Bei einer alle drei Monate erfolgenden Aktualisierung würde die Liste etwa fünf bis sieben Teams umfassen, die kurzfristig einsatzbereit wären.
Si se la actualizara constantemente cada tres meses, la lista contendría alrededor de cinco a siete equipos preparados para desplegarse con breve plazo de aviso.
Korpustyp: UN
Einsatzbereit für zukünftige Einsatzbereiche bei flexiblen Produkten und flexiblen Produktionsprozessen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner unterstütze ich die Ausfertigung einer europäischen Strategie zur Bekämpfung von Naturkatastrophen und zur Stärkung einer gemeinsamen europäischen Truppe, die im Falle einer Katastrophe einsatzbereit ist, an jeder Stelle der EU.
Además, apoyo la elaboración de una estrategia europea para combatir las catástrofes naturales y para reforzar una fuerza europea conjunta preparada para responder en caso de que suceda una catástrofe en cualquier parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsatzbereitoperativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde es begrüßen, wenn der Kommissar Klarheit zu den folgenden drei Punkten schaffen könnte. In welchen Mitgliedstaaten wurde die Notrufnummer 112 nicht eingeführt oder ist nicht einsatzbereit?
Me gustaría que el Comisario aclarara los tres puntos siguientes ¿En qué Estados miembros no se ha implantado el número de urgencia 112 y, por tanto, no está operativo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist aus dem Informatiksystem von Europol geworden, das im Jahr 2001 einsatzbereit sein sollte?
¿Qué ha sido del sistema informático de Europol, que debía ser operativo en el año 2001?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, es wird im Herbst 2009 einsatzbereit sein.
Esperamos que esté operativo en el otoño de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Bewirtschaftungsplan muß ein Maßnahmenprogramm enthalten, das bis spätestens zum 31. Dezember 2007 voll einsatzbereit sein soll.
Cada plan de gestión deberá contener un programa de medidas, el cual deberá ser totalmente operativo, a más tardar, el 31 de diciembre del 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, dass dieses Mandat bis 2007 verlängert wird, und räumt ein, dass das System nicht vor 2008 einsatzbereit sein wird.
La Comisión propone ampliar este plazo hasta 2007 y admite que el sistema no estará operativo hasta 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dieser Bericht jedoch zur Annahme ins November-Plenum gelangte, stellte der Rechnungshof in seinem Jahresbericht fest, daß das System in den 15 Mitgliedstaaten im Laufe des Jahres 1997 schwerlich einsatzbereit sein könnte.
Sin embargo, y cuando este informe llegó al Pleno de noviembre para su aprobación, el Tribunal de Cuentas, en su informe anual, constató que difícilmente el sistema sería operativo en los quince Estados miembros a lo largo de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsrahmen für den Personenverkehr ist - insgesamt betrachtet - einsatzbereit.
El marco legislativo de la circulación de las personas es, en conjunto, operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung der Notrufnummer 1-1-2 oder 112 in der Europäischen Union sollte nach der Verfügung des Rates schließlich am 31. Dezember 1996 einsatzbereit sein.
La utilización del número de urgencia 1-1-2 ó 112 en la Unión Europea debería haber sido operativo desde el 31 de diciembre de 1996 según la disposición del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser für die Umsetzung der Verordnung zuständiges Programmteam dürfte ab diesem Monat einsatzbereit sein.
Nuestro equipo de programa responsable de la aplicación del Reglamento debería estar operativo este mismo mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger hat die Regierung von Bangladesch in Anbetracht der heiklen Situation die internationalen Geldgeber aufgefordert zu warten, bis das Friedensabkommen einsatzbereit ist und sich die Lage stabilisiert hat.
A pesar de todo, el gobierno de Bangladesh, dado lo delicado de la situación, ha pedido esperar a los donantes internacionales hasta que el acuerdo de paz sea operativo y que se haya estabilizado la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einsatzbereitoperativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald Europol voll einsatzbereit ist, hoffen wir, daß diese Aktivitäten verstärkt werden.
