegelte China durchdringen konnten.
De vez en cuando lo dejaban salir, pero bajo guardia, como animal de zoológico, para ir a algún balneario o para jugar algunos hoyos solitarios de golf, una de las muchas manifestaciones de la liberalización burguesa que se escurrieron a través del viejo sello hermético de China gracias a sus esfuerzos reformistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind alle gleich. Einsam.
Sí, todos parecen iguales y solitarios.
Korpustyp: Untertitel
Einige bleiben für immer wütend, verbittert und einsam.
Siguen con odio y mueren resentidos y solitarios.
Korpustyp: Untertitel
Die Tage sind lang und einsam ohne dich.
Los días son muy largos y solitarios sin usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Euch. Das werde ich immer, bis das Leben aus mir weicht, egal, wie lang und einsam die Jahre danach werden.
Sí te amo, siempre te amar…...hasta perder el último soplo de mi vid…...sin importar cuán largos y solitarios sean los años venideros.
Korpustyp: Untertitel
Forscher wie er sind oft sehr einsam.
Los exploradores suelen ser solitarios.
Korpustyp: Untertitel
lm Fernsehen sagt man, Handwerker seien einsam.
En la televisión dicen que ustedes los técnicos son todos solitarios.
Korpustyp: Untertitel
lm Namen von uns allen, traurig, einsam und verbittert wie wir sind, hätte ich die Bitte an dich, dir für "ne Weile die Eier zu schaukeln.
De parte de nosotros, tristes, solitarios y amargado…...te insto a comer un tazón de penes.
Korpustyp: Untertitel
Kleine und einsam gelegene Bergdörfer, schroffe Felsen und Klippen, das weite Land der Inselmitte sowie romantische Buchten - das ist der Eindruck, den Sie aus der Luft erleben können.
La impresión que obtendrá desde las alturas incluye solitarios pueblos montañeses, acantilados abruptos y la extensa planicie del centro de la isla, al igual que bahías románticas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Landschaft ist sehr einsam, aber faszinierenden Formationen von riesigen schwarzen Granitstein (lokal als Steinplatte identifiziert), gehören zu den ältesten in der Welt (1-3 Milliarden Jahre alt), mit der Basis des Guayana-Schild der Zeit Präkambrium.
Los paisajes son muy solitarios pero fascinantes por las enormes formaciones negras de piedra granita (localmente identificada como laja), entre la más antigua del mundo (de 1-3 mil millones de años de edad), con la base del Escudo Guayanés de la época Precámbrica.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
einsamsiento solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin so einsam, dass ich sterben könnte.
Me siento tan solo, que podría morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin manchmal einsam.
Y…me sientosolo a veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einsam Darum betrinke ich mich.
Me sientosolo, por eso me emborracho.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einsam, darum stehle ich.
Me sientosolo, por eso soy ladrón.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einsam, darum bin ich unzüchtig.
¡Me sientosolo, por eso soy un fornicador, un chulo!
Korpustyp: Untertitel
Liebling, das Rumsitzen macht einsam, ich brauch jemanden zum Reden.
Me sientosolo, siempre sentado por ahí. Necesito hablar con alguien.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin heute Abend einsam.
Esta noche yo también me sientosolo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin einsam.
Pero me sientosolo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, manchmal bin ich einsam.
No sé, a veces me sientosolo.
Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren bin ich einsam.
Al cabo de los años me sientosolo.
Korpustyp: Untertitel
einsamsiento sola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal bin ich so einsam, dass ich auf meiner linken Hand sitze, bis sie taub wird und sie dann in meine rechte lege, um so zu tun, als würde ich mit einer anderen Person Händchen halten.
A veces me siento tan sola, me siento sobre mi mano izquierda hasta que se duerma, y luego la tomo con la otra y pretendo, que sostengo manos con otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin manchmal einsam.
A veces me sientosola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du da bist, bin ich nicht einsam.
No me sientosola si estás aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nie einsam.
Nunca me sientosola.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr einsam.
Y me siento muy sola.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wo Leonardo tot ist, bin ich schrecklich einsam.
Ahora, con la muerte de Leonardo, me siento muy sola.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist man sehr einsam.
Algunas veces me siento muy sola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einsam war, dachte ich an Dave. Ich vermisste unsere Gespräche.