Cuando Europol sea plenamente operativa, tenemos la esperanza de que dichas actividades se verán reforzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisation, die sich mit der Nutzung des Meeresbodens beschäftigt, soll im Jahr 2015 einsatzbereit werden, wenn der Handel mit polymetallischen Korallen eingeleitet werden kann.
Esta organización que se ocupa de la explotación de los fondos del mar, será operativa en el 2015 cuando se haga efectivo el comercio de granos polimetálicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue schnelle Eingreiftruppe der EU wurde für einsatzbereit erklärt, obwohl der Zugang zu NATO-Ressourcen derzeit blockiert ist.
En Laeken se declaró que la nueva Fuerza de Reacción Rápida ya era operativa, a pesar de que, fundamentalmente, su acceso al activo de la OTAN está bloqueado por ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krisenbewältigungseinheit soll bis zum Sommer einsatzbereit sein.
La célula de gestión de crisis debería estar operativa antes del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich sind Sie sich dieser Problematik bewusst, und ich hoffe daher, dass die neue Kommission so bald wie möglich einsatzbereit sein wird.
Estoy seguro de que son conscientes de este problema, y por tanto espero que podamos ver operativa a la nueva Comisión lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Schritt auf dem Weg zur europäischen Zielsetzung, ab Beginn 2011 die finanzielle Governance einsatzbereit zu haben.
Es un paso hacia adelante para la ambición europea de tener una gobernanza financiera operativa desde comienzos de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 7 Zentrum für die Koordination von Notfallmaßnahmen Es wird das Zentrum für die Koordination von Notfallmaßnahmen (Emergency Response Coordination Centre, ERCC) eingerichtet. Das ERCC ist rund um die Uhr an sieben Tagen der Woche einsatzbereit und steht den Mitgliedstaaten und der Kommission für die Verfolgung der Ziele des Unionsverfahrens zur Verfügung.
El Centro de Coordinación tendrá capacidad operativa 24 horas al día, 7 días por semana, y prestará sus servicios a los Estados miembros y a la Comisión a fin de alcanzar los objetivos del Mecanismo de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachweise werden anhand der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates [8] vorgesehenen rechnergestützten Datenbank überprüft, sobald sie einsatzbereit ist.
Estas pruebas se comprobarán en la base de datos informatizada establecida en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1760/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo [8] una vez sea operativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Übergangszeit kann der Missionsleiter das EUPT Kosovo anweisen, die notwendigen Tätigkeiten voranzubringen, damit die EULEX KOSOVO am Tag des Kommandowechsels in vollem Umfang einsatzbereit ist.
Durante el período transitorio, el Jefe de Misión podrá ordenar al EPUE Kosovo que lleve a cabo las actividades necesarias para que la EULEX KOSOVO sea plenamente operativa el día de la transferencia de autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Evaluierung der Ergebnisse und aus den bei IFE08 gemachten Erfahrungen wird das PTS wichtige Erkenntnisse darüber gewinnen, welche Schritte noch unternommen werden müssen, damit das OSI-System einsatzbereit ist.
La evaluación de los resultados y de las enseñanzas extraídas del IFE08 facilitará a la Secretaría Técnica Provisional el conocimiento esencial sobre las medidas que aún quedan por tomar para lograr la disposición operativa del régimen de inspecciones in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
einsatzbereitfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währenddessen wird die Zweckgesellschaft mit einem Etat von bis zu 440 Mrd. EUR, bei der es sich um eine zwischenstaatliche Übereinkunft handelt, die auch Europäische Finanzstabilisierungsfazilität genannt wird, bis Ende des Monats mit 90 % des Volumens, so lautet das Kriterium, ratifiziert und wird ein paar Wochen später einsatzbereit sein.
Por otra parte, la entidad con fines especiales dotada de hasta 400 000 millones de euros, el acuerdo intergubernamental también denominado Mecanismo Europeo de Estabilidad Financiera, va a ser ratificado por el 90 % de este volumen, que es el criterio aceptado, a final de este mes y entrará en funcionamiento unas semanas después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von großer Bedeutung, dass die neuen Agenturen so schnell wie möglich einsatzbereit sind.
Es de vital importancia que las nuevas agencias estén en funcionamiento lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war etwas früher eingerichtet worden, ist jedoch erst unter der gegenwärtigen Kommission einsatzbereit geworden.
Había sido creada un poco antes, pero entró en funcionamiento con la actual Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind entscheidend dafür, dass der Dienst einsatzbereit wird und tatsächlich europäischen Interessen dient.
Son esenciales para el funcionamiento del servicio y para servir de verdad a los intereses europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Während des in Artikel 357 der Richtlinie 2006/112/EG genannten Zeitraums stellen die Kommission und die Mitgliedstaaten sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach den Artikeln 29 und 30 dieser Verordnung notwendig sind, einsatzbereit sind.
«Para el período establecido en el artículo 357 de la Directiva 2006/112/CE, la Comisión y los Estados miembros garantizarán el funcionamiento de los sistemas, existentes o nuevos de comunicación e intercambio de información que sean necesarios para los intercambios de información descritos en los artículos 29 y 30 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach den Artikeln 29 und 30 notwendig sind, einsatzbereit sind.
«La Comisión y los Estados miembros garantizarán el funcionamiento de los sistemas, existentes o nuevos, de comunicación e intercambio de información que sean necesarios para los intercambios de información contemplados en los artículos 29 y 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die vorhandenen oder neuen Mitteilungs- und Informationsaustauschsysteme, die für den Informationsaustausch nach dieser Verordnung notwendig sind, einsatzbereit sind.
La Comisión y los Estados miembros garantizarán el funcionamiento de los sistemas, existentes o nuevos, de comunicación e intercambio de información que sean necesarios para los intercambios de información descritos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der bislang erzielten Erfolge ist davon auszugehen, dass die größeren Investitionen im Jahr 2013, dem Ende der gegenwärtigen finanziellen Vorschau, vollständig oder fast abgeschlossen und neue Strukturen für die Organisation und die Verwaltung der Stilllegung vorhanden und einsatzbereit sein werden.
En la perspectiva de 2013 —el final de las actuales perspectivas financieras— cabe suponer, sobre la base de los avances actuales, que los principales proyectos de inversión se habrán completado o estarán a punto de completarse y que estarán en vigor y en funcionamiento las nuevas estructuras de organización y gestión de la clausura.
Korpustyp: EU DCEP
Sie nutzen das zu diesem Zweck eingerichtete Führerscheinnetz, sobald dieses Netz einsatzbereit ist.
Utilizarán la red de permisos de conducción establecida con este fin, tan pronto como esté en funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings herrscht im Vereinigten Königreich weiterhin Unklarheit darüber, ab wann die elektronischen Portale für die Einreichung von Ansprüchen einsatzbereit sind und ob die technischen Behörden, über die Zahlungen derzeit abgewickelt werden, die gleichen bleiben werden.
No obstante, en el Reino Unido se sigue sin saber cuándo entrarán en funcionamiento los portales electrónicos para la presentación de solicitudes o si las autoridades técnicas existentes para los pagos seguirán siendo las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
einsatzbereitoperacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zusammenhang mit den Bemerkungen des Herrn Ratspräsidenten über die Tagung von Gent möchte ich daran erinnern, dass der Europäische Rat in Helsinki die Schaffung einer schnellen Eingreiftruppe beschlossen hat, die noch nicht einsatzbereit ist.
Respecto a lo que ha señalado el Sr. Presidente del Consejo sobre la reunión de Gante, quiero recordar que en Helsinki el Consejo Europeo decidió crear una fuerza de intervención rápida que todavía no es operacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sektion Friedens- und Sicherheitsfragen in der Hauptabteilung Presse und Information wird zurzeit durch interne Personalumstellungen etwas erweitert; sie sollte aber entweder noch viel stärker erweitert und einsatzbereit gemacht werden, oder ihre Unterstützungsfunktion sollte in die DPKO eingegliedert werden, gegebenenfalls mit der Möglichkeit, dass einige Mitarbeiter von der Hauptabteilung Presse und Information dorthin abgeordnet werden.
La Sección de Paz y Seguridad del Departamento de Información Pública se está ampliando en cierto grado mediante redistribución interna de personal del DIP, pero debería ampliarse considerablemente y volverse operacional o bien debería trasladarse la función de apoyo al DOMP, posiblemente con la adscripción de algunos de sus funcionarios del DIP.