A veces me sientosola y pienso en Dave. Echo de menos nuestras charlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht einsam.
No me sientosola.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwach, ich habe Angst und bin einsam.
Soy débil, tengo miedo y me sientosola.
Korpustyp: Untertitel
einsamsientes solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komm wieder, wenn du einsam bist.
Si te sientessolo, regresa.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe es ganz für mich allein. - Wirst du nicht etwas einsam sein?
- Y con nadie tengo que compartirlo. - ¿No te sientessolo aquí?
Korpustyp: Untertitel
Bist du nie einsam?
¿Alguna vez te sientessolo?
Korpustyp: Untertitel
Bist du in der Metro weniger einsam als zu Hause?
¿Te sientes menos solo en el Metro que en casa?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie nicht einsam?
No te sientessolo?
Korpustyp: Untertitel
- Bist du nachts nicht einsam?
¿Y no te sientessolo por las noches?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass du einsam bis…...dass du Fürsorge brauchst, ganz offensichtlich.
Veo que te sientessolo. Necesitas que te cuiden. Es obvio.
Korpustyp: Untertitel
- Ok, hör zu, du bist ein Superheld und einsam, aber du kannst niemandem trauen, denn entweder verrät man deine Identitä…
- Bien, mira, tú eres un superhéroe y te sientessolo, pero no puedes confiar en nadie porque o descubrirán tu identidad secret…
Korpustyp: Untertitel
Bist du je einsam?
¿Te sientes a veces solo?
Korpustyp: Untertitel
einsamsol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass Ihr einsam seid. Dass Eure Arbeit Euch umgibt wie die Mauern eines Klosters.
Pienso que estás sol…que hiciste de tu trabajo un monasterio.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurde plötzlich klar.: Falls sich nicht schnell was ändert…würde ich ein Leben führen, in dem meine wichtigste Beziehun…die zu einer Flasche Wein wär…und ich schliesslich fett und einsam sterben würd…und drei Wochen später gefunden würde, halb aufgefressen von Schäferhunden.
Supe, de repente, que si las cosas no cambiaban pront…...me pasaría la vida conviviendo con una botella de vin…...y me moriría gorda y sol…...y me hallarían 3 semanas después, roída por los perros.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal hatte beschieden, dass keiner seines Namens ihn überleben sollte, und dass er selbst kinderlos, arm und einsam sterben sollte.
Pero el destino había decidido que no había que dejar tras de s…a nadie de su sangre y que terminaría sus día…pobre, sol…y sin hijos.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Schicksal hatte beschieden, daß keiner seines Namens ihn überleben sollte, und daß er selbst kinderlos, arm und einsam sterben sollte.
Pero el destino había decidido que no había que dejar tras de s…a nadie de su sangre y que terminaría sus día…pobre, sol…y sin hijos.
Korpustyp: Untertitel
Alan und ich waren im Camp-- oder irgendwo-- und meine Mutter war einsam.
Alan y yo estábamos en un campament…...o en alguna part…...y mi madre estaba sol…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich sofort im Theater gesehen. Du warst ganz alleine. Du sahst so einsam aus.
Cuando entré en el teatro y te vi tan sol…parecías abandonad…era natural que fuera hacia ti.
Korpustyp: Untertitel
Und er war so einsam, das…- er alle Götter rief. - Warum?
Se sentía tan sol…que llamó a todos los dioses. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit ist schwierig, aber ich bin lieber einsam, -als beschämende Kompromisse einzugehen.
Es pesada la soledad, pero prefiero estar sol…...antes que adaptarme a los compromisos mortificantes.
Korpustyp: Untertitel
einsamsolitarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das passt vielleicht zu Geschöpfen, deren Leben einsam, arm, kümmerlich, roh und kurz ist, um Thomas Hobbes' Beschreibung des Naturzustandes zu zitieren, tut aber all jenen unter uns bitter Unrecht, die noch immer nach umfassender Humanität streben.
Tal vez esto sea conveniente para las criaturas cuyas vidas son solitarias, pobres, desagradables, brutas y cortas, para recordar la descripción de Thomas Hobbes del estado de la naturaleza. Pero comete una grave injusticia con quienes todavía aspiramos a una humanidad hecha y derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
'Wenn sie ihre Botschaften abfassen, ' denken sie daran, er wird sie jung, naiv, einsam und verloren in dieser Welt wollen.