Korpustyp: UN
Thermit-Plasma ist heiß genug und verbrennt VX. Aber es ist noch in der Testphase und nicht einsatzbereit.
El plasma termico puede quemar lo suficiente para consumir el V.X., pero esta aun en fase de pruebas; no es operacional.
Korpustyp: Untertitel
Mobile Kommandozentrale ist einsatzbereit.
Comando mobil esta totalmente operacional.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, die Station wird wie geplant einsatzbereit sein.
Se lo digo: Esta estación estará operacional según lo planeado.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen auch, dass die Waffensystem…dieses Todessterns noch nicht einsatzbereit sind.
También sabemos que el sistema de armas no se encuentra aún operacional.
Korpustyp: Untertitel
Scott überprüft den anderen Shuttle ob er einsatzbereit ist.
Scott está revisando el otro trasbordador. Viendo si esta operacional.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Zahlung eingegangen ist (nach dem Erhalt der Überweisung und deren Validierung), wird Ihr Server innerhalb von 30 Minuten installiert und ist einsatzbereit.
ES
Una vez que el pago esté validado (validación de la banca para el pago en línea, en 24-48 horas por transferencia), su servidor será instalado y será operacional en 30 minutos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einsatzbereitlistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in diesem Kapitel als ‚Feuerlöschschläuche‘ bezeichneten Schläuche und die erforderlichen Zubehörteile und Werkzeuge müssen einsatzbereit und sichtbar in der Nähe der Schlauchanschluss- oder Verbindungsstutzen aufbewahrt werden.
Las mangueras consideradas en el presente capítulo como “mangueras contraincendios”, así como los accesorios y herramientas necesarios, se mantendrán listos para uso inmediato y colocados en lugares bien visibles, cerca de las conexiones o bocas contraincendios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Kapitel als „Feuerlöschschläuche“ bezeichneten Schläuche und die erforderlichen Zubehörteile und Werkzeuge müssen einsatzbereit und sichtbar in der Nähe der Schlauchanschluss- oder Verbindungsstutzen aufbewahrt werden.
Las mangueras consideradas en el presente Capítulo «mangueras contraincendios», así como los accesorios y herramientas necesarios, se mantendrán listos para uso inmediato y colocados en lugares bien visibles, cerca de las conexiones o bocas contraincendios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Waffensysteme sind einsatzbereit.
Todos los fáser están listos.
Korpustyp: Untertitel
Die Einteilung nehmen wir draußen vor. Die Nahrungsmittel-Koordination kann im Keller erfolgen. Das Ganze muss in den nächsten 24 bis 48 Stunden einsatzbereit sein.
Los clasificaremos afuera, FEMA se encargará de comida en el sótan…...y necesitamos estar listos en las próximas 24 a 48 horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Tian An Men, die Sutherland und die Hermes, ob einsatzbereit oder nicht.
Añadiré el Tian'anmen, el Sutherland y el Hermes, estén listos o no.
Korpustyp: Untertitel
Kein Austrocknen, geruchlos, unbegrenzt lagerungsfähig, ungiftig und immer einsatzbereit zum Verbinden und Dekorieren.
Ausserdem helfen die hellen LED-Lampen auch den letzten Winkel auszuleuchten. Daneben gibt es auch Produkte, wie das „SUPERVISION®“ und das „ROVVER®“-System, welche ebenfalls ab einem Rohrdurchmesser von bereits 100 mm einsatzbereit sind.
Otros productos de esta casa, como p.ej. los sistemas SUPERVISION® y ROVVER®, se ofrecen asimismo listos para usar para diámetros de tubo desde 100 mm. El sistema SUPERVISION® por su parte sirve también para la inspección de agujeros de perforación, pozos y fuentes profundas.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
einsatzbereitoperativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa und andere Kräfte, einschließlich der OSZE, könnten dem Land dabei helfen, Institutionen zu entwickeln, die stabil, einsatzbereit, wenig korrupt und eher demokratisch sind.
Europa y otros, incluida la OSCE, podrían contribuir a ayudar a que el país cree instituciones estables, operativas, menos corruptas y más democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich kann Ihnen mit Freude berichten, dass beide Teile des Europäischen Progress-Mikrofinanzierungsinstruments, sowohl der Bürgschaftsteil als auch die finanzierten Instrumente, jetzt vollständig einsatzbereit sind.
Miembro de la Comisión. - Estimados colegas, me complace informarles de que las dos partes del instrumento europeo de microfinanciación Progress -la parte de garantías y la parte de productos en efectivo- están ahora plenamente operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Teile des EDV-gestützten Systems, die für den in dieser Verordnung beschriebenen Informationsaustausch notwendig sind, einsatzbereit sind und angemessen gepflegt und weiterentwickelt werden.
La Comisión y los Estados miembros garantizarán que las partes del sistema informatizado necesarias para el intercambio de información previsto en el presente Reglamento son operativas, están debidamente mantenidas y siguen desarrollándose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strukturen, die in letzter Zeit zur Korruptionsbekämpfung geschaffen wurden, sind noch nicht einsatzbereit; - Organisiertes Verbrechen: Nach Aussage der Kommission ist Albanien sowohl Quellgebiet als auch Transitzentrum des Menschen- und insbesondere des Frauenhandels.
Las estructuras creadas recientemente para combatir la corrupción no son operativas todavía; - la delincuencia organizada : según la Comisión, este país es a la vez fuente y centro de tránsito para el tráfico de seres humanos, en particular de mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Am letzten Sonntag erklärte FBI-Chef Leon Panetta in einem Interview für den amerikanischen Sender ABC, dass der Iran genug Uran besitze, um zwei Atombomben zu bauen, die binnen nur zwei Jahren einsatzbereit sein könnten.
El domingo pasado, en el transcurso de una entrevista de la cadena estadounidense ABC, el Jefe del FBI, Leon Panetta, afirmó que Irán posee suficiente uranio para fabricar al menos dos bombas atómicas y poder tenerlas operativas en tan sólo dos años;
Korpustyp: EU DCEP
Frauennetzwerke waren in dieser Hinsicht bereits von beträchtlichem Nutzen, aber sie sind ungleich entwickelt und noch nicht auf paneuropäischer Ebene einsatzbereit.
Las redes de mujeres ya han realizado contribuciones importantes en ese sentido, pero su desarrollo es muy desigual y todavía no son operativas a escala paneuropea.
Korpustyp: EU DCEP
die verbreitete Korruption und die Schwäche der zur Korruptionsbekämpfung geschaffenen Strukturen, die noch immer nicht einsatzbereit sind;
la corrupción generalizada y la debilidad de las estructuras creadas para combatirla, aún no operativas;
Korpustyp: EU DCEP
einsatzbereitlisto para usar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Modul ist bereits vorinstalliert und einsatzbereit!
Die Mehrzweck-Sprühpistole mit verschiedenen Sprühfunktionen ist stets und vielseitig einsatzbereit, dank der umfangreich wählbaren Sprühmethoden, vom ganz sanften Sprühnebel für kleine Pflanzen und Blumen bis zum energischen Druckstrahl für die Reinigung von Gegenständen und Großflächen wie Patios und Terrassen.
IT
La pistola multifunción con diferentes tipos de flujo permite tener un producto listoparausar y versátil, con una amplia selección de chorros de agua, desde el más delicado para las plantas y flores, hasta el más potente apto para la limpieza de objetos y de amplios espacios como patios y terrazas.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
einsatzbereitoperativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Teams sind in diesem Sommer hoffentlich einsatzbereit, oder sogar früher, wie der Vizepräsident der Kommission, Herr Frattini, gefordert hat.
Esperamos que los equipos estén operativos este verano, incluso antes, como lo ha solicitado el Vicepresidente de la Comisión, señor Frattini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 sollen neue Schiffe ausgestattet und in den vier Regionen einsatzbereit sein, so dass zwischen 2007 und 2013 nach der Verlängerung der ersten Verträge eine hinreichende Zahl von Schiffen ständig zur Verfügung stehen dürfte, um bei unfallbedingten oder vorsätzlichen Verschmutzungen durch Schiffe in den gemeinschaftlichen Gewässern eingreifen zu können.