Mientras redactan sus mensaje…recuerden est…él las quiere inocentes, jóvene…solitarias y perdidas en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Starlets sind einsam.
De todas manera…Muchas de estas estrellas son solitarias.
Korpustyp: Untertitel
Die Nächte in der Armee sind einsam.
Las noches en el ejército eran solitarias.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Menschen bei uns einsam sind?
¯Sabe usted cuantas personas solitarias hay en el país?
Korpustyp: Untertitel
Hier trifft man in den Orten auf zahlreiche architektonische Schätze, die aber auch unerwartet auf den Feldern und in den Wäldern anzutreffen sind, wie zum Beispiel die überwältigenden und einsam liegenden Ruinen der Burg "Castello dei Ventimiglia" in Geraci Siculo und die gewaltige Burg der Prinzen dei Ventimiglia in Castelbuono.
Son numerosos los tesoros arquitectónicos, visibles en los centros habitados pero que inesperadamente emergen también en el campo y en los bosques como las grandiosas y solitarias ruinas del castillo de los Ventimiglia en Geraci Siculo, y el poderoso castillo, siempre de los príncipes de Ventimiglia, en Castelbuono.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Als Überlebender eines Flugzeugabsturzes beginnst du in dem kostenlosen Browsergame Lagoonia auf einer einsamen Insel ein neues Leben. Wähle aus zehn unterschiedlichen Gebäudekategorien, um dich in deinem Inselparadies häuslich einzurichten.
En Lagoonia, el juego de navegador gratuito, empiezas la aventura como un superviviente de un accidente aéreo que debe empezar una nueva vida en una isla remota.
Wenn sie Ruhe. Erholung, Abenteuer und Erlebnisse suchen, ohne dafür auf den Komfort verzichten zu müssen, welchen sie gewohnt sind, - an einem einsamen Ort mit einem lässigen Lebensstil und Einstellung - dann ist das ihr Ort:
Si usted está buscando paz, descanso, aventura y emociones - sin sacrificar el acostumbrado confort - en un lugar remoto con un ambiente y estilo de vida relajado - esto es su lugar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
und die Ausgrabungen und Funde gehen weiter. Vermutlich ist es der Unberührtheit der einsamen Landschaften entlang der Albera-Berge, der Serra de Rodes und des Cap de Creus zu verdanken, dass hier so erstaunlich viele Zeugnisse dieser prähistorischen Kultur zu finden sind.
Los paisajes remotos y solitarios de las montañas de l'Albera, la Serra de Rodes y el Cap de Creus atesoran una buena muestra de esta sorprendente cultura prehistórica y son zonas protegidas por sendos parques naturales donde siguen las prospecciones arqueológicas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
einsammás solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tallahassee war kein Trost. Ich fühlte mich einsam.
Y tener cerca a Tallahassee no me consolaba...... me hacía sentir mássolo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alt werde…einsam sein und sterbe…und von einem Haufen verrottetem Obst umgeben sein.
Voy a envejecer y voy …estar cada vez mássolo y me voy a morir …voy a estar rodeado por un montón de fruta podrida.
Korpustyp: Untertitel
Tallahassee war kein Trost. Ich fühlte mich einsam.
Tener a Tallahassee alrededor no ayuda, me hace sentir mássolo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die schlimmste Stunde, die Stunde, wenn ich mich einsam fühle.
Es la hora más fea, La hora en la que se está mássolo.
Korpustyp: Untertitel
einsamtan solo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich plötzlich einsam.
Nunca me sentí tansolo.
Korpustyp: Untertitel
Einsam, so wie ich.
Tan solo como yo.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkte einsam, hilflos und schüchtern,
Parecía tansolo, tan desamparado y tímido.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kitan…...sah einsam aus.
Pero Kitano, parecía tansolo.
Korpustyp: Untertitel
einsamretirado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohnen Sie im Hüttendorf in unmittelbarer Nähe zum lebendigen, mittelalterlichen Visby oder mieten Sie sich ein einsames Ferienhaus in Smålands tiefen Wäldern, die mehrere Kilometer vom nächsten Nachbarn entfernt ist.
vivir en una cabaña en las cercanías de Visby, la vivaz ciudad medieval de la isla de Gotland o alquilar una cabaña en un lugar retirado de un bosque de Småland, a kilómetros del vecino más cercano.