En el 2006 nuevos buques deberían equiparse y estar operativos en las cuatro zonas, de modo que, entre 2007 y 2013, con la renovación de los cuatro primeros contratos, un número suficiente de barcos debería estar permanentemente disponible para dar respuesta a la contaminación accidental o deliberada procedente de buques en las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden diese Trennung vornehmen, sobald ihre internen Kontrollsysteme und -verfahren in vollem Umfang einsatzbereit sind.“
El Parlamento Europeo y el Consejo efectuarán dicha separación en cuanto sus sistemas y procedimientos de control internos resulten plenamente operativos”.
Korpustyp: EU DCEP
eine europäische Führungsstruktur, bestehend aus dem Politischen und Sicherheitspolitischen Komitee, dem Militäriausschuss, dem Militärstab – alle seit 2001 einsatzbereit – und einer zivil-militärischen Zelle mit einem im Entstehen begriffenen Operationszentrum;
una estructura europea de mando integrada por un comité político y de seguridad, un comité militar, personal militar (todos ellos operativos desde 2001) y una célula civil y militar con un centro de operaciones incipiente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die teilnehmenden Länder sorgen dafür, dass folgende Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme einschließlich den dazugehörigen Handbüchern und Leitfäden einsatzbereit sind, soweit ihr Gebrauch nach den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft erforderlich ist:
La Comisión y los países participantes velarán por que los sistemas de comunicación e intercambio de información siguientes, y los correspondientes manuales y guías, sean operativos, en la medida en que la legislación comunitaria requiera su aplicación:
Korpustyp: EU DCEP
einsatzbereitlisto para su uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiropaint plus sedimentiert kaum und ist stets einsatzbereit.
Die Ersatzfanggeräte müssen gesondert verstaut werden, so dass sie nicht einsatzbereit sind.
Los artes de pesca de reserva deberán guardarse aparte y de manera que no estén listospara ser utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Brandschutzausrüstungen oder persönlichen Ausrüstungen sind so aufzubewahren, dass sie leicht zugänglich und einsatzbereit sind; wenn mehr als eine Brandschutzausrüstung oder mehr als eine persönliche Ausrüstung mitgeführt wird, müssen sie an genügend weit voneinander entfernten Stellen aufbewahrt werden.
.5 Los equipos de bombero y los juegos de equipo individual se guardarán, listospara utilización inmediata, en sitios fácilmente accesibles y, si son más de uno los equipos o juegos que se lleven, irán en lugares muy distantes entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektor! Wir sind einsatzbereit.
Inspector, estamos listospara irnos.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer sind einsatzbereit? - Hauptfeldwebel?
¿Cuantos hombres estan listospara la batalla aproximadamente?
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitlisto para uso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wurde bekräftigt, dass die Elektrifizierung der Strecke abgeschlossen werden müsse (auf einem Abschnitt von ca. 16 km) — zumal rollendes Material einsatzbereit sei — und die damit verbundene Infrastruktur insgesamt zu verbessern sei (Bahnhöfe, Parkplätze, planfreie Knotenpunkte usw.).
También se resaltó la necesidad de completar la electrificación de la línea (un tramo de unos 16 kilómetros), especialmente porque ya hay material rodante listopara su uso, y de mejorar todas las instalaciones de apoyo (es decir, estaciones, aparcamientos, pasos a nivel, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Immer einsatzbereit mit Kapazität für eine ganze Waschmaschinenladung
Auf dem Terminal gibt man die Art und die Größe des Zeichens ein, bis zu vier Zeilen Text, den Abstand vom Band und die Geschwindigkeit desselben. Danach ist der Markierer schon einsatzbereit.
IT
programando en un terminal el tipo y la dimensión del carácter, hasta 4 renglones de texto, la distancia de la cinta y la velocidad de la misma, el marcador está ya listopara el uso.
IT
Ich halte es für wünschenswert, dass das SIS II so bald als möglich einsatzbereit ist und dass die Kommission das Parlament über alle etwaigen Verzögerungen und die Gründe dafür unterrichtet.
Creo que sería conveniente que el SIS II estuviera en marcha lo antes posible y creo que la Comisión tiene que notificar al Parlamento cualquier demora que se produzca y las razones que subyacen a estos aplazamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich ist es wesentlich, dass man sich auf das Aufsichtspaket einigt, sodass die Behörden ab 2011 einsatzbereit sind.
Y, por supuesto, es fundamental llegar a un acuerdo en relación con el paquete de supervisión a fin de que las autoridades puedan ponerse en marcha a partir de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zahlen eine einfache monatliche Gebühr und sind schneller einsatzbereit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
einsatzbereitlistos para usar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
.7 Los extintores se situarán listosparausar en lugares fácilmente visibles a los que se pueda acceder rápida y fácilmente en todo momento en caso de incendio y de tal forma que su manejo no se vea dificultado por malas condiciones meteorológicas, vibraciones u otros factores externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für den Transportsektor, wo die Fahrzeuge schnell wieder einsatzbereit sein müssen.
Die italienischen Behörden haben die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass sie erwarten, dass die Anlagen Milano Sud (ausgelegt für 40 % des Mailänder Abwassers) und Peschiera (10 %) bis Ende 2004 einsatzbereit sein werden.
Las autoridades italianas han informado a la Comisión que prevén que las instalaciones Milano Sud (encargadas del tratamiento del 40 % de las aguas residuales urbanas de Milán) y Peschiera (10 %) estarán operacionales a finales de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Sir, wir haben keine Zeit zu verlieren, wenn wir verhindern wollen, dass diese Raketen jemals einsatzbereit werden.
Seño…tenemos una ventana de tiempo muy limitad…en donde podemos impedir que esos misiles se vuelvan operacionales.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Waffensysteme des Todesstern…noch nicht einsatzbereit sin…verfügt er dennoch über einen starken Verteidigungsmechanismus.
Aún cuando las armas de la estación no están operacionales, La Estrella de la Muerte cuenta con un poderoso mecanismo de defensa.
Korpustyp: Untertitel
einsatzbereitoperatividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An sich ist die Zusammenarbeit mit der NATO insoweit vernünftig, als wir dann auch schneller einsatzbereit sein können, allerdings stellt sie auch einen erschwerenden Faktor dar, wie die Gespräche mit der Türkei zeigen.
En principio la colaboración con la OTAN reviste carácter positivo puesto que garantiza una mayor operatividad, pero por otra parte también complica las cosas, como demuestran las conversaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab institutionelle Anpassungen, aber jetzt muss Europa noch mit einer Stimme einen EU-NATO-Vertrag zustande bringen, damit wir die NATO-assets nutzen und somit rechtzeitig einsatzbereit sein können.
Se han introducido modificaciones institucionales, aunque ahora es preciso que Europa se ponga de acuerdo de forma unánime en torno a un tratado UE-OTAN para poder hacer uso de los activos de la OTAN y cobrar operatividad en un plazo adecuado en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und teilnehmende Länder stellen sicher, dass die folgenden Kommunikations- und Informationsaustauschsysteme einsatzbereit sind, soweit ihr Betrieb im Rahmen des Gemeinschaftsrechts erforderlich ist:
La Comisión y los países participantes garantizarán la operatividad de las siguientes, comunicaciones y sistemas de intercambio de información en tanto dicha operatividad sea necesaria de conformidad con la legislación comunitaria:
Korpustyp: EU DCEP
einsatzbereitapto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
la empresa ferroviaria es la responsable de garantizar que el tren sea técnicamente apto para el trayecto a realizar y que siga siéndolo durante todo el trayecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
La empresa ferroviaria es la responsable de garantizar que el tren sea técnicamente apto para el trayecto a realizar y que permanezca así durante todo el trayecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss gewährleisten, dass der Zug für die geplante Fahrt technisch einsatzbereit ist und während der gesamten Fahrt bleibt.
La empresa ferroviaria es la responsable de garantizar que el tren es técnicamente apto para el trayecto a realizar y que sigue siéndolo durante todo el trayecto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Weitere fünf Altwagen sind nicht mehr einsatzbereit und sollen Anfang 2010 abgegeben werden.
Otros cinco vehículos antiguos están fuera de servicio y se retirarán a principios de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Sieh du nur zu, dass die neuen Droiden für morgen einsatzbereit sind.
Lo único que debe preocuparte es preparar a los androides para mañana.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Zentrum existiert seit dem 1. Januar 2002 und ist rund um die Uhr einsatzbereit.
Este centro existe desde el 1 de enero de 2002 y está disponible de forma permanente las 24 horas del día.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss für eine jederzeit einsatzbereite Notfallausrüstung sowie für entsprechend geschultes Personal gesorgt werden.
Se debe tener disponibilidad inmediata de un equipo de emergencia y personal entrenado para su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist es notwendig, dass das Schengener Informationssystem in kurzer Zeit einsatzbereit ist.
Por este motivo, es necesario que comience a operar un SIS funcional en un plazo breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf eine Katastrophe wirksam reagieren zu können, müssen alle unsere verfügbaren Ressourcen sofort einsatzbereit sein.
Para reaccionar de manera eficaz ante una catástrofe, necesitamos tener todos nuestros recursos disponibles en condiciones de despliegue inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch unsere Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden in Rafah bleibt einsatzbereit.
Nuestra misión de asistencia transfronteriza en Rafá también se mantiene preparada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wollten Sie wissen, wann dieses Amt OLAF einsatzbereit sein kann.
Por otra parte, usted quiere saber cuándo podrá funcionar esta OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt aber auch einsatzbereite und schnell verfügbare Instrumente, beispielsweise die Abwrackaktion für alte Autos.
Por otra parte, existen también más instrumentos ya hechos y de los que se puede disponer rápidamente, como, por ejemplo, el régimen de desguace para vehículos viejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass die elektronische Auftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
implantación de la plataforma de contratación electrónica de modo que esté lista para que puedan utilizarla todas las centrales de compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereitschaftstruppe könnte in Ländern mit hohem Risiko stationiert werden und ab Sommer 2008 einsatzbereit sein.
Esta fuerza de apoyo podría estar ubicada en países con riesgo elevado y podría estar lista para actuar a partir del verano de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollten wir doch über ein Corps verfügen, das sofort einsatzbereit ist.
Creo que debemos tener a nuestra disposición un cuerpo que pueda actuar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ADA_021 Der Adapter muss bei einer Luftfeuchtigkeit von 10 % bis 90 % voll einsatzbereit sein (160).
ADA_021 El adaptador funcionará perfectamente en el intervalo higrométrico del 10 % al 90 % (160).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausreichende Humanressourcen und Fahrzeuge für den Dauereinsatz (mindestens 20 Feuerwehrleute, die jederzeit einsatzbereit sind).
Suficientes recursos humanos y vehículos para trabajar de manera continua con un mínimo de 20 bomberos en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie holen einen Atomsprengkopf, machen ihn einsatzbereit und warten auf Anweisungen. - Gibt's Probleme damit?
Van a recuperar un misil, armarlo, y esperar por mis instrucciones. - ¿Algún problema?
Korpustyp: Untertitel
Lord Vader wird die Position des Rebellenstützpunkts gefunden habe…bis diese Station voll einsatzbereit ist.
Lord Vader dará la ubicación del fuerte de los rebelde…para cuando esta estación funcione.
Korpustyp: Untertitel
250.000 Männer können wir nicht bis auf weitere…auf Schiffen einsatzbereit halten.
No podemos tener a casi 250.000 hombres en barco…...en embarcaderos, indefinidamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Captain will, dass der Warpantrieb um 13 Uhr einsatzbereit ist.
La Capitán quiere los motores Warp funcionando a las 1300 horas.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Patriot einsatzbereit ist, brauche ich circa zehn Minuten für die Übernahme.
En cuanto la armadura esté en posición tardaré 10 min en tener el control
Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen ist die Lexington voll einsatzbereit, die Antriebe aufgeladen.
Pasarán unos días antes de que el Lexington esté a punt…...los motores recargados.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben alle Pferde vergiftet, keines war für eine Verfolgung einsatzbereit.
Los caballos principales fueron envenenados! Sólo quedaron los caballos de trabajo!
Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Einnahmen generieren, solange Ihr Geschäft nicht einsatzbereit ist.